linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abstrakt abstracta 3
[ADJ/ADV]
abstrakt abstracto 423
abstracta 32 vago 2 . . . . . . . . .
[Weiteres]
abstrakt . .

Verwendungsbeispiele

abstrakt abstracto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laurie gehört zu diesen Leuten, die in einer abstrakten, wundervollen Art sprechen.
Laurie es una de esas personas que habla de esa forma abstracta tan maravillosa.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Terrorismus ist ein abstrakter Begriff, doch er hat eine spezifische politische Grundlage.
El terrorismo es un término abstracto, pero tiene un fundamento político concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann war der wahre Vater des abstrakten Expressionismus.
Ese hombre fue el verdadero padre del expresionismo abstracto.
   Korpustyp: Untertitel
Subversion hat einen abstrakten Verständnis für den Zugriff auf Projektarchive, der es leicht macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren.
Subversion tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que se puedan implementar nuevos mecanismos de red fácilmente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konkrete Bestimmungen aus anderen Bereichen der Gesetzgebung dürfen durch abstrakte Vorschriften über den Bodenschutz nicht in Frage gestellt werden.
Normas abstractas relativas a la protección del suelo no deben poner en duda disposiciones concretas de otros ámbitos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ringo, ich habe ein abstraktes Gemälde gemalt.
Ringo, he hecho un dibujo abstracto de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ottmar Hörl ist bekannt dafür, abstrakten Begriffen eine konkrete Form zu verleihen.
Ottmar Hörl es conocido por conferirle forma a conceptos abstractos.
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
Ein Augenblick genügte und die stärkere Integration war kein abstraktes Ideal mehr.
De repente, la mayor integración dejó de ser un ideal abstracto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waring ist abstrakte Kunst auf der Madison Avenue.
Waring Hudsucker es un cuadro abstracto en Madison Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Piet Mondrian war ein Maler, der insbesondere für seine abstrakten Gemälde mit bunten Rechtecken berühmt war.
Piet Mondrian es un pintor, sobre todo conocido por sus cuadros abstractos que representan formas rectangulares de colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abstraktion abstracción 53
abstraktes Modell .
abstraktes Objekt . .
abstrakter Port . .
abstrakte Verfeinerung .
abstrakte Zerlegung .
OSI-Abstraktion .
abstrakte Syntax .
abstrakter Syntaxname .
abstrakte Simulation .
abstrakte Halluzination .
abstraktes Denken pensamiento abstracto 1
abstraktes Symbol .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstrakt"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, abstrakt gesehen, möglicherweise.
Bueno, en teoría quizás sí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr abstrakt gedacht.
Eso es una racionalización.
   Korpustyp: Untertitel
Gold und roter abstrakter Hintergrund
Modelo de moda en vestido rojo atractivo
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es unterliegt nicht abstrakter Zählung.
No está sujeta a una numeración concreta.
   Korpustyp: Untertitel
Bäckerei und Süßigkeiten abstrakte Darstellung
Imagen para la timeline de facebook verde y negra
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bäckerei und Süßigkeiten abstrakte Darstellung
Fondo de pastelería y dulces
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
basándose en un análisis resumido de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal ist Eigentu…ein abstrakter Begrif…
Algunas veces la posesió…es un concepto abstract…
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie abstrakter Bilder schnell und einfach! ES
¡Comprar ocasional imágenes en línea es rápido y realmente sencillo! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können ja nicht abstrakt denken.
Ni siquiera sois capaces de pensar en abstracciones.
   Korpustyp: Untertitel
Von abstrakter Figuration bis zum Informel DE
El foro internacional de los diálogos visuales DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Modern und abstrakt Verkauf Flyer Kostenlose Vektoren
Flyers de oferta especial con animales Vector Gratis
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Abstrakt Verkauf-Banner-Vorlagen Kostenlose Vektoren
Banners de descuento de verano Vector Gratis
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, sie versucht zu sagen, dass ich abstrakt bin.
Sí, en definitiva quiere decir que estoy abstraído.
   Korpustyp: Untertitel
FreeBSD verfügt über eine „execution class loader“ genannte Abstraktion.
FreeBSD dispone de una abstracció denominada “cargador de clase en ejecución”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) der Kommission auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten.
b) la Comisión, basándose en un análisis resumido de los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versinnlichung der Farbe ist für mich die wahre Abstraktion. DE
Toda esta harmonía me inspira a convertirlo en pintura. DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Modern und abstrakt Verkauf Flyer | Download der kostenlosen Vektor
Flyers de oferta especial con animales | Descargar Vectores gratis
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Über seine Ausstellung im EP sagte Wackerbarth, er wolle "abstrakte Begriffe wie EU oder Globalisierung vermenschlichen.
Un gran número de personas, desde Mijail Gorbachov hasta barrenderos de las calles, se ha sentado en algún momento en este sofá.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
¿Qué ocurre tras la adopción del presupuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist kein Rorschach-Test. Es geht hier nicht daru…abstrakte Formen zu interpretieren.
Este no es un examen Rorschach, donde una manch…...puede interpretarse de diferentes maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Diese voreingenommene, abstrakt-technische Vorgehensweise führt zu föderalistischen Lösungen, die der Demokratie abträglich sind.
Este punto de vista conduce a soluciones federalistas erróneas, negativas para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für die ein wenig abstrakte Antwort danken.
Quiero dar las gracias al Sr. Comisario por su respuesta poco concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstrakter Begriff, der nur verwendet wird, wenn keine andere Beschreibung passt.
Extracción usada únicamente cuando las demás no están disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission, die auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten sowie der Ergebnisse durchgeführter Sicherheitsuntersuchungen vorgeht.
la Comisión, basándose en un análisis resumido de los datos y en los resultados de las investigaciones de seguridad realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir drehten diese Szene auch auf eine etwas abstrakt…...Art und Weise, da da…
También rodamos esta escena de una forma algo abstract…...porque no pretendimo…
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch abstrakte Formen können gegen eine Vielfalt von Gegnern mehr als nützlich sein.
Pero escudos de fuerza también son útiles contra una gran variedad de oponentes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist der mutigste, den ich kenne. Aber abstraktes Denken ist nicht sein Fall.
Mi esposo es el hombre más valiente que conozco, pero no es preciso de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler robertosch hat auch Bilder wie 3-d, abstrakter, fall, cheddar. ES
El fotógrafo robertosch también tiene imágenes de 3d, abstrac, caso, queso cheddar. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, pfeil, hintergrun, schwarzer. ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, flecha, fondo, negro. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, anrückend, hintergrund, hintergrun. ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, anticipo, telón de fondo, fondo. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie Artificial Intelligence, Virtual Reality, abstrakter, hintergrund. ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de Artificial Intelligence, Virtual Reality, abstrac, telón de fondo. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler get4net hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, herbstliche, hintergrun. ES
El fotógrafo dvdarts también tiene imágenes de arbóreas, celebración, ilustración, navidaden. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, schwarzer. ES
El fotógrafo itardiusz también tiene imágenes de elegent, divertida, noche, entretenimiento. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, schwarzer. ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo, fondo, negro. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler Lirch hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund, hintergrun. ES
El fotógrafo Lirch también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo, fondo. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf, deko, dekorativ. ES
El fotógrafo orson también tiene imágenes de swirled, brilloso, forma, negro. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf, deko, dekorativ. ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de cerveza, vidrio, gafas, alcohol. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Millionen hochqualitative, hochauflösende Bilder und Stock Fotos über den abstrakter bei unserer Bildagentur. ES
Pixmac, millones de imágenes de alta resolución y calidad y fotografías de stock libres de derechos de ocasional en un único sitio. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler dipego hat auch Bilder wie abstrakter, after-image, bernstein, kunst. ES
El fotógrafo frenta también tiene imágenes de fondo, abstrac, chispa, azul. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie Taurus, Zodiac, abstrakter, kunst. ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de Taurus, Zodiac, abstrac, arte. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls gibt eine Untersuchungsstelle oder die Kommission Sicherheitsempfehlungen auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten ab.
Cuando proceda, un organismo de investigación o la Comisión podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, angenehm, cyanblau, dampf. ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de accesorio, brazalete, fondo, talón. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, blau, dampf, deko. ES
El fotógrafo pressmaster también tiene imágenes de gentes, persona, estilo de vida, Caucasian. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler orson hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund, hintergrun. ES
El fotógrafo orson también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo, fondo. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakter, after-image, hintergrun, schwarzer. ES
El fotógrafo MicrostockMan también tiene imágenes de Aussie, Australia, crack, craqueados. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf, deko, dekorativ. ES
El fotógrafo info también tiene imágenes de alimentario, alimentos, fondo, frontal. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler Georgios hat auch Bilder wie kaleidoskopischen, kaleidoskop, abstrakter, fractale. ES
El fotógrafo Georgios también tiene imágenes de caleidoscópica, caleidoscopio, abstrac, fractal. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotos, Vektoren, kostenlose Bilder, free vector, kostenlos Fotos,Bäckerei und Süßigkeiten abstrakte Darstellung
fotos, vectores, fotos gratis, vectores gratis, fotografías gratis, Set de pegatinas de colores de panadería
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Fotos, Vektoren, kostenlose Bilder, free vector, kostenlos Fotos,Modern und abstrakt Verkauf Flyer
fotos, vectores, fotos gratis, vectores gratis, fotografías gratis, Flyers de oferta especial con animales
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler sopotstudio hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, bad. ES
El fotógrafo sopotstudio también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo, fondo, bathed. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber eines Tages wirst du das Abstrakte ebenso lieben müssen, wie du die Bedingung der Abhängigkeit liebst.
Pero algún día, tienes que amar lo abstract…tanto como amas la condición de la adicción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität in seinen Kompositionen soll aber nicht zu verkopfter Abstraktion führen, sondern Witz und Rhythmus haben. DE
La complejidad de sus composiciones busca evitar que éstas deriven en meras abstracciones mentales y que - por el contrario - se rijan por el ritmo y el ingenio. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist für viele ihrer Bürger ungeachtet ihrer Bemühungen, die Elemente der direkten Demokratie in der EU zu verstärken, weiterhin eine abstrakte Größe.
La Unión Europea sigue siendo una entidad lejana para muchos de sus ciudadanos a pesar de los esfuerzos que se están realizando para aumentar los elementos de democracia directa en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls gibt eine Untersuchungsstelle oder die Kommission Sicherheitsempfehlungen auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten und der Gesamtergebnisse der durchgeführten Sicherheitsuntersuchungen ab.
Cuando proceda, un organismo de investigación o la Comisión podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos y en los resultados generales de las investigaciones de seguridad realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Kommission , die mit der Unterstützung durch die Agentur und auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten sowie der Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen vorgeht .
b) b) la Comisión , asistida por la Agencia, y basándose en un análisis resumido de los datos y en los resultados de las investigaciones realizadas .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Theorie, um die es in dem eifrig erwarteten CERN-Experiment ging, steht im Mittelpunkt einer Kontroverse darüber, welche Abstraktion im Universum grundlegender zu sein scheint.
En el experimento tan anticipado del CERN, la teoría en cuestión está en el centro de una polémica sobre qué abstracciones parecen ser más fundamentales en el universo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das polnische Verteidigungsministerium erklärte ziemlich abstrakt, das Militärmanöver diene der „Stärkung der Kooperation zwischen nationalen und alliierten Truppen im Rahmen einer gemeinsamen Verteidigungsoperation im Falle eines verdeckten Angriffs“.
“reforzar la interacción entre las comandancias nacionales y de la coalición y sus subdivisiones en el marco de una operación defensiva conjunta en el contexto de la aparición de amenazas híbridas”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Gemeinschaft von Künstlern und Darstellern aus Ljubljana gründete einen Staat, der keine Grenzen und kein Territorium haben soll, sondern als abstrakter Organismus zu verstehen ist. ES
Una comunidad variada de artistas e intérpretes de la ciudad de Liubliana de la que forman parte los miembros de la banda de rock Leibach (no te preocupes si no sabes quién son). ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof vertritt die Ansicht, dass die bloße Feststellung von Unterschieden zwischen den nationalen Vorschriften und die abstrakte Gefahr von Beeinträchtigungen der Grundfreiheiten oder daraus möglicherweise entstehenden Wettbewerbsverzerrungen nicht ausreichte, da sonst die gerichtliche Kontrolle verhindert werden könnte.
El Tribunal sostiene que la mera constatación de disparidades entre las normativas nacionales y del riesgo de obstáculos a las libertades fundamentales o de distorsiones de la competencia a que podrían dar lugar no es suficiente, puesto que podría impedir el control jurisdiccional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung, so der Vorsitzende der christdemokratisch-konservativen EVP-ED-Fraktion Joseph Daul während der Debatte, sei „für die Bürger kein abstraktes Konzept", sondern eine „im Alltag gelebte Realität“.
Durante el debate, varios oradores pidieron reforzar la política social para luchar contra la desigualdad y el empleo precario, y se mostraron partidarios de aumentar la inversión en investigación y desarrollo (I+D), pequeñas y medianas empresas y energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die EU, aber auch die G8 ihren Zeitplan für die Realisierung ihrer Verpflichtungen, die sie jetzt abstrakt eingegangen sind, konkretisieren, dann sind auch in Afrika gute Ergebnisse zu erwarten.
Para este propósito la Unión Europea pero también el G8 deben proponer un calendario específico para cumplir los compromisos que han asumido de forma teórica. Entonces se pueden anticipar también resultados positivos en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die raffinierte Strategie, mit der versucht werden soll, die Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern zu überbrücken, anstatt aufzuhören, durch abstrakte Vorstellungen und Schikanen Verordnungen und Richtlinien aufzuzwingen.
Esta es la astuta argucia de intentar salvar el abismo entre la Unión y sus ciudadanos en vez de dejar de imponer abstracciones y acosos mediante reglamentos y directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken manchmal, daß die Europäische Union zu viel Zeit damit verbringt, über Dinge zu diskutieren, die ihr Leben in keiner Weise betreffen: Abstrakte Begriffe und Theorien anstelle einer konkreten Agenda.
Para ellos, la Unión Europea a veces parece dedicar demasiado tiempo a debatir sobre cosas que no afectan a sus vidas: abstracciones y teorías, en lugar de un orden del día concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir die Wettbewerbsfähigkeit fördern, dann kommt dies letztlich nicht abstrakt den Unternehmen zugute, sondern ganz konkret den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, denn es geht darum, nicht nur Arbeitsplätze zu erhalten, sondern durch unsere zunehmende Wettbewerbsfähigkeit auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Por otra parte, si ganamos competitividad las empresas y los trabajadores se beneficiarán de muchas formas prácticas; no solo se trata de mantener los puestos de trabajo, sino también de usar nuestra creciente competitividad para generar más empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung sollte im wirklichen Sinne und nicht durch die Abstraktion von Individuen (insbesondere Frauen) von ihrer Beziehung mit ihren Partnern, Kindern und dem sozialen Kontext, in dem die Sexualität und Fortpflanzung tatsächlich ausgeübt werden, verstanden werden.
La igualdad debe entenderse en el verdadero sentido y no aislando a los individuos (especialmente a las mujeres) de la relación con sus parejas, hijos y el contexto social en el que se ejercen realmente las capacidades sexuales y reproductivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kollektiven System gibt es eine Menge Warnzeichen und bewusste Menschen entdecken sie und handeln entsprechend. Aber wenn der gesellschaftliche Prozess unbewusst, abstrakt verläuft, werden solche Zeichen übersehen.
Y creo que en un sistema colectivo tienes un gran número de indicadores y de alarmas y si las personas son conscientes las detectan y reaccionan de forma adecuada pero cuando el conjunto de la sociedad no es consciente, está ausente, distraído entonces estas señales no son vistas ni óidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn für die Kunst Kasimir Malewitschs schwarzes Quadrat das abstrakte, absolute Nichts ist, aus dem heraus sich die Malerei der Moderne entwickelt, ist für den Fußball das grüne Rechteck des Rasens der Nullpunkt, auf dem sich das große Spiel entfaltet. DE
Si para el arte el cuadrado negro de Kasimir Malevich es la nada absoluta de la cual se llega a desarrollar la pintura moderna, para el balompié el rectángulo de césped verde es el punto nulo sobre el cual se desarrolla el gran juego. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er kann die legendären, fotorealistischen Gemälde, abstrakte Werke aus den sechziger Jahren, Zeichnungen aus dem Zyklus „Wo werde ich als nächstes leben?“ sowie in den letzten Jahren geschaffene Assemblagen und Skulpturen betrachten.
Se podrán ver sus legendarias obras foto-realistas, objetos abstrayentes de los años sesenta, gráficos del ciclo Dónde viviré la próxima vez, una parte del lugar será dedicada también a las instalaciones de estos últimos años.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
erstaunliche, verschlungene Pflanzen- und Tierdarstellungen sowie abstrakte Indianermotive zieren das Portal, aber auch den Kreuzgang, während das Hauptschiff mit vollständig vergoldeten, kunstvoll verzierten Altären und Gemälden im Stil der Schule von Cuzco geschmückt ist. ES
Sorprendentes entramados de motivos vegetales, animales e indios decoran su pórtico y su claustro, mientras que la nave cuenta con retablos delicadamente esculpidos y totalmente recubiertos de oro, así como con pinturas de la Escuela de Cuzco. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl die hydroelektrische Energie nicht die Abstraktion des Wassers von einem Fluί erfordert, ist ein See usw. was enorme Quantitδten Wasser erfordert, die Produktion von Waren, denen wir Tageszeitung benutzen.
No obstante la energνa hidroelιctrica no requiere la abstracciσn del agua de un rνo, un lago etc quι requiere cantidades enormes de agua es la producciσn de las mercancνas que utilizamos el diario.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deine ständigen Herausforderungen waren und sind nicht theoretisch und abstrakt, sondern immer von Hinweisen und Spuren begleitet für den, der bereit ist, immer wieder mit Vertrauen und Mut von Neuem zu beginnen.
Tus continuas provocaciones han estado siempre acompañadas de indicaciones y de pistas para quien estuviese dispuesto a partir y a volver a empezar con confianza y valentía.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Diskussion, die wir heute morgen über die Auswirkungen der Liberalisierung des Welthandels auf die Textilindustrie in Europa geführt haben, ist meiner Meinung sehr abstrakt und weit entfernt von den praktischen Auswirkungen dieser Abkommen, wie unsere Bürger sie zu spüren zu bekommen.
Los debates que hemos tenido esta mañana sobre las implicaciones del librecambio mundial en el sector textil en Europa me han parecido bastante etéreos y muy alejados de las consecuencias prácticas de dichos acuerdos, tal y como las viven nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte