linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstreiten desmentir 7

Verwendungsbeispiele

abstreiten negar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Männer streiten die Anklagen ab.
Ambos hombres han negado los cargos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kingston streitet ab, dass ihm die Anwendung unterschiedlicher Methoden einen selektiven Vorteil verschafft habe.
Kingston niega que la existencia de varios métodos le proporcione una ventaja selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premierminister Baldwin streitet es ab, doch Hitlers Absichten sind klar.
El Primer Ministro Baldwin puede negarlo, pero Hitler es transparente.
   Korpustyp: Untertitel
diese Schule streitet zwar Gott nicht ab, leugnet jedoch, dass man Gewissheit darüber haben kann.
Esta escuela no niega a Dios, pero niega que Dios pueda ser conocido.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Magog selbst streite nicht ab, dass die Förderung zu einer deutlichen Steigerung seiner Rentabilität beigetragen habe.
Magog misma no negaba que la subvención había contribuido a mejorar claramente su rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lächerlich, dass die Sowjets die Verantwortung dafür abstreiten.
Es ridículo que el gobierno soviético niegue cualquier responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die ukrainischen Behörden beschuldigen sie, russische Soldaten zu sein, was sie Berichten zufolge zunächst bestätigt, später jedoch abgestritten haben.
Las autoridades ucranianas los acusan de ser soldados rusos en activo, algo que presuntamente confirmaron en un principio pero posteriormente negaron.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zunächst stritt Italien ab, außer den in der ersten Einleitungsentscheidung genannten Einzelvorhaben weitere Einzelvorhaben nicht angemeldet zu haben.
Inicialmente, Italia negó haber omitido notificar proyectos individuales distintos de los mencionados en la primera decisión de incoar el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne den Kommissar. Ich streite alles ab.
Yo conozco al comisario de aquí Yo lo negar
   Korpustyp: Untertitel
Beide Männer streiten diese Vergehen jedoch ab.
Ambos niegan haber cometido tales delitos mientras se hallaban detenidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstreiten"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer könnte dies abstreiten?
¿Quién no lo sabe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbot des Abstreitens von Vaterschaft
prohibición del no-reconocimiento de la paternidad
   Korpustyp: EU IATE
- Das können Sie doch nicht abstreiten.
- No puedes olvidarte de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie abstreiten?
¿Es eso lo que negáis?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn du es getan hättest, müsstest du es abstreiten.
Incluso si lo hiciste, tenías que haberlo negado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
No escaparán: el Bærum es un conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Kein intelligenter Mensch würde wohl abstreiten, dass die Wälder von unschätzbarem Wert sind.
Ninguna persona inteligente negaría que el valor de los bosques es incalculable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dein Abstreiten verschwendet nur meine Zeit und fängt an, mich zu nerven.
Y el que pretendas lo contrario, sólo me hace perder el tiemp…...y sirve para molestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt es verbergen und abstreiten, aber Ihr habt ein sanftes Herz.
Puede que lo escondáis y lo neguéis, pero tenéis un corazón gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurse sind tendenziell stabil. Das kann niemand abstreiten. Außer eine Abweichung von etwa 4 Milliarde…
Los cursos tienden a estabilizarse, salvo un desfase de 4.000 millones,
   Korpustyp: Untertitel
Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
La negación y la represión son las artes políticas en las que sobresalen los al-Saud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm ist sehr easy-to-use und dies wird nicht mal der unerfahrenste Künstler abstreiten.
El programa es muy fácil de manejar y no confundirá hasta a los diseñadores sin ninguna experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indem wir die Realität abstreiten und es an einem deutlichen Signal aus Europa fehlen lassen, machen wir uns mitschuldig.
El hecho de ignorar esta realidad y la ausencia de una señal fuerte procedente de Europa nos convierte en cómplices.
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, ich will nicht abstreiten, dass Sie mir geholfen haben, ein sehr reicher Mann zu werden.
Escucha, no niego que me hayas ayudado a convertirme en un hombre rico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der 100 000 illegalen Abtreibungen beunruhigt die so genannten Abtreibungsgegner keineswegs, die heuchlerisch die Existenz dieser Schwangerschaftsabbrüche abstreiten.
La cifra de 100 000 abortos ilegales no preocupa a los autodenominados defensores de la vida, quienes de manera hipócrita finen que esos abortos no suceden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Bericht hätte der Kompromissvorschlag bedeutet, dass er Sie kontaktieren musste und Sie dies abstreiten konnten.
Con el informe, la propuesta de compromiso significaría que tendría que contactar con el usuario y este podría discutirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wäre es gut, wenn Sie zumindest das Scheitern nicht abstreiten würden, wie es der italienische Ministerpräsident getan hat.
Estaría bien si por lo menos no negaran su fracaso, tal como ha hecho el Primer Ministro italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Leute sagen wohl über mich, ich hätte ein wildes Leben geführ…und ich könnte das nicht abstreiten.
Pues, mucha gente diría que no he sido muy buena del todo. Y creo que tendrían razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abstreiten, dass der Junge verwirrt ist und voller krankem Gedankengut, aber ich will ihn nicht aufgeben.
No dudo que el niño está confundid…y alberga ideas enfermizas pero todavía no me doy por vencido con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, dass da nur Elend, Verzweiflung, Tod und lauter so'n Kack ist, was man natürlich nicht abstreiten kann.
La gente se cree que esto es sólo miseria, desesperación y muerte, algo que no hay que olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Der König würde deinen Kopf haben wollen, wenn er es herausfindet, und du musst es nicht abstreiten.
O el rey querría tu cabeza si lo supiera. No hay razón para negarl…
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen es zwar abstreiten, aber faktisch zerstören Sie die Europäische Union dadurch, dass Sie sie mehr und mehr der Lächerlichkeit preisgeben.
Están fingiendo que esto no está sucediendo y están lo que están haciendo realmente es destruir su propia Unión Europea porque todo va más allá del desdén público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das weder abstreiten noch verharmlosen, aber ich möchte betonen, dass Spekulation an sich nicht zu höheren Energiepreisen führt, es sei denn, dass dafür strukturelle Gründe vorliegen.
No quiero negarla ni minimizarla, pero me gustaría recalcar que la especulación en sí no conduce a una subida de los precios de la energía, a menos que haya razones estructurales para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was der Herr Ratspräsident uns vorträgt, und was Sie uns vortragen, ist zwar richtig, das kann man nicht abstreiten, es trifft alles zu, aber es reicht nicht.
Aunque es cierto lo que nos expone el Sr. Presidente del Consejo y usted mismo y no se puede objetar nada pues todo es cierto, sin embargo, no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige von uns können abstreiten, dass ein Land wie die USA nicht dazu berechtigt ist, die Bedingungen für die Einreise von Personen festzulegen.
Muchos de nosotros encontrarán que es difícil justificar que un país como los Estados Unidos no tengan derecho a fijar las condiciones en que permiten la entrada en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden sie nach und nach verteufelt, und ich stelle fest, dass die Kommission die Kehrtwende der Energieminister am vergangenen Wochenende befürwortet - obgleich sie das wohl abstreiten wird.
Ahora se está comenzando a denigrarlos, y veo que la Comisión respalda el giro en redondo de los ministros de energía de la semana pasada, aunque ellos sin duda lo denegarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie abstreiten, daß in den USA im Jahr nur 7.000 Transplantationen durchgeführt werden und weniger als 200 davon in Tennessee?
Black, que sólo se realizan 7 mi…transplantes de médula cada año en los EE. UU. Y menos de 200 en Tennessee?
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsstellen, die seit Jahrzehnten die Schiiten brutal unterdrückt hatten, mögen dies vielleicht immer noch abstreiten - die Terroristen, die für die jüngsten Anschläge verantwortlich sind, jedoch nicht.
Los gobiernos que han oprimido a los chiítas durante décadas tal vez se nieguen a aceptarlo, pero los terroristas que detonaron las bombas no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Influenza die Angriffe niedriger als Gürtel begeht, kann es das Abstreiten sein, um etwas grösser лелеяния als den Tee und das Wasser zu unterdrücken.
Cuando la gripe hace las inventivas más abajo del cinturón, esto puede ser la contestación para aplastar algo más лелеяния que el té y el agua.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und jetzt, nach so vielen Jahren des Abstreitens, verkündigen die Massenmedien stolz nicht nur die Existenz einer Weltregierung, sondern sie preisen es auch als einzige Lösung für die von ihnen initiierte Finanzkrise an.
Y ahora, después de años de negación, los medios de comunicación y la élite, ellos mismos tienen el orgullo de anunciar que no sólo es verdadero gobierno mundial, pero es la respuesta a la crisis financiera que cuidadosamente diseñado.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Berichterstatter, Sie haben viel gearbeitet, das will ich nicht abstreiten, und ich möchte Ihnen sogar dafür danken, aber ich kann mich der Ideologie, die Ihren Vorschlägen zugrunde liegt, nicht anschließen.
Señor ponente, ha trabajado mucho, no lo niego, y puedo incluso felicitarle, pero no puedo apoyar la ideología que sustentan sus propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie es abstreiten, wälzen Sie doch die Verantwortung auf die Unternehmen ab und bürden ihnen die Konsequenzen Ihrer Politiken, Ihrer Niederlagen, Ihrer Ohnmacht und Ihrer Untätigkeit auf.
Aunque lo nieguen, ustedes hacen que las empresas carguen con la responsabilidad y que sufran las consecuencias de sus políticas, sus fracasos, sus impotencias y sus derrotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen kulturellen Faktor, den man nicht abstreiten oder ignorieren kann: Die Roma haben ihre eigenen Traditionen und Lebensgewohnheiten, die ihre Integration in soziale Gefüge, die durch ganz andere Prozesse, Lebensweisen und Gewohnheiten geprägt sind, erschwert.
Este es un factor cultural que no puede negarse o ignorarse: la población romaní tiene sus propias tradiciones y modos de vida tradicionales, lo que hace difícil su integración en entornos sociales caracterizados por procesos, estilos de vida y costumbres muy diferentes a las suyas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann auch nicht mehr abstreiten, dass auch christliche Assyrer, Kaldäer und Syrier einem Völkermord ausgesetzt wurden, dass Hunderttausende Menschen ermordet wurden, nachdem 1914 vom höchsten muslimischen Führer eine Fatwa über den Heiligen Krieg gegen die Christen ausgerufen wurde.
No puede seguir negando el exterminio de cristianos asirios, caldeos y sirios, donde cientos de miles de personas fueron asesinadas en virtud de una fatwa, una guerra santa contra los cristianos, ordenada en 1914 por el máximo líder musulmán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läßt sich nicht abstreiten, daß der Schutz und die Kenntnis unseres kulturellen Erbes für uns sowohl auf geistiger, menschlicher und technischer als auch - und dies muß hier wiederholt betont werden - insbesondere auf wirtschaftlicher und beschäftigungspolitischer Ebene eine Bereicherung bedeutet.
La protección del patrimonio, su conocimiento, aportan una innegable riqueza intelectual, humana, técnica y sobre todo -es necesario repetirloeconómica y creadora de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamteuropäischer Perspektiven bedarf es auch -das will ich nicht abstreiten - bei der Entwicklung der Lohnpolitiken, die ohnehin, wie ich meine, in der EU vorbildlich an dem Produktivitätsziel und dem Preisziel der EZB orientiert sind.
También es necesario contar con perspectivas paneuropeas ­no lo voy a negar­ en la evolución de las políticas salariales que, con todo, como digo, en la UE están orientadas de forma ejemplar hacia el objetivo de productividad y de precios del BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Maßnahmen nach Artikel 39 CA des CGI im vorliegenden Fall nicht mit einer Übertragung staatlicher Mittel verbunden sind, so lässt sich doch kaum abstreiten, dass sie einen Steuerausfall verursachen und insofern aus staatlichen Mitteln finanziert werden.
Por tanto, en este caso concreto, aunque las medidas resultantes del artículo 39 CA del CGI no impliquen transferencias de recursos estatales, no puede negarse que implican una pérdida de recursos fiscales y constituyen, por tanto, una financiación estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sind die Befreiungen nach der Exempt 1929 Holdings Regelung zwar keine Übertragungen staatlicher Mittel, doch lässt sich nicht abstreiten, dass sie zu einem Verlust an Steuermitteln führen und somit eine staatliche Finanzierung darstellen.
Por lo tanto, en este caso concreto, aunque las exenciones derivadas de la aplicación del régimen de las sociedades holding «1929» exentas no constituyen transferencias de recursos estatales, es innegable que implican una pérdida de recursos fiscales y por ello, constituyen una financiación estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versuchen andere dafür verantwortlich zu machen, dass diese eine bestimmte Handlung gesetzt oder auch nicht gesetzt haben, während sie gleichzeitig ihre eigene Verantwortung in dieser Situation gänzlich abstreiten.
Trata de culpar a los demás de hacer o no hacer algo, mientras se rehúsan a admitir su propia responsabilidad en la situación en lo absoluto.
Sachgebiete: astrologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir mehr Vertrauen in uns selbst gehabt hätten und weniger lautstark mit Abstreiten beschäftigt gewesen wären, hätten wir Seminar um Seminar organisiert, um zu analysieren, was geschehen war; um die Gründe, die dahinter stecken, zu verstehen und um eine Zukunft ohne eine vergleichbare Tragödie zu planen.
Si hubiéramos tenido más confianza en nosotros mismos y hubiéramos sido menos jactanciosos habríamos organizado un seminario tras otro para analizar lo sucedido, para entender las razones de ello y para planear un futuro sin tragedias similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Außenpolitik ist inkohärent, weil sie auf drei Kommissionsmitglieder, die Ratspräsidentschaft und den Hohen Vertreter des Rates verteilt ist und weil einige Mitgliedstaaten abstreiten, dass wir über grundlegende gemeinsame Interessen im Bereich der Außenpolitik verfügen, oder der Kommission untersagen, eine zentrale Führungsrolle zu übernehmen.
Nuestra política exterior es incoherente, debido a que está dividida entre tres Comisarios, la Presidencia del Consejo y un Alto Representante del Consejo, y porque algunos Estados miembros rechazan nuestra comunidad de intereses fundamental en materia de política exterior o prohíben que la Comisión desempeñe un papel ejecutivo central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte