linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abstención Enthaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La abstención ante el matrimonio, en general, es respetada extraordinariamente por nuestra sociedad.
Die Enthaltung vor der Ehe, im Allgemeinen, wird von unserer Gesellschaft außerordentlich respektiert.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mis dos primeros votos de todos los votos del día son abstenciones.
Meine ersten beiden Stimmen sind Enthaltungen von den Abstimmungen des gesamten Tages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho votos a favor de la recomendación, cinco en contra y una abstención.
Acht Stimmen dafür, fünf Stimmen dagegen und eine Enthaltung.
   Korpustyp: Untertitel
La abstención cualquiera es menos destructiva al funcionamiento normal del organismo, que la abstención no intencionada.
Eine willkürliche Enthaltung ist zum normalen Funktionieren des Organismus, als die absichtslose Enthaltung weniger zerstörend.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
En esta última reunión, aprobó la propuesta de resolución con 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 1 Enthaltung an.
   Korpustyp: EU DCEP
24 a favor, nueve en contra y ocho abstenciones.
24 für die Teilung, neun dagegen, acht Enthaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Derrota de la moción de censura, primera que se somete a votación, por 109 votos a favor, 18 en contra y 4 abstenciones. ES
Der als erster zur Abstimmung gestellte Antrag wird mit 109 zu 18 Stimmen bei 4 Enthaltungen abgelehnt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es posible que una abstención pueda tener significados diferentes.
Vielleicht hat das Wort "Enthaltung" verschiedene Bedeutungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión es de tres a dos contra el juicio con una abstención.
Das Ergebnis ist 3:2 gegen ein Verfahren bei 1 Enthaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente, la abstención sexual en el matrimonio debe ser mutuamente agradable;
Es ist offenbar, die sexuelle Enthaltung in der Ehe soll gegenseitig angenehm sein;
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstención constructiva konstruktive Stimmenthaltung 7 .
Sesgo de abstención .
abstención de opinión . .
abstención de pronunciarse .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstención"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permítame la abstención de servirle la cabeza.
Gestatten Sie mir, Ihnen nicht den Kopf anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Abstención de trasladar reducciones de precios energéticos
Betrifft: Mangelnde Weitergabe von Energie-Preissenkungen
   Korpustyp: EU DCEP
las áreas no verdes implican una abstención especial del uso.
„No-Go-Areas“ stehen für ein spezielles Nutzungsverbot.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha decisión equivale a crear dos formas diferentes de abstención.
Diese Entscheidung läuft darauf hinaus, daß zwei verschiedene Formen der Abstimmung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe mi voto de abstención.
Daher enthalte ich mich bei der Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso la abstención es tan alta.
Und genau deshalb gehen so viele nicht zur Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta última reunión, la comisión aprobó las conclusiones por unanimidad, con una abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen einstimmig an.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto fue aprobado con 80 votos a favor, uno en contra y una abstención.
"Ein totalitäres Monstrum" könne man nicht befriedigen, so der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra abstención en la votación de los informes restantes se basa en las mismas razones.
Diese gleichen Gründe stehen auch hinter unserer Abstimmungsenthaltung im Hinblick auf die verbleibenden Berichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pulsamos el botón "en contra" o el de "abstención", el efecto será el mismo.
Egal ob wir die Nein-Taste oder die Enthaltungstaste drücken, das Ergebnis ist dasselbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay demasiadas personas que obran así, como se desprende de la elevada abstención.
Leider tun dies allzu viele von ihnen. Dies zeigt sich daran, dass sie sich nicht an den Wahlen beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos excepcionales se puede prever una abstención de opinión de los auditores.
In Ausnahmefällen kann ein Versagungsvermerk vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la institución cuya abstención haya sido declarada contraria al presente Tratado
das Organ,dessen Untaetigkeit als vertragswidrig erklaert worden ist
   Korpustyp: EU IATE
No puede pasar del activismo en un momento a la abstención al siguiente.
Er kann nicht von einem Moment zu anderen von Aktivismus auf Nichteinmischung umschalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pretensiones de abstención son garantizadas con hasta 250.000,00 euros o pena de reclusión hasta seis meses.
Unterlassungsansprüche werden vom Gericht mit Ordnungsgeldern bis zu 250.000,00 Euro oder Ordnungshaft bis zu sechs Monaten gesichert.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen media    Korpustyp: Webseite
El uso ilegal puede llevar a reclamos de daños y perjuicios y de abstención.
Die unberechtigte Verwendung kann zu Schadensersatzansprüchen und Unterlassungsansprüchen führen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 19 votos a favor y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 19 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe tomar una decisión sobre la interrupción de la alimentación o la interrupción / abstención de la terapia con Zonegran.
Es muss entschieden werden, ob das Stillen oder die Therapie mit Zonegran abgesetzt/unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esta última reunión, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 26 votos a favor y 1 abstención.
In dieser Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 26 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, España ha contemplado con desdén, con la mayor abstención de nuestra historia, el referéndum sobre la Constitución Europea.
– Herr Präsident, Spanien ist dem Referendum zur europäischen Verfassung mit Geringschätzung, mit der niedrigsten Beteiligung unserer Geschichte begegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de mi abstención tiene que ver con la decisión de aumentar considerablemente el salario de los diputados.
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lamentamos de la tasa de abstención en las elecciones europeas y de los votos en contra en los referendos.
Wir bedauern die Wahlmüdigkeit bei den Wahlen zum Europäischen Parlament und das "Nein" in Referenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay opciones sensatas de abstención para Guyana, las islas Canarias y demás, por lo que debemos apoyarlo sin reservas.
Es gibt vernünftige Ausnahmen für Guyana und die Kanarischen Inseln und so weiter, und wir sollten diese vorbehaltlos unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 25 votos a favor y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 25 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta abstención no es recomendable, ya que el proceso legislativo se estaría prolongando en demasía.
Diese Haltung ist jedoch nicht zu empfehlen, da der ganze legislative Prozess dadurch allzusehr verlängert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
La abstención de los jóvenes es un fenómeno que se observa desde hace tiempo en todos los países occidentales. EUR
Das fehlende Engagement junger Leute in der Politik ist ein Phänomen, das in allen westlichen Ländern seit langem beobachtet wird. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de decisión por 56 votos a favor, 2 votos en contra y ninguna abstención.
In dieser Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 56 Stimmen bei 2 Gegenstimmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 19 votos a favor, 11 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 19 Stimmen bei 11 Gegenstimmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 42 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 42 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
   Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 17 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 17 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta última reunión, la comisión aprobó las conclusiones por 26 votos a favor, 22 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 26 Stimmen bei 22 Gegenstimmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 36 votos a favor, 3 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 36 Stimmen bei 3 Gegenstimmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 29 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In dieser Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 29 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe fue aprobado en comisión parlamentaria por un estrecho margen de 30 votos a favor, 20 en contra y una abstención.
Der Bericht von Christel SCHALDEMOSE (SPE, DK) beschäftigt sich mit dem "Gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten".
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones de diciembre de 1991, con una abstención del 40%, otorgaron la victoria en primera vuelta a los islamistas del FIS.
Die Wahlen vom Dezember 1991, an denen 40% der Wähler nicht teilgenommen haben, führten im ersten Wahlgang zu einem Sieg der Islamisten der FIS.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa estudiar el tema de si esta abstención de los armadores de la convocatoria de manifestaciones de interés del Ministerio griego de Marina Mercante constituye una práctica concertada?
Wird sie prüfen, ob das mangelnde Interesse der Schiffseigner im Bezug auf den Aufruf des griechischen Ministeriums für Handelsschifffahrt zur Interessensbekundung auf ein abgestimmtes Vorgehen der Schiffseigner zurückzuführen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
- abstención total por parte de todos los órganos estatales y gubernamentales de cualquier acto que pueda considerarse acoso a los candidatos, sus parientes o partidarios,
- völliger Verzicht aller staatlichen und regierungsnahen Stellen auf Handlungen, die als Behelligung der Kandidaten, ihrer Angehörigen oder ihrer Anhänger betrachtet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
La idea surgió tras la elevada abstención -sobre todo entre la gente joven- en las últimas elecciones europeas celebradas en Polonia.
Die Idee des Spieles wurde von der polnischen Robert-Schuman-Stiftung entwickelt, die damit der Europa- und der Wahlmüdigkeit entgegen wirken will.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que pretendían el rechazo de la directiva no salieron adelante (153 a favor del rechazo, 486 en contra, 1 abstención)
Erstens das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen (Freier Dienstleistungsverkehr).
   Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 33 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 33 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta última reunión, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 38 votos a favor, 7 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 38 Stimmen bei 7 Gegenstimmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
La abstención de los miembros presentes o representados no obstará a la adopción de los acuerdos del Consejo Europeo que requieran unanimidad .
Bei den Sitzungen des Verwaltungsrats führt der Präsident des Direktoriums oder bei seiner Verhinderung ein Vizepräsident den Vorsitz ;
   Korpustyp: Allgemein
Se nos habla de abstención, pero de hecho es un poco normal, puesto que las opiniones de los diputados no son tomadas en cuenta.
Es wird zuweilen von mangelnder Präsenz gesprochen, doch im Grunde ist das ein wenig verständlich, wenn die Stellungnahmen der Abgeordneten nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo de los procedimientos, sentimos cierta inquietud en cuanto a los límites de la abstención de la mayoría cualificada.
Im Kapitel zu den Verfahren sind wir hinsichtlich der Begrenzung der Ausdehnung der qualifizierten Mehrheit etwas beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que la prohibición de que los diputados reformistas contiendan en las elecciones propicie un elevado índice de abstención, en particular entre los jóvenes.
Aufgrund des Ausschlusses von reformgesinnten Parlamentsabgeordneten von den Wahlen besteht die Gefahr, dass eine große Zahl von Wählern, vor allem unter der jüngeren Bevölkerung, den Urnen fernbleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las firmas de los participantes en las reuniones o una declaración de la posible abstención de participación de cualquiera de las partes invitadas;
von allen eingeladenen Parteien liegen die Unterschriften aller Teilnehmer der Zusammenkünfte oder eine Erklärung über den etwaigen Verzicht auf die Teilnahme vor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las sugerencias que se presentan a continuación por 20 votos a favor, 3 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Vorschläge mit 20 Stimmen bei 3 Gegenstimmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 33 votos a favor, 15 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 33 Stimmen bei 15 Gegenstimmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
El escaso margen de votos en la comisión parlamentaria (20 a favor, 17 en contra y una abstención) hace prever una votación apretada también en el Pleno.
Man müsse auf diejenigen Verkehrsträger setzen, deren Anteil immer noch sehr gering ist und bei denen deshalb ein großes Potenzial besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es revelador que el Vaticano, sabedor de que no puede ganar, esté ahora haciendo una fuerte campaña en favor de la abstención masiva.
Es ist aufschlussreich, dass der Vatikan, der weiß, dass er nicht gewinnen kann, gegenwärtig eine massive Kampagne für das massenhafte Fernbleiben von der Abstimmung führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un ejemplo de humildad, obediencia y de abstención, deseando permanecer desconocida y escondida y sufriendo un doloroso tratamiento sin ninguna queja.
beispielhaft in ihrer Bescheidenheit, ihrem Gehorsam und ihrer Duldsamkeit, wünschte sie sich sehnlich, unbekannt und verborgen zu bleiben und ohne jede Klage allen Schmerz und alle Grausamkeit zu erleiden, die ihr beschieden waren.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El informe de iniciativa de Joachim Wuermeling (EPP-ED, DE) fue aprobado por una abrumadora mayoría en la comisión de Mercado Interior con 36 votos a favor, ninguno en contra y una sola abstención.
Der neuen Vorschlag ist praktisch identisch mit der Verordnung (EG) Nr. 1295/2003 betreffend der Verfahren zur Beantragung und Erteilung des Visums für die Olympischen Spielen 2004 in Athen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 24 de octubre de 2001, la delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación aprobó los resultados de la conciliación por unanimidad, con una abstención.
Am 24. Oktober 2001 billigte die Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens bei 1 Gegenstimme einstimmig.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente deplora también profundamente que tres Estados miembros hayan decidido quedarse fuera de la Directiva, pues la base jurídica elegida por el Consejo permite la eventual participación posterior de Irlanda y el Reino Unido y la abstención de Dinamarca.
Ebenso bedauert die Berichterstatterin außerordentlich, dass drei Mitgliedstaaten entschieden haben, sich nicht an der Richtlinie zu beteiligen, da durch die vom Rat gewählte neue Rechtsgrundlage die Möglichkeit eines „Opt-in“ für Irland und das Vereinigte Königreich und eines „Opt-out“ für Dänemark gegeben war.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto, que fue aprobado por 506 votos a favor, 6 en contra y una abstención, refleja el compromiso alcanzado entre el Parlamento y el Consejo, lo que ha permitido que se adopte en primera lectura.
Parlament und Rat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, d.h. die Verkehrsminister werden die Erste Lesung des Parlaments ohne Änderungen billigen, so dass das Gesetzgebungsverfahren damit beendet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En la comisión de Transportes, sin embargo, las enmiendas que proponían el rechazo de la propuesta de la Comisión no salieron adelante por 22 votos a favor del rechazo, 26 en contra y una abstención.
Die Geltungsdauer richtet sich nach der Höhe der vom Diensteanbieter getätigten Investitionen und danach, ob es sich bei den entsprechenden Vermögenswerten um Immobilien handelt oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En materia institucional, el Parlamento aboga por una cierta flexibilidad para lanzar operaciones de gestión de crisis, lo que podría lograrse con una cooperación reforzada y la aplicación del principio de ” abstención constructiva ”.
Da eine Entwicklung von ESVP ohne Stärkung der militärischen Fähigkeiten nicht möglich ist (22.), verlangen sie, dass die Mitgliedstaaten ab 2004 über 5.000 Soldaten als ständig einsatzbereite Streitkräfte bereitstellen (26.).
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente evaluaciones de impacto que ofrezcan un número suficiente de hipótesis y de opciones políticas (incluidas, en su caso, opciones de "abstención") como base para encontrar soluciones rentables, sostenibles y socialmente aceptables;
fordert die Kommission auf, Folgenabschätzungen mit einer ausreichenden Zahl von Szenarien und politischen Alternativen (gegebenenfalls auch "Untätigeit") als Grundlage für kostengünstige, nachhaltige und sozial akzeptable Lösungen vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe, sin embargo, y este es el motivo de nuestra abstención en la votación, lamenta el hecho de que el Consejo cuestionara la idea de un órgano de control «integrado» de las fronteras europeas.
Allerdings scheint der Bericht zu bedauern - und das war der Grund, weshalb wir uns bei der Abstimmung enthielten - dass der Rat den Gedanken eines 'integrierten' europäischen Grenzschutzcorps abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra abstención se debe al punto 6, en el que se exhorta al Consejo de Seguridad de la ONU, la OSCE, la OTAN y la UEO a tomar las medidas necesarias para impedir que el conflicto se extienda.
Daß wir nicht für die Entschließung stimmen können, beruht auf Ziffer 6, in der Sicherheitsrat der UN, die OSZE, die NATO und die WEU aufgefordert werden, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um eine Ausweitung des Konflikts zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿seremos una Europa sin déficit democrático, con el poder en las manos de los ciudadanos o bien seremos una Europa en la que la abstención en las elecciones europeas alcanzará el 30, el 40 o el 50 %?
Drittens stellt sich die Frage, werden wir ein Europa ohne Demokratiedefizit sein, dessen Macht in den Händen der Bürger liegt, oder werden wir ein Europa, in dem Europawahlen stattfinden und 70 %, 60 % bzw. 50 % der Bevölkerung sich nicht an den Wahlen beteiligen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede recordar a los diputados que consideren que no pueden votar a favor ni en contra de determinada propuesta que, en realidad, tenemos un tercer botón en nuestra máquina de votar, a saber, el botón de la abstención.
Sie können die Abgeordneten, die sich hinsichtlich eines bestimmten Vorschlags nicht positiv oder negativ entscheiden können, daran erinnern, daß unsere Abstimmungsgeräte in der Tat einen dritten Knopf haben, nämlich den Enthaltungsknopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido una pequeña satisfacción, y es que la abstención afecta también de forma bastanter rápida a los que hoy se han manifestado por el absentismo y que han podido sabotear la sesión de esta mañana.
Eine kleine Genugtuung ist wohl, daß dieses Stimmverhalten sehr rasch auch jene treffen könnte, die heute durch Abwesenheit die Vormittagssitzung boykottiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, hace justamente un año, la masiva abstención que marcó las elecciones europeas ha confirmado la existencia de una crisis de confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Vor fast genau einem Jahr hat die sehr geringe Beteiligung an den Europawahlen das Bestehen einer Vertrauenskrise bei den Bürgern gegenüber den europäischen Institutionen ein weiteres Mal deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del único lugar donde estarán presentes representantes de todas las partes y para nosotros es muy importante que el debate sobre la abstención del uso de la violencia y los dispositivos de seguridad internacional sea fructífero.
Es wird der einzige Ort sein, an dem Vertreter aller Parteien anwesend sind, und es ist wichtig für uns, in der Lage zu sein, pragmatische Gespräche über die Nicht-Anwendung von Gewalt und internationale Sicherheitsvorkehrungen zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones legislativas del 18 de noviembre no hicieron sino incrementar las aspiraciones políticas, con la victoria de quienes apoyan la independencia, en unos comicios caracterizados por una abstención récord.
Die Parlamentswahlen am 18. November haben mit einem Sieg der Anhänger der Unabhängigkeit in einer Wahl, die durch Rekordstimmenthaltungen gekennzeichnet war, die politischen Bestrebungen nur verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la abstención en masa y en aumento observada en todos los países europeos sanciona la aparición y la confirmación de una Europa virtual, que resulta cada vez más lejana a los ciudadanos europeos.
Meiner Meinung ist die in allen europäischen Ländern festzustellende massive und wachsende Nichtbeteiligung die Reaktion auf die Herausbildung und Ausprägung eines virtuellen Europas, das sich immer weiter von den europäischen Bürgern zu entfernen scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha adoptado una resolución común por 107 votos a favor, ninguno en contra y 1 abstención en la que " denuncia la explotación sexual de los menores como un crimen erga omnes ".
Angesichts mehrerer Berichte über im Iran vollstreckte Hinrichtungen oder Todesurteile, die unter offensichtlicher Missachtung der international anerkannten Schutzklauseln verhängt wurden, wiederholt das Europäische Parlament seine generelle Ablehnung der Todesstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Para explicar esta peculiar abstención, los armadores invocan el Reglamento 3577/92 del Consejo por el se aplica el principio de libre prestación de servicios a los transportes marítimos dentro de los Estados miembros (cabotaje marítimo), dándole la interpretación que quieren.
Die Schiffseigner berufen sich zur Rechtfertigung ihres eigentümlichen Mangels an Interesse auf Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage) und legen sie auf ihre Weise aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La sensación de impotencia, de falta de influencia y de la carencia de un apoyo por parte del Estado conducen en el mejor de los casos al distanciamiento de la política y a la abstención electoral, como ocurrió en las elecciones europeas, y en el peor de los casos, a conductas electorales extremistas.
Das Gefühl des Ausgeliefertseins, der mangelnden Einflußmöglichkeit und des fehlenden Schutzes durch den Staat führt im besten Fall zur Abwendung von Politik und zur Wahlenthaltung, wie bei den europäischen Wahlen, und im schlimmsten Fall zu extremistischem Wahlverhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede, en el momento en que los electores desean que se tomen las decisiones lo más cerca posible de ellos, plantear una lista que, si se la pusiera en práctica, llevará a un porcentaje de abstención cercano al 99 %?
Wie kann man, zu einer Zeit, in der die Wähler wünschen, daß Entscheidungen möglichst in ihrer Nähe gefällt werden, eine Liste verlangen, die, wird sie umgesetzt, zu einer Wahlenthaltung von 99 Prozent führen würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) consiguiera que se aprobara, en particular debido a la abstención de varios diputados socialistas, una enmienda que rechaza que se sitúe a los trabajadores inmigrantes, especialmente inmigrantes indocumentados, en igualdad de condiciones con otros trabajadores.
Trotzdem bedauere ich die Tatsache, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) es geschafft hat, vor allem durch die Abwesenheit einiger sozialistischer Abgeordneten einen Änderungsantrag durchzubringen, der verhindert, dass Wanderarbeiter und vor allem Immigranten ohne gültige Ausweispapiere mit anderen Beschäftigten gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución, órgano u organismo del que emane el acto anulado, o cuya abstención haya sido declarada contraria a la Constitución, estará obligado a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, von denen die für nichtig erklärte Handlung ausging oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt wurde, haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artículo III-273 La institución o instituciones , el organismo o la agencia de los que emane el acto anulado , o cuya abstención haya sido declarada contraria a la Constitución , estarán obligados a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia .
Artikel III-273 Das oder die Organe , die Einrichtung , das Amt oder die Agentur denen die für nichtig erklärte Handlung zur Last fällt oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt worden ist , haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen zu ergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
Tanto en Schengen, como en el capítulo social, como en la Unión Económica y Monetaria, en todos estos casos, Gran Bretaña consintió a una nueva iniciativa de la Unión Europea entendiéndose claramente que no se vería afectada por la misma, con el resultado de que posteriormente su abstención es discutida.
So wie mit Schengen war es auch beim Kapitel Sozialvorschriften und bei der Wirtschafts- und Währungsunion - in allen drei Fällen stimmte Großbritannien jeweils einer neuen Initiative der EU unter der klaren Voraussetzung zu, dass es davon nicht betroffen sein würde, nur dass dann seine Ausnahmeregelung später angefochten wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un miembro del Consejo se abstuviera en una votación , podrá acompañar su abstención de una declaración formal efectuada de conformidad con el presente párrafo . En ese caso , no estará obligado a aplicar la decisión , pero admitirá que ésta sea vinculante para la Unión .
Die Union unterstützt auch diese Bemühungen durch die Politik , die sie mit Hilfe der Strukturfonds ( Europäischer Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft --- Abteilung Ausrichtung , Europäischer Sozialfonds , Europäischer Fonds für regionale Entwicklung ) , der Europäischen Investitionsbank und der sonstigen vorhandenen Finanzierungsinstrumente führt .
   Korpustyp: Allgemein
En un contexto en el que el sentimiento de pertenencia a la Unión de los ciudadanos es demasiado endeble y en el que las tasas de abstención en las elecciones europeas, en particular, son especialmente preocupantes, esta nueva herramienta permitirá a los ciudadanos europeos convertirse en actores de pleno derecho en la democracia europea.
Vor dem Hintergrund eines nach wie vor zu schwachen Zugehörigkeitsgefühls zur EU und besorgniserregenden Wahlenthaltung insbesondere bei den Europawahlen wird dieses neue Instrument die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu eigenständigen Akteuren in der europäischen Demokratie machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también, señor Presidente en ejercicio del Consejo, tuvo la desfachatez de decir en 1999 - cuando según todos los embajadores europeos habíamos ganado porque había una mayoría absoluta muy amplia - que en la mañana de la votación llegó un telegrama de Bruselas pidiendo la abstención.
Sie, Herr Ratspräsident, besaßen sogar die Unverschämtheit, 1999, am Morgen der Abstimmung, zu behaupten - laut sämtlichen europäischen Botschaftern hatten wir obsiegt, denn es gab eine wirklich deutliche absolute Mehrheit -, es sei ein Telegramm aus Brüssel mit der Aufforderung zum Rückzug gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[La autoridad de auditoría también puede incluir observaciones sobre cuestiones de importancia que no afecten al presente dictamen, tal como establecen las normas de auditoría aceptadas a escala internacional. En casos excepcionales se puede prever una abstención de opinión de los auditores [7].]
[Die Prüfbehörde kann wie in den international anerkannten Prüfungsstandards festgelegt auch eine Hervorhebung des Sachverhalts vornehmen, die keine Auswirkungen auf den Bestätigungsvermerk hat. In Ausnahmefällen kann auch eine Verweigerung des Bestätigungsvermerks vorgesehen werden [7]].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la presente pregunta se denuncia la grave abstención de actuar de los servicios de la Comisión Europea, los cuales, en esencia, omiten responder de su labor de control de los representantes parlamentarios y, por tanto, del Parlamento mismo, con grave perjuicio económico para el presupuesto de la Unión.
Mit der vorliegenden Anfrage wird das inakzeptable Verhalten der Dienststellen der Europäischen Kommission zur Anzeige gebracht, die gegenüber den Parlamentsmitgliedern, und damit gegenüber dem Parlament selbst, keine Rechenschaft über ihr Handeln ablegen, was schwerwiegende wirtschaftliche Nachteile für den Gemeinschaftshaushalt nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos básicos planteados por La Poste para el proyecto tenían compatibilidad medioambiental, rentabilidad y eficiencia energética, abstención del uso de materiales tóxicos, aplicación de productos de alta calidad y empleo de los genuinos colores propios de la identidad corporativa y de la imagen de marca. ES
Umweltfreundlichkeit, Wirtschaftlichkeit und Energieeffizienz, keine giftigen Materialien sowie eine hohe Produktqualität und eine unverfälschte Wiedergabe der Farben entsprechend Corporate Identity und Brand Image waren die Grundanforderungen von La Poste. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite