Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguay, que iba a abstenerse, ha recibido nuevas instrucciones.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Korpustyp: Untertitel
La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, ha intentado calmar la situación reuniéndose con los líderes de las protestas y funcionarios del gobierno local e instando a los brasileños a abstenerse de cometer actos violentos.
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff hat versucht, die Lage durch Treffen mit Protestführern und den Verantwortlichen auf lokaler Ebene zu entschärfen, und die Brasilianer aufgefordert, sich jeglicher Gewalt zu enthalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguay, que iba a abstenerse, ha recibido nuevas instrucciones.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Korpustyp: Untertitel
La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, ha intentado calmar la situación reuniéndose con los líderes de las protestas y funcionarios del gobierno local e instando a los brasileños a abstenerse de cometer actos violentos.
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff hat versucht, die Lage durch Treffen mit Protestführern und den Verantwortlichen auf lokaler Ebene zu entschärfen, und die Brasilianer aufgefordert, sich jeglicher Gewalt zu enthalten.
Dies ist der einzige gültige Kanal für den Antrag auf Beschäftigung, unterlassen Sie bitte Kontakt zu anderen e-Mail-Adressen auf dieser Website veröffentlicht.
ES
La Unión Europea siempre ha destacado la importancia de abstenerse de la retórica belicosa y preparar la sociedad de ambos países para desembocar en una solución.
Die Europäische Union hat stets betont, wie wichtig es ist, Kriegsrhetorik zu unterlassen und die Gesellschaft in beiden Ländern zu einer endgültigen Beilegung des Konflikts zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
abstenersenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio significa que un Estado debe abstenerse de enviar de vuelta a las personas a un territorio en el que podrían correr el riesgo de ser sometidas a tortura, castigos o trato vejatorio o inhumano.
Dieser Grundsatz bedeutet, dass ein Staat Menschen nicht in ein Gebiet zurückschicken darf, in denen Sie dem Risiko ausgesetzt sind, Folter, Bestrafungen oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que esto probablemente incrementará las amenazas a nivel mundial y que la Unión Europea debería abstenerse de participar en ello, convenciendo, en cambio, a Estados Unidos de que la seguridad mundial será fomentada mediante soluciones basadas en el impulso mundial del desarrollo sostenible tanto a nivel ecológico, como a nivel social.
Wir sind der Auffassung, dass dies ganz offensichtlich weltweit zu einer Zunahme der Risiken führen wird und dass sich die Europäische Union daran nicht beteiligen und die Vereinigten Staaten stattdessen davon überzeugen sollte, die Sicherheit auf der Welt durch eine weltweite Förderung von Lösungen zu stärken, die auf einer sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decidir igualmente lo que debe hacer y abstenerse de hacer el Servicio de Acción Exterior.
Wir müssen auch entscheiden, was dieser auswärtige Dienst alles tun soll beziehungsweise nicht tun soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo en cuenta la iniciativa opuesta de la señora Lulling y el señor Karas que apoya, mediante la enmienda 28, la opción de seguir con el sistema de retención fiscal para estos tres Estados miembros y de abstenerse del intercambio automático de información de manera permanente.
Ich beachte auch die entgegengesetzte Initiative von Frau Lulling und Herrn Karas, mit der durch Änderungsantrag 28 die Option dieser drei Mitgliedstaaten unterstützt wird, weiterhin Quellsteuer zu erheben und Informationen nicht dauerhaft automatisch auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vamos a votar sobre el informe Tillich, me parece que los diputados cuyas circunscripciones reciban fondos del FEOGA deben hacer la oportuna declaración y abstenerse de votar.
Da wir über den Bericht Tillich abstimmen, müßten dann nicht die Abgeordneten, die Zuwendungen aus dem EAGFL erhalten, von der Abstimmung ausgeschlossen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, un aspecto de suma relevancia, que quizá no haya recibido la atención debida, es el hecho de que las partes convinieron en abstenerse de recurrir a soluciones violentes para resolver la cuestión del futuro estatus de Kosovo.
Und drittens, ein überaus bedeutsamer Aspekt, der vielleicht nicht die nötige Beachtung fand, steht die Tatsache, dass die Parteien vereinbarten, nicht auf gewaltsame Lösungen zu setzen, um die Frage des künftigen Kosovo-Status zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha contemplado como sus propias aguas eran saqueadas por otros mientras tenía que retirar sus propios buques y abstenerse de faenar.
Sie mußte zusehen, wie ihre Gewässer geplündert wurden, während sie selbst ihre Boote einholen mußte und nicht fischen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien lo rechace -y es una posición que yo puedo comprender-, debería abstenerse de hablar de política climática.
Wer dies nicht will - dafür habe ich Verständnis -, soll aber bitte nicht von Klimapolitik reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Legislar mejor" y abstenerse de tratar con el mayor número posible de asuntos por medio de la legislación no constituyen ninguna novedad, pero deben ser resueltos cuanto antes.
Bessere Rechtsetzung und das Bemühen, nicht möglichst vielen Probleme durch Rechtsvorschriften beizukommen, sind keine neuen Ideen, aber sie müssen endlich schnellstmöglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil abstenerse de actuar cuando los demás no hacen nada.
Es ist sehr leicht, etwas nicht zu tun, weil andere auch nichts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenersekeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en primer lugar la Comisión debe abstenerse de aplicar medidas que, en la práctica, pueden propiciar una mayor erosión de los servicios públicos de calidad en los distintos países de la Unión Europea.
Am wichtigsten ist jedoch, dass die Kommission keine Maßnahmen mehr durchführt, die in den einzelnen Ländern der Europäischen Union zu einer weiteren Aushöhlung des Angebots an qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cualquier empresa moderna, la Unión ha de centrarse en lo que nos hace mejor que otros, es decir, ha de abstenerse de realizar tareas que otros pueden efectuar mejor o más barato, ha de concentrarse en la cooperación transfronteriza y dejar que los demás temas vuelvan a los países miembros.
Wie jede moderne Organisation muß sich die Union auf das konzentrieren, was sie besser kann als andere. D. h., sie sollte keine Aufgaben übernehmen, die von anderen besser oder billiger erledigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito textualmente: «La convención debe prever un compromiso claro para los Estados, en términos no ambiguos, de apoyar los objetivos de esta Convención en otros foros, en particular al abstenerse de asumir compromisos de liberalización que afecten a la cultura en el contexto de acuerdos de comercio internacional.»
Ich zitiere: „Das Übereinkommen muss ein klare, unmissverständliches Engagement vorsehen, womit sich die Staaten verpflichten, die Ziele dieses Übereinkommens in anderen Foren zu fördern, insbesondere indem sie keine Liberalisierungsverpflichtungen zur Kultur im Rahmen internationaler Handelsabkommen eingehen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea del Norte debe abstenerse de realizar más ensayos y volver incondicionalmente a las conversaciones a seis bandas.
Nordkorea darf keine weiteren Tests durchführen und muss ohne Wenn und Aber zu den Sechs-Parteien-Gesprächen zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quiero dar las gracias al señor Takkula, que ha hecho verdaderos esfuerzos por lograr un equilibrio y también por abstenerse de hacer recortes en el bajo presupuesto, por ejemplo en el ámbito de las actividades del hermanamiento de ciudades.
Dank deshalb an Herrn Takkula, der sich wirklich um Ausgleich bemüht hat sowie darum, unter dem kleinen Budget keine Einschnitte, z. B. bei den Städtepartnerschaften, vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica abstenerse de incluir asignaciones innecesarias en los presupuestos y realizar una gestión económica de los fondos.
Das bedeutet, dass keine unnötigen Mittel in den Haushalt aufgenommen werden und in der Haushaltsführung Wirtschaftlichkeit dominiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como institución, la UE tiene definitivamente que abstenerse de opinar sobre el sistema de otro país.
Die EU als Institution darf absolut keine Ansichten zum System eines anderen Landes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su resolución, la Unión Africana también instó a los Estados y partes pertinentes a abstenerse de adoptar medidas que pudieran perjudicar el clima de diálogo.
In ihrer Resolution hat die Afrikanische Union des Weiteren die betreffenden Staaten und Parteien ersucht, keine Maßnahmen zu ergreifen, die dem Klima des Dialogs schaden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben abstenerse de añadir normas que compliquen el uso de los fondos por parte de los beneficiarios.
Die Mitgliedstaaten sollten keine zusätzlichen Regeln einführen, die die Nutzung der Mittel für den Begünstigten verkomplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la carga administrativa excesiva que causa la gestión de pagos de pequeña cuantía, los Estados miembros deben abstenerse, en general, de conceder pagos directos cuando el importe sea inferior a 100 EUR o cuando la superficie admisible de la explotación para la que se solicita la ayuda sea inferior a una hectárea.
Um einen übermäßigen administrativen Aufwand durch die Verwaltung von zu zahlenden Kleinbeträgen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten generell keine Direktzahlungen gewähren, wenn die Zahlung niedriger als 100 EUR wäre oder wenn die beihilfefähige Fläche des Betriebs, für den die Stützung beantragt wird, weniger als 1 Hektar beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenerseverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros también están obligados a abstenerse de adoptar nuevas medidas perjudiciales.
Zudem sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, auf die Einführung neuer schädlicher Maßnahmen zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar información no equivale a abstenerse de criticar, pero el primer cometido de dichas críticas debe ser dejar claro que nuestro producto, en principio, es bueno.
Informieren heißt nicht, auf eine kritische Sicht der Dinge zu verzichten, aber die Kritik muss zunächst immer in den Vordergrund stellen, dass unser Produkt grundsätzlich ein gutes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deberían colaborar en un ambiente inspirado en la confianza y abstenerse de emprender acciones que puedan poner en peligro una solución del problema del Sáhara Occidental basada en el respeto de los derechos humanos y de la democracia.
Alle Beteiligten sollten in einer vertrauensbildenden Atmosphäre zusammenarbeiten und auf alle Maßnahmen verzichten, die eine auf der Wahrung der Menschenrechte und Demokratie basierende Lösung des Westsahara-Problem gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deben abstenerse de cometer actos que violen el Derecho internacional, y tenemos que insistir en que los dirigentes palestinos hagan todo lo que esté en su mano para poner fin a la violencia y los actos de terrorismo.
Alle Parteien müssen auf Maßnahmen verzichten, die gegen das Völkerrecht verstoßen, und wir müssen darauf drängen, dass die palästinensische Führung alles in ihrer Macht Stehende tut, um Gewalt und Terroranschläge zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, señor Presidente, en los años venideros, el Tratado de Lisboa facilitará los medios para actuar al unísono y abstenerse de aplicar políticas unilaterales.
Und künftig, Herr Ministerpräsident, wird der Vertrag von Lissabon endlich die Voraussetzung schaffen, um gemeinsam zu handeln und auf politische Alleingänge zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que la paz mundial se encuentra al borde del precipicio, no sería deshonesto -sino más bien lo contrario- abstenerse de un acto tan injusto, tan contrario a los derechos humanos y tan peligroso, a pesar de los discursos homéricos y del dinero que ya se ha gastado.
Am Rande des Abgrunds, wenn der Weltfrieden auf dem Spiel steht, wäre es keine Schande, sondern das Gegenteil, trotz aller großartigen Reden und aller bereits getätigten Ausgaben, auf diesen Krieg und damit auf ein derart ungerechtes, ein derart gegen die Menschenrechte gerichtetes und gefährliches Vorhaben zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las partes a abstenerse de cualquier nueva provocación y a negociar las condiciones para la coexistencia pacífica a largo plazo de las comunidades locales que viven en Abyei y sus alrededores.
Wir fordern die Parteien dringend dazu auf, auf weitere Provokationen zu verzichten und die Bedingungen für eine langfristige friedliche Koexistenz lokaler Gemeinschaften, die in und im Umkreis von Abyei leben, auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos también que naturalmente todos los Estados deberían abstenerse de llevar a cabo pruebas nucleares, aguardando la celebración de un Convenio internacional para la prohibición total de estas pruebas.
Wir sagen auch, daß alle Staaten selbstverständlich auf Kernwaffentests verzichten sollten, da eine internationale Vereinbarung über ein Totalverbot dieser Versuche erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo para abstenerse por el momento en la cuestión de la adhesión de Suecia al Convenio reside además en las medidas compensatorias que el país deberá introducir cuando se eliminen los controles fronterizos entre los países Schengen.
Ein weiterer Grund für Schweden, bis auf weiteres auf eine Mitgliedschaft in der Schengener Konvention zu verzichten, sind die kompensatorischen Maßnahmen, die Schweden einführen soll, wenn die Grenzkontrollen zu den Schengen-Ländern entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres no sólo deben abstenerse de adquirir servicios sexuales para si mismos.
Die Männer müssen nicht nur selbst auf den Kauf sexueller Dienstleistungen verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerseabsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que puede hacer Europa, aparte de expresar su agrado por el valor mostrado por el pueblo libanés, es abstenerse de completar un acuerdo de asociación con Siria hasta que este país se retire totalmente y deje de respaldar a Hezbolá.
Europa kann, außer dass es der libanesischen Bevölkerung seinen Respekt für den bewiesenen Mut bekundet, vom Abschluss des Assoziierungsabkommens mit Syrien absehen, solange der Abzug nicht abgeschlossen ist und seine Unterstützung der Hisbollah nicht ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben abstenerse de adoptar medidas de austeridad que impliquen recortes al sistema educativo y al empleo.
Die Mitgliedstaaten sollten von Sparmaßnahmen wie beispielsweise Kürzungen im Bildungssystem und Arbeitsplatzabbau absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos deben abstenerse de emitir juicios precipitados y simples.
Politiker müssen von schnellen und einfachen Urteilen absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos países que han alcanzado ya posiciones presupuestarias saneadas han de abstenerse de aplicar políticas fiscales procíclicas .
Diejenigen Länder , die bereits solide Haushaltspositionen erreicht haben , müssen von einer prozyklischen Haushaltspolitik absehen .
Korpustyp: Allgemein
Aquellos países que ya han registrado posiciones presupuestarias saneadas han de abstenerse de aplicar políticas fiscales procíclicas .
Diejenigen Länder , die bereits solide Haushaltspositionen erreicht haben , müssen von einer prozyklischen Haushaltspolitik absehen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros también deben abstenerse de conceder pagos directos a las personas físicas o jurídicas cuyas superficies agrarias sean principalmente superficies mantenidas naturalmente en un estado adecuado para el pastoreo o el cultivo, y que no realicen determinadas actividades mínimas.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner von Direktzahlungen an natürliche oder juristische Personen absehen, deren landwirtschaftliche Flächen hauptsächlich auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden, die jedoch keine Mindesttätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los componentes, los Estados miembros deben abstenerse en la medida de lo posible de imponer limitaciones a la exportación, aceptando la declaración de uso de los destinatarios teniendo en cuenta el grado de integración de esos componentes en los propios productos de los destinatarios.
Im Fall von Bestandteilen sollten die Mitgliedstaaten so weit wie möglich von der Anordnung von Ausfuhrbeschränkungen zugunsten der Anerkennung von Erklärungen der Empfänger über die Verwendung absehen, wobei sie berücksichtigen, in welchem Ausmaß diese Bestandteile in die vom Empfänger hergestellten Güter integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El catador podrá abstenerse de catar un aceite cuando aprecie por vía olfativa directa algún atributo negativo sumamente intenso, circunstancia excepcional que deberá indicar en la ficha de cata.
Der Prüfer kann vom Verkosten eines Öls absehen, wenn er direkt über den Geruch ein extrem stark ausgeprägtes negatives Attribut feststellt. Er vermerkt diesen außergewöhnlichen Umstand in der Profilbeschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos concretos debidamente justificados, los inspectores podrán, a iniciativa propia, abstenerse de controlar determinados componentes o parámetros de la depuradora.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Anlagenteile oder -parameter absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vendedores de sistemas deben establecer una separación clara entre los SIR y los sistemas de reserva internos, o de cualquier otro tipo, de las compañías aéreas y deben abstenerse de reservar medios de distribución a sus compañías matrices, para evitar que una compañía matriz pueda tener un acceso privilegiado al SIR.
Systemverkäufer sollten die CRS deutlich von etwaigen internen oder jeder anderen Art von Reservierungssystemen von Luftfahrtunternehmen trennen und davon absehen, Vertriebseinrichtungen ihren Mutterunternehmen vorzubehalten, um die Möglichkeit des privilegierten Zugriffs eines Mutterunternehmens auf das CRS zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenerseabzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel fundamental de los servicios públicos para el desarrollo y la cohesión social de cada país también se debe respetar, y hay que abstenerse de presentar propuestas que prevean nuevas liberalizaciones en terceros países y ofertas de la Unión Europea en el ámbito de los servicios públicos.
Ebenfalls zu beachten ist die maßgebliche Rolle der öffentlichen Dienste für die Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt in jedem Land, und es ist von Vorschlägen für weitere Liberalisierungen in Drittländern bzw. Angeboten der Europäischen Union im Bereich der öffentlichen Dienste abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he decidido abstenerse en la votación sobre este informe.
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe zu diesem Bericht abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, a la vista del rechazo de los Estados Unidos de abstenerse de una acción contra el reglamento de los hushkits, las disposiciones de este último reglamento a la no-adición entrarán en vigor el próximo 4 de mayo.
Inzwischen werden angesichts der Weigerung der Vereinigten Staaten, von einer Klage gegen die Hushkit-Verordnung abzusehen, die Bestimmungen dieser Verordnung über das Eintragungsverbot am 4. Mai in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se confirmase que dicha política era la denunciada por Mediobanca, surgirían dudas sobre si ING había respetado el compromiso en que se basaba la Decisión de salvamento, es decir, abstenerse de ampliar aquellas actividades de negocio que no habría desarrollado en caso de no contar con la medida de recapitalización.
Das von der Mediobanca angekreidete Preisverhalten von ING Direct hätte, falls es sich bestätigt hätte, Zweifel aufgeworfen, ob ING die der Rettungsentscheidung zugrunde liegende Verpflichtung eingehalten hätte, von einer geschäftlichen Expansion abzusehen, die ING angestrebt hätte, wenn es die Rekapitalisierungsmaßnahme nicht erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si llegara a producirse esta situación, el agente afectado deberá abstenerse de toda acción e informará a su superior jerárquico.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Bedienstete von jeglicher Handlung abzusehen und die vorgesetzte Stelle zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les instaría a abstenerse de ejercer o amenazar con ejercer su derecho de veto en situaciones en que sea evidente que no se han cumplido obligaciones relativas a la responsabilidad de proteger, como se describe en el párrafo 139, y a alcanzar un entendimiento mutuo con ese fin.
Ich lege ihnen eindringlich nahe, in Situationen, in denen die in Ziffer 139 des Gipfelergebnisses festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf die Schutzverantwortung offenkundig nicht erfüllt wurden, von der Anwendung oder Androhung des Vetos abzusehen und eine diesbezügliche Verständigung zu erzielen.
Korpustyp: UN
Exhortó a todas las partes, dentro y fuera de Somalia, a abstenerse de acciones que pudieran causar un aumento de la violencia o confrontación, y a cumplir con el embargo de armas en Somalia dictado por la ONU.
Sie forderte alle Parteien in Somalia und außerhalb des Landes dringend auf, von Handlungen abzusehen, die weitere Gewalt oder Konfrontation nach sich ziehen könnten, und das VN-Waffenembargo gegen Somalia einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Cuarteto ha instado a israelíes y palestinos a abstenerse de cualquier provocación.
Das Nahost-Quartett hat sowohl die israelische als auch die palästinensische Seite dazu aufgerufen, von Provokationen abzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el compromiso asumido por los líderes mundiales en cumbres recientes del G-20 de mantener la situación y abstenerse de tomar medidas que puedan introducir barreras al comercio y a la inversión y de rectificar con prontitud cualquier medida de ese tipo,
– unter Hinweis auf die auf den jüngsten Gipfeltreffen von den Staats- und Regierungschefs der G20 eingegangene Stillhalteverpflichtung, von Maßnahmen abzusehen, die Handels- und Investitionshemmnisse einführen würden, und solche Maßnahmen unverzüglich zu korrigieren,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el período de validez de la autorización no excederá de 90 días, a fin de obligar a los Estados miembros a actuar con rapidez y abstenerse de restricciones y condiciones innecesarias.
Gleichwohl sollte die Zulassungsdauer nicht mehr als 90 Tage betragen, damit die Mitgliedstaaten gezwungen sind, rasch zu handeln und von überflüssigen Beschränkungen und Bedingungen abzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
abstenersedarauf verzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el Gobierno Israelí debe abstenerse de crear unilateralmente nuevos asentamientos, de proceder a expulsiones de Palestinos y de mantener su política de implantación en Jerusalén Este.
Unter diesen Umständen muß die israelische Regierung daraufverzichten, einseitig neue Siedlungen zu schaffen, Palästinenser zu vertreiben und seine Siedlungspolitik in Ost-Jerusalem fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, ante todo quisiera decir que dispenso los comentarios de carácter personal con que ha iniciado su segunda pregunta y, si pudiera abstenerse de hacerlos en el futuro, se lo agradecería.
Herr Abgeordneter! Als erstes möchte ich sagen, daß ich die persönlichen Kommentare nicht benötige, mit denen Sie Ihre zweite Frage begonnen haben, und daß ich Ihnen dankbar wäre, wenn Sie in Zukunft daraufverzichten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos deberían ofrecer su solidaridad y cooperación incondicionales para dar respuesta a este ataque terrorista y los socios europeos deberían abstenerse de imponer condiciones en este contexto.
Solidarität und Kooperation bei der Reaktion auf diesen Terroranschlag sollte als ein uneingeschränktes Angebot der Europäer verstanden werden, und die europäischen Partner sollten daraufverzichten, hier Bedingungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que quieren que la confrontación ceda paso a la cooperación deben apoyar los derechos humanos y abstenerse de violarlos, ya que los derechos humanos son universales en su aplicación.
Wer Kooperation statt Konfrontation will, der muss die Menschenrechte achten und daraufverzichten, sie zu verletzen. Menschenrechte gelten universell!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras podrán abstenerse de exigir una garantía o de percibir intereses de crédito cuando, sobre la base de una evaluación documentada de la situación del deudor, se determine que eso podría provocar dificultades graves de orden económico o social.
Die Zollbehörden können daraufverzichten, eine Sicherheitsleistung zu verlangen oder Kreditzinsen zu berechnen, sofern auf der Grundlage einer dokumentierten Bewertung der Verhältnisse des Zollschuldners festgestellt wurde, dass dies zu ernsten Schwierigkeiten wirtschaftlicher oder sozialer Art führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán abstenerse de percibir intereses de demora cuando, sobre la base de una evaluación documentada de la situación del deudor, se determine que esa percepción podría provocar dificultades graves de orden económico o social.
Die Zollbehörden können daraufverzichten, Verzugszinsen zu berechnen, sofern auf der Grundlage einer dokumentierten Bewertung der Verhältnisse des Zollschuldners festgestellt wurde, dass dies zu ernsten Schwierigkeiten wirtschaftlicher oder sozialer Art führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán abstenerse de exigir el pago mencionado en el apartado 1 cuando su importe no exceda de 60 EUR, siempre que este tipo de situaciones se regulen mediante normas semejantes del Derecho nacional.
Die Mitgliedstaaten können daraufverzichten, die in Absatz 1 genannte Zahlung zu verlangen, sofern deren Betrag sich auf höchstens 60 EUR beläuft. Voraussetzung ist, dass nach einzelstaatlichem Recht für vergleichbare Fälle entsprechende Vorschriften bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Dado que la interferencia en las políticas regulatorias y de competencia (que solía ser común en España) resta competitividad a las empresas, el gobierno debe abstenerse de utilizar la regulación para controlar la inflación y las actividades corporativas.
$Weil eine Einmischung in die Regulierungs- und Wettbewerbspolitik (einstmals ein alter Hut in Spanien) die Konkurrenzfähigkeit der Unternehmen vermindert, muss die Regierung daraufverzichten, Regulierung zur Kontrolle von Inflation und Unternehmensaktivitäten einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(1 quaterdecies) El Consejo debe abstenerse de toda iniciativa en materia de Derecho penal aplicado a delitos contra el medio ambiente mientras no se adopte la propuesta de directiva sobre la protección del medio ambiente por medio del Derecho penal,
(1m) Der Rat sollte daraufverzichten, Maßnahmen des Umweltstrafrechts zu treffen, bevor der Entwurf einer Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt angenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión, por consiguiente, debería abstenerse de hacer de las concesiones en las negociaciones agrícolas una baza de negociación o una condición para obtener concesiones de los países en desarrollo en las negociaciones sobre NAMA y GATS, teniendo en cuenta que estas concesiones en las negociaciones agrícolas llevan prometiéndose cuatro años,
in der Erwägung, dass die Kommission daher daraufverzichten sollte, Zugeständnisse in den Agrarverhandlungen als Verhandlungsinstrument einzusetzen oder zur Vorbedingung zu machen, um die Entwicklungsländer zu Zugeständnissen in den NAMA- und GATS-Verhandlungen zu veranlassen, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Zugeständnisse in den Agrarverhandlungen seit vier Jahren versprochen sind,
Korpustyp: EU DCEP
abstenersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene que confiar en su propia capacidad para promover cambios reales en el futuro y abstenerse de hacer una política de demostración que no tiene sentido o es abiertamente dañina.
Das Europäische Parlament muß seiner eigenen Fähigkeit vertrauen, auch künftig echte Veränderungen bewirken zu können, und sich einer sinnlosen oder geradezu schädlichen Demonstrationspolitik enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Tratado de Lisboa respeta el derecho de todos los Estados miembros a abstenerse de participar en las misiones de la UE, especialmente en las misiones militares.
Zweitens, der Vertrag von Lissabon bewahrt jedem Mitgliedstaat das Recht, sich nicht an EU-Missionen, insbesondere militärischen Missionen, zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria por tanto una reforma institucional, que se concentre en las prioridades y no «shopping lists», quedando claro que es preciso abstenerse de dar de Europa la imagen preocupante de un lugar de trabajo permanentemente abierto.
Wir brauchen also eine institutionelle Reform, die sich auf Prioritäten konzentriert, und nicht Shopping lists , wenn nicht der Eindruck erweckt werden soll, daß es sich bei Europa um eine ewige Baustelle handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo del partido Nueva Democracia (ND) han decidido abstenerse en la votación final sobre la resolución acerca de la situación en Georgia.
schriftlich. - (EL) Die MdEP von der ND-Partei (Neue Demokratie) haben beschlossen, sich bei der Abstimmung über die Entschließung zur Lage in Georgien der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene también abstenerse -y aquí su informe insiste en ello con mucha sensatez-, de imponer condiciones nuevas o desorbitadas a la candidatura turca.
Doch man muss sich ebenfalls davor hüten - was auch Ihr Bericht in kluger Weise hervorhebt -, neue oder übertriebene Vorbedingungen für den türkischen Beitritt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los diputados conservadores británicos han decidido abstenerse en nuestra votación sobre este informe.
Die britischen konservativen Abgeordneten haben beschlossen, sich ihrer Stimme zu diesem Bericht zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, Europa debe abstenerse rigurosamente de cualquier proyecto que pueda resultar en la contaminación del medio ambiente o que pueda perjudicar a los medios de sustento de las personas que allí habitan.
Parallel dazu muss sich Europa konsequent von allen Projekten fernhalten, die die Umwelt verschmutzen oder sich negativ auf den Lebensunterhalt der Menschen vor Ort auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerse de cualquier acción tendente a obtener información deshonestamente;
alle Vorstöße, um sich Informationen zu erschleichen, zu unterlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seán Kelly ha comunicado que deseaba abstenerse en la votación del informe Casa sobre el futuro del IVA
Seán Kelly hat mitgeteilt, dass er sich bei der Abstimmung über den Bericht Casa „
Korpustyp: EU DCEP
Podrán informar a la entidad auditada de los asuntos derivados de la auditoría, pero deben abstenerse de participar en los procesos de toma de decisiones internos de la entidad auditada.
Sie können die kontrollierte Gesellschaft über bei der Abschlussprüfung gewonnene Erkenntnisse informieren, müssen sich jedoch aus dem internen Entscheidungsprozess dieser Gesellschaft heraushalten.
Korpustyp: EU DCEP
abstenerseAbstand nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades italianas deben abstenerse de tomar las huellas dactilares de la población romaní y he votado a favor de la resolución.
Die italienischen Staatsorgane müssen von der Erhebung von Fingerabdrücken von Roma Abstandnehmen, und ich habe für die Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las partes correspondientes deberían abstenerse de adoptar medidas que puedan comprometer la instauración de un clima de confianza, que parece indispensable para poder alcanzar una solución.
Andererseits sollten die Parteien von Schritten Abstandnehmen, die das Entstehen eines Klimas des Vertrauens gefährden könnten, das für eine Lösung offenbar unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta asombroso, en cuanto que, al mismo tiempo, se considera que los países vecinos deben abstenerse de toda injerencia en Iraq, y han de respetar su independencia, soberanía e integridad territorial, así como el deseo del pueblo iraquí de construir el sistema constitucional y político del país por sus propios medios.
Das ist insofern erstaunlich, als im selben Moment die Auffassung vertreten wird, dass die Nachbarstaaten wohl von jeglichem Eingreifen im Irak Abstandnehmen werden und seine Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sowie den Wunsch der irakischen Bevölkerung respektieren müssen, die Rechtsstaatlichkeit und das politische System ihres Landes aus eigener Kraft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema sin solución de los residuos debería ser una razón convincente para abstenerse de usar la fisión nuclear.
Dieses unlösbare Abfallproblem sollte ein zwingender Grund sein, um von einer weiteren Nutzung der Kernspaltung Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Parlamento Europeo no ha concluido aún su evaluación de las propuestas de la Comisión sobre el instrumento de microfinanciación, y por tanto la Comisión debería abstenerse de adoptar medidas específicas sobre la financiación del programa Progress hasta que el proceso legislativo sobre el instrumento de microfinanciación haya terminado.
Jedenfalls hat das Europäische Parlament seine Untersuchung der Kommissionsvorschläge zum Mikrofinanzierungsinstrument noch nicht beendet, von daher sollte die Kommission von der Annahme spezieller Maßnahmen bezüglich der Finanzierung des Programms PROGRESS Abstandnehmen, bis das Rechtsetzungsverfahren zum Mikrofinanzierungsinstrument abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, muchos académicos sunitas argumentaron que la ideología y las tácticas de Al Qaeda son ilegítimas, y que los musulmanes deberían abstenerse de la jihad y mantenerse obedientes a sus gobernantes.
Außerdem behaupten viele sunnitische Gelehrte, die Ideologie und Taktik von Al Kaida seien unrechtmäßig und Muslime sollten vom Dschihad Abstandnehmen und ihren Herrschern gehorchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso negativo, ¿durante cuántos años deben abstenerse los investigadores de realizar estas tareas?
Wenn nein, wie viele Jahre muss ein Wissenschaftler von derartigen Aufträgen Abstandnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Rusia a abstenerse de ambiciones imperialistas injustificadas; pide a Rusia que retire su apoyo a las fuerzas separatistas en Georgia y que actúe de manera constructiva para alcanzar una solución pacífica de los conflictos, en particular normalizando las relaciones con Georgia, con pleno respeto de la soberanía y la integridad territorial de ese país;
appelliert an Russland, von ungerechtfertigten Großmachtambitionen Abstand zu nehmen, fordert Russland auf, seine Unterstützung der separatistischen Kräfte in Georgien einzustellen und sich konstruktiv für eine friedliche Lösung der Konflikte einzusetzen, insbesondere durch die Herstellung normaler Beziehungen zu Georgien unter uneingeschränkter Achtung der Souveränität und territorialen Unversehrtheit Georgiens;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, creo que la Unión Europea debería abstenerse en su relación bilateral con Rusia de las críticas fáciles, tan frecuentes, y abordarla sin prejuicios.
Deswegen denke ich, dass die Europäische Union von ihrer oft billigen Kritik in den bilateralen Beziehungen zu Russland Abstandnehmen sollte und ohne Verzerrung mit Russland verhandeln sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo instó a todas las partes a que hiciesen todo lo posible por proteger a las poblaciones civiles y por abstenerse de acciones que violan el derecho internacional humanitario.
Der Rat hat alle Parteien aufgefordert, die Zivilbevölkerung mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln zu schützen und von Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
abstenerseder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialdemócratas daneses han elegido por ello abstenerse en la votación de los artículos K, L y M. Sin embargo, esto no modifica que el principal objetivo del informe sea reforzar la lucha contra el fraude tanto en los países miembros como dentro del sistema comunitario.
Die dänischen Sozialdemokraten haben sich daher in bezug auf die Punkte K, L und M der Stimme enthalten. Das ändert nichts an der Hauptintention des Berichts, die Betrugsbekämpfung in den Mitgliedstaatenn und innerhalb der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden abstenerse de catar un aceite cuando aprecien por vía olfativa directa algún atributo negativo sumamente intenso, en cuyo caso deberán registrar en la ficha de cata esta circunstancia excepcional.
Der Prüfer kann vom Verkosten eines Öls absehen, wenn er direkt über den Geruch ein extrem stark ausgeprägtes negatives Attribut feststellt. Er vermerkt diesen außergewöhnlichen Umstand in der Profilbeschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los miembros de los equipos y los agentes invitados, al realizar las inspecciones fronterizas y la vigilancia de fronteras, han de abstenerse de discriminar a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Daher sollten die Teammitglieder und abgestellten Beamten bei der Durchführung der Grenzübertrittskontrollen und Grenzüberwachung Personen nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que éste era elevado si el volumen de las exportaciones de los productores exportadores cooperadores se asemejaba al previsto por Eurostat para el país en cuestión y no había razón para creer que ningún productor exportador fuera a abstenerse de cooperar.
Dieser galt als hoch, wenn das Ausfuhrvolumen der kooperierenden ausführenden Hersteller nahe bei dem von Eurostat für das jeweilige Land angegebenen Volumen lag und kein Grund zu der Annahme bestand, dass ausführende Hersteller nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los agentes invitados y los miembros de los equipos, al realizar las inspecciones fronterizas y la vigilancia de fronteras, han de abstenerse de discriminar a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Daher sollten abgestellte Beamte und Teammitglieder bei der Durchführung der Grenzübertrittskontrollen und Grenzüberwachung Personen nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara urge a las autoridades competentes a abstenerse de esta proposición y a adoptar una ley contra la ejecución de medidas intimidatorias contra las organizaciones de personas gays, lesbianas, bisexuales y transexuales.
17. Mai jedes Jahres Internationaler Tag gegen Homophobie Das EP betont, dass die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten die Pflicht haben, zu gewährleisten, dass die Rechte der Menschen, die in der Europäischen Union leben, geachtet, geschützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es necesario " abstenerse de hacer ofertas o aceptar demandas en los ámbitos de la salud pública y de la educación " (párrafo ab).
So könne man "das Bewusstsein von der Mitgliedschaft im Bündnis und für dessen Aktivitäten" gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución también sostiene que Serbia debería adoptar una posición pragmática en la cuestión del estatus de Kosovo, y abstenerse de bloquear su adhesión a las organizaciones internacionales.
Diese Änderungen sind Teil des politischen Abkommens, das diesen Monat mit der Hohen Repräsentantin Catherine Ashton, dem Rat und der Kommission ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
abstenerseder Stimme enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, puesto que el considerando J establece que la prostitución como tal supone una violación de los derechos humanos y dado el esfuerzo que estamos llevando a cabo para regular esta práctica, algunos miembros de nuestro Grupo han tenido que abstenerse finalmente.
Allerdings haben sich einige Mitglieder unserer Fraktion letzten Endes derStimmeenthalten, da Erwägung J festlegt, dass Prostitution an sich eine Verletzung von Menschenrechten ist, und da wir uns um eine Regulierung solcher Praktiken bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación conservadora sueca ha decidido hoy abstenerse en la votación sobre la igualdad entre hombres y mujeres en la Unión Europea.
Die Delegation der schwedischen Konservativen hat sich bei der heutigen Abstimmung über die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestras enmiendas sobre estos dos puntos no son aprobadas, mi Grupo se verá obligado a abstenerse a este respecto.
Wird auf unsere Änderungsanträge zu diesen beiden Punkten nicht eingegangen, wird sich meine Fraktion gezwungen sehen, sich bei der Abstimmung hierüber derStimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que, según tengo entendido, el Grupo Socialista va a abstenerse en este tema, y lo mismo haremos nosotros.
Wenn ich richtig verstanden habe, will sich die Sozialdemokratische Fraktion in dieser Sache derStimmeenthalten - wir schließen uns dem an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias ya no tenía sentido apoyar una moción contra toda la Comisión y nuestra delegación, por consiguiente, ha optado por abstenerse.
Unter diesen Bedingungen war die Unterstützung eines Misstrauensantrags gegen die gesamte Kommission nicht mehr glaubwürdig, deshalb hat unsere Delegation beschlossen, sich derStimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la delegación italiana del Partido Democrático (PD) ha decidido abstenerse.
Daher hat die italienische Delegation der Demokratischen Partei (PD) beschlossen, sich derStimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro Grupo cree necesario, por ahora, abstenerse.
Daher hält es unsere Fraktion für notwendig, sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt derStimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE ha decidido abstenerse sobre los apartados 10, 22, 27 y 29, no porque tenga objeciones sobre el contenido, sino porque en estos apartados se indica que tienen su origen en el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Die PPE-DE-Fraktion hat beschlossen, sich bei den Ziffern 10, 22, 27 und 29 derStimme zu enthalten, und zwar nicht, weil wir Einwände gegen den Inhalt haben, sondern weil diese Ziffern eindeutig mit den ursprünglich von der Verts/ALE-Fraktion formulierten übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerseUnterlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último dependerá, sin embargo, de la voluntad de las autoridades transitorias de Guinea de restablecer un diálogo pacífico y constructivo con el claro compromiso de abstenerse de nuevos actos de violencia y de respetar los derechos humanos y las libertades políticas de sus ciudadanos.
Letzeres wird dennoch von der glaubhaften Bereitschaft der Übergangsbehörden von Guinea abhängen, sich erneut in einen friedlichen und konstruktiven Dialog einzubringen, und zwar mit einem klaren Bekenntnis zur Unterlassung weiterer Gewalt und Achtung der Menschenrechte und politischen Freiheiten seiner Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- apartado 40, que presenta un enfoque metodológico multidimensional para la resolución de toda controversia pendiente con los Estados vecinos y, por supuesto, que menciona la obligación de abstenerse de amenazas y provocaciones.
- Ziffer 40, die einen multidimensionalen methodischen Ansatz zur Lösung noch offener Streitigkeiten mit Nachbarstaaten vorgibt und selbstverständlich die Verpflichtung zur Unterlassung von Drohungen und Provokationen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento final respeta completamente los instrumentos existentes en materia de derechos humanos, especialmente la libertad de expresión, y cumple con muchas de nuestras peticiones, tales como la necesidad de evitar cualquier referencia a la difamación de las religiones y abstenerse de cualquier mención específica a Israel.
Das Ergebnisdokument respektiert in vollem Umfang den bestehenden Rahmen zum Schutz der Menschenrechte, insbesondere, was die Meinungsfreiheit anbelangt, und erfüllt viele unserer Anforderungen, wie beispielsweise die Notwendigkeit zur Vermeidung einer jeglichen Bezugnahme zur Diffamierung von Religionen sowie die Unterlassung der Aussonderung von Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprometerse de modo inequívoco a mantener relaciones amistosas con los países vecinos, abordar cualquier fuente de fricción con los mismos y abstenerse de cualquier amenaza o acción que pudiera afectar desfavorablemente al proceso de solución pacífica de los conflictos fronterizos.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen; Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Drohungen oder von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten nachteilig beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenerse de adquirir nuevos buques y de firmar contratos de construcción, de pedido o de fletamento para buques adicionales, ya sean nuevos o rehabilitados, hasta el 31 de diciembre de 2006,
Unterlassung der Beschaffung neuer Schiffe und Verbot der Unterzeichnung von Verträgen über den Bau, die Bestellung oder die Charterung neuer oder generalüberholter Schiffe bis zum 31. Dezember 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenerse de toda política consistente en publicar tarifas inferiores a las de sus competidores, para destinos y servicios equivalentes en las mismas fechas, hasta el 31 de diciembre de 2006,
Unterlassung sämtlicher preispolitischer Maßnahmen im Zusammenhang mit den angebotenen Preisen, durch die niedrigere Preise als die Preise sämtlicher Wettbewerber für die gleichen Ziele und Dienste und für identische Termine angeboten werden sollen, bis zum 31. Dezember 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprometerse inequívocamente con las relaciones de buena vecindad, abordar toda fuente de fricción con los vecinos y abstenerse de toda acción que pueda afectar negativamente al proceso de resolución pacífica de litigios fronterizos.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen, Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten negativ beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenersesich nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un BCN de la zona del euro decide abstenerse de participar en dicha gestión, los otros BCN de la zona del euro gestionarán los activos que en caso contrario habría gestionado el BCN de la zona del euro que se ha abstenido.
Wenn eine NZB des Euro-Währungsgebiets entscheidet, sichnicht an dieser Verwaltung zu beteiligen, verwalten die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets die Währungsreserven, die sonst von der sich nicht beteiligenden NZB verwaltet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el experto debe abstenerse de participar en la discusión (o el foro electrónico) si el grupo discute en detalle la propuesta relacionada con la organización en cuestión.
In diesem Fall darf sich der Experte nicht an der Diskussion (oder dem elektronischen Forum) beteiligen, wenn das Gremium den Vorschlag, an dem die betreffende Organisation beteiligt ist, im Einzelnen bespricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si finalmente se concluye que el conflicto es excluyente, el experto deberá abstenerse de participar en el resto de la evaluación de la propuesta.
Handelt es sich um einen disqualifizierenden Konflikt, darf sich der Experte nicht mehr an der weiteren Bewertung des jeweiligen Vorschlags beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si finalmente se concluye que el conflicto es excluyente, el experto independiente deberá abstenerse de participar en el resto de la evaluación de la propuesta.
Handelt es sich um einen disqualifizierenden Konflikt, darf sich der unabhängige Experte nicht mehr an der weiteren Begutachtung des jeweiligen Vorschlags beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los países vecinos deben abstenerse de interferir en los asuntos internos de Iraq y respetar su independencia, soberanía e integridad territorial, así como el deseo del pueblo iraquí de construir el sistema constitucional y político del país por sí mismo,
in der Erwägung, dass die Nachbarländer sichnicht in die inneren Angelegenheiten des Irak einmischen dürfen und dessen Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sowie den Wunsch der irakischen Bevölkerung, das verfassungsrechtliche und politische System mit eigener Anstrengung aufzubauen, achten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los países vecinos deben abstenerse de interferir en los asuntos internos de Iraq y respetar su independencia, soberanía e integridad territorial, así como el deseo del pueblo iraquí de construir el sistema constitucional y político del país por sí mismo,
F. in der Erwägung, dass die Nachbarländer sichnicht in die inneren Angelegenheiten des Irak einmischen dürfen und dessen Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sowie den Wunsch der irakischen Bevölkerung, das verfassungsrechtliche und politische System mit eigener Anstrengung aufzubauen, achten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los países de la región a apoyar y respetar la unidad, soberanía e integridad territorial del Líbano, y a abstenerse de interferir en sus asuntos internos; pide la plena aplicación del Acuerdo de Taif de 1989;
fordert die Länder der Region nachdrücklich auf, die Einheit, Souveränität und territoriale Unversehrtheit des Libanon zu unterstützen und zu respektieren und sichnicht in dessen innere Angelegenheiten einzumischen, und fordert die vollständige Umsetzung des Abkommens von Taif aus dem Jahre 1989;
Korpustyp: EU DCEP
abstenerseweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abstenerse de prácticas que puedan provocar penurias artificiales de productos o de comercializar los productos disponibles a precios anormalmente bajos, y
weder in einer Weise zu handeln, die zu einer künstlich erzeugten Verknappung führen könnte, noch die verfügbaren Erzeugnisse zu künstlich niedrigen Preisen zu vermarkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
abstenerse de prácticas que puedan provocar penurias artificiales de productos o de comercializar los productos disponibles a precios anormalmente bajos, y
weder in einer Weise zu handeln, die zu einer künstlich erzeugten Verknappung führen könnte, noch die verfügbaren Erzeugnisse zu künstlich niedrigen Preisen zu vermarkten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en sus territorios o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Sin embargo, los pacientes que experimenten mareos, vértigo o somnolencia tras recibir Dynastat deberían abstenerse de conducir o usar máquinas.
Jedoch dürfen Patienten, die sich unter Behandlung mit Dynastat benommen, schwindelig oder schläfrig fühlen, weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que experimenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o manejar maquinaria.
Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, sollen weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o utilizar maquinaria.
Jedoch dürfen Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abstenerseAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pueden ser el resultado de medidas indirectas encaminadas a inducir al licenciatario a abstenerse de realizar tales ventas, como incentivos financieros y la aplicación de un sistema de control para verificar el destino efectivo de los productos licenciados.
Sie können auch das Ergebnis indirekter Maßnahmen sein, mit denen der Lizenznehmer dazu veranlasst werden soll, von solchen Verkäufen Abstand zu nehmen, wie etwa finanzielle Anreize und die Einrichtung eines Überwachungssystems zur Überprüfung des tatsächlichen Bestimmungsortes der lizenzierten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus conclusiones de 15 de septiembre de 2006, el Consejo manifestó su honda preocupación por las continuas tensiones entre la Unión de Tribunales Islámicos y las instituciones federales de transición e instó a todas las partes a abstenerse de toda acción hostil o de provocación y tomar de inmediato medidas para reducir tensiones.
Der Rat äußerte in seinen Schlussfolgerungen vom 15. September 2006 seine tiefe Besorgnis angesichts der anhaltenden Spannungen zwischen der UIC (Union islamischer Gerichte) und den TFI in Somalia, und forderte alle Parteien nachdrücklich auf, von Feindseligkeiten oder Provokationen Abstand zu nehmen und unverzüglich Schritte zum Abbau der Spannungen einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea se opone por principio a la pena de muerte en todas las circunstancias y alienta a todos los países que la aplican a abandonar esta práctica o, cuando menos, a introducir una moratoria y a abstenerse de todo tipo de crueldad en relación con esa pena, como es la lapidación.
Die Europäische Union lehnt die Todesstrafe unter allen Umständen grundsätzlich ab und fordert alle Länder, die sie anwenden, auf, sie abzuschaffen oder zumindest ein Moratorium einzuführen und von jeglicher grausamer Behandlung im Zusammenhang mit der Todesstrafe — so auch der Steinigung — Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cree firmemente que, en el marco del Estatuto de Roma, los Estados partes de la CPI deben abstenerse de socavar la plena eficacia de la Corte y de poner en peligro el papel de ésta como jurisdicción complementaria a las jurisdicciones estatales;
ist fest davon überzeugt, dass die Staaten, die Vertragsparteien des Römischen Statuts für den IStGH sind, verpflichtet sind, von der Untergrabung der uneingeschränkten Effektivität des Gerichtshofs und von der Gefährdung der Rolle des Gerichtshofs als ergänzende Gerichtsbarkeit zu den staatlichen Gerichten Abstand zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Amenazas jurídicas ya han obligado a los diseñadores de software libre a abstenerse de ofrecer cierta funcionalidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abstenersedavon absehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán abstenerse de aplicar el apartado 1 a los procedimientos en los que la instrucción de los hechos corresponda a los órganos jurisdiccionales o al órgano competente.
Die Mitgliedstaaten können davonabsehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder einer anderen zuständigen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá abstenerse de participar en el intercambio automático de información con respecto a una o varias categorías, si la recogida de información para ese intercambio exigiese imponer nuevas obligaciones a las personas sujetas al pago del IVA o imponer cargas administrativas desproporcionadas al Estado miembro.
Ein Mitgliedstaat kann in Bezug auf eine oder mehrere Kategorien davonabsehen, an dem automatischen Austausch von Informationen teilzunehmen, wenn infolge der Erhebung der Informationen für diesen Austausch den Mehrwertsteuerpflichtigen neue Pflichten auferlegt werden müssten oder ihm selbst ein unverhältnismäßig hoher Verwaltungsaufwand entstehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán abstenerse de dictar una decisión de retorno contra un nacional de un tercer país que se encuentre en situación irregular en su territorio si otro Estado miembro se hace cargo del mencionado nacional en virtud de acuerdos o convenios bilaterales vigentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können davonabsehen, eine Rückkehrentscheidung gegen illegal in ihrem Gebiet aufhältige Drittstaatsangehörige zu erlassen, wenn diese Personen von einem anderen Mitgliedstaat aufgrund von zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie geltenden bilateralen Abkommen oder Vereinbarungen wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para los contratos contemplados en el artículo 265, apartado 1, en el artículo 267, apartado 1, y en el artículo 269, apartado 1, el órgano de contratación podrá abstenerse de exigir tal declaración para aquellos contratos de cuantía igual o inferior a 20000 EUR.
Bei Verträgen gemäß Artikel 265 Absatz 1, Artikel 267 Absatz 1 und Artikel 269 Absatz 1 kann der öffentliche Auftraggeber jedoch davonabsehen, diese Erklärung zu verlangen, wenn der Auftragswert höchstens 20000 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se pueda lograr, los funcionarios estadounidenses deben abstenerse de exacerbar los viejos miedos que ven a China como una amenaza.
Damit es dazu kommt, müssen die Vertreter der USA davonabsehen, alte Ängste zu verschärfen, indem sie China als Bedrohung betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abstenerseabgeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se dicte una prohibición permanente de baño o una recomendación permanente de abstenerse del mismo, información de que las aguas de la zona afectada han dejado de considerarse aguas de baño, indicando los motivos, y
wenn auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten wird, die Information, dass es sich bei dem betreffenden Bereich nicht mehr um ein Badegewässer handelt, und die Gründe für die Aufhebung der Ausweisung als Badegewässer;
Korpustyp: EU DGT-TM
si las aguas de baño son clasificadas como de calidad «insuficiente» durante cinco años consecutivos, se dictará una prohibición permanente de baño o una recomendación permanente de abstenerse del mismo.
Wird ein Badegewässer in fünf aufeinander folgenden Jahren als „mangelhaft“ eingestuft, so wird auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dicte una prohibición permanente de baño o una recomendación permanente de abstenerse del mismo, se informará al público de que las aguas de la zona afectada han dejado de considerarse como aguas de baño, indicando los motivos.
Wird auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten, so wird die Öffentlichkeit darüber informiert, dass es sich bei dem betreffenden Bereich nicht mehr um ein Badegewässer handelt; dabei werden die Gründe für die Aufhebung der Ausweisung als Badegewässer angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
b) si las aguas de baño son clasificadas como de calidad "insuficiente" durante cinco años consecutivos, se dictará una prohibición permanente de baño o una recomendación permanente de abstenerse del mismo.
b) Wird ein Badegewässer in fünf aufeinander folgenden Jahren als "mangelhaft" eingestuft, so wird auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten.
Korpustyp: EU DCEP
abstenerseVerzicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante insistir en que la independencia de la Comisión sale reforzada gracias a la inclusión de medidas orientadas a prevenir los conflictos de interés como por ejemplo la declaración pública de intereses externos, la obligación de abstenerse de participar en deliberaciones y otras garantías similares mencionadas en el informe.
Es ist auch außerordentlich wichtig, deutlich zu machen, daß die Unabhängigkeit der Kommission gestärkt wird, indem die Vermeidung von Interessenkonflikten durch Offenlegung von externen Interessen, durch die Verpflichtung zum Verzicht auf Beteiligung an Beratungen oder ähnlichen in dem Bericht angesprochenen Dingen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si estos estudios determinan que la acción de la Comisión es inútil, redundante o costosa, esta debería abstenerse de actuar.
Diese Abschätzungen sollten zu einem Verzicht seitens der Kommission führen, wenn ihre Handlungen sich als sinnlos, überflüssig oder kostspielig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstenerse de imponer una obligación de acceso de banda ancha al por mayor en estas circunstancias puede proporcionar un mayor incentivo para invertir a todos los operadores y facilitar un rápido despliegue.
Unter solchen Umständen kann ein Verzicht auf die Auferlegung einer Verpflichtung für den Vorleistungsbreitbandzugang einen Investitionsanreiz für alle Betreiber darstellen und einen frühzeitigen Netzausbau vorantreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce los esfuerzos realizados por las autoridades palestinas al abstenerse de proclamar un Estado palestino el pasado 13 de septiembre;
erkennt die Anstrengungen an, die die Palästinensischen Behörden mit dem Verzicht auf die Ausrufung eines Palästinensischen Staates am 13. September unternommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abstenerse de
.
Modal title
...
obligación de abstenerse
.
Modal title
...
abstenerse de votar
.
Modal title
...
abstenerse de pronunciarse
.
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstenerse"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores sólo deben abstenerse de presentar solicitudes.
Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos una institución (el Parlamento) ha decidido abstenerse.
Mindestens ein Organ (das Parlament) verzichtete auf eine Beteiligung.
Korpustyp: EU DCEP
Es mejor abstenerse de comer la carne de esos animales- -
Es ist besser, HIDEKI MORONUKI den Verzehr von Delfinfleisc…
Korpustyp: Untertitel
¿Debe entonces la humanidad abstenerse de destruir su propio punto de apoyo?
Warum will man dann Roboter zerstören, die diese Basisarbeit für die Menschheit leisten?
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden abstenerse de comentarios hasta que Mel termine con su historia?
Können wir uns bitte mit Kommentaren zurückhalten bis Mel mit ihrer Geschichte fertig ist?
Korpustyp: Untertitel
Debe tomarse la decisión sobre si discontinuar la lactancia o interrumpir/ abstenerse del tratamiento.
Es muss entschieden werden, ob abgestillt wird oder ob die Behandlung mit Xarelto ausgesetzt bzw. auf sie verzichtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas palabras acerca de "abstenerse del uso de la fuerza" se atoran en mi garganta.
Die Worte "Zurückhaltung beim Einsatz von Gewalt" blieben mir fast im Halse stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede abstenerse de adoptar cualquier iniciativa nacional en este ámbito.
Daher muss zurzeit auf jegliche nationale Initiative in diesem Bereich verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos para informar de cualquier prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo
Symbole zur Information über ein Badeverbot oder das Abraten vom Baden
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstenerse de incluir puntuación inadecuada, agresiva o de mal gusto en los titulares
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, acoge positivamente el compromiso del G-20 de abstenerse de toda devaluación competitiva de las monedas nacionales, que podría desencadenar un círculo vicioso (párrafo 7).
Nötig sei es, "wirkungsvolle Mechanismen" für Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen nationalen Behörden zu entwickeln, damit für eine wirkungsvolle grenzüberschreitende Aufsicht gesorgt wird und gleichzeitig die offenen Märkte geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hamas quiere ahora consolidar sus triunfos políticos, mantener el orden y la estabilidad internos y abstenerse de celebrar contacto alguno con Israel.
Die Hamas möchte nun ihre politischen Gewinne konsolidieren, die innerstaatliche Ordnung und Stabilität aufrecht erhalten und keinerlei Kontakte zu Israel pflegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra, los Estados miembros deben abstenerse de aplicar un sistema de responsabilidad limitada individualmente a los miembros del órgano de administración.
Andererseits sollten die Mitgliedstaaten davon abgehalten werden, eine Regelung zu wählen, die eine auf einzelne Organmitglieder begrenzte Verantwortung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de gestión adecuadas, que incluirán la prohibición del baño o la recomendación de abstenerse del mismo, para evitar la exposición de los bañistas a la contaminación,
angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen, einschließlich eines Badeverbots oder des Abratens vom Baden, um die Badenden keiner Verschmutzung auszusetzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los símbolos para informar de cualquier prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo se establecen en la parte 1 del anexo de la presente Decisión;
Die Symbole zur Information über ein Badeverbot oder das Abraten vom Baden sind in Teil 1 des Anhangs dieses Beschlusses festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de enero de 2012, el Tribunal General declaró improcedente el recurso de nulidad e infundado el recurso por abstenerse de actuar [3].
Am 9. Januar 2012 wies das Gericht die Nichtigkeitsklage als unzulässig und die Untätigkeitsklage als unbegründet zurück [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los No Inscritos compareció Bruno GOLLNISCH (NI, FR) para anunciar que, si bien algunos no inscritos preferirán abstenerse, la mayoría votará en contra.
Weitere deutschsprachige Abgeordnete: Hannes SWOBODA (SPE, AT) erklärte, es gebe noch einige kritische Punkte in den Ausführungen Barrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Por los No Inscritos compareció Bruno GOLLNISCH (NI, FR) para anunciar que, si bien algunos no inscritos preferirán abstenerse, la mayoría votará en contra.
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, dass seine Fraktion für Europa stimme, indem sie Barroso wähle.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución también sostiene que Serbia debería adoptar una posición pragmática en la cuestión del estatus de Kosovo, y abstenerse de bloquear su adhesión a las organizaciones internacionales.
Die Europäische Kommission hat am 27. Mai 2010 vorgeschlagen, dass es albanischen Bürgern (und aus Bosnien und Herzegowina) gestattet werden solle, mit einem biometrischen Reisepass im Schengen-Raum ohne die Notwendigkeit eines Visums reisen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el mandato de Buda de abstenerse de consumir tóxicos concuerda con su percepción de que dichas sustancias obstruyen el conocimiento de sí mismo.
DE
Zum Beispiel paßt das Verbot des Buddha, Rauschmittel einzunehmen, zu seiner Beobachtung, daß solche Mittel das Bewußtsein über das Selbst verschleiern können.
DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
b) han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa sólo tendrá derecho a abstenerse de declarar si tuviera que dar respuestas con las que reconocería la existencia de una infracción, mientras que la carga de la prueba descansa en la Comisión.
Ein Auskunftsverweigerungsrecht kann einem Unternehmen nur insoweit zugestanden werden, als die von ihm geforderten Auskünfte gleichbedeutend mit dem Eingeständnis einer Zuwiderhandlung wären, für die die Kommission den Nachweis zu erbringen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa sólo tendrá derecho de abstenerse a declarar si tuviera que dar respuestas con las que reconociera la existencia de una violación, mientras que la carga de la prueba descansa en la Comisión.
Ein Auskunftsverweigerungsrecht könne einem Unternehmen nur insoweit zugestanden werden, als die von ihm geforderten Auskünfte gleichbedeutend wären mit dem Eingeständnis einer Zuwiderhandlung, für die die Kommission den Nachweis zu erbringen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, como se ha hecho pública la petición de mandamiento judicial, al-Bashir -suponiendo que los jueces acepten la petición- puede simplemente abstenerse de viajar al extranjero y evitar, así, la detención.
Nachdem allerdings ein öffentlicher Haftbefehl beantragt wurde, kann al-Bashir - davon ausgehend, dass die Richter dem Antrag stattgeben - einfach daheim bleiben und somit seiner Verhaftung entgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo una plena participación de los que opinaban que había que votar sí, de los que opinaban que había que votar no e, incluso, de los que opinaban que había que abstenerse.
Alle, die für ein Ja waren, alle, die für ein Nein waren und alle, die für Stimmenthaltung waren, nahmen mit vollem Einsatz teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Presidente si es posible abstenerse de votar en un procedimiento de aprobación, ya que antes el Reglamento del Parlamento solo permitía a los diputados votar a favor o en contra en estos casos.
Ich bitte den Präsidenten um Auskunft darüber, ob bei eine Stimmenthaltung möglich ist. Bis jetzt war bei nach den Regeln des Parlaments nur Zustimmung oder Ablehnung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se entenderá por «permanente», respecto de una prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo, la de una duración correspondiente a una temporada de baño completa, como mínimo;
„Dauerhaft“ bzw. „auf Dauer“: in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
Korpustyp: EU DGT-TM
la clasificación vigente de las aguas de baño, así como cualquier prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo a que se refiera el presente artículo, mediante una señal o símbolo sencillo y claro;
die aktuelle Einstufung des Badegewässers sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden gemäß dem vorliegenden Artikel mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los Estados miembros deben abstenerse de aplicar medidas que aumenten el riesgo de inundaciones en otros Estados miembros y buscar en su propio territorio los modos de compensar las limitaciones del curso natural de sus ríos.
Insbesondere sehen die Mitgliedstaaten von Maßnahmen ab, die die Hochwassergefahr in anderen Mitgliedstaaten erhöhen, und suchen auf dem eigenen Hoheitsgebiet nach Ausgleichsmöglichkeiten für die Begrenzungen des natürlichen Flusslaufs.
Korpustyp: EU DCEP
En el budismo, por ejemplo, se enseña que se deben controlar las acciones con los Cinco Preceptos: abstenerse de matar, robar, mentir, realizar actos sexuales ilícitos y consumir tóxicos.
DE
Im Buddhismus wird zum Beispiel gelehrt, daß die Taten jedes Menschen den fünf Geboten folgen sollten Zurückhaltung vom Töten, vom Stehlen, vom Lügen, von unrechten sexuellen Handlungen und von Rauschmitteln.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, las autoridades checas deben abstenerse de extraditar o trasladar a Tatiana Paraskevich a Ucrania o Rusia, pues tal medida constituiría una violación de las obligaciones internacionales contraídas por la Republica Checa en materia de derechos humanos.
Die tschechischen Behörden müssen also die Auslieferung von Tatiana Paraskevich in die Ukraine oder die Russische Föderation verhindern, denn dies würde einen Verstoß gegen die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Tschechiens darstellen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, es aconsejable no olvidar el deber de los Estados miembros de abstenerse de intervenir en asuntos internacionales sobre la base de posiciones nacionales unilaterales hasta que la Unión Europea haya tenido la oportunidad de definir una postura común europea.
Die EU-Operationen in Bosnien, Mazedonien und Ostafrika haben gezeigt, dass Europa eine geopolitische Verantwortung besitzt. Wie im Bericht unseres Kollegen Brok ferner deutlich gemacht wird, stellt ein eigenes europäisches Hauptquartier eine für eine unabhängige und effiziente europäische Verteidigung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.