Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La abstención de un miembro no impedirá la unanimidad.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenciónEnthaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presento hoy, y hablo siempre en nombre de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo, un informe que tuvo la suerte de ser aprobado unánimemente, sin ningún voto en contra ni ninguna abstención.
Ich stelle heute - und ich spreche natürlich immer im Namen des fachlich zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments - einen Bericht vor, der einstimmig, das heißt ohne Gegenstimmen und ohne Enthaltungen, verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El récord de abstención apaleado en todas las elecciones europeas solo debe servir para recordarnos que la escala supranacional no es la de una democracia justa y eficaz.
Der Rekord an Enthaltungen, der bei jeder neuen Europawahl übertroffen wird, sollte uns daran erinnern, dass die supranationale Ebene nicht die einer fairen und effektiven Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted afirma que existen diferentes tipos de abstención.
Sie sagten, daß es verschiedene Arten von Enthaltungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado plantear cuestiones de orden, que no se han escuchado en su momento, por lo que pediría que se anule esta votación mediante una votación con papeletas o una votación directa de sí/abstención/no cuyos resultados que se expongan claramente.
Wir versuchten, Anträge zur Geschäftsordnung zu stellen, die nicht rechtzeitig aufgenommen wurden. Deshalb würde ich zu einer erneuten Abstimmung mit Stimmzetteln oder einer direkten Abstimmung mit Ja-Stimmen, Nein-Stimmen und Enthaltungen aufrufen, bei der die Ergebnisse deutlich angezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abstención no se considerará voto.
Enthaltungen gelten nicht als Stimmabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 42 votos a favor, 2 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 42 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 22 votos a favor, 9 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 22 Stimmen bei 9 Gegenstimmen und ohne Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 19 votos a favor, 14 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er den Entwurf einer Entschließung mit 19 Stimmen bei 14 Gegenstimmen und 0 Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 29 votos a favor, 2 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er den Entwurf einer Entschließung mit 29 Stimmen bei 2 Gegenstimmen und 0 Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 35 votos a favor, 3 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 35 Stimmen bei 3 Gegenstimmen und keine Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
abstenciónStimme enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí nuestra abstención en la votación final de este informe.
Daher haben wir uns bei der Schlussabstimmung zu diesem Bericht der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra abstención.
Deshalb haben wir uns der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son, por consiguiente, los motivos de nuestra abstención.
Aus diesen Gründen haben wir beschlossen, uns der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento y en consonancia con lo que he afirmado al comienzo de esta explicación de voto, no podría adoptar otra actitud que la de la abstención.
Demzufolge konnte ich - auch in im Sinne meiner Ausführungen am Beginn dieser Erklärung zur Abstimmung - nicht anders als mich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos optado finalmente por la abstención.
Das ist der Grund, weshalb wir uns schließlich der Stimmeenthalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una dificultad para nuestro Grupo apoyar esta situación y es por eso que hemos planteado la abstención.
Es ist schwierig für unsere Fraktion, diese Situation zu unterstützen, und aus diesem Grund sehen wir uns gezwungen, uns der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no podríamos apoyar semejante informe por conciencia, lo que explica la abstención en nuestra votación.
Somit konnten wir nicht guten Gewissens einen solchen Bericht unterstützen. Daher haben wir uns bei diesem Thema der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se ha debido mi voto final de abstención.
Deshalb habe ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, optamos por la abstención en la votación sobre el apartado 37.
Deshalb haben wir uns bei der Abstimmung zu Ziffer 37 der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi abstención en algunas votaciones del presente informe se debe al hecho de que no he podido conseguir una versión sueca del documento.
Ich habe mich bei einigen Abstimmungen zu diesem Bericht der Stimmeenthalten, weil es mir nicht gelungen ist, eine schwedische Version des Berichtes aufzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenciónStimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la función de los Estados miembros en todo el proceso no ha quedado muy clara, optamos por la abstención en la votación final.
Da die Rolle der Mitgliedstaaten in dem ganzen Prozess nicht ausreichend klargestellt wurde, haben wir beschlossen, uns bei der abschließenden Abstimmung der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi abstención no se debe a que esté a favor de la moneda única en lo que respecta a mi país; de hecho, estoy totalmente en contra.
Ich habe mich der Stimme nicht etwa enthalten, weil ich die einheitliche Währung, was mein Heimatland betrifft, befürworten würde; ich bin sogar ganz entschieden dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EL) Nuestra postura en la votación final sobre el informe Piecyk ha sido la abstención.
Unser Standpunkt bei der Schlussabstimmung über den Bericht Piecyk war, uns der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este voto, así como en el voto sobre la cuestión del petróleo del Golfo, me veo de nuevo forzada a la abstención, o a votar en contra, sencillamente porque el voto está anticipándose al Tratado de Lisboa.
(EN) Frau Präsidentin! Bei dieser Abstimmung und auch bei der Abstimmung über das Golf-Öl sah ich mich erneut gezwungen, mich der Stimme zu enthalten oder dagegen zu stimmen, weil die Abstimmung einfach den Vertrag von Lissabon bereits antizipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prácticamente imposible votar a favor de las aportaciones del Grupo ITS. Por eso he optado por la abstención en la votación.
Somit kann man kaum für die Beiträge von der ITS-Fraktion stimmen, so dass ich beschlossen habe, mich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, he optado por la abstención en la votación final.
Ich habe mich daher bei der Endabstimmung der Stimme erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, nos sentimos inclinados a la abstención en la votación de la enmienda de Donata Gottardi a los considerandos E y F con el fin de facilitar un consenso amplio y un apoyo general en la Cámara a este excelente informe.
Was den Rest betrifft, sind wir geneigt, uns bei der Abstimmung zum Änderungsantrag von Frau Gottardis zu den Erwägungen E und F der Stimme zu enthalten, um einen breiten Konsens und eine weitgehende Unterstützung für diesen ausgezeichneten Bericht im Plenum zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he optado por la abstención en la resolución.
Daher enthalte ich mich zu dieser Entschließung der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada nuestra posición sobre la adhesión de estos países, hemos mantenido nuestra posición de abstención, reforzada por la presión que se sigue ejerciendo sobre estos países.
Aufgrund unserer Position in Bezug auf den Beitritt dieser Länder enthalten wir uns der Stimme, wobei diese Position durch den Druck verstärkt wird, der weiterhin auf diese Länder ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un miembro del Consejo se abstiene en una votación, podrá completar su abstención con una declaración oficial.
Jedes Mitglied des Rates, das sich bei einer Abstimmung seiner Stimme enthält, kann hierzu eine förmliche Erklärung abgeben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
abstenciónenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente ese párrafo 7 es el que ha motivado mi abstención.
Und eben diese Ziffer 7 ermöglichte es mir, mich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe nuestro voto de abstención.
Deswegen haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abstención en la votación no es una solución.
Sich von der Abstimmung zu enthalten, ist keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debería empezar por donde lo dejé en esta Cámara en el mes de junio, cuando ofrecí una explicación, en nombre del Grupo ELDR, de la abstención del mismo y del voto de mi delegación nacional en contra de lo que entonces era una resolución.
Vielleicht sollte ich an der Stelle beginnen, an der ich im Juni aufgehört habe, als ich hier in diesem Haus im Namen der ELDR-Fraktion eine Erklärung zur Abstimmung abgegeben und erläutert habe, weshalb die ELDR-Fraktion sich bei der Abstimmung über den damals vorgelegten Entschließungsantrag der Stimme enthalten und meine eigene nationale Delegation mit Nein gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra abstención.
Daher haben wir uns enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única vía sincera que podíamos seguir en la votación final del texto completo era, por consiguiente, la abstención.
Die einzige aufrichtige Möglichkeit für uns besteht deshalb darin, uns in der Abstimmung zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra abstención en la votación final.
Deshalb haben wir uns bei der Schlussabstimmung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncio mi abstención de todas las votaciones cuando no sepa qué se vota. Y por lo tanto me abstendré de todas las votaciones que se realicen en el marco de este informe.
Ich erkläre, daß ich mich aller Abstimmungen enthalten werde, bei denen mir nicht bekannt ist, worum es geht, und deshalb verzichte ich ganz auf das Abstimmen zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted no me ha concedido antes la palabra y, por tanto, contra mi criterio, me he visto obligado a votar "abstención» para registrar mi presencia.
Herr Präsident, da Sie mir vorhin nicht das Wort erteilt haben, war ich gegen meine eigene Meinung gezwungen, mich bei der Abstimmung "der Stimme zu enthalten" , damit meine Anwesenheit verzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si un diputado desea indicar que se encuentra presente en la sala, a pesar de no desear expresar una opinión, tiene la opción -no la obligación- de pulsar su botón de abstención, lo que demuestra que estaba presente, aunque no deseara adoptar una posición sobre un texto o una enmienda en particular.
Wenn die Abgeordneten jedoch darauf hinweisen möchten, daß sie anwesend sind, ohne eine bestimmte Meinung zum Ausdruck bringen zu wollen, so haben sie die Möglichkeit - nicht die Pflicht - sich zu enthalten. Dies weist auf ihre Anwesenheit hin, selbst wenn sie keine Stellung zum jeweiligen Text oder zum Änderungsantrag beziehen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenciónUnterlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe descartar la culpa, puesto que la abstención del prefecto o la autoridad de tutela no es en sí misma culposa.
Ein Verschulden sei auszuschließen, da die Unterlassung des Präfekten oder der Aufsichtsbehörde an sich nicht schuldhaft sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, por lo que respecta a la culpa –grave, por otro lado– la abstención del prefecto o de la autoridad de tutela de ejercer sus competencias cuando ninguna medida permitiría el reembolso del crédito por la entidad o el organismo público, no podría constituir culpa.
Im Bereich des — obendrein schweren — Verschuldens könne die Unterlassung des Präfekt oder der Aufsichtsbehörde, seine bzw. ihre Zuständigkeiten wahrzunehmen, wenn es keine geeigneten Maßnahmen gebe, die eine Begleichung der Forderung durch die Körperschaft oder das öffentliche Unternehmen ermöglichen würden, nicht schuldhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la responsabilidad de la persona a quien se solicita la reparación solo puede generarse si el hecho (o la abstención) que se le imputa ha sido la causa directa del perjuicio.
Erstens könne die Haftung der Person, von der Ersatz verlangt werde, nur ausgelöst werden, wenn die ihr zugerechnete Handlung (bzw. Unterlassung) die unmittelbare Ursache des Schadens gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en caso de insuficiencia de activos, la causa del perjuicio sufrido por el acreedor no sería la acción o la abstención de la autoridad administrativa, sino la insolvencia de la entidad u organismo público.
Bei unzureichenden Mitteln sei jedoch nicht die Handlung oder Unterlassung der Verwaltungsbehörde ursächlich für den Schaden des Gläubigers, sondern die Zahlungsunfähigkeit der Körperschaft oder des öffentlichen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un caso clásico de abstención de la Administración justificada por un motivo de interés general, y en tal caso la Administración puede ser responsable por no respeto de la igualdad ante las obligaciones públicas.
Hier liegt der klassische Fall der Unterlassung der Verwaltung aus Gründen des Allgemeininteresses vor, der die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando la importancia de respetar el principio de la abstención de la amenaza o de la utilización de la fuerza en las relaciones internacionales de manera incompatible con los propósitos de las Naciones Unidas, y del arreglo pacífico de las controversias internacionales,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Grundsätze der Unterlassung der Androhung oder Anwendung jeder mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbaren Gewalt in den internationalen Beziehungen sowie der friedlichen Beilegung internationaler Streitigkeiten zu befolgen,
Korpustyp: UN
d) El respeto por la igualdad soberana de los Estados y la necesidad de promover la abstención del recurso a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado en cualquier otra forma incompatible con la Carta de las Naciones Unidas;
d) der Achtung der souveränen Gleichheit der Staaten und der Notwendigkeit, die Unterlassung jeder mit der Charta der Vereinten Nationen unvereinbaren Anwendung oder Androhung von Gewalt gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates zu fördern;
Korpustyp: UN
Declaración sobre el mejoramiento de la eficacia del principio de la abstención de la amenaza o de la utilización de la fuerza en las relaciones internacionales
Erklärung über die Verstärkung der Wirksamkeit des Grundsatzes der Unterlassung einer Androhung oder Anwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen
Korpustyp: EU IATE
abstención que constituyere una desviación de poder
Unterlassung,die einen Ermessensmißbrauch darstellt
Korpustyp: EU IATE
abstenciónWahlbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obligado por tanto admitir que no será bricolando las leyes electorales como se hará surgir artificialmente un sentimiento de pertenencia a la Unión Europea y que se reducirá así esta colosal abstención que afecta a la legitimidad del Parlamento.
Man kommt daher nicht um die Feststellung herum, dass durch keine noch so geschickte Änderung der Wahlgesetze künstlich ein Zugehörigkeitsgefühl zur Europäischen Union geschaffen werden und auf diese Weise die erschreckend niedrige Wahlbeteiligung, welche die Legitimität des Parlaments beeinträchtigt, verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, el Consejo y la Comisión, de común acuerdo, tienen que llevar a cabo una estrategia de información, de debate y de convicción de la opinión pública, para derrotar a nuestro principal enemigo, que será la abstención.
Das Parlament, der Rat und die Kommission müssen im gegenseitigen Einvernehmen eine Strategie zur Information, Meinungsbildung und Überzeugung der Öffentlichkeit verfolgen, um unserem Hauptfeind, einer niedrigen Wahlbeteiligung, eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas elecciones europeas se han caracterizado por una elevada abstención.
Die letzten Europawahlen waren durch eine geringe Wahlbeteiligung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente abstención hace que esto sea prácticamente imposible.
Aufgrund der sinkenden Wahlbeteiligung ist dies so gut wie unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abstenciónNichtwählern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importante tasa de abstención en las últimas elecciones europeas es un verdadero toque de alarma.
Der sehr hohe Prozentsatz von Nichtwählern bei den letzten Europawahlen ist ein wirklicher Alarmschrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel sin precedentes de abstención en las recientes elecciones al Parlamento Europeo es una prueba más de ese cinismo y alienación en aumento.
Das Rekordniveau an Nichtwählern bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament ist ein weiteres Indiz für diesen wachsenden Zynismus und die zunehmende Entfremdung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lección de la primera votación de 2002, en la que hubo un alto nivel de abstención y la sorprendente eliminación del socialista Lionel Jospin, explica en parte esa movilización.
Zum Teil erklärt die Lehre aus dem ersten Wahlgang des Jahres 2002, mit seinem hohen Anteil an Nichtwählern und der überraschenden Eliminierung des Sozialisten Lionel Jospin, das Ausmaß der Mobilisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abstenciónStimmenthaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, comprendo que las prisas en las votaciones llevan, a veces, a cometer los errores que, a nuestro juicio, se cometen cuando no se hacen llamamientos a la abstención, que es una posición política que debe quedar reflejada.
– (ES) Herr Präsident, ich sehe ein, dass uns das Tempo, mit dem wir manchmal abstimmen, zu Fehlern führt, die meines Erachtens nach auftreten, wenn kein Aufruf zu Stimmenthaltungen erfolgt, bei denen es sich um einen politischen Standpunkt handelt, der registriert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá precisamente por esa razón, la tasa de abstención (un promedio del 57% ), fue la más alta desde la primera votación en 1979, mientras que la composición del Parlamento, con su mayoría de derecha, no sufrió ningún cambio significativo.
Vermutlich aus eben diesem Grund ist der Prozentsatz der Stimmenthaltungen (durchschnittlich 57 %) der höchste seit der ersten Abstimmung im Jahr 1979, während die Zusammensetzung des Parlaments mit ihrer rechtsgerichteten Mehrheit keine bedeutenden Änderungen erfahren hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la Declaración Universal marcó un enorme paso hacia adelante, ya que los gobiernos del mundo (con la abstención de los estados del bloque soviético, Arabia Saudita y la Sudáfrica del apartheid, pero sin votos de oposición) acordaron que los derechos debían tener precedencia sobre el poder de los estados.
Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte markierte dennoch einen immensen Schritt vorwärts, da die Staaten der Welt - zwar ohne Gegenstimmen, aber mit Stimmenthaltungen der Staaten des sowjetischen Blocks, Saudi Arabiens und Apartheid-Südafrikas - sich darauf einigten, dass die Menschenrechte Vorrang vor staatlicher Macht genießen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abstenciónZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abstención de la UE diluye el mensaje de manera considerable, y debilita al propio Consejo.
Die Zurückhaltung der Union schwächt in entscheidendem Maße die Botschaft, sie schwächt den Rat selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta abstención puede tener consecuencias adversas sobre los ingresos de 24 intermediación a corto plazo .
Eine solche Zurückhaltung kann sich negativ auf kurzfristige Maklereinnahmen auswirken ;
Korpustyp: Allgemein
- completa abstención por parte de todos los órganos del Estado y del Gobierno de cometer actos que puedan considerarse como actos de acoso a los candidatos, a sus familiares o a sus partidarios;
- völlige Zurückhaltung aller Organe des Staates und der Regierung bei Maßnahmen, die als Einschüchterung von Kandidaten, ihrer Angehörigen oder derjenigen, die sie unterstützen, angesehen werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
abstenciónenthalten Stimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí nuestra abstención.
Deshalb enthalten wir uns der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra abstención.
Aus diesem Grund enthalten wir uns der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión consiste en saber cómo se va a utilizar y quién la va a utilizar, y de ahí nuestra abstención.
Es stellt sich jedoch die Frage, wie und von wem sie eingesetzt wird. Deshalb enthalten wir uns der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstencióngeringe Wahlbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abstención fue una bofetada a la Unión Europea por su ineptitud para informar y convencer de su importancia.
Die geringeWahlbeteiligung war ein Denkzettel für die Europäische Union angesichts ihrer Unfähigkeit, die Menschen zu informieren und sie von der eigenen Bedeutung zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos quejamos de los índices de abstención, del hecho de que Europa sea una entidad desconocida para los ciudadanos, queremos convencer a los ciudadanos de la necesidad de la Unión, pero mientras se desprecie y no se consulte a sus representantes no conseguiremos que esta Europa de los ciudadanos que queremos construir sea creíble.
Man beklagt die geringeWahlbeteiligung, man beklagt die Tatsache, dass Europa von seinen Bürgern nicht wahrgenommen wird; die Bürger sollen von der Notwendigkeit der Union überzeugt werden. Solange ihre Vertreter jedoch missachtet und nicht konsultiert werden, können wir unser Vorhaben eines Europas der Bürger nicht überzeugend vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenciónNichtwähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tenemos un país en el que la abstención supera el 50 %, ¿cómo podemos hablar de democracia?
Bei einem Land, in dem der Anteil der Nichtwähler 50 % übersteigt, können wir da von Demokratie sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que el Parlamento Europeo sigue sin granjearse la confianza o incluso el interés de las opiniones públicas nacionales, que se empeñan en no pensar en Europa, como lo prueba el nivel de abstención habido en las últimas elecciones.
Es ist eine Tatsache, daß das Europäische Parlament nach wie vor nicht das Vertrauen oder auch nur das Interesse der nationalen öffentlichen Meinung gewinnt, wo man sich hartnäckig weigert, europäisch zu denken, wie der bei den letzten Wahlen festzustellende hohe Anteil der Nichtwähler beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenciónunterlassener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- contra un acto o una abstención de pronunciarse del Parlamento Europeo o del Consejo, o de ambas instituciones conjuntamente, excepto
– Gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung des Europäischen Parlaments oder des Rates oder dieser beiden Organe in den Fällen, in denen sie gemeinsam beschließen, mit Ausnahme
Korpustyp: EU DCEP
- contra un acto o una abstención de pronunciarse de la Comisión con arreglo al artículo 11 A del Tratado CE.
– gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung der Kommission gemäß Artikel 11a des EG-Vertrags erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
abstenciónAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a abstenernos en la votación de ese punto, pero esa abstención va encaminada a apoyar políticamente la integración regional y al Parlamento Centroamericano.
Wir werden uns im Rahmen der Abstimmung zu Punkt 5 der Stimme enthalten und damit zum Ausdruck bringen, dass wir die regionale Integration und das Zentralamerikanische Parlament politisch unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me he abstenido en la votación de este informe. Es una abstención que implica el deseo de que se convierta en realidad lo que para muchos trabajadores europeos es un sueño.
Frau Präsidentin, ich habe mich bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten, um meinen Wunsch zum Ausdruck zu bringen, dass der Traum vieler Arbeitnehmer in der Union Wirklichkeit werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenciónenthalte Stimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí mi abstención y la esperanza de que esos temores no estén justificados y que, en todo caso, la vigilancia del próximo Parlamento y su compromiso por una Europa social los dejen sin objeto.
Deshalb enthalte ich mich der Stimme, wobei ich gleichzeitig hoffe, daß meine Befürchtungen ungerechtfertigt sein mögen und daß sie durch die Wachsamkeit des neuen Parlaments und sein Engagement für ein soziales Europa auf jeden Fall gegenstandslos werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con algunos apartados del informe, pero estoy decididamente en contra de muchos otros y, como consecuencia, no puedo apoyar completamente el texto presentado, de ahí mi abstención.
Ich stimme einigen Punkten in diesem Bericht zu, muss mich jedoch entschieden gegen einige andere Punkte aussprechen. Daher kann ich den eingereichten Text nicht uneingeschränkt unterstützen und enthalte mich somit der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenciónEnthaltung angenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En interés de los consumidores y de acuerdo con el estudio independiente encargado por el Parlamento Europeo por primera vez en su historia, yo recomiendo el voto a favor de todo el conjunto de enmiendas presentadas por la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, que las aprobó por 28 votos con una abstención.
Ich empfehle daher, im Interesse der Verbraucher und gemäß einer unabhängigen Studie, die das Europäische Parlament zum ersten Mal in seiner Geschichte in Auftrag gegeben hat, für alle Änderungen zu stimmen, die der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vorgeschlagen und mit 28 Stimmen bei einer Enthaltungangenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, después de su discusión final la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo ha aprobado la presente opinión sobre el informe EQUAL sin votos en contra y con una abstención.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat die vorliegende Stellungnahme zum EQUAL-Bericht auf seiner abschließenden Beratung ohne Gegenstimmen bei einer Enthaltungangenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenciónStimmenthaltung bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo miembro presente en la votación que se abstenga de votar será invitado por el Presidente a exponer los motivos de su abstención.
Jedes bei einer Abstimmung anwesende Mitglied, das sich der Stimme enthält, wird vom Vorsitzenden ersucht, die Gründe für seine Stimmenthaltungbekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al término de dicho plazo el número de los miembros que han expresado de esa forma su voto o abstención es igual al número de los miembros que faltaban para obtener el quórum en la sesión, esas decisiones serán ejecutorias siempre que, al mismo tiempo, se obtenga la mayoría necesaria.
Entspricht nach Ablauf der Frist die Anzahl der Mitglieder, die auf diese Weise ihre Stimmabgabe oder Stimmenthaltungbekannt gegeben haben, mindestens der Anzahl der Mitglieder, die für die Erreichung des Quorums während der Tagung gefehlt hatte, so werden die Beschlüsse wirksam, sofern gleichzeitig die erforderliche Mehrheit noch vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenciónStimmenthaltung steht entgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una abstención no impedirá la adopción de un acto que requiera la unanimidad.
ES
La abstención constructiva designa la posibilidad, en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), de que la abstención de un Estado miembro en una votación en el seno del Consejo no impida la unanimidad.
ES
Als konstruktive Enthaltung wird die für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) vorgesehene Regelung bezeichnet, nach der die Stimmenthaltung eines Mitgliedstaates im Rat dem Zustandekommen eines einstimmigen Beschlusses nicht entgegensteht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esperamos que la abstenciónconstructiva pueda facilitar la toma de decisiones.
Wir hoffen, daß die konstruktiveStimmenthaltung der Entscheidungsbildung zugute kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), los redactores del Tratado de Amsterdam han considerado que la abstenciónconstructiva responde ya a las necesidades de flexibilidad, sin que sea necesario recurrir a la cooperación reforzada.
ES
Für den Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) waren die Verfasser des Vertrags von Amsterdam der Auffassung, daß die konstruktiveStimmenthaltung den Erfordernissen der Flexibilität bereits gerecht wird, so daß die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit hier nicht erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, eso explica la abstenciónconstructiva de la delegación española del Grupo del Partido Popular Europeo.
Dies erklärt folglich die konstruktiveStimmenthaltung der spanischen Delegation der Fraktion der Europäischen Volkspartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello intervendrá todo lo relativo a la abstenciónconstructiva que está abriéndose camino en las discusiones de la Conferencia.
Dort hätte dann auch die konstruktiveStimmenthaltung ihren Platz, über die allmählich auf der Konferenz auch gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una mayor flexibilidad para iniciar y dirigir las operaciones de gestión de crisis, si es necesario recurriendo más a la abstenciónconstructiva.
Zudem müssen wir mehr Flexibilität bei der Einleitung und Durchführung von Operationen zur Krisenbewältigung an den Tag legen und dafür falls erforderlich in größerem Maße auf die konstruktiveStimmenthaltung zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay una referencia a la «abstenciónconstructiva», la ligera flexibilidad introducida por el Tratado de Ámsterdam para preservar el marco centralizado general.
Es findet sich lediglich eine Anspielung auf die 'konstruktiveStimmenthaltung', die im Sinne geringfügiger Flexibilität mit dem Vertrag von Amsterdam zur Wahrung des allgemeinen zentralistischen Rahmens eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstención"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame la abstención de servirle la cabeza.
Gestatten Sie mir, Ihnen nicht den Kopf anzubieten?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Abstención de trasladar reducciones de precios energéticos
Betrifft: Mangelnde Weitergabe von Energie-Preissenkungen
Korpustyp: EU DCEP
las áreas no verdes implican una abstención especial del uso.
„No-Go-Areas“ stehen für ein spezielles Nutzungsverbot.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha decisión equivale a crear dos formas diferentes de abstención.
Diese Entscheidung läuft darauf hinaus, daß zwei verschiedene Formen der Abstimmung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe mi voto de abstención.
Daher enthalte ich mich bei der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso la abstención es tan alta.
Und genau deshalb gehen so viele nicht zur Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta última reunión, la comisión aprobó las conclusiones por unanimidad, con una abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen einstimmig an.
Korpustyp: EU DCEP
El texto fue aprobado con 80 votos a favor, uno en contra y una abstención.
"Ein totalitäres Monstrum" könne man nicht befriedigen, so der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra abstención en la votación de los informes restantes se basa en las mismas razones.
Diese gleichen Gründe stehen auch hinter unserer Abstimmungsenthaltung im Hinblick auf die verbleibenden Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pulsamos el botón "en contra" o el de "abstención", el efecto será el mismo.
Egal ob wir die Nein-Taste oder die Enthaltungstaste drücken, das Ergebnis ist dasselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay demasiadas personas que obran así, como se desprende de la elevada abstención.
Leider tun dies allzu viele von ihnen. Dies zeigt sich daran, dass sie sich nicht an den Wahlen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos excepcionales se puede prever una abstención de opinión de los auditores.
In Ausnahmefällen kann ein Versagungsvermerk vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la institución cuya abstención haya sido declarada contraria al presente Tratado
das Organ,dessen Untaetigkeit als vertragswidrig erklaert worden ist
Korpustyp: EU IATE
No puede pasar del activismo en un momento a la abstención al siguiente.
Er kann nicht von einem Moment zu anderen von Aktivismus auf Nichteinmischung umschalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pretensiones de abstención son garantizadas con hasta 250.000,00 euros o pena de reclusión hasta seis meses.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 19 votos a favor y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 19 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe tomar una decisión sobre la interrupción de la alimentación o la interrupción / abstención de la terapia con Zonegran.
Es muss entschieden werden, ob das Stillen oder die Therapie mit Zonegran abgesetzt/unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta última reunión, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 26 votos a favor y 1 abstención.
In dieser Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 26 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, España ha contemplado con desdén, con la mayor abstención de nuestra historia, el referéndum sobre la Constitución Europea.
– Herr Präsident, Spanien ist dem Referendum zur europäischen Verfassung mit Geringschätzung, mit der niedrigsten Beteiligung unserer Geschichte begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de mi abstención tiene que ver con la decisión de aumentar considerablemente el salario de los diputados.
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lamentamos de la tasa de abstención en las elecciones europeas y de los votos en contra en los referendos.
Wir bedauern die Wahlmüdigkeit bei den Wahlen zum Europäischen Parlament und das "Nein" in Referenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay opciones sensatas de abstención para Guyana, las islas Canarias y demás, por lo que debemos apoyarlo sin reservas.
Es gibt vernünftige Ausnahmen für Guyana und die Kanarischen Inseln und so weiter, und wir sollten diese vorbehaltlos unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 25 votos a favor y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 25 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta abstención no es recomendable, ya que el proceso legislativo se estaría prolongando en demasía.
Diese Haltung ist jedoch nicht zu empfehlen, da der ganze legislative Prozess dadurch allzusehr verlängert würde.
Korpustyp: EU DCEP
La abstención de los jóvenes es un fenómeno que se observa desde hace tiempo en todos los países occidentales.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de decisión por 56 votos a favor, 2 votos en contra y ninguna abstención.
In dieser Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 56 Stimmen bei 2 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 19 votos a favor, 11 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 19 Stimmen bei 11 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 42 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 42 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 17 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 17 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
Korpustyp: EU DCEP
En esta última reunión, la comisión aprobó las conclusiones por 26 votos a favor, 22 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 26 Stimmen bei 22 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 36 votos a favor, 3 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 36 Stimmen bei 3 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 29 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In dieser Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 29 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
Korpustyp: EU DCEP
El informe fue aprobado en comisión parlamentaria por un estrecho margen de 30 votos a favor, 20 en contra y una abstención.
Der Bericht von Christel SCHALDEMOSE (SPE, DK) beschäftigt sich mit dem "Gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten".
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones de diciembre de 1991, con una abstención del 40%, otorgaron la victoria en primera vuelta a los islamistas del FIS.
Die Wahlen vom Dezember 1991, an denen 40% der Wähler nicht teilgenommen haben, führten im ersten Wahlgang zu einem Sieg der Islamisten der FIS.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa estudiar el tema de si esta abstención de los armadores de la convocatoria de manifestaciones de interés del Ministerio griego de Marina Mercante constituye una práctica concertada?
Wird sie prüfen, ob das mangelnde Interesse der Schiffseigner im Bezug auf den Aufruf des griechischen Ministeriums für Handelsschifffahrt zur Interessensbekundung auf ein abgestimmtes Vorgehen der Schiffseigner zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
- abstención total por parte de todos los órganos estatales y gubernamentales de cualquier acto que pueda considerarse acoso a los candidatos, sus parientes o partidarios,
- völliger Verzicht aller staatlichen und regierungsnahen Stellen auf Handlungen, die als Behelligung der Kandidaten, ihrer Angehörigen oder ihrer Anhänger betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
La idea surgió tras la elevada abstención -sobre todo entre la gente joven- en las últimas elecciones europeas celebradas en Polonia.
Die Idee des Spieles wurde von der polnischen Robert-Schuman-Stiftung entwickelt, die damit der Europa- und der Wahlmüdigkeit entgegen wirken will.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que pretendían el rechazo de la directiva no salieron adelante (153 a favor del rechazo, 486 en contra, 1 abstención)
Erstens das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen (Freier Dienstleistungsverkehr).
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 33 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 33 Stimmen bei 1 Gegenstimme an.
Korpustyp: EU DCEP
En esta última reunión, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 38 votos a favor, 7 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 38 Stimmen bei 7 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
La abstención de los miembros presentes o representados no obstará a la adopción de los acuerdos del Consejo Europeo que requieran unanimidad .
Bei den Sitzungen des Verwaltungsrats führt der Präsident des Direktoriums oder bei seiner Verhinderung ein Vizepräsident den Vorsitz ;
Korpustyp: Allgemein
Se nos habla de abstención, pero de hecho es un poco normal, puesto que las opiniones de los diputados no son tomadas en cuenta.
Es wird zuweilen von mangelnder Präsenz gesprochen, doch im Grunde ist das ein wenig verständlich, wenn die Stellungnahmen der Abgeordneten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo de los procedimientos, sentimos cierta inquietud en cuanto a los límites de la abstención de la mayoría cualificada.
Im Kapitel zu den Verfahren sind wir hinsichtlich der Begrenzung der Ausdehnung der qualifizierten Mehrheit etwas beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que la prohibición de que los diputados reformistas contiendan en las elecciones propicie un elevado índice de abstención, en particular entre los jóvenes.
Aufgrund des Ausschlusses von reformgesinnten Parlamentsabgeordneten von den Wahlen besteht die Gefahr, dass eine große Zahl von Wählern, vor allem unter der jüngeren Bevölkerung, den Urnen fernbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las firmas de los participantes en las reuniones o una declaración de la posible abstención de participación de cualquiera de las partes invitadas;
von allen eingeladenen Parteien liegen die Unterschriften aller Teilnehmer der Zusammenkünfte oder eine Erklärung über den etwaigen Verzicht auf die Teilnahme vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las sugerencias que se presentan a continuación por 20 votos a favor, 3 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Vorschläge mit 20 Stimmen bei 3 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 33 votos a favor, 15 votos en contra y ninguna abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 33 Stimmen bei 15 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
El escaso margen de votos en la comisión parlamentaria (20 a favor, 17 en contra y una abstención) hace prever una votación apretada también en el Pleno.
Man müsse auf diejenigen Verkehrsträger setzen, deren Anteil immer noch sehr gering ist und bei denen deshalb ein großes Potenzial besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Es revelador que el Vaticano, sabedor de que no puede ganar, esté ahora haciendo una fuerte campaña en favor de la abstención masiva.
Es ist aufschlussreich, dass der Vatikan, der weiß, dass er nicht gewinnen kann, gegenwärtig eine massive Kampagne für das massenhafte Fernbleiben von der Abstimmung führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un ejemplo de humildad, obediencia y de abstención, deseando permanecer desconocida y escondida y sufriendo un doloroso tratamiento sin ninguna queja.
beispielhaft in ihrer Bescheidenheit, ihrem Gehorsam und ihrer Duldsamkeit, wünschte sie sich sehnlich, unbekannt und verborgen zu bleiben und ohne jede Klage allen Schmerz und alle Grausamkeit zu erleiden, die ihr beschieden waren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El informe de iniciativa de Joachim Wuermeling (EPP-ED, DE) fue aprobado por una abrumadora mayoría en la comisión de Mercado Interior con 36 votos a favor, ninguno en contra y una sola abstención.
Der neuen Vorschlag ist praktisch identisch mit der Verordnung (EG) Nr. 1295/2003 betreffend der Verfahren zur Beantragung und Erteilung des Visums für die Olympischen Spielen 2004 in Athen.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 24 de octubre de 2001, la delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación aprobó los resultados de la conciliación por unanimidad, con una abstención.
Am 24. Oktober 2001 billigte die Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens bei 1 Gegenstimme einstimmig.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente deplora también profundamente que tres Estados miembros hayan decidido quedarse fuera de la Directiva, pues la base jurídica elegida por el Consejo permite la eventual participación posterior de Irlanda y el Reino Unido y la abstención de Dinamarca.
Ebenso bedauert die Berichterstatterin außerordentlich, dass drei Mitgliedstaaten entschieden haben, sich nicht an der Richtlinie zu beteiligen, da durch die vom Rat gewählte neue Rechtsgrundlage die Möglichkeit eines „Opt-in“ für Irland und das Vereinigte Königreich und eines „Opt-out“ für Dänemark gegeben war.
Korpustyp: EU DCEP
El texto, que fue aprobado por 506 votos a favor, 6 en contra y una abstención, refleja el compromiso alcanzado entre el Parlamento y el Consejo, lo que ha permitido que se adopte en primera lectura.
Parlament und Rat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, d.h. die Verkehrsminister werden die Erste Lesung des Parlaments ohne Änderungen billigen, so dass das Gesetzgebungsverfahren damit beendet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la comisión de Transportes, sin embargo, las enmiendas que proponían el rechazo de la propuesta de la Comisión no salieron adelante por 22 votos a favor del rechazo, 26 en contra y una abstención.
Die Geltungsdauer richtet sich nach der Höhe der vom Diensteanbieter getätigten Investitionen und danach, ob es sich bei den entsprechenden Vermögenswerten um Immobilien handelt oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En materia institucional, el Parlamento aboga por una cierta flexibilidad para lanzar operaciones de gestión de crisis, lo que podría lograrse con una cooperación reforzada y la aplicación del principio de ” abstención constructiva ”.
Da eine Entwicklung von ESVP ohne Stärkung der militärischen Fähigkeiten nicht möglich ist (22.), verlangen sie, dass die Mitgliedstaaten ab 2004 über 5.000 Soldaten als ständig einsatzbereite Streitkräfte bereitstellen (26.).
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente evaluaciones de impacto que ofrezcan un número suficiente de hipótesis y de opciones políticas (incluidas, en su caso, opciones de "abstención") como base para encontrar soluciones rentables, sostenibles y socialmente aceptables;
fordert die Kommission auf, Folgenabschätzungen mit einer ausreichenden Zahl von Szenarien und politischen Alternativen (gegebenenfalls auch "Untätigeit") als Grundlage für kostengünstige, nachhaltige und sozial akzeptable Lösungen vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
El informe, sin embargo, y este es el motivo de nuestra abstención en la votación, lamenta el hecho de que el Consejo cuestionara la idea de un órgano de control «integrado» de las fronteras europeas.
Allerdings scheint der Bericht zu bedauern - und das war der Grund, weshalb wir uns bei der Abstimmung enthielten - dass der Rat den Gedanken eines 'integrierten' europäischen Grenzschutzcorps abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra abstención se debe al punto 6, en el que se exhorta al Consejo de Seguridad de la ONU, la OSCE, la OTAN y la UEO a tomar las medidas necesarias para impedir que el conflicto se extienda.
Daß wir nicht für die Entschließung stimmen können, beruht auf Ziffer 6, in der Sicherheitsrat der UN, die OSZE, die NATO und die WEU aufgefordert werden, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um eine Ausweitung des Konflikts zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿seremos una Europa sin déficit democrático, con el poder en las manos de los ciudadanos o bien seremos una Europa en la que la abstención en las elecciones europeas alcanzará el 30, el 40 o el 50 %?
Drittens stellt sich die Frage, werden wir ein Europa ohne Demokratiedefizit sein, dessen Macht in den Händen der Bürger liegt, oder werden wir ein Europa, in dem Europawahlen stattfinden und 70 %, 60 % bzw. 50 % der Bevölkerung sich nicht an den Wahlen beteiligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede recordar a los diputados que consideren que no pueden votar a favor ni en contra de determinada propuesta que, en realidad, tenemos un tercer botón en nuestra máquina de votar, a saber, el botón de la abstención.
Sie können die Abgeordneten, die sich hinsichtlich eines bestimmten Vorschlags nicht positiv oder negativ entscheiden können, daran erinnern, daß unsere Abstimmungsgeräte in der Tat einen dritten Knopf haben, nämlich den Enthaltungsknopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido una pequeña satisfacción, y es que la abstención afecta también de forma bastanter rápida a los que hoy se han manifestado por el absentismo y que han podido sabotear la sesión de esta mañana.
Eine kleine Genugtuung ist wohl, daß dieses Stimmverhalten sehr rasch auch jene treffen könnte, die heute durch Abwesenheit die Vormittagssitzung boykottiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, hace justamente un año, la masiva abstención que marcó las elecciones europeas ha confirmado la existencia de una crisis de confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Vor fast genau einem Jahr hat die sehr geringe Beteiligung an den Europawahlen das Bestehen einer Vertrauenskrise bei den Bürgern gegenüber den europäischen Institutionen ein weiteres Mal deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del único lugar donde estarán presentes representantes de todas las partes y para nosotros es muy importante que el debate sobre la abstención del uso de la violencia y los dispositivos de seguridad internacional sea fructífero.
Es wird der einzige Ort sein, an dem Vertreter aller Parteien anwesend sind, und es ist wichtig für uns, in der Lage zu sein, pragmatische Gespräche über die Nicht-Anwendung von Gewalt und internationale Sicherheitsvorkehrungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones legislativas del 18 de noviembre no hicieron sino incrementar las aspiraciones políticas, con la victoria de quienes apoyan la independencia, en unos comicios caracterizados por una abstención récord.
Die Parlamentswahlen am 18. November haben mit einem Sieg der Anhänger der Unabhängigkeit in einer Wahl, die durch Rekordstimmenthaltungen gekennzeichnet war, die politischen Bestrebungen nur verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la abstención en masa y en aumento observada en todos los países europeos sanciona la aparición y la confirmación de una Europa virtual, que resulta cada vez más lejana a los ciudadanos europeos.
Meiner Meinung ist die in allen europäischen Ländern festzustellende massive und wachsende Nichtbeteiligung die Reaktion auf die Herausbildung und Ausprägung eines virtuellen Europas, das sich immer weiter von den europäischen Bürgern zu entfernen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha adoptado una resolución común por 107 votos a favor, ninguno en contra y 1 abstención en la que " denuncia la explotación sexual de los menores como un crimen erga omnes ".
Angesichts mehrerer Berichte über im Iran vollstreckte Hinrichtungen oder Todesurteile, die unter offensichtlicher Missachtung der international anerkannten Schutzklauseln verhängt wurden, wiederholt das Europäische Parlament seine generelle Ablehnung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
Para explicar esta peculiar abstención, los armadores invocan el Reglamento 3577/92 del Consejo por el se aplica el principio de libre prestación de servicios a los transportes marítimos dentro de los Estados miembros (cabotaje marítimo), dándole la interpretación que quieren.
Die Schiffseigner berufen sich zur Rechtfertigung ihres eigentümlichen Mangels an Interesse auf Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage) und legen sie auf ihre Weise aus.
Korpustyp: EU DCEP
La sensación de impotencia, de falta de influencia y de la carencia de un apoyo por parte del Estado conducen en el mejor de los casos al distanciamiento de la política y a la abstención electoral, como ocurrió en las elecciones europeas, y en el peor de los casos, a conductas electorales extremistas.
Das Gefühl des Ausgeliefertseins, der mangelnden Einflußmöglichkeit und des fehlenden Schutzes durch den Staat führt im besten Fall zur Abwendung von Politik und zur Wahlenthaltung, wie bei den europäischen Wahlen, und im schlimmsten Fall zu extremistischem Wahlverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede, en el momento en que los electores desean que se tomen las decisiones lo más cerca posible de ellos, plantear una lista que, si se la pusiera en práctica, llevará a un porcentaje de abstención cercano al 99 %?
Wie kann man, zu einer Zeit, in der die Wähler wünschen, daß Entscheidungen möglichst in ihrer Nähe gefällt werden, eine Liste verlangen, die, wird sie umgesetzt, zu einer Wahlenthaltung von 99 Prozent führen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) consiguiera que se aprobara, en particular debido a la abstención de varios diputados socialistas, una enmienda que rechaza que se sitúe a los trabajadores inmigrantes, especialmente inmigrantes indocumentados, en igualdad de condiciones con otros trabajadores.
Trotzdem bedauere ich die Tatsache, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) es geschafft hat, vor allem durch die Abwesenheit einiger sozialistischer Abgeordneten einen Änderungsantrag durchzubringen, der verhindert, dass Wanderarbeiter und vor allem Immigranten ohne gültige Ausweispapiere mit anderen Beschäftigten gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución, órgano u organismo del que emane el acto anulado, o cuya abstención haya sido declarada contraria a la Constitución, estará obligado a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, von denen die für nichtig erklärte Handlung ausging oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt wurde, haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-273 La institución o instituciones , el organismo o la agencia de los que emane el acto anulado , o cuya abstención haya sido declarada contraria a la Constitución , estarán obligados a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia .
Artikel III-273 Das oder die Organe , die Einrichtung , das Amt oder die Agentur denen die für nichtig erklärte Handlung zur Last fällt oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt worden ist , haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
Tanto en Schengen, como en el capítulo social, como en la Unión Económica y Monetaria, en todos estos casos, Gran Bretaña consintió a una nueva iniciativa de la Unión Europea entendiéndose claramente que no se vería afectada por la misma, con el resultado de que posteriormente su abstención es discutida.
So wie mit Schengen war es auch beim Kapitel Sozialvorschriften und bei der Wirtschafts- und Währungsunion - in allen drei Fällen stimmte Großbritannien jeweils einer neuen Initiative der EU unter der klaren Voraussetzung zu, dass es davon nicht betroffen sein würde, nur dass dann seine Ausnahmeregelung später angefochten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un miembro del Consejo se abstuviera en una votación , podrá acompañar su abstención de una declaración formal efectuada de conformidad con el presente párrafo . En ese caso , no estará obligado a aplicar la decisión , pero admitirá que ésta sea vinculante para la Unión .
Die Union unterstützt auch diese Bemühungen durch die Politik , die sie mit Hilfe der Strukturfonds ( Europäischer Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft --- Abteilung Ausrichtung , Europäischer Sozialfonds , Europäischer Fonds für regionale Entwicklung ) , der Europäischen Investitionsbank und der sonstigen vorhandenen Finanzierungsinstrumente führt .
Korpustyp: Allgemein
En un contexto en el que el sentimiento de pertenencia a la Unión de los ciudadanos es demasiado endeble y en el que las tasas de abstención en las elecciones europeas, en particular, son especialmente preocupantes, esta nueva herramienta permitirá a los ciudadanos europeos convertirse en actores de pleno derecho en la democracia europea.
Vor dem Hintergrund eines nach wie vor zu schwachen Zugehörigkeitsgefühls zur EU und besorgniserregenden Wahlenthaltung insbesondere bei den Europawahlen wird dieses neue Instrument die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu eigenständigen Akteuren in der europäischen Demokratie machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también, señor Presidente en ejercicio del Consejo, tuvo la desfachatez de decir en 1999 - cuando según todos los embajadores europeos habíamos ganado porque había una mayoría absoluta muy amplia - que en la mañana de la votación llegó un telegrama de Bruselas pidiendo la abstención.
Sie, Herr Ratspräsident, besaßen sogar die Unverschämtheit, 1999, am Morgen der Abstimmung, zu behaupten - laut sämtlichen europäischen Botschaftern hatten wir obsiegt, denn es gab eine wirklich deutliche absolute Mehrheit -, es sei ein Telegramm aus Brüssel mit der Aufforderung zum Rückzug gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[La autoridad de auditoría también puede incluir observaciones sobre cuestiones de importancia que no afecten al presente dictamen, tal como establecen las normas de auditoría aceptadas a escala internacional. En casos excepcionales se puede prever una abstención de opinión de los auditores [7].]
[Die Prüfbehörde kann wie in den international anerkannten Prüfungsstandards festgelegt auch eine Hervorhebung des Sachverhalts vornehmen, die keine Auswirkungen auf den Bestätigungsvermerk hat. In Ausnahmefällen kann auch eine Verweigerung des Bestätigungsvermerks vorgesehen werden [7]].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la presente pregunta se denuncia la grave abstención de actuar de los servicios de la Comisión Europea, los cuales, en esencia, omiten responder de su labor de control de los representantes parlamentarios y, por tanto, del Parlamento mismo, con grave perjuicio económico para el presupuesto de la Unión.
Mit der vorliegenden Anfrage wird das inakzeptable Verhalten der Dienststellen der Europäischen Kommission zur Anzeige gebracht, die gegenüber den Parlamentsmitgliedern, und damit gegenüber dem Parlament selbst, keine Rechenschaft über ihr Handeln ablegen, was schwerwiegende wirtschaftliche Nachteile für den Gemeinschaftshaushalt nach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos básicos planteados por La Poste para el proyecto tenían compatibilidad medioambiental, rentabilidad y eficiencia energética, abstención del uso de materiales tóxicos, aplicación de productos de alta calidad y empleo de los genuinos colores propios de la identidad corporativa y de la imagen de marca.
ES
Umweltfreundlichkeit, Wirtschaftlichkeit und Energieeffizienz, keine giftigen Materialien sowie eine hohe Produktqualität und eine unverfälschte Wiedergabe der Farben entsprechend Corporate Identity und Brand Image waren die Grundanforderungen von La Poste.
ES