linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abstracto .
[ADJ/ADV]
abstracto abstrakt 423

Verwendungsbeispiele

abstracto abstrakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Laurie es una de esas personas que habla de esa forma abstracta tan maravillosa.
Laurie gehört zu diesen Leuten, die in einer abstrakten, wundervollen Art sprechen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El terrorismo es un término abstracto, pero tiene un fundamento político concreto.
Terrorismus ist ein abstrakter Begriff, doch er hat eine spezifische politische Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hombre fue el verdadero padre del expresionismo abstracto.
Dieser Mann war der wahre Vater des abstrakten Expressionismus.
   Korpustyp: Untertitel
Subversion tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que se puedan implementar nuevos mecanismos de red fácilmente.
Subversion hat einen abstrakten Verständnis für den Zugriff auf Projektarchive, der es leicht macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normas abstractas relativas a la protección del suelo no deben poner en duda disposiciones concretas de otros ámbitos jurídicos.
Konkrete Bestimmungen aus anderen Bereichen der Gesetzgebung dürfen durch abstrakte Vorschriften über den Bodenschutz nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ringo, he hecho un dibujo abstracto de ti.
Ringo, ich habe ein abstraktes Gemälde gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ottmar Hörl es conocido por conferirle forma a conceptos abstractos.
Ottmar Hörl ist bekannt dafür, abstrakten Begriffen eine konkrete Form zu verleihen.
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
De repente, la mayor integración dejó de ser un ideal abstracto.
Ein Augenblick genügte und die stärkere Integration war kein abstraktes Ideal mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waring Hudsucker es un cuadro abstracto en Madison Avenue.
Waring ist abstrakte Kunst auf der Madison Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Piet Mondrian es un pintor, sobre todo conocido por sus cuadros abstractos que representan formas rectangulares de colores.
Piet Mondrian war ein Maler, der insbesondere für seine abstrakten Gemälde mit bunten Rechtecken berühmt war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modelo abstracto .
objeto abstracto . .
puerto abstracto .
refinamiento abstracto . .
servicio abstracto .
pensamiento abstracto abstraktes Denken 1 . .
símbolo abstracto .
sustantivo abstracto . .
arte abstracto Abstrakte Kunst 1
tipo abstracto de datos . .
símbolo de un concepto abstracto .
espacio de fases abstracto bidimensional .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstracto"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Folleto moderno abstracto de negocios
Blaue und weiße wellig Broschüre Vorlage
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Modelo de banners abstractos profesionales
Business-Broschüre Design mit bunten hexagonalen Formen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
diseño abstracto del vector del fondo ES
apresentar Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Fondo abstracto con textura de acuarela amarilla
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Banners abstractos de ramadan con ondas
Blaue dekorative ramadan Banner mit goldenen Details
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Abstracto ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Nostalgie ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Abstracto ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Filtertechniken ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El elemento %1 se ha declarado como abstracto.
Das Element %1 muss zuletzt stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se permite que el tipo complejo %1 sea abstracto.
Das Element %1 darf nicht an dieser Stelle stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No podemos y no debemos legislar en abstracto.
Gesetze im luftleeren Raum können und dürfen wir nicht zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando en teoría, sobre algo abstracto.
Wir reden doch nicht hier in der Theorie, im luftleeren Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberías probar con algo más abstracto.
Wie wär's, wenn Sie mal etwas Abstrakteres versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres lo más real que he conocido en lo abstracto.
Du bist die einzige echte Personlichkeit in dieser Scheinwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Formar sustantivos abstractos desde estas palabras usando un sufijo.
Bilden Sie die Hauptwörter diesen Begriffen mit Hilfe einer Nachsilbe.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Hay una buena razón para este comportamiento algo abstracto:
Für die recht allgemeine Formulierung liegt folgender Grund vor:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folleto moderno abstracto de negocios 30.617 122 hace 3 meses
Blaue und weiße wellig Broschüre Vorlage 70.971 132 Vor 4 Monaten
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que el medio ambiente no es un ente abstracto, sin oun conjunto de vida;
in der Erwägung, dass die Umwelt kein Abstraktum, sondern eine lebendige Einheit darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos este paquete ya que se trata de un enfoque excesivamente abstracto y mal encaminado.
Wir lehnen dieses Paket in seiner Unkonkretheit und in seiner Fehlentwicklung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ven en la pantall…...no es la obra de un pintor abstracto.
Was Sie auf der Leinwand sehe…...ist nicht expressionistische Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
LearningGripper de Festo es en cierto modo un reflejo abstracto de la mano humana.
Der LearningGripper von Festo entspricht in abstrahierter Weise der menschlichen Hand.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Construir sustantivos personales agregando un sufijo a los siguientes sustantivos abstractos.
Machen Sie aus den folgenden akbstrakten Hauptwörtern Bezeichnungen für Personen, indem Sie eine Nachsilbe hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
códigos a un nivel más abstracto (p.ej. por juntar códigos para crear un código más general), DE
inhaltliche Kodierungen Kodierungen auf abstrakterer Ebene (z.B. durch Zusammenfassung von inhaltlichen Kodierungen zu globaleren Kodierungen) DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El diseño abstracto del logotipo simboliza un globo terráqueo protegido por dos manos.
Das Logo symbolisiert eine Weltkugel, die von zwei Händen geschützt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto militaer    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo de Arte Abstracto Español a mi carnet de viaje ES
Museum für Gegenwartskunst (MACA) - Casa de la Asegurada zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Otros sugieren que, aún cuando algunos temas fundamentales no han sido resueltos, son esencialmente abstractos, irrelevantes para las aspiraciones humanas.
Andere geben zu bedenken, dass es sich - selbst wenn einige der grundlegenden Themen offen geblieben sein sollten - bei diesen Themen im Wesentlichen um Abstraktionen handele, die für das menschliche Streben irrelevant seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo republicano francés consagra los encomiables principios abstractos de la libertad, la igualdad y la fraternidad.
Im republikanischen Modell Frankreichs sind die hehren Prinzipien Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit festgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante todo, los países industrializados y en desarrollo deben comprometerse, otra vez, a plasmar los objetivos abstractos en logros concretos.
Vor allem aber brauchen wir eine erneute Verpflichtung seitens der Entwicklungs- und der Industrieländer, auf dem Papier stehende Ziele in konkrete Ergebnisse umzusetzen.
   Korpustyp: UN
\\begin{abstract} text \\end{abstract} El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un número de página no impreso o una cabecera.
\\begin{titlepage} \tText \\end{titlepage} Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde hace años, nos hemos alejado de la consideración de que la investigación es algo abstracto que debe tener lugar lo más lejos posible del mercado.
Wir sind schon seit Jahren von der Überlegung abgekommen, daß Forschung so eine hehre Angelegenheit ist, die möglichst weit weg vom Markt stattfinden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto prácticamente lo mata, pero publica el libro -sólo un abstracto de la obra magna que había planeado -para fin del año siguiente-.
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch - nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten - zum Ende des nächsten Jahres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la ayuda de ejercicios especiales, los participantes ponen en práctica su vocabulario abstracto pasivo y se enfrentan con textos de un grado avanzado de dificultad. DE
Die Teilnehmer erwerben die Fähigkeit zur mündlichen Auseinandersetzung mit aktuellen Themen und lernen Texte mittleren Schwierigkeitsgrades zu erschließen (Lese- und Hörverständnis). DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
De esta forma, un volumen más abstracto, revestido con tejas de aleación dorada de cobre, se superpone a la construcción racional y masiva de hormigón.
Somit wird die rationale und massive Betonkonstruktion durch einen abstrakteren Baukörper überlagert, der mit goldenen Kupferlegierungs-Schindeln verkleidet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
El Séptimo Programa Marco tiene por objeto crear una «red del patrimonio cultural europeo» que acoja una infraestructura de investigación que combine la investigación sobre el patrimonio cultural europeo concreto y abstracto.
Mit dem siebten Forschungsrahmenprogramm sollte auch ein „Netz für das kulturelle Erbe Europas“ ins Leben gerufen werden, das eine Forschungsinfrastruktur schafft, die Forschungen am materiellen und immateriellen Kulturerbe Europas miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cinco acciones propuestas («La juventud con Europa», «Servicio voluntario europeo», «La juventud con el mundo», «Animadores socioeducativos y sistemas de apoyo» y «Apoyo a la cooperación política») se establecen en términos generales en un nivel declaradamente abstracto.
Die vorgeschlagenen fünf Aktionen („Jugend für Europa“, „Europäischer Freiwilligendienst“, „Jugend für die Welt“, „Sozialpädagogische Betreuer und Unterstützungssysteme“ und „Förderung der politischen Zusammenarbeit“) stellen jedoch mehr oder weniger bloße Absichtserklärungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Franciosi revela cómo entiende la noticia: "es algo que tiene un vínculo sencillo con la vida diaria de la gente, no pensamientos abstractos en discursos ni grandes planes o estrategias".
Fran Boogaard findet es zunehmend schwieriger, der Öffentlichkeit zu erklären, was jeweils auf dem Spiel steht, denn die EU werde zunehmend komplizierter.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la valoración de cualquier sistema de fenómenos existe en toda contradicción racional, metafísica o epistemológica a un concepto empírico abstracto como el ser, o ser, u ocurrir en la propia cosa, o de la propia cosa.
Aber das Beurteilen eines jeden Systems von Phänomenen besteht im rationalen, metaphysischen oder epistemologischen Gegensatz zum abstrahierten empirischen Begriff wie das Sein oder die Erscheinung im Ding selbst, oder des Dinges selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Como decía al principio del debate el Sr. von Wogau, la competencia, a la postre, no es algo abstracto: es en interés de los ciudadanos, es la base de la economía social de mercado.
Wie Herr von Wogau zu Beginn der Aussprache erklärt hat, ist Wettbewerb letztendlich kein Abstraktum: Er liegt im Interesse der Bürger und bildet die Grundlage der sozialen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestra izquierda, Karl Marx, el pensador revolucionario, denunciaba y se burlaba del concepto mismo de derechos humanos, porque según él, el hombre abstracto no existe, y la humanidad es incapaz de constituir cosa alguna.
Links von uns verurteilte und verspottete der revolutionäre Denker Karl Marx die bloße Vorstellung von Menschenrechten, da der Mensch an sich seiner Meinung nach nicht existierte und die Menschheit rein gar nichts darstellen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar la fuerza y la habilidad para retomar el camino europeo y reavivar el entusiasmo y emoción de los ciudadanos, que siguen percibiendo a la UE como algo lejano y bastante abstracto.
Wir müssen die Kraft und die Fähigkeit aufbringen, einen europäischen Weg wiederzubeleben, der die Begeisterung und die Emotionen in den Bürgern, die die EU immer noch als etwas Fernstehendes und eher Unergründliches betrachten, wiedererwecken muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelización de sistemas (toxicocinética basado en la fisiología, basada en la farmacocinética, farmacocinética basada en la fisiología, basada en la biología, etc.) modelo abstracto que aplica el lenguaje matemático para describir el comportamiento de un sistema.
Mit dieser Technik kann die xenobiotische Interaktion mit spezifischen Gewebestellen oder Zellpopulationen untersucht werden, wie z. B. in Studien zur Rezeptorbindung oder zur spezifischen Wirkungsweise, die eine hohe Auflösung und hohe Sensitivität erfordern, die bei anderen Verfahren wie der Ganzkörperautoradiographie möglicherweise nicht erreichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la valoracion de cualquier sistema de fenomenos existe en toda contradiccion racional, metafiïsica o epistemologica a un concepto empirico abstracto como el ser, o ser, u ocurrir en la propia cosa, o de la propia cosa.
Aber das Beurteilen eines jeden Systems von Phänomenen besteht im rationalen, metaphysischen oder epistemologischen Gegensatz zum abstrahierten empirischen Begriff wie das Sein oder die Erscheinung im Ding selbst, oder des Dinges selbst.
   Korpustyp: Untertitel
El curso de preparación al Certificado B2 está dirigido a alumnos con los conocimientos del curso B1. Además de temas cotidianos, laborales o de los medios de comunicación, aquí también se tratarán temas abstractos como el futuro y la movilidad.
Der Vorbereitungskurs für das Zertifikat B2 richtet sich an Lernende mit B1-Vorkenntnissen. Neben Themen aus dem Alltag, aus dem Berufsleben oder aus den Medien werden auch abstraktere Themen wie etwa Zukunft und Mobilität behandelt.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
La diversidad tipológica del cobre se amplía aún más con un tratamiento abstracto que utiliza el material de diferentes formas para dar vida a las fachadas de un aparcamiento de varias plantas (p 20-23).
Die Vielfalt in der Anwendung entspricht den verschiedenen Oberflächen, die heute in Kupfer verfügbar sind, wie sie zum Beispiel bei dem mehrgeschossigen Parkhaus auf Seite 20-23 eingesetzt worden sind.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amplificador DC de 16 canales de 16 bits para señles de tensión ±10 V, opcional sensores ICP® con módulos extensibles canal abstracto 250 kHz, Suma abstracta 1 MHz señal por TCP/IP o UDP Configurable sobre interruptor ó RS 232 DE
16-Kanal DC-Verstärker 16 Bit für Spannungssignale ±10 V, optional ICP®-Sensoren mit Erweiterungsmodul 250 kHz Abtastrate/Kanal, Summenabtastrate 1 MHz Signalausgabe per TCP/IP oder UDP Parametereinstellung über DIP Schalter oder RS 232 DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Acoge positivamente la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, derzufolge der Rechtschutz für Einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el acuerdo del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
29. begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, der zufolge der Rechtschutz für einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad cultural no es un derecho en abstracto, puede también, por supuesto, ser resultado de reglas, pero de reglas que deben basarse en la libertad de comunicación y de expresión y no en el proteccionismo, proteccionismo o ayudas estatales a la cultura, o en el relativismo cultural de los Estados individuales.
Die kulturelle Vielfalt ist nicht an und für sich ein Recht; sie kann selbstverständlich auch aus Vorschriften resultieren, jedoch aus Vorschriften, die auf der Kommunikations- und Meinungsfreiheit beruhen müssen und nicht auf Protektionismus – protektionistischen oder staatlichen Stützmaßnahmen für die Kultur –, auf kulturellem Relativismus der Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras llevaba a cabo su evaluación, la Comisión recibió una nueva reclamación sobre la misma cuestión, que explicaba mejor cómo se aplicaba en la práctica todo el sistema de la fórmula matemática, dado que esta reclamación no afectaba a la legislación en abstracto, sino que hacía referencia a ejemplos concretos de su aplicación.
Während der Bewertung ging bei der Kommission eine weitere Beschwerde in derselben Angelegenheit ein, die ein besseres Bild davon vermittelte, wie das ganze System der mathematischen Formel in der Praxis angewendet wird, da diese Beschwerde nicht die Rechtsvorschriften im Allgemeinen betraf, sondern sich auf konkrete Beispiele ihrer Anwendung bezog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la forma de gobierno que buscamos tanto en Alemania como en Europa está construída a partir de un sentido de disertación moral y toma moral de decisiones más que a partir de la supuesta verdad eterna de algún concepto político abstracto.
Im Wesentlichen setzt die Regierungsform, die wir für Deutschland und ganz Europa anstreben, stärker auf die Moralität von Diskurs und Entscheidungsverfahren, als auf die dauerhafte Alleingültigkeit jeweils konkreter Lösungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi desarrollo artístico se basa en técnicas que yo mismo cree y mi afán de experimentar algo nuevo, motivo por el cual me gusta mezclar varios estilos para llegar a una síntesis expresada por lo concreto y lo abstracto, lo congruente y lo contradictorio, lo tradicional y lo ex-revolucionario a la vez. DE
Mein künstlerischer Werdegang erstreckt sich auf die von mir selbst erlernten Maltechniken, und meiner Leidenschaft zur Experimentierfreudigkeit Kennzeichnend für diese Experimentierfreudigkeit ist meine Vorliebe für das Vermischen verschiedener Stile, für Synthesen aus Gegenständlichem und Abstraktem, von Übereinstimmendem und Widersprüchlichem, von Traditionsgebundenem und Ex-Revolutionärem. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
El nuevo libro de Marcel Chassot abstrahieren - geometrisieren - ästhetisieren (abstracto - geométrico - estético) i está dividido en los temas fotografía macro, gente y arquitectura e industria, y es especialmente interesante para los entusiastas de la fotografía y fotógrafos, algunas partes de estos temas contienen instrucciones para componer imágenes y comentarios técnicos.
Marcel Chassots neues Buch abstrahieren - geometrisieren - ästhetisieren gliedert sich in die Bereiche Makrofotografie, Menschen und Architektur & Industrie und ist für Bildliebhaber und Fotografen besonders interessant, da jedes dieser Themengebiete Hinweise zur Bildgestaltung und technische Anmerkungen enthält.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Para desarrollar una asignación de datos XBRL basada en una taxonomía ya existente, basta con insertar la estructura de taxonomía en el panel de diseño de MapForce. A continuación MapForce ofrece una representación gráfica de la estructura del archivo, con sus conceptos, hípercubos, elementos abstractos, períodos, identificadores, etc. acompañados por intuitivos iconos.
Um auf Basis einer bestehenden Taxonomie ein XBRL-Mapping zu erstellen, fügen Sie Ihre Taxonomiestruktur einfach in das MapForce-Design-Fenster ein. Daraufhin wird eine grafische Darstellung der Dateistruktur mit Taxonomie-Concepts, Hypercubes, Abstract Elements, Periods, Identifiers usw. mit intuitiven Symbolen angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El certificado B2 demuestra que el estudiante puede comprender y comunicar temas complejos, incluyendo aspectos técnicos o abstractos, puede producir textos claros y detallados, que incluyen el análisis o la defensa de una opinión personal, y naturalmente, puede interactuar con cualquier hablante nativo con fluidez y facilidad.
Das B2 Zertifikat zeigt, dass der Student komplexe Themen versteht und sich dazu äussern kann. Dies beinhaltet die eigene Meinung zu äussern und zu verteidigen. Ausserdem kann der Student flüssig und leicht mit Muttersprachlern kommunizieren.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
8 canales digitales de entrada y salida 8 entradas optoacopladas con 8 contactos de relés de salida , 4 entradas opcionales arbitrarias periódicas de frecuencia 5 Hz..1000 kHz, 4 entradas incrementales como contadores de impulsos 100..1000³ Canal abstracto configurable de max. 20 Download PDF DE
8-Kanal Digital In Out 8 DI Eingänge optoentkoppelt mit 8 Relaiskontakt-Ausgängen, optional 4 FU Eingänge für beliebige periodische Frequenzsignale 5 Hz..1000 kHz, 4 Inkremental Eingänge als Zähler 100..1000³ Impulse max. 20 kHz Abtastrate/Kanal konfigurierbar DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Entre los beneficios más abstractos para los jugadores se encuentran la rapidez con la que podrán alcanzar el nivel 60, la mejora del Marjal Revolcafango con nuevas misiones, misiones diarias inéditas para mazmorras y campos de batalla, y muchos cambios para equilibrar las clases.
Weitere Neuerungen sind unter anderem, dass man jetzt schneller Stufe 60 erreichen kann, man in den Düstermarschen neue Quests finden kann, dass es brandneue tägliche Quests für Dungeons und Schlachtfelder gibt und die einzelnen Klassen ausbalanciert wurden.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite