La razón quizás se encuentre en una definición demasiado abstracta de los objetivos.
Dies liegt meiner Ansicht nach daran, dass die Ziele zu abstrakt formuliert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una nuevo mundo para la danza ahora, se llama abstracta.
Heute eröffnen sich ganz neue Welten für den Tanz. Man nennt das abstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Esta definición es por un lado lo bastante específica como para fomentar y dirigir el comportamiento responsable de los agentes del mercado , y por otro , lo bastante abstracta como para proporcionar la flexibilidad necesaria para adaptarse a los nuevos progresos del mercado cuando surjan .
Die Definition ist einerseits konkret genug , um ein verantwortungsvolles Verhalten der Marktteilnehmer zu fördern und als Richtschnur für ein solches Verhalten zu dienen , andererseits aber auch abstrakt und folglich flexibel genug , um gegebenenfalls neuen Marktentwicklungen gerecht werden zu können .
Mi pregunta tiene que ver con una situación enteramente factible y bastante práctica. No se trata de una cuestión abstracta, sino política y práctica.
Meine Frage bezieht sich auf eine durchaus mögliche und zeitlich nahe liegende Situation und ist damit nicht abstrakt, sondern durchaus von praktischer und politischer Bedeutung.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
abstractaabstrakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pensamos que merece un agradecimiento especial la señora Comisaria Diamantopoulou porque ha sabido darse cuenta de la importancia de la introducción del artículo 13 en los Tratados, así como plasmar una norma abstracta en un paquete de directivas.
Ein besonderer Dank sollte unseres Erachtens jedoch auch an die Kommissarin, Frau Diamantopoulou, gerichtet werden, die verstanden hat, welche Bedeutung die Aufnahme von Artikel 13 in die Verträge hat, und die eine abstrakte Vorschrift in ein Richtlinienpaket umzusetzen vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir aquí cierta concepción abstracta acerca de la energía renovable.
Es scheint eine Art abstrakte Vorstellung über erneuerbare Energien zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día ésta no es una pregunta abstracta.
Heutzutage ist dies mitnichten eine abstrakte Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero posiblemente también podamos proponer una política cultural, y me gustaría saber su opinión sobre las cooperaciones reforzadas, sobre la ampliación de la mayoría cualificada; en resumen, sobre todo lo que puede estructurar lo que se denominaría una política cultural en Europa, de manera concreta y no abstracta.
Aber vielleicht können wir auch eine Kulturpolitik vorschlagen, und ich würde gern wissen, was Sie über eine verstärkte Zusammenarbeit, über die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit denken, kurz gesagt, über alles, was eine konkrete und keineswegs abstrakte Kulturpolitik in Europa ausmachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que considerar a los trabajadores como fuerza de trabajo abstracta sino que como agentes activos que merecen apoyo y fortalecimiento en el proceso de planificación.
Die Arbeitnehmer dürfen nicht als abstrakte Arbeitskräfte angesehen werden, sondern als aktiv Beteiligte, die im Planungsprozeß Unterstützung und Bestärkung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos estar debatiendo hoy la pintura abstracta, y digo esto porque la pintura abstracta existe, aun cuando en ocasiones resulte incomprensible.
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren. Ich sage dies, weil es die abstrakte Malerei gibt, obgleich sie manchmal unverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin la cooperación constructiva tanto de Rusia como de los Estados Unidos, será difícil encontrar una solución que no sea meramente abstracta.
Ohne konstruktive Zusammenarbeit sowohl mit Russland als auch mit den Vereinigten Staaten wird es jedoch schwierig werden, eine nicht nur abstrakte Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento de la iniciativa ciudadana europea prueba que acercar la Unión Europea a sus ciudadanos -precisamente uno de los principales objetivos del proceso de revisión de los Tratados que culminó con la adopción del Tratado de Lisboa- es algo más que una mera noción abstracta.
Die Einführung der europäischen Bürgerinitiative beweist, dass die Heranführung der Europäischen Union an seine Bürgerinnen und Bürger, was eines der Hauptziele des Prozesses der Überprüfung der Verträge ist und zur Annahme des Vertrags von Lissabon führte, mehr als nur eine einfache abstrakte Idee ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco solamente aporta una definición muy abstracta de los servicios de interés general y los servicios de interés económico general.
Das Weißbuch bietet lediglich eine sehr abstrakte Definition der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una pregunta abstracta ni filosófica.
Dies ist keine abstrakte oder philosophische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstractaabstrakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, ¿se sienten los europeos realmente europeos o se trata más bien de una idea abstracta, de una construcción teórica, que se esfuerza por exaltar un elemento geográfico para convertirlo en un talante?
Mit anderen Worten, fühlen sich die Europäer wirklich europäisch, oder handelt es sich eher um einen abstrakten Begriff, ein theoretisches Konstrukt, mit dem ein geographischer Umstand zu einer Geisteshaltung erhoben werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualesquiera regímenes de ayuda que entrasen en vigor antes de la fecha de adhesión y al amparo de los cuales y sin que sea necesario adoptar disposiciones de ejecución adicionales es posible otorgar ayudas individuales a las empresas indicadas en la Ley, de forma general y abstracta, después de la adhesión;
alle Beihilferegelungen, die vor dem Tag des Beitritts eingeführt wurden und auf deren Grundlage nach dem Beitritt Unternehmen, die im Gesetz in einer allgemeinen und abstrakten Weise definiert werden, ohne nähere Durchführungsmaßnahmen Einzelbeihilfen gewährt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que las imágenes de trama sean impresas en hojas de papel, ha sido necesario calcular de alguna manera un representación & PostScript; abstracta. Este proceso requiere un cálculo bastante intensivo. Se denomina « Proceso de tramado de la imagen », más comúnmente conocido como « RIP ».
Bevor die fertigen Rasterbilder auf dem Papier ausgegeben werden, müssen sie zuerst aus den abstrakten & PostScript;-Vorlagen berechnet werden. Dieser berechnungsintensive Schritt wird Raster Imaging Process (RIP) genannt.
¿Piensa la Comisión promover la elaboración de directrices comunes para proyectos de este tipo, entre otras cosas para que los intereses de los ciudadanos se tengan en cuenta por encima de los de una política en materia de cambio climático abstracta y dudosa?
Gedenkt die Kommission darauf hinzuwirken, dass gemeinsame Leitlinien für Projekte dieser Art ausgearbeitet werden, unter anderem dergestalt, dass die Interessen der Bürger höher gewichtet werden als die einer abstrakten und zweifelhaften Klimapolitik?
Korpustyp: EU DCEP
Cada una noción abstracta que él encarna.
Zu all den abstrakten Ideen, die er personifiziert.
Korpustyp: Untertitel
La ciudadanía europea debe dejar de ser una idea abstracta para convertirse en una realidad concreta.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procedente de una familia burguesa neoyorquina, siguió una formación clásica en Bellas Artes antes de comenzar una obra abstracta inspirada en Picasso, Klee y Miró.
ES
Aus einer bürgerlichen New-Yorker Familie stammend, absolvierte er zunächst ein klassisches Studium der Schönen Künste und wandte sich dann der abstrakten Kunst zu, inspiriert von Picasso, Klee und Miró.
ES
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Un arte provocador, surrealista, expresivo e intuitivo, poblado de imágenes oníricas, la mitología abstracta, la fantasía, con fuertes colores primarios.
ES
Eine provokative, surrealistische, expressive und intuitive Kunst, die von traumhaften, abstrakten, fantasievollen, mythologische Bildern mit starken Primärfarben übersät ist.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus indagaciones en el espacio escultórico, en la potencia vital de lo primitivo, en la abstracta captación de lo universal, en el movimiento auténticamente plástico, marcaron su singularidad dentro de los códigos socioculturales de su generación.
Seine Erkundungen des plastischen Raumes, der vitalen Kraft des Primitiven, der abstrakten Wahrnehmung des Universellen und der ureigenen bildnerischen Bewegung kennzeichnen die spezifische Eigenart seines Schaffens innerhalb seiner Generation.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
abstractaabstraktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nuestra Unión no es una construcción abstracta; no es sólo otro nivel administrativo de gobernanza.
Aber unsere Union ist kein abstraktes Gebilde, keine weitere administrative Ebene der Staatsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se piensa que cuando debatimos esta directiva, se trata de una cuestión econométricamente abstracta.
Bei der Behandlung der vorliegenden Richtlinie mag man meinen, sie betreffe ein abstraktes Thema der Ökonometrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los particulares y las pequeñas y medianas empresas no dispondrán de los medios para competir en la sala de un tribunal con grandes compañías sobre una idea abstracta.
Einzelne Personen und Kleinst- sowie kleine und mittlere Unternehmen hätten nicht das nötige Kleingeld, um sich vor Gericht gegen große Unternehmen im Streit um ein abstraktes Konzept zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no es una entidad abstracta y remota que toma sus decisiones a puerta cerrada, ignorando las inclinaciones y opiniones de sus pueblos.
Die Union ist kein fernes abstraktes Gebilde, hier wird nicht hinter verschlossenen Türen unabhängig von Trends und Meinungen der Völker entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una cuestión abstracta, sino de una cuestión muy concreta.
Dies ist kein abstraktes, sondern ein sehr konkretes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los ciudadanos consideran a menudo Europa como una nebulosa abstracta, alejada de las preocupaciones cotidianas de estos últimos.
Dass Europa von den Bürgern allzu häufig als ein abstraktes und nebulöses Gebilde erlebt wird, das nichts mit ihren Alltagssorgen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una imagen abstracta que se asemeja a un asteriscoName
Ein abstraktes Bild, das einen Stern darstellen soll.Name
Desde mi punto de vista, la diferencia de planteamiento entre la señora Sinnott y la mayoría de los restantes diputados tiene una naturaleza bastante abstracta.
Die Unterschiede in der Herangehensweise von Frau Sinnott und den meisten anderen Abgeordneten sind meiner Ansicht nach eher abstrakter Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy ya no es posible hablar de manera abstracta sobre este tema, porque Europa se enfrenta de nuevo a una situación en la que, si no se toman medidas de precaución a tiempo, podremos llegar a ver una repetición de los horrores de un conflicto étnico.
Aber heute ist es bereits nicht mehr möglich, in abstrakter Weise über dieses Thema zu sprechen, denn erneut wird Europa mit einer Situation konfrontiert, die, wenn nicht noch rechtzeitig Präventivmaßnahmen getroffen werden, zu einer Wiederholung der Schrecken eines ethnischen Konflikts führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un Club de los Seis, planteada por Nicolás Sarkozy a principios de su presidencia, siempre fue abstracta, y hoy es irrealizable.
Die Idee eines Sechserklubs, die Nicolas Sarkozy zu Beginn seiner Präsidentschaft in den Raum stellte, war immer abstrakter Art und ist inzwischen unhaltbar geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Experimentó con pintura abstracta, el sobrepintado de fotos, dibujos, trabajos en vidrio, esculturas y acuarela.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abstractaAbstraktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Karas recordaba que ya declaré que quería inscribir la política de competencia en la soziale Marktwirtschaft: lo ratifico y pido a sus Señorías que no consideren la competencia como una cosa abstracta y enemiga del ciudadano.
Herr Karas hat darauf hingewiesen, daß ich bereits gesagt habe, die Wettbewerbspolitik in die soziale Marktwirtschaft einbinden zu wollen: Das bestätige ich, und ich fordere Sie alle auf, den Wettbewerb nicht als etwas Abstraktes und Bürgerfeindliches zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección Naturaleza abstracta en el canal Naturaleza
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abstractaabstrakten arrangiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los edificios berlineses y los elementos de la ciudad se confeccionan de forma abstracta, aunque todavía reconocibles, creando a su modo una nueva manera interesante de percibir estos elementos.
DE
Die Berliner Gebäude und Stadtelemente sind in abstrakten Formen neu arrangiert, aber dennoch wiederkennbar und erzeugen so eine eigene reizvolle Bildersprache.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abstractavöllig abstrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque es abstracta y no tiene nada de humana.
Weil sie völligabstrakt ist. Sie hat nichts Menschliches.
Korpustyp: Untertitel
abstractaunklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema principal lo constituye su formulación demasiado general y abstracta y, más concretamente, en lo referente a la seguridad social, el hecho de dejar a la discreción de los Estados miembros la adjudicación de derechos idénticos o derivados a las cónyuges-ayudantes.
Das Hauptproblem besteht in der äußerst allgemeinen und unklaren Formulierung der Richtlinie, und insbesondere im Hinblick auf die Sozialversicherung darin, dass es im Ermessen der Mitgliedstaaten liegt, ob die mitarbeitenden Ehefrauen eigene Ansprüche erwerben können oder ob sie diese Ansprüche über ihren Ehepartner erwerben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
abstractaabstrakteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción de aprendizaje en común es la más abstracta y debe centrarse en el intercambio de mejores prácticas.
Die gemeinsame Lernaktion ist die abstrakteste Aktion, in deren Mittelpunkt ein Austausch über die beste Vorgehensweise stehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
abstractaRichtungsweiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tratamos de encontrar una alternativa, no como idea abstracta, sino como enfoque de trabajo para dar forma a nuestros ideales de justicia social y de seguridad para todos.
Wir sind jetzt auf der Suche nach einer Alternative, nicht als Konzept, sondern als Richtungsweiser für unser Denken und Arbeiten, um unseren Idealen für soziale Gerechtigkeit und Sicherheit für alle Form zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstractaExperimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevas fotos de la sección Naturaleza abstracta ES
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
abstractaTotenschädels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concordancia con la estructura del cráneo, Orozco cubre su iconograféa original con una fresca calidad poética abstracta creando un nuevo objeto sujeto a numerosa definiciones posibles de escultura.
DE
In Auseinandersetzung mit den skulpturalen Strukturen des Totenschädels gelingt es ihm, eine neue poetische Qualität der Abstraktion über die ursprüngliche, ikonographische des Schädels zu legen.
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
abstractaWeltkugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
logos para el Brave GNU World (Adoraría ver un versión abstracta/estilizada de la tierra con los cuernos de un ñu (GNU en inglés) al estilo del pingüino de Debian o los "ñu" de GNU)
Logos für die Brave GNU World (Mein augenblicklicher Favorit wäre eine stilisierte Weltkugel mit GNU-Hörnern in der Art des Debian Pinguins oder des "gnus" GNU)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
abstractaabstraktes intensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de este modo, el revestimiento del edificio debe corresponder, al igual que una obra de arte abstracta, al parque que le rodea con sus abundantes árboles.
so soll die Außenhaut des Gebäudes wie ein abstraktes Kunstwerk intensiv mit der umgebenden Parklandschaft und ihrem üppigen Baumbestand korrespondieren.
Lo pedimos a pesar de saber que es una quimera, que se trata de una cuestión de principios, aún cuando no sabemos si es algo que se puede exigir o si es meramente –por decirlo así– una declaración sumamente abstracta.
Wir fordern das, obwohl wir wissen, wie wirklichkeitsfremd diese Vorstellung ist und dass sie prinzipiellen Charakter besitzt, ohne zu wissen, ob man das fordern kann oder ob es sich – sozusagen – nur um eine sehr abstrakte Erklärung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstractaabstrakte aufzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos apoyar una exigencia tan abstracta.
Es ist nicht sinnvoll, eine solch abstrakte Forderung aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstractareine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seamos más prácticos, tengamos los pies en tierra y, en vez de convertir la comunicación en una ciencia abstracta, veámosla simplemente como lo que es: una herramienta, un extintor de incendios cuando la casa arde.
Werden wir praktischer, konkreter, machen wir aus der Kommunikation keine reine Wissenschaft, sondern sehen wir darin einfach das, was sie tatsächlich ist: ein Werkzeug, vergleichbar mit einem Löschgerät, wenn es brennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstractaallgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del examen de la ayuda resultante de la garantía, la Comisión no trató de averiguar si la empresa en cuestión había cambiado de actividad, ya que esta cuestión no afectaba a la medida de ayuda propiamente dicha, sino a uno de los beneficiarios de un régimen de ayuda definido de forma abstracta.
Bei der Bewertung der Beihilfe, die sich aus der Bürgschaft ergab, zog die Kommission nicht in Betracht, ob das betreffende Unternehmen die Art seiner Tätigkeit geändert hatte, da diese Frage nicht die Beihilferegelung als solche, sondern einen einzelnen Begünstigten der allgemein definierten Beihilferegelung betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstractaabstrakter Natur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza que esto representaría no es abstracta:
Die hiervon ausgehende Bedrohung ist keineswegs abstrakterNatur:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La atmósfera ingeniosamente abstracta que crea este trabajo hace posible que enigmáticas voces y sonidos psicodélicos reconcilien el enfoque experimental y desafiante con las armonías cautivadoras y emotivas.
Atmosphärischer Gesang auf psychedelischen Klängen macht es nicht nur zum alternativen Werk, sondern in erster Linie betörend und emotional ergreifend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al igual que el concepto de sistema de negociación multilateral, el término "mercados regulados" se refiere a un sistema o función gestionada por un gestor del mercado y no por una entidad abstracta.
Ebenso wie das Konzept eines multilateralen Handelssystems verweist auch der Begriff „geregelter Markt“ auf ein System oder eine Funktion, die von einem Marktteilnehmer ausgeführt wird und nicht auf die Einrichtung an sich.
Korpustyp: EU DCEP
En referencia a esta cuestión, el presidente de la Comisión comenzó su discurso afirmando que con este corte de suministro a nivel comunitario " la integración de los Estados miembros dejó de ser una idea abstracta y se convirtió en necesaria ".
Besorgt zeigt sich der Ausschuss angesichts der "Perspektive eines neuerlichen Wettrüstens auf globaler und regionaler Ebene und über die immer weitere Verbreitung konventioneller Waffen".
Korpustyp: EU DCEP
La Stanza dello Scirocco es una familia de objetos, para diversos ambientes como la cocina y la sala de estar, que nace en torno a la atmósfera abstracta e inmóvil de un lugar mágico:
„La Stanza dello Scirocco“ ist eine Objektfamilie für die Küche oder für das Wohnzimmer, die aus der nachdenklichen und stillen Atmosphäre eines magischen Ortes entstammt:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Stanza dello Scirocco es una familia de objetos, para diversos ambientes como la cocina y la sala de estar, que nace en torno a la atmósfera abstracta e inmóvil de un lugar mágico:
„La Stanza dello Scirocco“ ist eine von Mario Trimarchi entworfene Objektfamilie für die Küche oder für das Wohnzimmer, die aus der nachdenklichen und stillen Atmosphäre eines magischen Ortes entstammt:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los chicos buscan spots sobre los que entrenarse y con los que poder idear maneras cada vez más abstractas de mejorar su prestación en la mayor competición de big mountain de la temporada:
Amplificador DC de 16 canales de 16 bits para señles de tensión ±10 V, opcional sensores ICP® con módulos extensibles canal abstracto 250 kHz, Suma abstracta 1 MHz señal por TCP/IP o UDP Configurable sobre interruptor ó RS 232
DE
16-Kanal DC-Verstärker 16 Bit für Spannungssignale ±10 V, optional ICP®-Sensoren mit Erweiterungsmodul 250 kHz Abtastrate/Kanal, Summenabtastrate 1 MHz Signalausgabe per TCP/IP oder UDP Parametereinstellung über DIP Schalter oder RS 232
DE
En opinión de la Comisión, el problema de esta enmienda no es su esencia interna abstracta, sino el hecho de que se trata solamente de una propuesta parcial dentro del marco de un sistema más amplio que se está desarrollando, que es efectivo, y cuyo desarrollo en el futuro sigue siendo una cuestión abierta.
Das Problem besteht bei diesem Änderungsantrag aus Sicht der Kommission nicht in seiner inneren Abstraktheit, sondern darin, dass er nur einen Teilvorschlag im Rahmen eines in der Entwicklung befindlichen umfassenderen, effektiven Systems darstellt, dessen weitere Entwicklung nach Meinung der Kommission noch eine offene Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las marcas de la escalera y de los pisos sólo se pueden reconocer como signos tipográficos y, por tanto, leerse desde un único punto; a medida que el empleado o el cliente se acerca a ellas o llega a su destino, las marcas se distorsionan y se perciben como formas abstractas.
DE
Die Stockwerks- und Treppenhausmarkierungen können durch die Verzerrungen nur von einem Punkt aus als typografische Zeichen wahrgenommen werden, um sich dann – ist der Mitarbeiter oder Kunde vor Ort angekommen – in freie Formen zu verwandeln.
DE