Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
abstractoabstrakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda consecuencia es que la integración europea no se asienta sobre un proceso inductivo: del hecho a la ley, del particular a lo universal, sino sobre un proceso abstracto y deductivo: de la ley a la directiva y a la realidad específica, de lo general a lo particular.
Die zweite Folge ist die, daß die europäische Integration nicht nach einem induktiven Prozeß abläuft, d.h. von den Fakten zum Gesetz und vom Besonderen zum Allgemeinen, sondern nach einem abstrakten und deduktiven Prozeß, d.h. vom Gesetz zur Richtlinie und zur jeweiligen Realität und vom Allgemeinen zum Besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate hemos escuchado que las AEIE son una construcción de este tipo pero que es necesario mejorar mucho y que aún hay que llenar de vida este entramado jurídico abstracto.
Wir haben schon jetzt in der Diskussion gehört, daß die Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung auch eine derartige Konstruktion ist, daß es aber einen deutlichen Verbesserungsbedarf gibt und dem abstrakten juristischen Gebilde eigentlich noch Leben eingehaucht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la aplicación de un principio en apariencia abstracto como es el principio de la aplicabilidad directa de la normativa comunitaria, se derivan, de hecho, para el juez competente nacional, obligaciones que condicionan su actividad jurisdiccional.
Von der Umsetzung eines augenscheinlich abstrakten Prinzips, nämlich des Prinzips der direkten Anwendbarkeit der gemeinschaftlichen Richtlinie, entstehen in der Tat für den zuständigen nationalen Richter Verpflichtungen, die seine Gerichtsaktivitäten beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia del instituto emisor no es ningún dogma o axioma de la ciencia económica; no se deriva de un razonamiento abstracto, sino que es un modo de funcionamiento cuyo principal aval es el de la experiencia histórica.
Die Unabhängigkeit des Emissionsinstituts ist kein wirtschaftswissenschaftlicher Lehr- oder Grundsatz; sie ist nicht abstrakten Überlegungen entsprungen, sondern ist ein Prinzip, das auf den Erfahrungen der Geschichte beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto puede y debería desarrollarse entre los Estados miembros y las regiones fronterizas sobre la base de necesidades más prácticas en lugar de desarrollarse de acuerdo con el abstracto principio de la organización del mercado interior.
Diese kann und sollte jedoch zwischen den Mitgliedstaaten und den Grenzregionen ausgehend von praktischen Erfordernissen entwickelt werden und nicht auf dem abstrakten Grundsatz der Organisation des Binnenmarktes beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a la ponente por su excelente contribución a la determinación de las causas y la dimensión de la pobreza, término adecuado para una realidad social cuya crudeza no se puede diluir en un concepto a un tiempo global y abstracto como el de exclusión social.
Meinen Glückwunsch an die Berichterstatterin zu dem ausgezeichneten Beitrag, den sie geleistet hat, um die Ursachen und die Ausmaße der Armut ausfindig zu machen. Armut ist ein angemessenes Wort für eine soziale Wirklichkeit, deren Grausamkeit nicht mit einem ebenso allumfassenden wie abstrakten Begriff wie dem der sozialen Ausgrenzung verwässert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cuerpo considera que, en vista de que "es inútil, y probablemente poco adecuado, que el órgano de apelación tome una posición en este asunto, sobre este tema importante pero abstracto.
" Wir sind allerdings der Auffassung, daß es unmöglich und wahrscheinlich unvorsichtig ist, wenn das Berufungsorgan in diesem Appell zu dieser wichtigen, aber abstrakten Frage Stellung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Señor Presidente, Señor Presidente Romano Prodi, Señor Presidente Jaime Gama, el documento aprobado en la Cumbre de Lisboa tiene un carácter abstracto que puede volver injusta su aplicación.
Herr Präsident, Herr Präsident Romano Prodi, Herr Präsident Jaime Gama! Das auf dem Lissabonner Gipfel angenommene Dokument trägt einen abstrakten Charakter, der, wenn man es anwendet, zu Ungerechtigkeiten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren que la Comisión interfiera en estos asuntos en base a un principio abstracto.
Sie möchten nicht , daß sich eine Kommission eines abstrakten Prinzips wegen hier einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existen algunas otras cuestiones que tal vez por el carácter sumamente técnico y abstracto del reglamento, aún no están zanjadas y se les debería dar respuesta. Se deberían incluir, por ejemplo, disposiciones relativas a los aspectos procesales y al modo como el organismo deberá ejercer sus poderes de investigación.
Einige andere Fragen aber sind - vielleicht aufgrund des ausgesprochen technischen und abstrakten Charakters der Verordnung - noch offen und müssten noch geklärt werden, wie etwa Regelungen zu den Verfahrensvorschriften und zur Art und Weise, wie die Datenschutzbehörde ihre Untersuchungsbefugnisse ausüben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstractoabstrakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan reconoce que no se trata de un debate económico abstracto, sino de una crisis que afecta a los europeos, a su estilo de vida y a su bienestar.
Es berücksichtigt, dass dies keine abstrakte Debatte über die Wirtschaft ist, sondern eine Krise, die die Europäer sowie ihre Existenzgrundlage und ihr Wohlergehen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un debate abstracto tras puertas cerradas, de nuevo ahora ante algunos colegas, pero con unas repercusiones muy amplias.
Es ist eine abstrakte Debatte hinter verschlossenen Türen, jetzt noch einmal kurz von einigen Kollegen dargelegt, aber mit sehr weit reichenden Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la PESC se deslizaría hacia un ejercicio meramente declaratorio y abstracto, artificial y superficial.
Die GASP würde sich dann allmählich in eine rein deklaratorische und abstrakte, eine künstliche und oberflächliche Angelegenheit verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco debemos caer en el error de intentar buscar una respuesta europea a la cultura Disney en abstracto.
Und wir sollten auch nicht in den Fehler verfallen, eine europäische Antwort auf die abstrakte Disneykultur zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solo un trabajo abstracto.
Dies ist nicht nur eine abstrakte Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es todo lo que pedimos; y lo hacemos porque, ante todo, no es el concepto abstracto de la ley el que hay que defender, sino la verdad personal de cada individuo y el deseo del infinito.
Das ist alles, was wir verlangen, und wir verlangen dies vor allem deshalb, weil es nicht das abstrakte Konzept der Rechtsprechung ist, das es zu achten gilt, sondern die persönliche Wahrheit jedes Einzelnen und seinen Wunsch nach dem Unendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de Estados, parece que sea alguien abstracto, pero no, son cada uno de los ciudadanos que también viajamos.
Wenn wir über Mitgliedstaaten sprechen, klingt dies wie eine abstrakte Person, ist es aber nicht: Jeder einzelne von uns Bürgerinnen und Bürgern, die oder der reist, ist ebenfalls davon betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De su futuro es de lo que estamos hablando. No se trata de un concepto abstracto.
Das ist ihre Zukunft, über die wir hier reden, nicht irgendeine abstrakte Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de derechos humanos nos referimos a una noción estricta y pragmática de los mismos, no a un simple debate abstracto y virtual.
Wenn wir von Menschenrechten sprechen, meinen wir eine kompromisslose, pragmatische Sicht der Menschenrechte, keine rein abstrakte, virtuelle Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, un debate vago y abstracto en el plano institucional, sin medir enteramente las consecuencias financieras y fiscales de ese modelo federal es, a nuestro juicio, un debate en el vacío.
Und deshalb führt unserer Meinung nach eine vage und abstrakte Diskussion auf institutioneller Ebene ohne Abwägung der finanziellen und steuerlichen Konsequenzen dieses föderativen Modells ins Leere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstractoabstraktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que no se trata de un simple fenómeno abstracto lo ha constatado la población húngara por sí misma: ha aumentado el número de sequías, mientras que las precipitaciones son menores, lo que tiene un impacto enorme en la producción agrícola.
Dass es sich dabei nicht einfach um ein abstraktes Phänomen handelt, das hat die ungarische Bevölkerung selbst zu spüren bekommen. So hat sich die Zahl der Dürreperioden erhöht, während die Regenmenge zurückgegangen ist, was nachhaltige Auswirkungen auf die Agrarproduktion hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía europea es un concepto abstracto que carece de virtualidad jurídica.
Die europäische Staatsbürgerschaft ist ein abstraktes Konzept ohne Rechtserheblichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, la mayor integración dejó de ser un ideal abstracto.
Ein Augenblick genügte und die stärkere Integration war kein abstraktes Ideal mehr.
Subraya la necesidad de orientar la educación hacia la innovación; destaca que, para satisfacer las necesidades del futuro, se deberían fomentar el pensamiento abstracto y no esquemático, así como la educación técnica;
unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktes Denken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Libertad del penoso trabajo de cada dí…...libertad como un ideal abstracto.
Freiheit von der Plackerei des täglichen Lebens...... Freiheit als abstraktes Ideal.
Korpustyp: Untertitel
• Disponer de pruebas eficaces, fiables e imparciales (mejorando los resultados y la pertinencia del contenido), que incluyan el razonamiento abstracto, la capacidad de criterio ante situaciones hipotéticas y las aptitudes profesionales en la fase de preselección, y la introducción de centros de evaluación que pongan ejercicios adecuados a cada puesto.
ES
• Effiziente, zuverlässige und faire Tests mit stärkerer Gewichtung von Ergebnissen, darunter abstraktes Denken, situationsbezogenes Urteilsvermögen und berufsbezogene Fertigkeiten im Vorauswahlverfahren, gefolgt von den neu eingeführten Assessment-Centers, in denen maßgeschneiderte, kompetenzbezogene Aufgaben gelöst werden.
ES
Bei allgemeinen Berufsprofilen besteht der erste Schritt aus computergestützten Tests auf sprachlogisches Denken, Zahlenverständnis und abstraktes Denken.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
abstractoabstrakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha puesto de manifiesto en la cumbre de Copenhague celebrada recientemente, es necesario implicar a los europeos tanto como sea posible y convencerlos de que el cambio climático no es un proceso abstracto, sino algo que, por el contrario, nos afecta a todos y a cada uno de nosotros.
Wie kürzlich auf dem Kopenhagener Gipfel deutlich wurde, kann der Wille der Politiker allein nicht viel ändern. Daher müssen wir die Europäer so weit wie möglich miteinbeziehen und sie überzeugen, dass der Klimawandel kein abstrakter Prozess ist, sondern ganz im Gegenteil etwas ist, das jeden Einzelnen und uns alle betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nuestra opinión, el desarrollo económico y social no es un concepto abstracto, sino que debe unirse a los conceptos fundamentales de paz, seguridad, respeto del medio ambiente, sin olvidar, el respeto de los derechos humanos.
Herr Präsident, wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt sind unseres Erachtens kein abstrakter Begriff, sondern gehören mit den Grundbegriffen Friede, Sicherheit, Umweltschutz - und nicht zuletzt - Achtung der Menschenrechte zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ser una Europa en la que el trabajo como concepto abstracto sea por supuesto importante, pero en la que los seres humanos también lo sean; una Europa en la que cuenten los intereses de las empresas, pero también los de los trabajadores.
Es muss ein Europa sein, in dem die Arbeitskraft als abstrakter Begriff natürlich wichtig ist, aber der Mensch ebenso, ein Europa, in dem die Interessen von Unternehmen zählen, aber ebenso die der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Presidente, el euro ya lleva algún tiempo aquí, pero sigue siendo un concepto abstracto.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident! Obwohl es den Euro schon seit geraumer Zeit gibt, ist er nach wie vor ein abstrakter Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pasar de centrarnos en la lucha contra la corrupción, que es un concepto abstracto, a centrarnos en la lucha contra los corruptos.
Wir müssen den Schwerpunkt vom Kampf gegen die Korruption, was nur ein abstrakter Begriff ist, auf den Kampf gegen die Korrupten verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es un término abstracto, pero tiene un fundamento político concreto.
Terrorismus ist ein abstrakter Begriff, doch er hat eine spezifische politische Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo abstracto que identifica tanto el área contribuyente como el momento de adquisición de una o varias imágenes de entrada utilizadas para generar una cobertura de ortoimágenes en mosaico.
Abstrakter Typ zur Angabe der erfassten Fläche und der Aufnahmezeit eines oder mehrerer Eingabebilder zur Erzeugung eines zusammengesetzten Orthofoto-Coverages.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apogeo de la era, los principales actores financieros construyeron colecciones inmensamente costosas de arte moderno altamente abstracto.
Auf dem Höhepunkt der Ära legten die großen Player des Finanzwesens ungeheuer kostspielige Kollektionen mit äußerst abstrakter moderner Kunst an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede convertir al tipo %1 porque es un tipo abstracto, por lo que nunca podrá ser instanciado.
Typumwandlung zu %1 ist nicht möglich, weil dies ein abstrakter Typ ist und er daher niemals instantiiert werden kann.
Los ciudadanos de los Estados miembros tienen tendencia a ver la UE como algo lejano y abstracto, a pesar de que la Unión Europea ejerce una influencia considerable en muchos ámbitos de sus vidas cotidianas.
Obwohl die EU in vielen Bereichen des täglichen Lebens eine wichtige Rolle spielt, neigen die Bürger in den Mitgliedstaaten dazu, die Union als etwas Abgehobenes und Abstraktes zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que identificar instrumentos de comunicación y de interacción con las personas que permitan acercar Europa cada día más a los europeos, dado que en el pasado, por desgracia, las instituciones comunitarias se han visto demasiado a menudo como algo abstracto y lejano: una tendencia que hay que invertir.
Wir müssen Methoden der Kommunikation und Interaktion mit den Menschen finden, mit denen Europa seinen Bürgern besser vermittelt werden kann, denn bisher werden die Organe der Gemeinschaft leider allzu oft als etwas Abstraktes und Unerreichbares empfunden – wir müssen das Gegenteil erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos han de creer en este proyecto y en esta realidad; no han de verlo como algo abstracto de lo que hablamos en Bruselas o en Estrasburgo.
Die europäischen Bürger müssen an dieses Projekt und diese Realität glauben, sie dürfen das, wovon wir in Brüssel oder Straßburg reden, nicht als etwas Abstraktes sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante señalar que el proceso de Hong Kong no será oscuro y abstracto.
Es muss unbedingt darauf hingewiesen werden, dass das, was wir in Hongkong tun, nichts Undurchsichtiges, Abstraktes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, que un día debería ser su Unión, que empuja a sus Gobiernos a la reforma, que quiere que estos jóvenes crean que todos formamos parte de una sola familia europea, sigue siendo algo abstracto.
Die EU, die ihre Union werden soll, die ihre Regierungen zu Reformen drängt und möchte, dass sie glauben, dass wir eine europäische Familie sind, ist immer noch etwas Abstraktes.
Korpustyp: EU DCEP
No hay nada de abstracto en esto, ¿no?
Da ist nichts Abstraktes dran, oder?
Korpustyp: Untertitel
En su caso, tengo la sensación de algo abstracto.
In Ihrem Fall hat das Ganze etwas Abstraktes.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada abstracto de esto.
Da ist nichts Abstraktes dran, oder?
Korpustyp: Untertitel
abstractoAbstrakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De algún modo, el arte abstracto es esencialmente primitivo.
- Abstrakte Kunst ist im Grunde primitiv.
Korpustyp: Untertitel
Dibujo, 1983 Desde los primeros tiempos el hombre ha intentado plasmar lo no imaginable, lo incomprensible, lo inexplicable, lo abstracto con ayuda de dibujos, símbolos y metáforas.
DE
Zeichnung, 1983 Seit frühester Zeit versucht der Mensch, das nicht unmittelbar Vorstellbare, das Unfassliche, das Unerklärliche, das Abstrakte mit Hilfe von Zeichen, Symbolen und Metaphern abzubilden.
DE
«tipo abstracto» (abstract type), un tipo que no se puede instanciar, pero que puede tener atributos y roles de asociación,
„Abstrakter Datentyp“ (abstract type) Datentyp, der zwar nicht instanziiert werden, aber Attribute und Assoziationsrollen haben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
después del impresionismo vino el simbolismo, luego el expresionismo, el futurismo, el dadaísmo, el arte abstracto, el realismo renovado, el surrealismo, el expresionismo abstracto, el pop art, el arte minimalista y el arte conceptual.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
abstractoeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no el asesinato en abstracto, dispararle a un enemigo desconocido en la batalla, sino estar en una habitación con un ser humano vivo y apretar el gatillo cara a cara.
Nicht einmal anonym wie das Erschießen des Feindes auf dem Schlachtfeld, sondern mit jemandem in einem geschlossenen Raum sein und abzudrücken - von Angesicht zu Angesicht.
Korpustyp: Untertitel
Y no el asesinato en abstracto, dispararle a un enemigo desconocido en la batalla, sino estar en una habitacion con un ser humano vivo y apretar el gatillo cara a cara.
Nicht einmal anonym wie das Erschießen des Feindes auf dem Schlachtfeld, sondern mit jemandem in einem geschlossenen Raum sein und abzudrücken - von Angesicht zu Angesicht.
Korpustyp: Untertitel
abstractoübertragenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me reafirmo en que el resultado será diametralmente opuesto: aumentará la distancia entre los que adoptan las decisiones y los ciudadanos de la Unión, geográficamente y en un sentido más abstracto.
Ich behaupte, daß genau das Gegenteil der Fall sein wird: Der Abstand zwischen Entscheidern und Bürgern in der Union wird größer werden, im übertragenen wie im geographischen Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sentido abstracto, eso es lo que Israel está haciendo en este momento.
Im übertragenen Sinn tut Israel momentan genau das.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abstractoheller abstrakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del hotel están decoradas con arte abstracto de vivos colores.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
abstractogewünschste abstraktem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ayuda del ratón se pueden arrastrar barras de navegación, gráficos o botones a la posición de la página web que se desee y el usuario puede comprobar directamente el efecto que produce el cambio realizado en lugar de enfrentarse al abstracto código HTML.
Navigationsleisten, Grafiken oder Buttons können mit der Maus an die gewünschste Stelle auf der Website verschoben werden und der Nutzer kann direkt ausprobieren, was diese Änderung bewirkt, statt sich mit abstraktem HTML-Code auseinander zu setzen.
Sachgebiete: religion kunst schule
Korpustyp: Webseite
abstractoabstraktes darstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es decir, el espacio es independiente del agua, de Globus, del tiempo, de todo, puesto que es un concepto abstracto y como tal, no tiene existencia física, no tiene ni agua ni Globus ni nada.
Das heißt, der Raum ist unabhängig vom Wasser, von Globus, von der Zeit, von Allem, weil er ein abstraktes Konzept darstellt und als solches physikalisch nicht existiert, er hat kein Wasser, kein Globus, nichts.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abstractoabstrakt-sterilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en un entorno estéril, misterioso y abstracto, Q.U.B.E. (Qomprensión Ultra-rapida de Bloques Extruidos) es un juego de puzles en primera persona que desafía a los jugadores a recorrer cada nivel manipulando los cubos de colores que los rodean.
Q.U.B.E. (Quick Understanding of Block Extrusion) ist ein Puzzle-Spiel aus der Ich-Perspektive, das sich in einem mysteriösen und abstrakt-sterilen Umfeld abspielt und die Spieler dazu herausfordert, jedes Level durch Manipulieren von sie umgebenden, farbigen Würfeln zu passieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
abstractosehr abstraktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo del enfoque, puede ser un tema abstracto desde el cual nos muestren su apartamento desde el décimo piso de un edificio o la vista de la ciudad sobre el mismo.
Abhängig von eurem Ansatz, kann dies ein sehrabstraktes Thema sein, für das ihr uns eure Wohnung im 10. Stock eines Hauses oder den Blick aus ihr über eure Stadt zeigen könnt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abstractotheoretisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien esa afirmación es cierta en términos abstractos, la investigación indica que en el presente caso el exceso de producción sí dio lugar a un aumento de las importaciones en la Comunidad.
Dies trifft theoretisch zwar zu, aber den Untersuchungsergebnissen zufolge führte im vorliegenden Fall die Überproduktion in der Tat dazu, dass die Einfuhren in die Gemeinschaft zunahmen.
Subraya la necesidad de orientar la educación hacia la innovación; destaca que, para satisfacer las necesidades del futuro, se deberían fomentar el pensamientoabstracto y no esquemático, así como la educación técnica;
unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktesDenken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
arte abstractoAbstrakte Kunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De algún modo, el arteabstracto es esencialmente primitivo.
- AbstrakteKunst ist im Grunde primitiv.
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstracto"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Otros sugieren que, aún cuando algunos temas fundamentales no han sido resueltos, son esencialmente abstractos, irrelevantes para las aspiraciones humanas.
Andere geben zu bedenken, dass es sich - selbst wenn einige der grundlegenden Themen offen geblieben sein sollten - bei diesen Themen im Wesentlichen um Abstraktionen handele, die für das menschliche Streben irrelevant seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo republicano francés consagra los encomiables principios abstractos de la libertad, la igualdad y la fraternidad.
Im republikanischen Modell Frankreichs sind die hehren Prinzipien Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit festgeschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante todo, los países industrializados y en desarrollo deben comprometerse, otra vez, a plasmar los objetivos abstractos en logros concretos.
Vor allem aber brauchen wir eine erneute Verpflichtung seitens der Entwicklungs- und der Industrieländer, auf dem Papier stehende Ziele in konkrete Ergebnisse umzusetzen.
Korpustyp: UN
\\begin{abstract} text \\end{abstract} El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un número de página no impreso o una cabecera.
\\begin{titlepage} \tText \\end{titlepage} Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile.
Desde hace años, nos hemos alejado de la consideración de que la investigación es algo abstracto que debe tener lugar lo más lejos posible del mercado.
Wir sind schon seit Jahren von der Überlegung abgekommen, daß Forschung so eine hehre Angelegenheit ist, die möglichst weit weg vom Markt stattfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto prácticamente lo mata, pero publica el libro -sólo un abstracto de la obra magna que había planeado -para fin del año siguiente-.
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch - nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten - zum Ende des nächsten Jahres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la ayuda de ejercicios especiales, los participantes ponen en práctica su vocabulario abstracto pasivo y se enfrentan con textos de un grado avanzado de dificultad.
DE
Die Teilnehmer erwerben die Fähigkeit zur mündlichen Auseinandersetzung mit aktuellen Themen und lernen Texte mittleren Schwierigkeitsgrades zu erschließen (Lese- und Hörverständnis).
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
De esta forma, un volumen más abstracto, revestido con tejas de aleación dorada de cobre, se superpone a la construcción racional y masiva de hormigón.
Somit wird die rationale und massive Betonkonstruktion durch einen abstrakteren Baukörper überlagert, der mit goldenen Kupferlegierungs-Schindeln verkleidet ist.
El Séptimo Programa Marco tiene por objeto crear una «red del patrimonio cultural europeo» que acoja una infraestructura de investigación que combine la investigación sobre el patrimonio cultural europeo concreto y abstracto.
Mit dem siebten Forschungsrahmenprogramm sollte auch ein „Netz für das kulturelle Erbe Europas“ ins Leben gerufen werden, das eine Forschungsinfrastruktur schafft, die Forschungen am materiellen und immateriellen Kulturerbe Europas miteinander verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
Las cinco acciones propuestas («La juventud con Europa», «Servicio voluntario europeo», «La juventud con el mundo», «Animadores socioeducativos y sistemas de apoyo» y «Apoyo a la cooperación política») se establecen en términos generales en un nivel declaradamente abstracto.
Die vorgeschlagenen fünf Aktionen („Jugend für Europa“, „Europäischer Freiwilligendienst“, „Jugend für die Welt“, „Sozialpädagogische Betreuer und Unterstützungssysteme“ und „Förderung der politischen Zusammenarbeit“) stellen jedoch mehr oder weniger bloße Absichtserklärungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Franciosi revela cómo entiende la noticia: "es algo que tiene un vínculo sencillo con la vida diaria de la gente, no pensamientos abstractos en discursos ni grandes planes o estrategias".
Fran Boogaard findet es zunehmend schwieriger, der Öffentlichkeit zu erklären, was jeweils auf dem Spiel steht, denn die EU werde zunehmend komplizierter.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la valoración de cualquier sistema de fenómenos existe en toda contradicción racional, metafísica o epistemológica a un concepto empírico abstracto como el ser, o ser, u ocurrir en la propia cosa, o de la propia cosa.
Aber das Beurteilen eines jeden Systems von Phänomenen besteht im rationalen, metaphysischen oder epistemologischen Gegensatz zum abstrahierten empirischen Begriff wie das Sein oder die Erscheinung im Ding selbst, oder des Dinges selbst.
Korpustyp: Untertitel
Como decía al principio del debate el Sr. von Wogau, la competencia, a la postre, no es algo abstracto: es en interés de los ciudadanos, es la base de la economía social de mercado.
Wie Herr von Wogau zu Beginn der Aussprache erklärt hat, ist Wettbewerb letztendlich kein Abstraktum: Er liegt im Interesse der Bürger und bildet die Grundlage der sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestra izquierda, Karl Marx, el pensador revolucionario, denunciaba y se burlaba del concepto mismo de derechos humanos, porque según él, el hombre abstracto no existe, y la humanidad es incapaz de constituir cosa alguna.
Links von uns verurteilte und verspottete der revolutionäre Denker Karl Marx die bloße Vorstellung von Menschenrechten, da der Mensch an sich seiner Meinung nach nicht existierte und die Menschheit rein gar nichts darstellen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar la fuerza y la habilidad para retomar el camino europeo y reavivar el entusiasmo y emoción de los ciudadanos, que siguen percibiendo a la UE como algo lejano y bastante abstracto.
Wir müssen die Kraft und die Fähigkeit aufbringen, einen europäischen Weg wiederzubeleben, der die Begeisterung und die Emotionen in den Bürgern, die die EU immer noch als etwas Fernstehendes und eher Unergründliches betrachten, wiedererwecken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelización de sistemas (toxicocinética basado en la fisiología, basada en la farmacocinética, farmacocinética basada en la fisiología, basada en la biología, etc.) modelo abstracto que aplica el lenguaje matemático para describir el comportamiento de un sistema.
Mit dieser Technik kann die xenobiotische Interaktion mit spezifischen Gewebestellen oder Zellpopulationen untersucht werden, wie z. B. in Studien zur Rezeptorbindung oder zur spezifischen Wirkungsweise, die eine hohe Auflösung und hohe Sensitivität erfordern, die bei anderen Verfahren wie der Ganzkörperautoradiographie möglicherweise nicht erreichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la valoracion de cualquier sistema de fenomenos existe en toda contradiccion racional, metafiïsica o epistemologica a un concepto empirico abstracto como el ser, o ser, u ocurrir en la propia cosa, o de la propia cosa.
Aber das Beurteilen eines jeden Systems von Phänomenen besteht im rationalen, metaphysischen oder epistemologischen Gegensatz zum abstrahierten empirischen Begriff wie das Sein oder die Erscheinung im Ding selbst, oder des Dinges selbst.
Korpustyp: Untertitel
El curso de preparación al Certificado B2 está dirigido a alumnos con los conocimientos del curso B1. Además de temas cotidianos, laborales o de los medios de comunicación, aquí también se tratarán temas abstractos como el futuro y la movilidad.
Der Vorbereitungskurs für das Zertifikat B2 richtet sich an Lernende mit B1-Vorkenntnissen. Neben Themen aus dem Alltag, aus dem Berufsleben oder aus den Medien werden auch abstraktere Themen wie etwa Zukunft und Mobilität behandelt.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
La diversidad tipológica del cobre se amplía aún más con un tratamiento abstracto que utiliza el material de diferentes formas para dar vida a las fachadas de un aparcamiento de varias plantas (p 20-23).
Die Vielfalt in der Anwendung entspricht den verschiedenen Oberflächen, die heute in Kupfer verfügbar sind, wie sie zum Beispiel bei dem mehrgeschossigen Parkhaus auf Seite 20-23 eingesetzt worden sind.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Amplificador DC de 16 canales de 16 bits para señles de tensión ±10 V, opcional sensores ICP® con módulos extensibles canal abstracto 250 kHz, Suma abstracta 1 MHz señal por TCP/IP o UDP Configurable sobre interruptor ó RS 232
DE
16-Kanal DC-Verstärker 16 Bit für Spannungssignale ±10 V, optional ICP®-Sensoren mit Erweiterungsmodul 250 kHz Abtastrate/Kanal, Summenabtastrate 1 MHz Signalausgabe per TCP/IP oder UDP Parametereinstellung über DIP Schalter oder RS 232
DE
Acoge positivamente la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, derzufolge der Rechtschutz für Einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el acuerdo del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
29. begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, der zufolge der Rechtschutz für einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad cultural no es un derecho en abstracto, puede también, por supuesto, ser resultado de reglas, pero de reglas que deben basarse en la libertad de comunicación y de expresión y no en el proteccionismo, proteccionismo o ayudas estatales a la cultura, o en el relativismo cultural de los Estados individuales.
Die kulturelle Vielfalt ist nicht an und für sich ein Recht; sie kann selbstverständlich auch aus Vorschriften resultieren, jedoch aus Vorschriften, die auf der Kommunikations- und Meinungsfreiheit beruhen müssen und nicht auf Protektionismus – protektionistischen oder staatlichen Stützmaßnahmen für die Kultur –, auf kulturellem Relativismus der Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras llevaba a cabo su evaluación, la Comisión recibió una nueva reclamación sobre la misma cuestión, que explicaba mejor cómo se aplicaba en la práctica todo el sistema de la fórmula matemática, dado que esta reclamación no afectaba a la legislación en abstracto, sino que hacía referencia a ejemplos concretos de su aplicación.
Während der Bewertung ging bei der Kommission eine weitere Beschwerde in derselben Angelegenheit ein, die ein besseres Bild davon vermittelte, wie das ganze System der mathematischen Formel in der Praxis angewendet wird, da diese Beschwerde nicht die Rechtsvorschriften im Allgemeinen betraf, sondern sich auf konkrete Beispiele ihrer Anwendung bezog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la forma de gobierno que buscamos tanto en Alemania como en Europa está construída a partir de un sentido de disertación moral y toma moral de decisiones más que a partir de la supuesta verdad eterna de algún concepto político abstracto.
Im Wesentlichen setzt die Regierungsform, die wir für Deutschland und ganz Europa anstreben, stärker auf die Moralität von Diskurs und Entscheidungsverfahren, als auf die dauerhafte Alleingültigkeit jeweils konkreter Lösungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi desarrollo artístico se basa en técnicas que yo mismo cree y mi afán de experimentar algo nuevo, motivo por el cual me gusta mezclar varios estilos para llegar a una síntesis expresada por lo concreto y lo abstracto, lo congruente y lo contradictorio, lo tradicional y lo ex-revolucionario a la vez.
DE
Mein künstlerischer Werdegang erstreckt sich auf die von mir selbst erlernten Maltechniken, und meiner Leidenschaft zur Experimentierfreudigkeit Kennzeichnend für diese Experimentierfreudigkeit ist meine Vorliebe für das Vermischen verschiedener Stile, für Synthesen aus Gegenständlichem und Abstraktem, von Übereinstimmendem und Widersprüchlichem, von Traditionsgebundenem und Ex-Revolutionärem.
DE
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
El nuevo libro de Marcel Chassot abstrahieren - geometrisieren - ästhetisieren (abstracto - geométrico - estético) i está dividido en los temas fotografía macro, gente y arquitectura e industria, y es especialmente interesante para los entusiastas de la fotografía y fotógrafos, algunas partes de estos temas contienen instrucciones para componer imágenes y comentarios técnicos.
Marcel Chassots neues Buch abstrahieren - geometrisieren - ästhetisieren gliedert sich in die Bereiche Makrofotografie, Menschen und Architektur & Industrie und ist für Bildliebhaber und Fotografen besonders interessant, da jedes dieser Themengebiete Hinweise zur Bildgestaltung und technische Anmerkungen enthält.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Para desarrollar una asignación de datos XBRL basada en una taxonomía ya existente, basta con insertar la estructura de taxonomía en el panel de diseño de MapForce. A continuación MapForce ofrece una representación gráfica de la estructura del archivo, con sus conceptos, hípercubos, elementos abstractos, períodos, identificadores, etc. acompañados por intuitivos iconos.
Um auf Basis einer bestehenden Taxonomie ein XBRL-Mapping zu erstellen, fügen Sie Ihre Taxonomiestruktur einfach in das MapForce-Design-Fenster ein. Daraufhin wird eine grafische Darstellung der Dateistruktur mit Taxonomie-Concepts, Hypercubes, Abstract Elements, Periods, Identifiers usw. mit intuitiven Symbolen angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El certificado B2 demuestra que el estudiante puede comprender y comunicar temas complejos, incluyendo aspectos técnicos o abstractos, puede producir textos claros y detallados, que incluyen el análisis o la defensa de una opinión personal, y naturalmente, puede interactuar con cualquier hablante nativo con fluidez y facilidad.
Das B2 Zertifikat zeigt, dass der Student komplexe Themen versteht und sich dazu äussern kann. Dies beinhaltet die eigene Meinung zu äussern und zu verteidigen. Ausserdem kann der Student flüssig und leicht mit Muttersprachlern kommunizieren.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
8 canales digitales de entrada y salida 8 entradas optoacopladas con 8 contactos de relés de salida , 4 entradas opcionales arbitrarias periódicas de frecuencia 5 Hz..1000 kHz, 4 entradas incrementales como contadores de impulsos 100..1000³ Canal abstracto configurable de max. 20 Download PDF
DE
8-Kanal Digital In Out 8 DI Eingänge optoentkoppelt mit 8 Relaiskontakt-Ausgängen, optional 4 FU Eingänge für beliebige periodische Frequenzsignale 5 Hz..1000 kHz, 4 Inkremental Eingänge als Zähler 100..1000³ Impulse max. 20 kHz Abtastrate/Kanal konfigurierbar
DE
Entre los beneficios más abstractos para los jugadores se encuentran la rapidez con la que podrán alcanzar el nivel 60, la mejora del Marjal Revolcafango con nuevas misiones, misiones diarias inéditas para mazmorras y campos de batalla, y muchos cambios para equilibrar las clases.
Weitere Neuerungen sind unter anderem, dass man jetzt schneller Stufe 60 erreichen kann, man in den Düstermarschen neue Quests finden kann, dass es brandneue tägliche Quests für Dungeons und Schlachtfelder gibt und die einzelnen Klassen ausbalanciert wurden.