linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstenerse enthalten 64 sich enthalten 64
sich zurückhalten 4

Verwendungsbeispiele

abstenerse sich enthalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier miembro puede abstenerse en cualquier momento. ES
Jedes Mitglied kann sich jederzeit der Stimme enthalten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguay, que iba a abstenerse, ha recibido nuevas instrucciones.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, ha intentado calmar la situación reuniéndose con los líderes de las protestas y funcionarios del gobierno local e instando a los brasileños a abstenerse de cometer actos violentos.
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff hat versucht, die Lage durch Treffen mit Protestführern und den Verantwortlichen auf lokaler Ebene zu entschärfen, und die Brasilianer aufgefordert, sich jeglicher Gewalt zu enthalten.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse en la presente resolución.
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion beschlossen, sich bei dieser Entschließung zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho en sus instrucciones era que se podía votar a favor o abstenerse.
Bei Ihren Anweisungen haben Sie gesagt, dass wir entweder dafür stimmen oder uns enthalten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también pueden abstenerse de votar; para ello, como saben, tienen el botón "0".
Natürlich können Sie sich der Stimme auch enthalten - das wäre dann die "0"Taste, wie Sie wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad democrática al menos podrá uno abstenerse, ¿no?
In einer demokratischen Gesellschaft sollte man sich doch zumindest enthalten können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el EPLP ha decidido abstenerse con respecto a este apartado concreto.
Deshalb hat die EPLP beschlossen, sich bei der Abstimmung über diese Ziffer der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan pulsar ningún botón para abstenerse ni para nada.
Sie müssen nicht auf bestimmte Knöpfe drücken, um sich zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstenerse de .
obligación de abstenerse .
abstenerse de votar .
abstenerse de pronunciarse . .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstenerse"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los agricultores sólo deben abstenerse de presentar solicitudes.
Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos una institución (el Parlamento) ha decidido abstenerse.
Mindestens ein Organ (das Parlament) verzichtete auf eine Beteiligung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mejor abstenerse de comer la carne de esos animales- -
Es ist besser, HIDEKI MORONUKI den Verzehr von Delfinfleisc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Debe entonces la humanidad abstenerse de destruir su propio punto de apoyo?
Warum will man dann Roboter zerstören, die diese Basisarbeit für die Menschheit leisten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden abstenerse de comentarios hasta que Mel termine con su historia?
Können wir uns bitte mit Kommentaren zurückhalten bis Mel mit ihrer Geschichte fertig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Debe tomarse la decisión sobre si discontinuar la lactancia o interrumpir/ abstenerse del tratamiento.
Es muss entschieden werden, ob abgestillt wird oder ob die Behandlung mit Xarelto ausgesetzt bzw. auf sie verzichtet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas palabras acerca de "abstenerse del uso de la fuerza" se atoran en mi garganta.
Die Worte "Zurückhaltung beim Einsatz von Gewalt" blieben mir fast im Halse stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede abstenerse de adoptar cualquier iniciativa nacional en este ámbito.
Daher muss zurzeit auf jegliche nationale Initiative in diesem Bereich verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos para informar de cualquier prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo
Symbole zur Information über ein Badeverbot oder das Abraten vom Baden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstenerse de incluir puntuación inadecuada, agresiva o de mal gusto en los titulares
Unangemessene, aggressive oder geschmacklose Zeichensetzung in Überschriften ist verboten.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Por motivos de seguridad, se recomienda abstenerse de viajar por la región. ES
Aus Sicherheitsgründen sollte von Reisen in die Region abgesehen werden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, acoge positivamente el compromiso del G-20 de abstenerse de toda devaluación competitiva de las monedas nacionales, que podría desencadenar un círculo vicioso (párrafo 7).
Nötig sei es, "wirkungsvolle Mechanismen" für Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen nationalen Behörden zu entwickeln, damit für eine wirkungsvolle grenzüberschreitende Aufsicht gesorgt wird und gleichzeitig die offenen Märkte geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hamas quiere ahora consolidar sus triunfos políticos, mantener el orden y la estabilidad internos y abstenerse de celebrar contacto alguno con Israel.
Die Hamas möchte nun ihre politischen Gewinne konsolidieren, die innerstaatliche Ordnung und Stabilität aufrecht erhalten und keinerlei Kontakte zu Israel pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra, los Estados miembros deben abstenerse de aplicar un sistema de responsabilidad limitada individualmente a los miembros del órgano de administración.
Andererseits sollten die Mitgliedstaaten davon abgehalten werden, eine Regelung zu wählen, die eine auf einzelne Organmitglieder begrenzte Verantwortung vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de gestión adecuadas, que incluirán la prohibición del baño o la recomendación de abstenerse del mismo, para evitar la exposición de los bañistas a la contaminación,
angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen, einschließlich eines Badeverbots oder des Abratens vom Baden, um die Badenden keiner Verschmutzung auszusetzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los símbolos para informar de cualquier prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo se establecen en la parte 1 del anexo de la presente Decisión;
Die Symbole zur Information über ein Badeverbot oder das Abraten vom Baden sind in Teil 1 des Anhangs dieses Beschlusses festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de enero de 2012, el Tribunal General declaró improcedente el recurso de nulidad e infundado el recurso por abstenerse de actuar [3].
Am 9. Januar 2012 wies das Gericht die Nichtigkeitsklage als unzulässig und die Untätigkeitsklage als unbegründet zurück [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por los No Inscritos compareció Bruno GOLLNISCH (NI, FR) para anunciar que, si bien algunos no inscritos preferirán abstenerse, la mayoría votará en contra.
Weitere deutschsprachige Abgeordnete: Hannes SWOBODA (SPE, AT) erklärte, es gebe noch einige kritische Punkte in den Ausführungen Barrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Por los No Inscritos compareció Bruno GOLLNISCH (NI, FR) para anunciar que, si bien algunos no inscritos preferirán abstenerse, la mayoría votará en contra.
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, dass seine Fraktion für Europa stimme, indem sie Barroso wähle.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución también sostiene que Serbia debería adoptar una posición pragmática en la cuestión del estatus de Kosovo, y abstenerse de bloquear su adhesión a las organizaciones internacionales.
Die Europäische Kommission hat am 27. Mai 2010 vorgeschlagen, dass es albanischen Bürgern (und aus Bosnien und Herzegowina) gestattet werden solle, mit einem biometrischen Reisepass im Schengen-Raum ohne die Notwendigkeit eines Visums reisen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el mandato de Buda de abstenerse de consumir tóxicos concuerda con su percepción de que dichas sustancias obstruyen el conocimiento de sí mismo. DE
Zum Beispiel paßt das Verbot des Buddha, Rauschmittel einzunehmen, zu seiner Beobachtung, daß solche Mittel das Bewußtsein über das Selbst verschleiern können. DE
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Abstenerse de utilizar cualquier funcionalidad que guarde o almacene su contraseña o PIN en el dispositivo desde el que efectúe el acceso;
Sehen Sie davon ab, Funktionen zu nutzen, die Ihr Passwort oder Ihre PIN auf Ihrem Gerät speichern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solos esto debería ser una razón para no abstenerse de mantener la inversión y el lanzamiento de nuevos proyectos en ese país.
Dies allein sollte ein Grund sein, in ein Land weiterhin zu investieren und neue Projekte zu fördern.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
b) han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una empresa sólo tendrá derecho a abstenerse de declarar si tuviera que dar respuestas con las que reconocería la existencia de una infracción, mientras que la carga de la prueba descansa en la Comisión.
Ein Auskunftsverweigerungsrecht kann einem Unternehmen nur insoweit zugestanden werden, als die von ihm geforderten Auskünfte gleichbedeutend mit dem Eingeständnis einer Zuwiderhandlung wären, für die die Kommission den Nachweis zu erbringen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Una empresa sólo tendrá derecho de abstenerse a declarar si tuviera que dar respuestas con las que reconociera la existencia de una violación, mientras que la carga de la prueba descansa en la Comisión.
Ein Auskunftsverweigerungsrecht könne einem Unternehmen nur insoweit zugestanden werden, als die von ihm geforderten Auskünfte gleichbedeutend wären mit dem Eingeständnis einer Zuwiderhandlung, für die die Kommission den Nachweis zu erbringen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, como se ha hecho pública la petición de mandamiento judicial, al-Bashir -suponiendo que los jueces acepten la petición- puede simplemente abstenerse de viajar al extranjero y evitar, así, la detención.
Nachdem allerdings ein öffentlicher Haftbefehl beantragt wurde, kann al-Bashir - davon ausgehend, dass die Richter dem Antrag stattgeben - einfach daheim bleiben und somit seiner Verhaftung entgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo una plena participación de los que opinaban que había que votar sí, de los que opinaban que había que votar no e, incluso, de los que opinaban que había que abstenerse.
Alle, die für ein Ja waren, alle, die für ein Nein waren und alle, die für Stimmenthaltung waren, nahmen mit vollem Einsatz teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Presidente si es posible abstenerse de votar en un procedimiento de aprobación, ya que antes el Reglamento del Parlamento solo permitía a los diputados votar a favor o en contra en estos casos.
Ich bitte den Präsidenten um Auskunft darüber, ob bei eine Stimmenthaltung möglich ist. Bis jetzt war bei nach den Regeln des Parlaments nur Zustimmung oder Ablehnung möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se entenderá por «permanente», respecto de una prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo, la de una duración correspondiente a una temporada de baño completa, como mínimo;
„Dauerhaft“ bzw. „auf Dauer“: in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la clasificación vigente de las aguas de baño, así como cualquier prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo a que se refiera el presente artículo, mediante una señal o símbolo sencillo y claro;
die aktuelle Einstufung des Badegewässers sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden gemäß dem vorliegenden Artikel mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los Estados miembros deben abstenerse de aplicar medidas que aumenten el riesgo de inundaciones en otros Estados miembros y buscar en su propio territorio los modos de compensar las limitaciones del curso natural de sus ríos.
Insbesondere sehen die Mitgliedstaaten von Maßnahmen ab, die die Hochwassergefahr in anderen Mitgliedstaaten erhöhen, und suchen auf dem eigenen Hoheitsgebiet nach Ausgleichsmöglichkeiten für die Begrenzungen des natürlichen Flusslaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
En el budismo, por ejemplo, se enseña que se deben controlar las acciones con los Cinco Preceptos: abstenerse de matar, robar, mentir, realizar actos sexuales ilícitos y consumir tóxicos. DE
Im Buddhismus wird zum Beispiel gelehrt, daß die Taten jedes Menschen den fünf Geboten folgen sollten ­ Zurückhaltung vom Töten, vom Stehlen, vom Lügen, von unrechten sexuellen Handlungen und von Rauschmitteln. DE
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, las autoridades checas deben abstenerse de extraditar o trasladar a Tatiana Paraskevich a Ucrania o Rusia, pues tal medida constituiría una violación de las obligaciones internacionales contraídas por la Republica Checa en materia de derechos humanos.
Die tschechischen Behörden müssen also die Auslieferung von Tatiana Paraskevich in die Ukraine oder die Russische Föderation verhindern, denn dies würde einen Verstoß gegen die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Tschechiens darstellen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, es aconsejable no olvidar el deber de los Estados miembros de abstenerse de intervenir en asuntos internacionales sobre la base de posiciones nacionales unilaterales hasta que la Unión Europea haya tenido la oportunidad de definir una postura común europea.
Die EU-Operationen in Bosnien, Mazedonien und Ostafrika haben gezeigt, dass Europa eine geopolitische Verantwortung besitzt. Wie im Bericht unseres Kollegen Brok ferner deutlich gemacht wird, stellt ein eigenes europäisches Hauptquartier eine für eine unabhängige und effiziente europäische Verteidigung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM