Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin! Frau Kommissarin Cresson hat unlängst im Ausschuß für Haushaltskontrolle abgestritten, über bestimmte Skandale Bescheid zu wissen.
Señora Comisaria, la Sra. Comisaria Cresson desmintió hace poco ante la Comisión de Control Presupuestario que tuviera conocimiento de determinados escándalos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich abgestritten.
De izquierdas y yo lo desmentí.
Korpustyp: Untertitel
Syrische Kurden streitenab, Waffen von den irakischen Kurden bekommen zu haben“, Übersetzung Horst Frohlich, Voltaire Netzwerk, 19. Oktober 2014, www.voltairenet.org/article185646.html
«Los kurdos de Siria desmienten haber recibido armas de los kurdos de Irak », Red Voltaire , 17 de octubre de 2014, www.voltairenet.org/article185623.html
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Polizei hat diese Darstellung abgestritten, aber lokale Quellen bestätigen die Geschichte.
La policía ha desmentido la reconstrucción de los hechos, pero fuentes locales la confirman.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die belgischen Behörden bei der Prüfung des vorliegenden Falls nicht abgestritten, dass die staatliche Beihilferegelung nicht geändert worden war, wie sie das zugesagt hatten.
No obstante, durante el examen del asunto en cuestión, las autoridades belgas no desmintieron que el régimen de ayudas estatales no había sido modificado con arreglo al compromiso que habían contraído.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn das Programm für Fusion und nukleare Sicherheit nicht Bestandteil des Vertrags ist, muß man sich darüber bewußt sein, daß Israel mit Sicherheit Kernwaffen besitzt, auch wenn dies abgestritten wird.
Aunque el Programa para la Investigación sobre la Fusión y la Seguridad Nuclear se ha excluido del Acuerdo, hay que recordar que Israel dispone con toda seguridad de armas nucleares, aunque lo desmienta.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Magog selbst streite nicht ab, dass die Förderung zu einer deutlichen Steigerung seiner Rentabilität beigetragen habe.
Magog misma no negaba que la subvención había contribuido a mejorar claramente su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lächerlich, dass die Sowjets die Verantwortung dafür abstreiten.
Es ridículo que el gobierno soviético niegue cualquier responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Die ukrainischen Behörden beschuldigen sie, russische Soldaten zu sein, was sie Berichten zufolge zunächst bestätigt, später jedoch abgestritten haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zunächst stritt Italien ab, außer den in der ersten Einleitungsentscheidung genannten Einzelvorhaben weitere Einzelvorhaben nicht angemeldet zu haben.
Inicialmente, Italia negó haber omitido notificar proyectos individuales distintos de los mencionados en la primera decisión de incoar el procedimiento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abstreitenniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Der Bericht Eurlings hat einige hervorragende Passagen enthalten, vor allem was den Völkermord an den Armeniern, den die türkischen Behörden abstreiten, die Wirtschaftsblockade gegen Armenien und die Weigerung anbelangt, Zypern, einen Mitgliedstaat der Europäischen Union, anzuerkennen.
. – El informe del señor Eurlings contenía pasajes excelentes, en especial los relativos al genocidio armenio –que las autoridades turcas se niegan a admitir–, el bloqueo económico impuesto a Armenia o la negativa a reconocer Chipre, Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Dritten sei es selbst unter der Annahme, dass das IFP in den Genuss einer Staatsgarantie komme - was die französischen Behörden abstreiten - falsch, davon auszugehen, dass eine solche Garantie automatisch auch für die Tochtergesellschaften des IFP gelte, weil das IFP mit seinen Tochtergesellschaften eine wirtschaftliche Einheit im Sinne des Wettbewerbsrechts bilde.
En tercer lugar, aun suponiendo que el organismo público IFP goce de una garantía pública – lo que niegan las autoridades francesas – sería incorrecto considerar que tal garantía se hace mecánicamente extensiva a las filiales del organismo público IFP porque este último y sus filiales constituyen un grupo económico en el sentido del Derecho de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. in der Erwägung, dass sich ein Jahr nach den betrügerischen Präsidentschaftswahlen und den darauf folgenden Massenprotesten Hunderte von Demonstranten, Journalisten, Bürgerrechtsaktivisten und sogar Bürgern, wie die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die jede Verbindung zu den Demonstrationen abstreiten, weiterhin im Gefängnis befinden,
K. Considerando que un año después de las elecciones presidenciales fraudulentas y de las protestas masivas que tuvieron lugar a continuación siguen en prisión centenares de manifestantes, periodistas y defensores de los derechos civiles, e incluso ciudadanos corrientes, como la ciudadana neerlandesa Zahra Bahrami, que niegan cualquier vínculo con las manifestaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Offizielle Amtsträger bestätigen jedoch die Absicht, eine Deponie zu errichten, während sie zugleich abstreiten, dass es in ihrem Land atomare Abfälle gebe.
Sin embargo, fuentes de la administración han confirmado la voluntad de construir un centro de eliminación de residuos, aunque, al mismo tiempo, niegan la existencia de residuos nucleares en el país.
Korpustyp: EU DCEP
In Pakistan wurden Munir Masih und seine Frau Ruqqiya Bibi wegen Berührung des Korans mit ungewaschenen Händen zu einer Gefängnisstrafe von 25 Jahren verurteilt, obwohl beide diesen Vorwurf abstreiten.
En Pakistán, el señor Munir Masih y su mujer, Ruqqiya Bibi, han sido condenados a 25 años de prisión por tocar el Corán sin lavarse las manos, aunque ambos niegan estas acusaciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich ein Jahr nach den betrügerischen Präsidentschaftswahlen und den darauf folgenden Massenprotesten Hunderte von Demonstranten, Journalisten, Bürgerrechtsaktivisten und sogar Bürgern, wie die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die jede Verbindung zu den Demonstrationen abstreiten, weiterhin im Gefängnis befinden,
Considerando que un año después de las elecciones presidenciales fraudulentas y de las protestas masivas que tuvieron lugar a continuación siguen en prisión centenares de manifestantes, periodistas y defensores de los derechos civiles, e incluso ciudadanos corrientes, como la ciudadana neerlandesa Zahra Bahrami, que niegan cualquier vínculo con las manifestaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sehen, wie sie das abstreiten.
I mchte ver como lo niegan.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich auf Sendung sagen, dass Sie es abstreiten?
¿Puedo salir en directo y decir que lo niegan?
Korpustyp: Untertitel
abstreitennegarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik ist notwendig, und kein vernünftig denkender Mensch würde das abstreiten.
La reforma de la política pesquera común es necesaria, y nadie con un mínimo de sentido común puede negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können Sie nicht abstreiten.
Creo que no puedes negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es gerne abstreiten, sie nennen es den Beweis, von Gottes Existenz. Und für jeden Politiker, der es zu seinem eigenen Vorteil nutzen würde, würde es genauso viele, vielleicht auch mehr geben, die es begraben wurden, Nick.
Ahora, puedes negarlo todo lo que quieras, van a llamarlo pruebas de la existencia de Dios, y para cualquier político que intente coger eso y utilizarlo para sus propios fines, habrá tantos, quizá más, que intentarán enterrarlo, Nick.
Korpustyp: Untertitel
- So kannst du alles abstreiten.
Así podrás negarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts abstreiten können. Ich werde alles auf Band haben.
Si se larga con la película, no puede negarlo porque lo tengo en cinta.
Korpustyp: Untertitel
Das-Das kann ich nicht abstreiten.
Es…Eso no puedo negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es den Amerikaner erzählt, musst du es abstreiten.
Si habla con los estadounidenses, tienes que negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Willst du es nicht einmal abstreiten?
¿Ni siquiera vas a negarlo?
Korpustyp: Untertitel
abstreitennegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher wird niemand in diesem Hause abstreiten, daß die jüngsten Ereignisse in Ost-Timor klar vorhersehbar waren und somit auch bis zu einem gewissen Grad hätten verhindert werden können.
Me parece que nadie de esta sala negará que los últimos acontecimientos de Timor oriental eran perfectamente previsibles y, por lo tanto, evitables hasta cierto punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird abstreiten, dass auch das Europäische Parlament für diese Werte steht.
Nadie negará que éstos encuentren su máxima expresión en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer gilt, sollten Sie oder ein Mitglied Ihres Teams verhaftet oder getötet werden, wird der Minister jedwede Kenntniss über Ihren Einsatz abstreiten.
Como siempre, si Ud. o algún miembro de su equipo es atrapado o asesinad…...el secretario negará conocimiento de sus acciones.
Korpustyp: Untertitel
Sanders wird abstreiten, die Änderungen vorgenommen zu haben.
¿Después decimos que Sanders hizo los cambios? Lo negará.
Korpustyp: Untertitel
abstreitennegaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr mich irgendetwas über Veruntreuung fragt, werde ich es abstreiten.
Si me preguntáis algo de la malversación, lo negaré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein einziges Wort drucken, werde ich alles diesem Faktenprüfer abstreiten.
Bueno, si imprimes una sola palabr…...se lo negaré todo a esa persona que chequea los hechos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das abstreiten, wenn du mich je zitierst, aber ich bin ein stolzer Mann.
Lo negaré si alguna vez me citas, pero soy un hombre de orgullo.
Korpustyp: Untertitel
abstreitenniegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lächerlich, dass die Sowjets die Verantwortung dafür abstreiten.
Es ridículo que el gobierno soviético niegue cualquier responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, dass die Sowjets die Verantwortung dafür abstreiten.
Es ridículo que el gobierno soviético niegue responsabilidad en este asunto.
Korpustyp: Untertitel
abstreitenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es leider nicht abstreiten.
Me temo que es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Oder willst du abstreiten, dass du mit den Südkoreanern kollaborierst?
Después de todo, ¿no es verdad que estás colaborando con los surcoreanos?
Korpustyp: Untertitel
abstreitendesmentidos sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will die Kommission unter diesen Umständen weiterhin jede Beteiligung an der Tätigkeit von Geheimdiensten abstreiten?
En estas circunstancias, ¿cómo explica la Comisión sus desmentidossobre la participación en labores de inteligencia?
Korpustyp: EU DCEP
abstreitenellos lo negará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Polizei drüben wird alles abstreiten.
- La policía de elloslonegará todo.
Korpustyp: Untertitel
abstreitenniega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die weltweite muslimische Gemeinschaft und Mufti Nasr Farid Wasil, die höchste islamische religiöse Autorität Ägyptens und der sunnitischen Muslime, abstreiten, dass die Taliban das richtige Verständnis des Islam vertreten, und auch deren Fatwas (religiöse Urteile) ablehnen,
Considerando que la comunidad mundial musulmana y el Muftí Nasr Farid Wasil, autoridad religiosa islámica suprema de Egipto y de los musulmanes suní, niega que los talibán representen el verdadero conocimiento del Islam y rechaza también sus fatwas (sentencias religiosas),
Korpustyp: EU DCEP
abstreitennadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann meine Schuld nicht abstreiten. Es gibt keine Ausreden.
No puedo culpar a nadie más, no tengo excusa.
Korpustyp: Untertitel
abstreitennegativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission dies in Kenntnis der Tatsache, dass der betreffende Beamte die bei dem Auswahlverfahren gestellten Fragen in der ersten Runde zu hundert Prozent richtig beantwortete, während seine Antworten in der zweiten Runde fast durchweg falsch waren, weiterhin abstreiten?
¿Mantiene la Comisión su opinión negativa al respecto, cuando sabe que las respuestas del funcionario en cuestión a las preguntas del concurso fueron correctas al 100 % en la primera parte y casi todas incorrectas en la segunda?
Korpustyp: EU DCEP
abstreitennegar haberlo enviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Absender, dessen digitale Signatur an eine Datei angehängt wurde, kann nicht abstreiten, dass er die Datei gesendet hat, da seine "digitale DNA" damit verknüpft ist.
En otras palabras, un remitente cuya firma digital esté adjunta a un archivo no puede negarhaberloenviado porque su "DNA digital" está asociado al archivo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
abstreitenlimitarse mentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sie beschuldigen, könnten sie es abstreiten.
Si los acusamos pueden limitarse a mentir.
Korpustyp: Untertitel
abstreitenNegarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das werden Sie in einer Sekunde abstreiten.
- Negarás eso en un segundo.
Korpustyp: Untertitel
abstreitennegaré hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie die folgenden Informationen gegen mich verwenden, werde ich alles abstreiten.
Lo que voy a decirte, lo negaréhasta que muera si tratas de usarlo en mi contra.
Korpustyp: Untertitel
abstreitennegarán rotundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird es abstreiten, aber glauben Sie mir, es stimmt.
Ellos lo negaránrotundamente, pero créanme, es verdad.
Korpustyp: Untertitel
abstreitenlo negaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
General, Sie haben die Wahl. Entweder geben Sie mir, was ich will - eine kleine Geste verglichen mit dem, was auf dem Spiel steht - oder Sie können Ihre Vorgesetzten von diesem Gespräch unterrichten. In welchem Fall ich alles abstreiten würde.
General, creo que tiene dos alternativa…...o darme lo que quier…una niñeda…...comparado con lo que está en juego o puede tomar el teléfon…...llamar a sus superiores e informarles de esta conversació…...en cuyo caso yo lonegaré todo.
Korpustyp: Untertitel
abstreitendiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann ich nicht abstreiten.
No diré que no.
Korpustyp: Untertitel
abstreitendiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann abstreiten, dass es gewisse körperliche Ansprüche gibt, die eine Frau an ihren Mann hat.
Seguramente nadie podrá discutir que hay necesidades físicas para una esposa de su marido.
Korpustyp: Untertitel
abstreitencuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich glaube, daß niemand in dieser Versammlung die Notwendigkeit international anerkannter Spielregeln im Handel abstreitet.
Señora Presidenta, creo que nadie en esta Asamblea cuestiona el hecho de que se precisan reglas reconocidas internacionalmente en materia de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstreiten"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer könnte dies abstreiten?
¿Quién no lo sabe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbot des Abstreitens von Vaterschaft
prohibición del no-reconocimiento de la paternidad
Korpustyp: EU IATE
- Das können Sie doch nicht abstreiten.
- No puedes olvidarte de ello.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie abstreiten?
¿Es eso lo que negáis?
Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn du es getan hättest, müsstest du es abstreiten.
Incluso si lo hiciste, tenías que haberlo negado.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
No escaparán: el Bærum es un conservador.
Korpustyp: Untertitel
Kein intelligenter Mensch würde wohl abstreiten, dass die Wälder von unschätzbarem Wert sind.
Ninguna persona inteligente negaría que el valor de los bosques es incalculable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dein Abstreiten verschwendet nur meine Zeit und fängt an, mich zu nerven.
Y el que pretendas lo contrario, sólo me hace perder el tiemp…...y sirve para molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt es verbergen und abstreiten, aber Ihr habt ein sanftes Herz.
Puede que lo escondáis y lo neguéis, pero tenéis un corazón gentil.
Korpustyp: Untertitel
Die Kurse sind tendenziell stabil. Das kann niemand abstreiten. Außer eine Abweichung von etwa 4 Milliarde…
Los cursos tienden a estabilizarse, salvo un desfase de 4.000 millones,
Korpustyp: Untertitel
Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
La negación y la represión son las artes políticas en las que sobresalen los al-Saud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm ist sehr easy-to-use und dies wird nicht mal der unerfahrenste Künstler abstreiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Indem wir die Realität abstreiten und es an einem deutlichen Signal aus Europa fehlen lassen, machen wir uns mitschuldig.
El hecho de ignorar esta realidad y la ausencia de una señal fuerte procedente de Europa nos convierte en cómplices.
Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, ich will nicht abstreiten, dass Sie mir geholfen haben, ein sehr reicher Mann zu werden.
Escucha, no niego que me hayas ayudado a convertirme en un hombre rico.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der 100 000 illegalen Abtreibungen beunruhigt die so genannten Abtreibungsgegner keineswegs, die heuchlerisch die Existenz dieser Schwangerschaftsabbrüche abstreiten.
La cifra de 100 000 abortos ilegales no preocupa a los autodenominados defensores de la vida, quienes de manera hipócrita finen que esos abortos no suceden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Bericht hätte der Kompromissvorschlag bedeutet, dass er Sie kontaktieren musste und Sie dies abstreiten konnten.
Con el informe, la propuesta de compromiso significaría que tendría que contactar con el usuario y este podría discutirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wäre es gut, wenn Sie zumindest das Scheitern nicht abstreiten würden, wie es der italienische Ministerpräsident getan hat.
Estaría bien si por lo menos no negaran su fracaso, tal como ha hecho el Primer Ministro italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Leute sagen wohl über mich, ich hätte ein wildes Leben geführ…und ich könnte das nicht abstreiten.
Pues, mucha gente diría que no he sido muy buena del todo. Y creo que tendrían razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abstreiten, dass der Junge verwirrt ist und voller krankem Gedankengut, aber ich will ihn nicht aufgeben.
No dudo que el niño está confundid…y alberga ideas enfermizas pero todavía no me doy por vencido con él.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, dass da nur Elend, Verzweiflung, Tod und lauter so'n Kack ist, was man natürlich nicht abstreiten kann.
La gente se cree que esto es sólo miseria, desesperación y muerte, algo que no hay que olvidar.
Korpustyp: Untertitel
Der König würde deinen Kopf haben wollen, wenn er es herausfindet, und du musst es nicht abstreiten.
O el rey querría tu cabeza si lo supiera. No hay razón para negarl…
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen es zwar abstreiten, aber faktisch zerstören Sie die Europäische Union dadurch, dass Sie sie mehr und mehr der Lächerlichkeit preisgeben.
Están fingiendo que esto no está sucediendo y están lo que están haciendo realmente es destruir su propia Unión Europea porque todo va más allá del desdén público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das weder abstreiten noch verharmlosen, aber ich möchte betonen, dass Spekulation an sich nicht zu höheren Energiepreisen führt, es sei denn, dass dafür strukturelle Gründe vorliegen.
No quiero negarla ni minimizarla, pero me gustaría recalcar que la especulación en sí no conduce a una subida de los precios de la energía, a menos que haya razones estructurales para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was der Herr Ratspräsident uns vorträgt, und was Sie uns vortragen, ist zwar richtig, das kann man nicht abstreiten, es trifft alles zu, aber es reicht nicht.
Aunque es cierto lo que nos expone el Sr. Presidente del Consejo y usted mismo y no se puede objetar nada pues todo es cierto, sin embargo, no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige von uns können abstreiten, dass ein Land wie die USA nicht dazu berechtigt ist, die Bedingungen für die Einreise von Personen festzulegen.
Muchos de nosotros encontrarán que es difícil justificar que un país como los Estados Unidos no tengan derecho a fijar las condiciones en que permiten la entrada en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden sie nach und nach verteufelt, und ich stelle fest, dass die Kommission die Kehrtwende der Energieminister am vergangenen Wochenende befürwortet - obgleich sie das wohl abstreiten wird.
Ahora se está comenzando a denigrarlos, y veo que la Comisión respalda el giro en redondo de los ministros de energía de la semana pasada, aunque ellos sin duda lo denegarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie abstreiten, daß in den USA im Jahr nur 7.000 Transplantationen durchgeführt werden und weniger als 200 davon in Tennessee?
Black, que sólo se realizan 7 mi…transplantes de médula cada año en los EE. UU. Y menos de 200 en Tennessee?
Korpustyp: Untertitel
Regierungsstellen, die seit Jahrzehnten die Schiiten brutal unterdrückt hatten, mögen dies vielleicht immer noch abstreiten - die Terroristen, die für die jüngsten Anschläge verantwortlich sind, jedoch nicht.
Los gobiernos que han oprimido a los chiítas durante décadas tal vez se nieguen a aceptarlo, pero los terroristas que detonaron las bombas no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Influenza die Angriffe niedriger als Gürtel begeht, kann es das Abstreiten sein, um etwas grösser лелеяния als den Tee und das Wasser zu unterdrücken.
Und jetzt, nach so vielen Jahren des Abstreitens, verkündigen die Massenmedien stolz nicht nur die Existenz einer Weltregierung, sondern sie preisen es auch als einzige Lösung für die von ihnen initiierte Finanzkrise an.
Y ahora, después de años de negación, los medios de comunicación y la élite, ellos mismos tienen el orgullo de anunciar que no sólo es verdadero gobierno mundial, pero es la respuesta a la crisis financiera que cuidadosamente diseñado.
Korpustyp: Untertitel
Herr Berichterstatter, Sie haben viel gearbeitet, das will ich nicht abstreiten, und ich möchte Ihnen sogar dafür danken, aber ich kann mich der Ideologie, die Ihren Vorschlägen zugrunde liegt, nicht anschließen.
Señor ponente, ha trabajado mucho, no lo niego, y puedo incluso felicitarle, pero no puedo apoyar la ideología que sustentan sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie es abstreiten, wälzen Sie doch die Verantwortung auf die Unternehmen ab und bürden ihnen die Konsequenzen Ihrer Politiken, Ihrer Niederlagen, Ihrer Ohnmacht und Ihrer Untätigkeit auf.
Aunque lo nieguen, ustedes hacen que las empresas carguen con la responsabilidad y que sufran las consecuencias de sus políticas, sus fracasos, sus impotencias y sus derrotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen kulturellen Faktor, den man nicht abstreiten oder ignorieren kann: Die Roma haben ihre eigenen Traditionen und Lebensgewohnheiten, die ihre Integration in soziale Gefüge, die durch ganz andere Prozesse, Lebensweisen und Gewohnheiten geprägt sind, erschwert.
Este es un factor cultural que no puede negarse o ignorarse: la población romaní tiene sus propias tradiciones y modos de vida tradicionales, lo que hace difícil su integración en entornos sociales caracterizados por procesos, estilos de vida y costumbres muy diferentes a las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann auch nicht mehr abstreiten, dass auch christliche Assyrer, Kaldäer und Syrier einem Völkermord ausgesetzt wurden, dass Hunderttausende Menschen ermordet wurden, nachdem 1914 vom höchsten muslimischen Führer eine Fatwa über den Heiligen Krieg gegen die Christen ausgerufen wurde.
No puede seguir negando el exterminio de cristianos asirios, caldeos y sirios, donde cientos de miles de personas fueron asesinadas en virtud de una fatwa, una guerra santa contra los cristianos, ordenada en 1914 por el máximo líder musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läßt sich nicht abstreiten, daß der Schutz und die Kenntnis unseres kulturellen Erbes für uns sowohl auf geistiger, menschlicher und technischer als auch - und dies muß hier wiederholt betont werden - insbesondere auf wirtschaftlicher und beschäftigungspolitischer Ebene eine Bereicherung bedeutet.
La protección del patrimonio, su conocimiento, aportan una innegable riqueza intelectual, humana, técnica y sobre todo -es necesario repetirloeconómica y creadora de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamteuropäischer Perspektiven bedarf es auch -das will ich nicht abstreiten - bei der Entwicklung der Lohnpolitiken, die ohnehin, wie ich meine, in der EU vorbildlich an dem Produktivitätsziel und dem Preisziel der EZB orientiert sind.
También es necesario contar con perspectivas paneuropeas no lo voy a negar en la evolución de las políticas salariales que, con todo, como digo, en la UE están orientadas de forma ejemplar hacia el objetivo de productividad y de precios del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Maßnahmen nach Artikel 39 CA des CGI im vorliegenden Fall nicht mit einer Übertragung staatlicher Mittel verbunden sind, so lässt sich doch kaum abstreiten, dass sie einen Steuerausfall verursachen und insofern aus staatlichen Mitteln finanziert werden.
Por tanto, en este caso concreto, aunque las medidas resultantes del artículo 39 CA del CGI no impliquen transferencias de recursos estatales, no puede negarse que implican una pérdida de recursos fiscales y constituyen, por tanto, una financiación estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sind die Befreiungen nach der Exempt 1929 Holdings Regelung zwar keine Übertragungen staatlicher Mittel, doch lässt sich nicht abstreiten, dass sie zu einem Verlust an Steuermitteln führen und somit eine staatliche Finanzierung darstellen.
Por lo tanto, en este caso concreto, aunque las exenciones derivadas de la aplicación del régimen de las sociedades holding «1929» exentas no constituyen transferencias de recursos estatales, es innegable que implican una pérdida de recursos fiscales y por ello, constituyen una financiación estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versuchen andere dafür verantwortlich zu machen, dass diese eine bestimmte Handlung gesetzt oder auch nicht gesetzt haben, während sie gleichzeitig ihre eigene Verantwortung in dieser Situation gänzlich abstreiten.
Wenn wir mehr Vertrauen in uns selbst gehabt hätten und weniger lautstark mit Abstreiten beschäftigt gewesen wären, hätten wir Seminar um Seminar organisiert, um zu analysieren, was geschehen war; um die Gründe, die dahinter stecken, zu verstehen und um eine Zukunft ohne eine vergleichbare Tragödie zu planen.
Si hubiéramos tenido más confianza en nosotros mismos y hubiéramos sido menos jactanciosos habríamos organizado un seminario tras otro para analizar lo sucedido, para entender las razones de ello y para planear un futuro sin tragedias similares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Außenpolitik ist inkohärent, weil sie auf drei Kommissionsmitglieder, die Ratspräsidentschaft und den Hohen Vertreter des Rates verteilt ist und weil einige Mitgliedstaaten abstreiten, dass wir über grundlegende gemeinsame Interessen im Bereich der Außenpolitik verfügen, oder der Kommission untersagen, eine zentrale Führungsrolle zu übernehmen.
Nuestra política exterior es incoherente, debido a que está dividida entre tres Comisarios, la Presidencia del Consejo y un Alto Representante del Consejo, y porque algunos Estados miembros rechazan nuestra comunidad de intereses fundamental en materia de política exterior o prohíben que la Comisión desempeñe un papel ejecutivo central.