linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abstinencia Abstinenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de meses de abstinencia, algunas mamás quieren tomar de nuevo un café, una Coca-Cola o una copa de vino en la cena. ES
Nach monatelanger Abstinenz möchten nun aber auch einige frischgebackene Mamas wieder einen Kaffee, eine Cola oder ein Glas Wein zum Essen trinken. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estudio del Mantenimiento de Abstinencia El tercer estudio valoró el beneficio de una terapia adicional de 12 semanas con CHAMPIX en el mantenimiento de abstinencia.
Studie zur Aufrechterhaltung der Abstinenz In der dritten Studie wurde der Nutzen einer Therapie mit CHAMPIX über 12 weitere Wochen zur Aufrechterhaltung der Abstinenz untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicole se compromete, tú decides hacer un voto de abstinencia.
Nicole verlobt sich. Du beschließt, Abstinenz zu geloben.
   Korpustyp: Untertitel
Por tradición, a la salida de la misa del día de Pascua, las familias se reúnen para comer el frit como símbolo del fin de la abstinencia cuaresmal.
Als Tradition, nach der Ostermesse versammeln sich die Familien, um Frit als Symbol des Endes der Abstinenz zu essen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre el abuso y la abstinencia debe existir un término medio justo en el que puedan encontrarse los productores, distribuidores y consumidores.
Zwischen Mißbrauch und Abstinenz muß es doch wohl eine vernünftige Mitte geben, in der sich Erzeuger, Händler und Verbraucher wiederfinden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es lo que sucede cuando tu escuela sólo enseña abstinencia.
Das passiert, wenn die Schule "Ausschließlich Abstinenz" lehrt.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre deberá acudir con un periodo de abstinencia sexual de 4 a 7 días (no haber eyaculado durante estos días) para, después de la visita, dar una muestra de semen para estudio si fuera preciso .
Der Mann muss mit einem Zeitraum der Abstinenz von 4 bis 7 Tage gehen (nicht mit in diesen Tagen rief), nach dem Besuch, geben eine Samenprobe für das Studium, wenn nötig.
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
La minimización de daños es pragmática y se orienta hacia la realidad, mientras que la abstinencia constituye un programa moral que no funciona.
Schadensminimierung ist pragmatisch und an der Realität orientiert, während Abstinenz ein moralisches Programm ist, das nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limpieza y la abstinencia nos acercan a Dios.
Sauberkeit und Abstinenz sind wichtig, wie Gottesfurcht.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque todavía hay muchos métodos alternativos, que van desde la creación de sus propias cuentas ficticias separadas para completar la abstinencia red, MaskMe ofrece un término medio, que gustará tanto para el usuario ocasional cuidado y robo de identidad internauta paranoico, por igual.
Zwar gibt es immer noch viele alternative Methoden, angefangen von der Erstellung Ihrer eigenen separaten Konten Dummy net Abstinenz abgeschlossen sind, bietet MaskMe ein glückliches Medium, dass sowohl die beiläufig vorsichtig Benutzer und Identitätsdiebstahl paranoid netizen bitte, gleichermaßen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstinencia sexual Abstinenz 1 .
abstinencia obligatoria .
abstinencia forzada .
insomnio por abstinencia .
período de abstinencia .
síndrome de abstinencia . .
sindrome de abstinencia .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstinencia"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las siete semanas de abstinencia DE
Die „sieben Wochen ohne“ DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Oespués de doce años de abstinencia.
Nachdem er zwölf Jahre trocken war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya la hemos visto sufriendo la abstinencia.
Wir haben ihr schon bei Entzügen beigestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dos años es mucho tiempo de abstinencia.
Schließlich sind zwei Jahre eine ganz schön lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Firmé el compromiso de abstinencia antes de salir de Tejas.
Die Temperenzlerverpflichtung hab ich unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Los votos de abstinencia forman parte de nuestro pacto.
Schwüre der Entsagung gehören zum Bündnis mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que has estado en abstinencia durante los últimos tres años.
Du sagtest, du wärst abstinent, schon seit drei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Además, subraya que tampoco se debe caer en una autorregulación que conduzca a una "abstinencia legislativa".
"Erasmus Mundus" ist nicht zu verwechseln mit dem Erasmus-Programm, das die Mobilität von EU-Studenten fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las reacciones del síndrome de abstinencia son leves y autolimitadas.
Die meisten Absetzsymptome sind leicht und selbstlimitierend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento prolongado durante el embarazo puede causar síntomas de abstinencia en el recién nacido.
Nach einer Langzeitanwendung kann Fentanyl beim Neugeborenen eine Entzugssymtomatik hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de Circadin no provoca efectos de abstinencia tras la finalización del tratamiento.
Für die Anwendung von Circadin sind nach Abschluss der Behandlung keine Absetzreaktionen bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos dieron seis meses y dos días de abstinencia como buen amigo de Bill W.
Wir waren 6 Monate und 2 Tage clean, als gute Freunde der A.A.
   Korpustyp: Untertitel
Te preocupa que vayas a dejar la abstinencia en el futuro.
Du bist besorgt, dass du in der Zukunft aus der Spur gerätst.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento prolongado durante el embarazo podría causar síntomas de abstinencia en el recién nacido.
Nach einer Langzeitanwendung kann Fentanyl beim Neugeborenen eine Entzugssymtomatik hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos asociados al síndrome de abstinencia se han observado con dosis superiores al rango terapéutico.
Ereignisse im Zusammenhang mit Entzugssyndromen wurden außerhalb des therapeutischen Dosisbereiches beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado síndrome de abstinencia neonatal entre recién nacidos de mujeres que han recibido buprenorfina durante el embarazo.
Ein neonatales Entzugssyndrom ist bei Neugeborenen berichtet worden, deren Mütter während der Schwangerschaft Buprenorphin erhalten haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este requisito incluye a las mujeres con capacidad de gestación que practican la abstinencia absoluta y continua.
Diese Anforderung bezieht sich auch auf Frauen im gebärfähigen Alter, die absolut und ununterbrochen abstinent sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda abandonar el tratamiento con mirtazapina gradualmente para evitar un síndrome de abstinencia (ver sección 4.4).
Es wird empfohlen, die Behandlung mit Mirtazapin schrittweise abzusetzen, um Absetzsymptome zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
suspensión brusca del tratamiento después de la administración a largo plazo a veces puede causar síndrome de abstinencia.
Markteinführung gezeigt, dass plötzliches Absetzen nach längerer Behandlung manchmal zu Absetzsymptomen führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre los diferentes síntomas del síndrome de abstinencia citados, los más frecuentes son mareos, agitación, ansiedad, cefalea y náuseas.
Von den verschiedenartigen Absetzsymptomen wurde am häufigsten über Schwindel, Agitiertheit, Angst, Kopfschmerzen und Übelkeit berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez que se ha desarrollado dependencia física, la finalización repentina del tratamiento puede ir acompañada de síntomas de abstinencia.
Wenn Sie eine physische Abhängigkeit entwickelt haben kann es bei einem plötzlichen Absetzen zu Entzugssyndromen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cree que debería haber una especie de periodos de abstinencia entre actividades profesionales en instituciones públicas y privadas?
Sollte es Ihres Erachtens „Abstinenzzeiten“ zwischen beruflichen Tätigkeiten in öffentlichen und privaten Einrichtungen geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Orden de pruebas de drogas de detección abstinencia y el análisis del cabello de forma discreta y segura online DE
Bestellen Sie Drogentests Abstinenznachweis und Haaranalyse diskret und sicher online DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si percibo que has puesto en peligro su abstinencia de alguna manera, te denunciaré a la policía por traficante y ladrón.
Wenn ich merke, dass Sie seine Nüchternheit gefährden, werde ich Sie der Polizei übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque estos síntomas han sido comunicados como de síndrome de abstinencia, debería tenerse en cuenta que pueden estar relacionados con la enfermedad subyacente.
Obwohl diese als Absetzsymptome gemeldet wurden, sollte beachtet werden, dass diese Symptome auch im Zusammenhang mit der Grunderkrankung stehen könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Astenia Malestar general Pereza Molestias en el pecho Sensaciones anormales Sensación de inquietud Sed Sensación de frío Escalofríos Sensación de calor Síndrome de abstinencia
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la fase sin tratamiento de 40 semanas, una variable secundaria clave para ambos estudios fue el Índice de Abstinencia Continua (AC) en la semana 52.
Nach der behandlungsfreien Phase über 40 Wochen, war ein bedeutender sekundärer Endpunkt in beiden Studien die kontinuierliche Abstinenzrate (CA) in Woche 52.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si Remeron se utiliza hasta el parto, o poco antes, se recomienda la monitorización postnatal del recién nacido para considerar los posibles efectos de la abstinencia.
Wenn Remeron bis zur Geburt oder bis kurz vor der Geburt angewendet wird, wird eine postnatale Überwachung des Neugeborenen empfohlen, um mögliche Absetzphänomene berücksichtigen zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La expresión síntomas de la interrupción - neoparla orwelliana para referirse al síndrome de abstinencia- daba a entender que los antidepresivos no entrañaban riesgo alguno de dependencia.
Der Allerweltsbegriff Diskontinuitäts-Symptome - eine Orwell' sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El procesamiento en línea que usted puede simplemente, conveniente y dentro de unos días un hallazgo acreditada para medicamentos- recibir o la abstinencia de alcohol. DE
Durch die Onlineabwicklung kann man einfach, bequem und innerhalb von wenigen Tagen einen akkreditierten Befund für Drogen- oder Alkoholabstinenz erhalten. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"El Sr. Horace Greeley defiende la noble causa sufragista y de la abstinencia, pero no puede interferir con las autoridades del oeste".
"Mr. Horace Greeley war schon immer ein Verfechter der Abstinenzbewegung, aber er kann nicht mit den Behörden im Westen in Konflikt geraten."
   Korpustyp: Untertitel
Bupropion, el ingrediente activo de Zyban reduce el deseo de nicotina en el cerebro y hace que los síntomas de abstinencia sean menos severos.
Der wirksame Stoff in diesem Medikament (Dihydrocodein) sorgt dafür, dass bestimmte Reize das Schmerzzentrum im Gehirn nicht oder weniger stark erreichen.
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
Aunque la experiencia en ensayos clínicos con oxibato de sodio a dosis terapéuticas en pacientes que presentan narcolepsia/ cataplejía no muestra una clara evidencia de síndrome de abstinencia, en raras ocasiones se observaron efectos adversos como insomnio, dolor de cabeza,
Obwohl die Erfahrungen aus klinischen Studien mit Natriumoxybat in therapeutischen Dosen bei Narkolepsie-/Kataplexie-Patienten keine eindeutigen Hinweise auf Entzugssyndrome erbrachten, wurden in seltenen Fällen unerwünschte Ereignisse wie Insomnie, Kopfschmerzen, Angstzustände, Schwindel, Schlafstörungen, Somnolenz, Halluzinationen und psychotische Störungen nach GHB-Abbruch beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra por vía oral o sublingual a dosis habituales a pacientes con síndrome de abstinencia a opiáceos, la naloxona no muestra ningún efecto farmacológico, o si lo muestra, es pequeño dado su metabolismo de primer paso casi completo.
Bei peroraler oder sublingualer Gabe in üblichen Dosierungen an Patienten unter Opioidentzug weist Naloxon aufgrund seines nahezu vollständigen First-Pass-Metabolismus eine geringe oder keine pharmakologische Wirkung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, cuando la metadona se administra conjuntamente con amprenavir, debe controlarse en los pacientes el síndrome de abstinencia a opiáceos, en particular si también se administra una dosis baja de ritonavir.
Wenn Methadon gleichzeitig mit Amprenavir gegeben wird, sollten die Patienten daher auf Opiatentzugssymptome hin überwacht werden, insbesondere wenn daneben auch noch niedrige Dosen von Ritonavir verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando la metadona se administra conjuntamente con amprenavir, debe controlarse en los pacientes el síndrome de abstinencia a opiáceos, en particular si también se administra una dosis baja de ritonavir.
Wenn Methadon zusammen mit Amprenavir verabreicht wird, sollten die Patienten daher auf Opiatentzugssymptome hin überwacht werden, insbesondere wenn daneben auch noch niedrige Dosen von Ritonavir verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable primaria del estudio fue el índice de abstinencia continua confirmada por CO desde la semana 13 hasta la semana 24 en la fase doble ciego de tratamiento.
8 Der primäre Studienendpunkt war die mittels CO-Messung bestätigte kontinuierliche Abstinenzrate (CQR) von Woche 13 bis Woche 24 in der doppelblinden Behandlungsphase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchos millares de pacientes de todo el mundo, unidos por la red Internet, empezaron a describir experiencias con los medicamentos antidepresivos y problemas provocados por la abstinencia que poco se parecían a las advertencias del etiquetado.
Durch das Internet vereint begannen viele Tausende von Patienten aus allen Teilen der Welt, ihre Erfahrungen mit Antidepressiva und den Problemen bei ihrer Absetzung zu beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sección especial en nuestra tienda se aplica la evidencia de abstinencia de drogas y alcohol (http://www.drogendetektive.com / hair análisis abstinenznachweismpugerichtlich reciclables-pedido en línea /) , de la MPU, Custodia- y se requiere preocupaciones sobre los derechos laborales. DE
Ein spezieller Bereich in unserem Shop gilt dem Abstinenznachweis für Drogen und Alkohol (http://www.drogendetektive.com/haaranalyse-abstinenznachweismpugerichtlich-verwertbar/online-bestellen) , der für die MPU, Sorgerechts- und Arbeitsrechtbelange benötigt wird. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El calendario de disposición de personal (extensión de módulo) le permite grabar la presencia y razones de abstinencia de sus empleados como también asignar diferentes modelos de horarios y áreas de producción. DE
Im Kalender der Personaleinsatzplanung (Modulerweiterung) legen Sie die Anwesenheiten und Abwesenheitsgründe Ihrer Mitarbeiter fest, weisen unterschiedliche Schichtmodelle und Fertigungsbereiche zu. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
a los c?licos en los intestino y la inflamaci?n, que pasan hasta a la abstinencia m?s rigurosa en la comida, a la jaqueca y nada del dolor de cabeza explicable;
bei kolikach im Darm und der Bl?hung, die sogar bei strengst wosderschannosti im Essen, bei der Migr?ne und nichts des erkl?rbaren Kopfschmerzes geschehen;
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
(1) reducir los obstáculos para la prestación de ayuda a los consumidores de drogas, proporcionando información y asesoramiento para fomentar la reducción de los riesgos y los daños, la abstinencia de drogas y la rehabilitación del estado de drogodependencia, y facilitando su acceso a los servicios oportunos de ámbito local ;
(1) die Schwelle für Drogenkonsumenten bei der Suche nach Hilfe durch Information und Beratung zu senken , um auf diese Weise die Drogenabstinenz und die Rehabilitierung von Drogenabhängigen zu fördern und die Risiken und Gefahren zu mindern und den Drogenkonsumenten den Zugang zu geeigneten Einrichtungen auf lokaler Ebene zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pensó que el paso por el Parlamento sería una mera formalidad, pero no es así, y esto es sólo el comienzo porque sus respuestas no cumplen con las expectativas de los ciudadanos que sufren la crisis y que han demostrado su enojo con nuestras instituciones a través de la gran abstinencia electoral.
Sie haben gedacht, dass Ihr Antrag ans Parlament eine reine Formalität wäre: Dem ist aber nicht so und das hier ist nur der Anfang. Ihre Reaktion erfüllt nicht die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger, die unter der Krise leiden und die Ihren Ärger gegenüber unseren Einrichtungen durch ihre geringe Wahlbeteiligung ausgedrückt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en 2003, una empresa farmacéutica revisó sus cálculos aproximados, correspondientes a 2002, sobre la incidencia de las reacciones ante la abstinencia del 0,2 por ciento al 25 por ciento (aun cuando el fabricante de un medicamento similar sigue afirmando que no crea el menor hábito ).
2003 korrigierte ein Pharmaunternehmen seine Einschätzung über den Anteil der Entzugsbeschwerden von 0.2% im Jahr 2002 auf 25% (dies, obwohl der Hersteller eines ähnlichen Medikaments weiterhin behauptet, es sei nicht Verhalten prägend ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, porque ya es hora, puesto que el hasta la fecha tercer título de Campeón Mundial lo consiguió la selección alemana en 1990. Y, en segundo lugar, porque el equipo actual es lo bastante bueno como para terminar este tiempo de abstinencia. DE
Erstens ist es mal wieder Zeit, denn den letzten ihrer drei WM-Titel holte die deutsche Mannschaft 1990. Und zweitens ist die aktuelle Mannschaft gut genug, die seitdem andauernde Durststrecke zu beenden. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite