linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abstammen descender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der fiktive Fjodor Kokoschkin stammt von einem Vater ab, den es wirklich gegeben hat: DE
El Fiodor Kokoshkin ficticio desciende de un padre que existió realmente. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hausschwein (Sus scrofa) stammt vom europäischen Wildschwein ab.
El cerdo doméstico (Sus scrofa) desciende del jabalí europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stammt aus einer ganzen Dynastie preisgekrönter Pudel ab.
Desciende de larga línea de caniches ganadores de premios.
   Korpustyp: Untertitel
Neueste Nachforschungen haben ergeben, dass die Menschen von den barbarischen Vrykul abstammen, Halbriesenkrieger, die in Nordend leben.
Descubrimientos recientes demuestran que los humanos descienden de los bárbaros vrykul, guerreros semigigantes que habitan en Rasganorte.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der assyrischen Gemeinschaft, die von einem alten in diesen Regionen ansässigen Volk abstammt, droht die Zwangsemigration.
La comunidad asiria desciende de un antiguo pueblo que habitó estas tierras y está amenazada de desplazamientos masivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alten sagen wir Spartaner stammen von Herkules selbst ab.
Los ancianos dicen que los espartanos descendemos del mismo Hércules.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Bevölkerung stammt aus der Sklaverei und ein anderer Teil stammt von den ehemaligen spanischen Siedlern ab.
La mayoría de la población tiene antepasados esclavos, pero una parte desciende, también, de los antiguos colonos españoles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Saatgut stammt von Saatgut ab, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde;
las semillas deberán descender de semillas producidas conforme a prácticas bien definidas para el mantenimiento de la variedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der lebende Beweis dafür, dass der Mensch von der Muschel abstammt.
La prueba viviente de que el hombre desciende de la almeja.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wiederum stammt vom ägyptischen Windhund ab und wir sollten uns daher nicht wundern, dass der spanische Galgo dieser pharaonischen Rasse ähnelt.
Esta raza romana, a su vez desciende del Lebrel Egipcio, por lo que no es de extrañar que el Galgo Español se asemeje a esta raza faraónica.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstammen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen aus einer Familie von Polabären abstammen.
Debes provenir de una familia de osos polares.
   Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Medikamente oder den Medikamenten von denen sie abstammen
Ninguna de estas drogas, ni las drogas
   Korpustyp: Untertitel
In vitro hemmt Bexaroten das Wachstum von Tumorzelllinien, die von hämatopoetischen oder von Plattenepithelzellen abstammen.
In vitro, el bexaroteno inhibe la proliferación de líneas de células tumorales de origen hematopoyético y escamoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
además, la producción procederá, en el caso de la patata, de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o microplantas obtenidos de fuentes analizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Eltern und Großeltern abstammen, die in der Hauptabteilung eines Zuchtbuchs derselben Rasse eingetragen sind,
provenir de padres y abuelos que estén inscritos en un libro genealógico de la misma raza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Kartoffeln von zertifizierten Pflanzkartoffeln oder von Miniknollen oder Mikropflanzen, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen, erzeugt werden.
la producción de patata procederá de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o micro-plantas derivadas de fuentes probadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name der Stadt Larne soll vom irischen Prinzen Lathar, in dessen Besitz die Ländereien um Larne gewesen sind, abstammen. ES
El nombre de la ciudad se considera derivado del príncipe irlandés, Lathar, a quien pertenecían las tierras de alrededor de Larne en los tiempos antiguos. ES
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist unsere feste Überzeugung, dass Katzen und Hunde von Fleischfressern abstammen und entsprechend gefüttert werden sollten. ES
Uno de los pilares de nuestra filosofía nutricional es que los gatos y los perros evolucionaron de los carnívoros y se deben alimentar en consonancia con este hecho. ES
Sachgebiete: finanzen jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unsere Ernährungsphilosophie basiert auf der Annahme, dass Katzen und Hunde von Fleischfressern abstammen und entsprechend gefüttert werden sollten. ES
Uno de los pilares de nuestra filosofía nutricional es que los gatos y los perros evolucionaron de los carnívoros y se deben alimentar en consonancia con este hecho. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kolumbien ist ein Land mit 37 Mio. EinwohnerInnen, von denen 30% (dh. 9 210 000) Schwarze sind, die von den importierten Sklaven abstammen.
Colombia es un pais de 37 millones de habitantes, de los cuales el 30% es decir;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese leckere happengroße Kugel aus Brandteig mit Käse namens Gougère soll von einer Konditorspezialität aus dem 17. Jahrhundert abstammen, dem Ramequin aus dem Burgund.
La gougère es un delicioso bocado de crema de petisús con queso que parece proceder de un pastel del siglo XVII, el ramequin de Borgoña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts der wachsenden Zahl (9-10 Millionen) von Roma in der Europäischen Union (nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens) möchte ich wissen, wie viele Mitarbeiter (Assistenten, Beamten in unterschiedlichen Positionen), die von Roma abstammen, beim Rat eingestellt wurden? 2.
Teniendo en cuenta el número creciente de ciudadanos romaníes en la Unión Europea (9 a 10 millones, incluidas Rumanía y Bulgaria), ¿cuántos empleados (auxiliares, funcionarios y directivos) de origen romaní ha contratado el Consejo para sus servicios? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der wachsenden Zahl (9-10 Millionen) von Roma in der Europäischen Union (nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens) möchte ich wissen, wie viele Mitarbeiter (Assistenten, Beamten in unterschiedlichen Positionen), die von Roma abstammen, bei der Kommission eingestellt wurden? 2.
Teniendo en cuenta el número creciente de ciudadanos romaníes en la Unión Europea (9 a 10 millones, incluidas Rumanía y Bulgaria), ¿cuántos empleados (auxiliares, funcionarios y directivos) de origen romaní ha contratado la Comisión para sus servicios? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
18/19 Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden, insbesondere wenn sie von Stuten abstammen, die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden.
Debido a la posible interferencia de los anticuerpos maternales, los potros no deben ser vacunados antes de los 6 meses de edad, especialmente cuando nacen de yeguas que fueron revacunadas en los dos últimos meses de gestación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden, insbesondere wenn sie von Stuten abstammen, die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden.
4.4 Advertencias especiales Debido a la posible interferencia de los anticuerpos maternales, los potros no deben ser vacunados antes de los 6 meses de edad, especialmente cuando nacen de yeguas que habían sido revacunadas en los dos últimos meses de gestación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden, insbesondere wenn sie von Stuten abstammen, die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden.
Debido a la posible interferencia de los anticuerpos maternales, los potros no deben ser vacunados antes de los 6 meses de edad, especialmente cuando nacen de yeguas que habían sido revacunadas en los dos últimos meses de gestación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
muss es heißen „Die Kartoffeln mit Anspruch auf die kontrollierte Ursprungsbezeichnung ‚Pomme de terre de l’île de Ré‘ müssen von den Speisekartoffelsorten (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette, Carrera) und den festfleischigen Speisekartoffelsorten (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval) abstammen.“
léase «Las patatas con derecho a la denominación de origen controlada “Pomme de terre de l'île de Ré” deben proceder de variedades de patata de consumo (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette, Carrera) y de patatas de consumo de carne firme (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval.)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartoffeln mit Anspruch auf die geschützte Ursprungsbezeichnung „Pomme de terre de l’île de Ré“ müssen von den Speisekartoffelsorten (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette, Carrera) und den festfleischigen Speisekartoffelsorten (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval) abstammen.
Las patatas con derecho a la denominación de origen controlada «Pomme de terre de l'île de Ré» deben proceder de variedades de patata de consumo (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette y Carrera) y de patatas de consumo de carne firme (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval).
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie von Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 [1] abstammen und für die Herstellung von Medizinprodukten, In vitro-Diagnostika und Laborreagenzien bestimmt sind;
se derivan del material de la categoría 3 contemplado en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1774/2003 [1] y se destinan a la fabricación de productos sanitarios, productos para el diagnóstico in vitro o reactivos de laboratorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und kann die alte ägyptische Zivilisation, der die Welt so viel schuldet, nicht zumindest durch die Geschichte der Glaubensrichtungen, die von Abraham abstammen, an der Spitze dieser neuen Revolution der Befreiung sein?
¿Y puede la civilización antigua de Egipto, a la cual el mundo tanto debe, no menos que a través de la historia de las religiones abrahámicas, estar a la vanguardia de esta nueva revolución de la liberación?
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Er hat noch keinen endgültigen Standpunkt in Bezug auf die Angelegenheit eingenommen, hat die lettischen Behörden jedoch bestärkt, das Naturalisierungsprogramm auszubauen und der Diskriminierung vieler Menschen ein Ende zu setzen, die häufig von sowjetischen Einwanderern in zweiter oder dritter Generation abstammen.
Aún no ha adoptado una posición definitiva sobre la cuestión, pero ha invitado a las autoridades letonas a desarrollar en mayor medida el programa de naturalización y a poner fin a las prácticas discriminatorias contra inmigrantes de segunda o tercera generación de origen soviético.
   Korpustyp: EU DCEP