linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abstracta abstrakt 3
[ADJ/ADV]
abstracta abstrakt 32

Verwendungsbeispiele

abstracta abstrakte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, pensamos que merece un agradecimiento especial la señora Comisaria Diamantopoulou porque ha sabido darse cuenta de la importancia de la introducción del artículo 13 en los Tratados, así como plasmar una norma abstracta en un paquete de directivas.
Ein besonderer Dank sollte unseres Erachtens jedoch auch an die Kommissarin, Frau Diamantopoulou, gerichtet werden, die verstanden hat, welche Bedeutung die Aufnahme von Artikel 13 in die Verträge hat, und die eine abstrakte Vorschrift in ein Richtlinienpaket umzusetzen vermochte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir aquí cierta concepción abstracta acerca de la energía renovable.
Es scheint eine Art abstrakte Vorstellung über erneuerbare Energien zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día ésta no es una pregunta abstracta.
Heutzutage ist dies mitnichten eine abstrakte Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero posiblemente también podamos proponer una política cultural, y me gustaría saber su opinión sobre las cooperaciones reforzadas, sobre la ampliación de la mayoría cualificada; en resumen, sobre todo lo que puede estructurar lo que se denominaría una política cultural en Europa, de manera concreta y no abstracta.
Aber vielleicht können wir auch eine Kulturpolitik vorschlagen, und ich würde gern wissen, was Sie über eine verstärkte Zusammenarbeit, über die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit denken, kurz gesagt, über alles, was eine konkrete und keineswegs abstrakte Kulturpolitik in Europa ausmachen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que considerar a los trabajadores como fuerza de trabajo abstracta sino que como agentes activos que merecen apoyo y fortalecimiento en el proceso de planificación.
Die Arbeitnehmer dürfen nicht als abstrakte Arbeitskräfte angesehen werden, sondern als aktiv Beteiligte, die im Planungsprozeß Unterstützung und Bestärkung erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos estar debatiendo hoy la pintura abstracta, y digo esto porque la pintura abstracta existe, aun cuando en ocasiones resulte incomprensible.
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren. Ich sage dies, weil es die abstrakte Malerei gibt, obgleich sie manchmal unverständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin la cooperación constructiva tanto de Rusia como de los Estados Unidos, será difícil encontrar una solución que no sea meramente abstracta.
Ohne konstruktive Zusammenarbeit sowohl mit Russland als auch mit den Vereinigten Staaten wird es jedoch schwierig werden, eine nicht nur abstrakte Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento de la iniciativa ciudadana europea prueba que acercar la Unión Europea a sus ciudadanos -precisamente uno de los principales objetivos del proceso de revisión de los Tratados que culminó con la adopción del Tratado de Lisboa- es algo más que una mera noción abstracta.
Die Einführung der europäischen Bürgerinitiative beweist, dass die Heranführung der Europäischen Union an seine Bürgerinnen und Bürger, was eines der Hauptziele des Prozesses der Überprüfung der Verträge ist und zur Annahme des Vertrags von Lissabon führte, mehr als nur eine einfache abstrakte Idee ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco solamente aporta una definición muy abstracta de los servicios de interés general y los servicios de interés económico general.
Das Weißbuch bietet lediglich eine sehr abstrakte Definition der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una pregunta abstracta ni filosófica.
Dies ist keine abstrakte oder philosophische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sintaxis abstracta . .
simulación abstracta .
máquina abstracta .
clase abstracta abstrakte Klasse 1
notación de sintaxis abstracta . . .
nombre de sintaxis abstracta . . .
serie de pruebas abstractas . . .
sucesión de pruebas abstractas . . .
caso de prueba abstracta .
árbol de sintaxis abstracta .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstracta"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo era una idea abstracta.
Ich war ein Abstraktum.
   Korpustyp: Untertitel
las cosas abstractas que nos gusta sentir.
Dinge abstrahieren, die wir fühlen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se trata de simples declaraciones abstractas.
Dies ist nicht nur eine Absichtserklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección Naturaleza abstracta en el canal Naturaleza ES
In der Sektion Spiegelwelten im Channel Spezial ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué necesidad hay de presentar enmiendas que son abstractas y jurídicamente poco sólidas?
Sie ist präzise. Warum reicht man Änderungen ein, die vage und rechtlich unsolide sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número 6: el Comité de designación de ganadore…...ha sido seducido por su obra abstracta.
Nr. 6, ich komme gerade von der Ausstellung. - Bitte? - Die Jury ist von Ihrer Plastik beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- el equilibrio entre los cursos teóricos y la iniciación a la práctica de un arte para evitar una enseñanza abstracta,
- die Ausgewogenheit zwischen theoretischen und praktischen Kursen, um einen praxisnahen Kunstunterricht zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Lisboa lanzó esta expresión en marzo de 2000, pero le dio una definición demasiado abstracta.
Der Rat von Lissabon (März 2000) hat diesen Ausdruck geprägt, ihm jedoch eine zu vage Definition gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razor es la encarnación de una fuerza dominante, abstracta y casi impasible cuando se trata de aplicar su poder.
Razor ist die absolute Verkörperung totalitären Gebietens, ohne jegliche Emotion, fast schon klinisch in der Anwendung seiner Gewalt.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
El título de acción abstracta Minutes honra con su presencia a PS4 y PS Vita esta semana
Debüt von Mike Bithells Volume auf PS4 und PS Vita
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuando digo realidad objetiva no presumo que existe como tal, es suficiente que exista como convención abstracta.
Wenn ich objektive Realität sage, nehme ich nicht an, dass sie als solche existiert. Es genügt, wenn sie als Abstraktum existiert.
Sachgebiete: astrologie media astronomie    Korpustyp: Webseite
La piscina desbordante de forma abstracta está rodeada de jardines tropicales y tiene vistas panorámicas al parque y a los rascacielos de la ciudad.
Der frei gestaltete Swimmingpool liegt inmitten eines tropischen Gartens mit herrlichem Ausblick auf die Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La atmósfera ingeniosamente abstracta que crea este trabajo hace posible que enigmáticas voces y sonidos psicodélicos reconcilien el enfoque experimental y desafiante con las armonías cautivadoras y emotivas.
Atmosphärischer Gesang auf psychedelischen Klängen macht es nicht nur zum alternativen Werk, sondern in erster Linie betörend und emotional ergreifend.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las reglas de negocio tienen que referirse a algunos tipos de usuarios de manera más abstracta para definir condiciones y acciones;
Business-Regeln müssen bestimmte Arten von Benutzern auf abstraktere Weise referenzieren, um Bedingungen und Aktionen zu definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al igual que el concepto de sistema de negociación multilateral, el término "mercados regulados" se refiere a un sistema o función gestionada por un gestor del mercado y no por una entidad abstracta.
Ebenso wie das Konzept eines multilateralen Handelssystems verweist auch der Begriff „geregelter Markt“ auf ein System oder eine Funktion, die von einem Marktteilnehmer ausgeführt wird und nicht auf die Einrichtung an sich.
   Korpustyp: EU DCEP
En referencia a esta cuestión, el presidente de la Comisión comenzó su discurso afirmando que con este corte de suministro a nivel comunitario " la integración de los Estados miembros dejó de ser una idea abstracta y se convirtió en necesaria ".
Besorgt zeigt sich der Ausschuss angesichts der "Perspektive eines neuerlichen Wettrüstens auf globaler und regionaler Ebene und über die immer weitere Verbreitung konventioneller Waffen".
   Korpustyp: EU DCEP
La Stanza dello Scirocco es una familia de objetos, para diversos ambientes como la cocina y la sala de estar, que nace en torno a la atmósfera abstracta e inmóvil de un lugar mágico:
„La Stanza dello Scirocco“ ist eine Objektfamilie für die Küche oder für das Wohnzimmer, die aus der nachdenklichen und stillen Atmosphäre eines magischen Ortes entstammt:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Stanza dello Scirocco es una familia de objetos, para diversos ambientes como la cocina y la sala de estar, que nace en torno a la atmósfera abstracta e inmóvil de un lugar mágico:
„La Stanza dello Scirocco“ ist eine von Mario Trimarchi entworfene Objektfamilie für die Küche oder für das Wohnzimmer, die aus der nachdenklichen und stillen Atmosphäre eines magischen Ortes entstammt:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los chicos buscan spots sobre los que entrenarse y con los que poder idear maneras cada vez más abstractas de mejorar su prestación en la mayor competición de big mountain de la temporada:
Die Jungs suchen sich Spots zum Trainieren und ungewohnte Strecken, um sich auf den größten Big Mountain Contest der Saison vorzubereiten:
Sachgebiete: kunst theater handel    Korpustyp: Webseite
Amplificador DC de 16 canales de 16 bits para señles de tensión ±10 V, opcional sensores ICP® con módulos extensibles canal abstracto 250 kHz, Suma abstracta 1 MHz señal por TCP/IP o UDP Configurable sobre interruptor ó RS 232 DE
16-Kanal DC-Verstärker 16 Bit für Spannungssignale ±10 V, optional ICP®-Sensoren mit Erweiterungsmodul 250 kHz Abtastrate/Kanal, Summenabtastrate 1 MHz Signalausgabe per TCP/IP oder UDP Parametereinstellung über DIP Schalter oder RS 232 DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
En opinión de la Comisión, el problema de esta enmienda no es su esencia interna abstracta, sino el hecho de que se trata solamente de una propuesta parcial dentro del marco de un sistema más amplio que se está desarrollando, que es efectivo, y cuyo desarrollo en el futuro sigue siendo una cuestión abierta.
Das Problem besteht bei diesem Änderungsantrag aus Sicht der Kommission nicht in seiner inneren Abstraktheit, sondern darin, dass er nur einen Teilvorschlag im Rahmen eines in der Entwicklung befindlichen umfassenderen, effektiven Systems darstellt, dessen weitere Entwicklung nach Meinung der Kommission noch eine offene Frage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las marcas de la escalera y de los pisos sólo se pueden reconocer como signos tipográficos y, por tanto, leerse desde un único punto; a medida que el empleado o el cliente se acerca a ellas o llega a su destino, las marcas se distorsionan y se perciben como formas abstractas. DE
Die Stockwerks- und Treppenhausmarkierungen können durch die Verzerrungen nur von einem Punkt aus als typografische Zeichen wahrgenommen werden, um sich dann – ist der Mitarbeiter oder Kunde vor Ort angekommen – in freie Formen zu verwandeln. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite