Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También indispuesto, y también se abstiene.
Ebenfalls indisponiert, enthält sich ebenfalls.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo manifestó su preocupación por la continua crisis política e hizo un llamamiento a todas las partes para que se abstuvieran de toda violencia y de acciones radicales.
ES
Der Rat äußerte seine Besorgnis angesichts der anhaltenden politischen Krise und appellierte an alle Akteure, sich der Anwendung von Gewalt sowie radikaler Handlungen zu enthalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abstenerder Stimme enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me doy cuenta de que no es una cuestión fácil, pero mañana nos vamos a abstener.
Es wird uns wohl alles andere als leicht fallen, doch werden wir uns morgen derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, me voy a abstener en la votación final.
Aus diesen Gründen werde ich mich in der Schlussabstimmung derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, solamente intervengo para pedirle que conste en acta que, por razones obvias, me voy a abstener en esta votación, ya que me atañe de una forma directa.
Frau Präsidentin! Ich möchte Sie hiermit lediglich bitten, ins Protokoll aufzunehmen, daß ich mich bei dieser Abstimmung aus naheliegenden Gründen derStimmeenthalten werde, da ich direkt davon betroffen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudarle en su camino, el Grupo del PPE-DE solicita una votación nominal sobre esta enmienda concreta, pero se va a abstener para que no prospere.
Zu diesem Zweck fordert die PPE-DE-Fraktion eine namentliche Abstimmung zu diesem speziellen Änderungsantrag. Wir werden uns dann jedoch derStimmeenthalten, damit dieser Änderungsantrag fallen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo no voy a votar a favor de la resolución presente, y me voy a abstener.
Dennoch werde ich nicht für den vorliegenden Entschließungsantrag stimmen und ich werde mich derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos vamos a abstener porque somos de la opinión de que antes habría que discutir esto de manera completa en la Comisión de Agricultura antes de anticipar estas modificaciones de la Agenda que nos aguarda.
Wir werden uns aber derStimmeenthalten, weil wir der Auffassung sind, daß erst im Landwirtschaftsausschuß umfassend darüber diskutiert werden sollte, bevor wir solchen Änderungen aus der Agenda, die auf uns zukommt, vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, mi grupo político se va a abstener en la votación de este informe pues ya no tiene sentido.
Deswegen wird sich unsere Fraktion bei der Abstimmung über diesen Bericht derStimmeenthalten, weil dieser Bericht keinen Sinn hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, los tres diputados del Partido Comunista Griego se van a abstener en la votación.
Aus den genannten Gründen werden sich die drei Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands bei der Abstimmung derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, y a pesar de apoyar el espíritu de parte de la propuesta -y me refiero a la necesidad de un instrumento comunitario-, no estamos de acuerdo con el instrumento sugerido, de modo que nos vamos a abstener.
Deshalb stimmen wir dem Anliegen des Vorschlags hinsichtlich der Notwendigkeit eines Gemeinschaftsinstruments zu, nicht aber dem festgelegten Instrument als solchem, weshalb wir uns derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también nos vamos a abstener en este informe por varias razones.
Wir werden uns aus einer Reihe von Gründen auch bei diesem Bericht derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerEnthaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vamos a abstener, insisto, no porque el contenido o el tema no merezcan una reflexión, sino porque entendemos que este no es ni el momento ni el lugar de hacerlo.
Ich betone, dass unsere Enthaltung nichts damit zu tun hat, dass über den Inhalt oder die Frage nicht nachgedacht werden sollte, wir glauben einfach, dass dies nicht der richtige Zeitpunkt oder Ort dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito es muy modesto y por ello mañana nos vamos a abstener pues nos parece de muy poco alcance y porque en este sector habríamos deseado una regulación general para todos los autobuses.
Der Erfolg ist ein sehr bescheidener, und wir sind auch deshalb mit einer Enthaltung morgen mit dabei, weil uns das zu wenig weitreichend ist, weil wir uns in diesem Bereich eigentlich eine generelle Regelung für alle Busse gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vamos a abstener por razones, supongo que muy distintas a las del Sr. Pirker para votar en contra, pero nos vamos a abstener para mantenernos en la posición que el Parlamento ya expresó.
Wir haben für unsere Enthaltung ganz andere Gründe als Herr Pirker für seine Ablehnung, aber wir werden uns enthalten, weil wir an dem vom Parlament bereits zum Ausdruck gebrachten Standpunkt festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerdarauf verzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tuve que abstener.
Also habe ich daraufverzichtet.
Korpustyp: Untertitel
pero las patatas fritas tenían sabor de tocino. y entonces? me tuve que abstener.
Und die Chips schmeckten nach Speck. Und… Also habe ich daraufverzichtet.
Korpustyp: Untertitel
abstenernicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer ya declaré - y consta en el Acta de ayer - que durante todo el período parcial de sesiones me voy a abstener de votar y ello por las razones que ha explicado muy bien el Sr.
Bereits gestern habe ich erklärt was auch im Protokoll der gestrigen Sitzung nachzulesen ist , daß ich mich aus den von Herrn Turco vortrefflich geschilderten Gründen während der gesamten Tagung nicht an den Abstimmungen beteiligen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Consejo se va abstener de considerar también en el futuro las decisiones bilaterales?
Werden bilaterale Beschlüsse vom Rat auch in Zukunft nicht behandelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerder Stimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nos vamos a abstener de votar las resoluciones sobre Irán y Etiopía, aunque en principio podemos apoyar un buen número de las demandas incluidas en ellas.
Aus diesem Grunde enthalten wir uns bei der Abstimmung über die Entschließungen zu Iran und Äthiopien derStimme, auch wenn wir einige der darin erhobenen Forderungen grundsätzlich unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me voy a abstener en la votación final.
Darum enthalte ich mich bei der Schlussabstimmung derStimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerbei der Stimme enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con profundo pesar, mis dos colegas malteses del grupo del Partido Socialista Europeo y yo nos hemos tenido que abstener de votar el informe.
Zu unserem großen Bedauern mussten wir uns bei der Abstimmung über den Bericht zusammen mit meinen beiden maltesischen Kollegen in der PSE-Fraktion derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenersich der Stimme enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nuestro grupo, el Grupo de la Izquierda Unitaria Europea, se va a abstener en la votación sobre este informe.
Unsere Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, wird sich daher bei der Abstimmung über diesen Bericht derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerleider enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos motivos, mi Grupo se ha tenido que abstener o votar en contra.
Meine Fraktion hat sich aus diesen Gründen bei diesem Bericht leider entweder enthalten müssen oder dagegen stimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenergar nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que no quisiera entrar en polémicas, me voy a abstener de recordarle al colega Kuhne que su partido europeo paga a varios colaboradores y colaboradoras a través de su Grupo.
Weil ich nicht in eine Polemik eintreten möchte, möchte ich den Kollegen Kuhne garnicht daran erinnern, daß seine europäische Partei eine Vielzahl von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern durch die eigene Fraktion bezahlen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerMönch spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me iba a abstener después de todo lo que he sufrido?
Sollt ich auch noch den Mönchspielen nach allem, was ich hinter mir habe?
Korpustyp: Untertitel
abstenersich daher insgesamt der Stimme enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, mi grupo político se va abstener.
Die Fraktion wird sichdaherinsgesamtderStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerenthalte der Stimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a abstener en la votación de este informe porque creo que la UE debería invertir igual cantidad de recursos en la protección de la corona sueca y otras monedas de la UE, que en la del euro.
Ich enthalte mich derStimme bei der Abstimmung zu diesem Bericht, weil ich der Ansicht bin, die EU sollte zum Schutz der Schwedischen Krone und anderer EU-Währungen ebenso viele Mittel aufwenden wie für den Schutz des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerenthalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a abstener en las votaciones sobre las formas técnicas en las que los países deberán aplicar el cambio al euro.
Ich enthalte mich bei der Abstimmung über die technische Durchführung der Umstellung auf den Euro durch die Länder der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerEnthaltung stimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a abstener en la votación final.
In der Schlussabstimmung werde ich mit Enthaltungstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerenthalten Stimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vamos a abstener en la votación de hoy puesto que se trata de escoger entre dos alternativas que en ambos casos implican la continuidad de las subvenciones a la publicidad de productos agrícolas.
Wir enthalten uns unserer Stimmen in der heutigen Abstimmung, da wir nur die Wahl zwischen zwei Alternativen haben, die beide eine weitere Subventionierung von Werbung für Agrarprodukte vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstener"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los Estados se deben abstener de recurrir al uso o a la amenaza de uso de armas nucleares para resolver sus controversias en las relaciones internacionales,
bekräftigend, dass die Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen bei der Beilegung ihrer Streitigkeiten in den internationalen Beziehungen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen unterlassen sollen,
Korpustyp: UN
Insta a Israel y a la Autoridad Nacional Palestina a continuar las negociaciones de acuerdo con el calendario decidido en Sharm el-Sheikh y a abstener de cualquier acción unilateral que pueda poner el peligro el proceso de paz, con especial referencia a la política israelí de vivienda y a los asentamientos en Cisjordania;
fordert Israel und die Palästinensische Autonomiebehörde nachdrücklich auf, die Verhandlungen in Übereinstimmung mit dem in Scharm el Scheich beschlossenen Zeitplan fortzusetzen und von einseitigen Maßnahmen abzusehen, die den Friedensprozeß gefährden könnten, insbesondere im Hinblick auf die israelische Siedlungspolitik und die Siedlungen am Westjordanufer;