Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Saatgut stammt von Saatgut ab, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde;
las semillas deberán descender de semillas producidas conforme a prácticas bien definidas para el mantenimiento de la variedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der lebende Beweis dafür, dass der Mensch von der Muschel abstammt.
La prueba viviente de que el hombre desciende de la almeja.
Korpustyp: Untertitel
Dieser wiederum stammt vom ägyptischen Windhund ab und wir sollten uns daher nicht wundern, dass der spanische Galgo dieser pharaonischen Rasse ähnelt.
Dieses stammt von einem anderen Wort ab, das heißt „sich ausbreiten“, wie ein Teppich – eine passende Beschreibung für die radioaktive Wolke, die sich über dem Gebiet ausbreitete.
Este cambio está derivado de otra palabra Griega que significa ?Esparcir por una alfombra? ? una apropiada descripción de la nube radiactiva que se esparció a través del área.
Es stammt von den Debian-Richtlinien ab, welche ursprünglich von Bruce Perens geschrieben wurden.
Esta se deriva de la directriz de Software Libre Debian que fue escrita originalmente por Bruce Parens.
Korpustyp: Untertitel
abstammendescendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tiere, die von TSE-infizierten Muttertieren geboren wurden oder abstammen.
de los animales nacidos o descendientes de madres infectadas con una EET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen:
Darwin creía que los organismos actuales son descendientes de ancestros mucho más simples:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines von 20 Exemplaren, die von einem Braunbärenpaar aus Slowenien abstammen, das zur Auffrischung der Population in die Berge Südtirols umgesiedelt worden war.
Se trataba de uno de los veinte descendientes de una pareja importada de Eslovenia para repoblar las montañas del Trentino.
Korpustyp: EU DCEP
abstammendescienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um Rinder, diemit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems identifiziert werden, mit dem das Muttertier oder der Herkunftsbestand ermittelt und festgestellt werden kann, dass die Tiere nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE erkrankten Kühen abstammen, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden;
Los animales bovinos:están identificados mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la madre y el rebaño de origen y comprobar que no descienden directamente de hembras afectadas o sospechosas de padecer encefalopatía espongiforme bovina nacidas en los dos años anteriores al diagnóstico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neueste Nachforschungen haben ergeben, dass die Menschen von den barbarischen Vrykul abstammen, Halbriesenkrieger, die in Nordend leben.
Ich glaube, dass die Debatte des heutigen Abends, wieder einmal fast nur von Frauen geführt, uns zeigt, dass wir, die wir an der Diskussion teilnehmen, vielleicht von diesen tapferen und starken Frauen von der Küste abstammen.
Creo que el debate de esta tarde, una vez más con la asistencia casi exclusiva de mujeres, demuestra que los que participamos en este debate quizá descendemos de aquellas valientes y fuertes mujeres de las costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Tatsachen, die auch einem Staat wie Israel Schaden zufügen können, der sich anscheinend nicht länger an dem Vorbild des außergewöhnlichen Humanismus der großen hebräischen Kultur, von der wir alle abstammen, orientiert.
Esos son hechos que pueden dañar incluso a un Estado como Israel, que parece haber dejado de inspirarse en el extraordinario humanismo de la gran cultura hebrea de la que todos descendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstammenfuerte población indígena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9 Unternehmer aus dem kleinen mittelamerikanischen Land, dessen Bewohner zum großen Teil von Indios abstammen und daher sehr sensibel sind für soziale Kontraste, haben sich bei einem Kurs der „Wirtschaft in Gemeinschaft“ eingeschrieben.
También en el pequeño país centroamericano, que tiene una fuertepoblaciónindígena y por lo tanto, es muy sensible a los contrastes sociales, hay nueve empresarios guatemaltecos que desde junio pasado se inscribieron en un curso de EdC.
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
abstammendesciende primeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gibt da oben ganze Zivilisationen…..die von diesen Menschen abstammen.
Pero el hecho es que hay una civilización ahí arrib…...que desciende de aquellos primeros humanos.
Korpustyp: Untertitel
abstammenser descendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Volk könnte von dieser Zivilisation abstammen.
Creo que podríais serdescendientes de esa civilización.
Korpustyp: Untertitel
abstammenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass Vorschriften auf örtlicher und bundesstaatlicher Ebene, die „nicht‑indigene“ Bürger diskriminieren, die nicht nachweisen können, dass sie von den sogenannten ursprünglichen Bewohnern abstammen, Spannungen zwischen den Bevölkerungsgruppen verstärken und die Spaltungen in ethnische Gruppen verfestigen;
E. Considerando que las políticas a nivel local y estatal que discriminan a los «no nativos» (los ciudadanos que no pueden demostrar su progenie ante quienes se supone son los habitantes originales del país) agravan las tensiones entre comunidades y consolidan las divisiones étnicas;
Korpustyp: EU DCEP
abstammenes parientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sollten wir angeblich von den Centauri abstammen.
Luego, que la Tierra es una tribu centauri y nosotros parientes.
Korpustyp: Untertitel
abstammendesciende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kenner der Mythologie suchen vielleicht lieber die Platane auf, die in direkter Linie von der abstammen soll, unter der Zeus und Europa Minos gezeugt haben.
ES
Los aficionados a la mitología preferirán quizá parar ante el plátano que desciende, según la leyenda, del que sirvió de cobijo a Zeus y Europa cuando concibieron a Minos.
ES
abstammenEspecíficamente Referencia cruzada busca cuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie finden damit vor allem doppelte Dateien, alte Versionen einer Datei und sogar doppelte Dateien, die zwar umbenannt wurden, aber von der ursprünglichen Version einer Datei abstammen.
Específicamente, Referencia cruzada busca archivos duplicados, versiones antiguas de un archivo e incluso archivos a los que se ha cambiado el nombre, pero que fueron creados a partir del archivo en cuestión.
nimmt den Benutzen auf und knüpft eine Beziehung mit der Person und ihrer Familie an, um am besten die Probleme, die aus der Behandlung abstammen, zu lösen;
IT
Todos los cuales pudieron serengendrados por este hombre.
Korpustyp: Untertitel
abstammenvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie waren die ersten, die, von denen wir alle abstammen.
Fueron los primeros. Los que nos dieron la vida.
Korpustyp: Untertitel
abstammenproceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Vergleichsarten bewiesen, dass neue Proteine von alten abstammen, genau wie die Evolutionstheorie es angenommen hätte.
Los dos tipos de comparación mostraron que las nuevas proteínas proceden de las antiguas, conforme a la predicción de la teoría evolucionista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstammen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen aus einer Familie von Polabären abstammen.
Debes provenir de una familia de osos polares.
Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Medikamente oder den Medikamenten von denen sie abstammen
Ninguna de estas drogas, ni las drogas
Korpustyp: Untertitel
In vitro hemmt Bexaroten das Wachstum von Tumorzelllinien, die von hämatopoetischen oder von Plattenepithelzellen abstammen.
In vitro, el bexaroteno inhibe la proliferación de líneas de células tumorales de origen hematopoyético y escamoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
además, la producción procederá, en el caso de la patata, de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o microplantas obtenidos de fuentes analizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
von Eltern und Großeltern abstammen, die in der Hauptabteilung eines Zuchtbuchs derselben Rasse eingetragen sind,
provenir de padres y abuelos que estén inscritos en un libro genealógico de la misma raza;
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Kartoffeln von zertifizierten Pflanzkartoffeln oder von Miniknollen oder Mikropflanzen, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen, erzeugt werden.
la producción de patata procederá de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o micro-plantas derivadas de fuentes probadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name der Stadt Larne soll vom irischen Prinzen Lathar, in dessen Besitz die Ländereien um Larne gewesen sind, abstammen.
ES
El nombre de la ciudad se considera derivado del príncipe irlandés, Lathar, a quien pertenecían las tierras de alrededor de Larne en los tiempos antiguos.
ES
Uno de los pilares de nuestra filosofía nutricional es que los gatos y los perros evolucionaron de los carnívoros y se deben alimentar en consonancia con este hecho.
ES
Unsere Ernährungsphilosophie basiert auf der Annahme, dass Katzen und Hunde von Fleischfressern abstammen und entsprechend gefüttert werden sollten.
ES
Uno de los pilares de nuestra filosofía nutricional es que los gatos y los perros evolucionaron de los carnívoros y se deben alimentar en consonancia con este hecho.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese leckere happengroße Kugel aus Brandteig mit Käse namens Gougère soll von einer Konditorspezialität aus dem 17. Jahrhundert abstammen, dem Ramequin aus dem Burgund.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts der wachsenden Zahl (9-10 Millionen) von Roma in der Europäischen Union (nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens) möchte ich wissen, wie viele Mitarbeiter (Assistenten, Beamten in unterschiedlichen Positionen), die von Roma abstammen, beim Rat eingestellt wurden? 2.
Teniendo en cuenta el número creciente de ciudadanos romaníes en la Unión Europea (9 a 10 millones, incluidas Rumanía y Bulgaria), ¿cuántos empleados (auxiliares, funcionarios y directivos) de origen romaní ha contratado el Consejo para sus servicios? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der wachsenden Zahl (9-10 Millionen) von Roma in der Europäischen Union (nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens) möchte ich wissen, wie viele Mitarbeiter (Assistenten, Beamten in unterschiedlichen Positionen), die von Roma abstammen, bei der Kommission eingestellt wurden? 2.
Teniendo en cuenta el número creciente de ciudadanos romaníes en la Unión Europea (9 a 10 millones, incluidas Rumanía y Bulgaria), ¿cuántos empleados (auxiliares, funcionarios y directivos) de origen romaní ha contratado la Comisión para sus servicios? 2.
Korpustyp: EU DCEP
18/19 Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden, insbesondere wenn sie von Stuten abstammen, die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden.
Debido a la posible interferencia de los anticuerpos maternales, los potros no deben ser vacunados antes de los 6 meses de edad, especialmente cuando nacen de yeguas que fueron revacunadas en los dos últimos meses de gestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden, insbesondere wenn sie von Stuten abstammen, die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden.
4.4 Advertencias especiales Debido a la posible interferencia de los anticuerpos maternales, los potros no deben ser vacunados antes de los 6 meses de edad, especialmente cuando nacen de yeguas que habían sido revacunadas en los dos últimos meses de gestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden, insbesondere wenn sie von Stuten abstammen, die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden.
Debido a la posible interferencia de los anticuerpos maternales, los potros no deben ser vacunados antes de los 6 meses de edad, especialmente cuando nacen de yeguas que habían sido revacunadas en los dos últimos meses de gestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
muss es heißen „Die Kartoffeln mit Anspruch auf die kontrollierte Ursprungsbezeichnung ‚Pomme de terre de l’île de Ré‘ müssen von den Speisekartoffelsorten (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette, Carrera) und den festfleischigen Speisekartoffelsorten (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval) abstammen.“
léase «Las patatas con derecho a la denominación de origen controlada “Pomme de terre de l'île de Ré” deben proceder de variedades de patata de consumo (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette, Carrera) y de patatas de consumo de carne firme (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval.)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartoffeln mit Anspruch auf die geschützte Ursprungsbezeichnung „Pomme de terre de l’île de Ré“ müssen von den Speisekartoffelsorten (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette, Carrera) und den festfleischigen Speisekartoffelsorten (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval) abstammen.
Las patatas con derecho a la denominación de origen controlada «Pomme de terre de l'île de Ré» deben proceder de variedades de patata de consumo (Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette y Carrera) y de patatas de consumo de carne firme (Amandine, BF15, Charlotte, Roseval).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie von Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 [1] abstammen und für die Herstellung von Medizinprodukten, In vitro-Diagnostika und Laborreagenzien bestimmt sind;
se derivan del material de la categoría 3 contemplado en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1774/2003 [1] y se destinan a la fabricación de productos sanitarios, productos para el diagnóstico in vitro o reactivos de laboratorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und kann die alte ägyptische Zivilisation, der die Welt so viel schuldet, nicht zumindest durch die Geschichte der Glaubensrichtungen, die von Abraham abstammen, an der Spitze dieser neuen Revolution der Befreiung sein?
¿Y puede la civilización antigua de Egipto, a la cual el mundo tanto debe, no menos que a través de la historia de las religiones abrahámicas, estar a la vanguardia de esta nueva revolución de la liberación?
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Er hat noch keinen endgültigen Standpunkt in Bezug auf die Angelegenheit eingenommen, hat die lettischen Behörden jedoch bestärkt, das Naturalisierungsprogramm auszubauen und der Diskriminierung vieler Menschen ein Ende zu setzen, die häufig von sowjetischen Einwanderern in zweiter oder dritter Generation abstammen.
Aún no ha adoptado una posición definitiva sobre la cuestión, pero ha invitado a las autoridades letonas a desarrollar en mayor medida el programa de naturalización y a poner fin a las prácticas discriminatorias contra inmigrantes de segunda o tercera generación de origen soviético.