linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

absurd absurdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

White Drama ist eine Installation, die aus zauberhaften, absurden und skurrilen Kreationen der aktuellen Frühjahr/Sommer Kollektion besteht.
White Drama es una instalación compuesta de creaciones encantadoras, absurdas y descabelladas de la actual colección primavera/verano.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ist aus zwei Gründen nicht nur absurd, sondern auch unannehmbar.
No es sólo absurda, sino también inaceptable, por dos motivos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen glauben alles, je absurder es ist, desto mehr.
Los hombres se creen cualquier cosa, cuanto más absurdo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist es mit den absurden Stürzen aufgrund des wenig präzisen Sticks der tragbaren Sony-Konsole vorbei.
se acabaron las caídas absurdas producidas por la imprecisión del stick de la portátil de Sony.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich absurd, weil zuallererst dieses Personal in den Delegationen vor Ort gebraucht wird, damit die Reformen überhaupt greifen können.
Naturalmente, esto es absurdo pues este personal se necesita muy al principio in situ para que las reformas puedan llevarse a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
El concepto es absurdo. Que sólo estamos completos con otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ob in Einzelbildern oder längeren Strips, Sauer ist ein Meister des absurden Humors. DE
Ya sea en recuadros individuales o en tiras, Sauer es un maestro del humor absurdo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich halte diese Kritik aus mehreren Gründen für absurd.
Considero la crítica absurda por una serie de razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die absurden Dinge, die ich nicht will.
Todas las cosas absurdas que sé que no soy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den absurdesten Mitteln versuchte Dippold seinen Zöglingen die unterstellte Selbstbefriedigung auszutreiben. DE
Dippold intentó extirparles la supuesta autosatisfacción a sus educandos con los medios más absurdos. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurd

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ganze Absurde Theater.
Jodorowsky tiene mucho talento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist absurd.
Es una situación intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist vollkommen absurd!
Eso es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd!
¡Eso no es una buena excusa!
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint uns völlig absurd.
Eso nos parece absolutamente incongruente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedankengang ist doch absurd.
Esa línea de pensamiento tiene poco de razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt ja völlig absurd.
Eso suena totalmente demencial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
El mundo se alimenta de angustia y absurdidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ziemlich absurde Situation.
La situación es bastante extraordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich, Tante Cora, das ist absurd.
Realmente. Tía Cora. Es una tontería deci…
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
El vigilar gente rica gratis, me parece un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zu einer absurd frühen Stunde.
Se fue muy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
Custodiar a los ricos gratis es raro, ;no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Spass dabei, mir absurde Dinge über das Essen auszudenken, und absurde Dinge über Talaxianer.
Me divertía pensando en tonterías que decir sobre la comida y sobre los talaxianos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich da gehört habe, ist doch vollkommen absurd.
Lo que acabo de escuchar carece de toda lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dissidenten werden oftmals zu absurd langen Haftstrafen verurteilt.
Los disidentes desaparecen, a menudo durante períodos extremadamente largos entre barrotes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben wir eine absurde Situation erlebt.
En estos años se ha producido una situación paradójica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen dringend, nicht auf derart absurde Lobbytätigkeiten einzugehen.
Le aconsejo no tome en consideración semejantes actividades de los grupos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Algerien betrifft, so ist die Situation völlig absurd.
Con respecto a Argelia, la situación es absolutamente delirante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Por tanto, la eliminación de la red exhaustiva tendría algunos efectos adversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas passiert nirgendwo, das ist doch absurd.
Esto no sucede en ninguna parte; es ilógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absurd, aber ich muss das tun.
Tengo que hacerlo porque temo que ellos vengan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, so absurde Ideen wie Pflichtgefühl und Verantwortung.
Pues nociones vanas, fantástica…...como la obligación y la responsabilidad personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es verrückt und absurd ist.
Sé que cometo un error, pero me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
- La ubicación de su quiosco es lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch völlig absurd, seine Frauen zu tauschen.
Estamos de acuerdo. Es una locura intercambiar novias.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst denken, dass das ein dummer, absurder Scherz ist.
Debes pensar que esta es una broma enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn das wäre völlig absurd un…fantastisch.
Qué bien, porque sería descabellado y fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität behauptet sich wieder auf absurde Weise.
La realidad se reafirma a sí misma en forma de farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zunächst eine in keiner Weise absurde Idee.
Al principio esto no pareció una mala idea.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Gut, denn das wäre völlig absurd un…fantastisch.
Pues gracias, porque sería algo exagerado …fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil ich das nicht nur als eine falsche, sondern auch als eine absurde, vollkommen absurde Maßnahme betrachte.
– Sí, porque creo que esta medida no solo es errónea sino inútil, absolutamente inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlt der Kommission jegliches Verständnis dafür, wie solch ein absurder Unsinn von einer Inselnation aufgenommen wird?
¿No comprende la Comisión la repercusión de semejante disparate en una nación insular?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie äußerte gerade mir gegenüber eine über die Maßen absurde Vorstellung von Jeffrey.
De pront…...se le ocurrió la idea más descabellad…...sobre Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist, wie Frau Pailler bereits sagte, von der "drogenfreien Gesellschaft" die Rede, das ist absurd.
Hay cosas interesantes en su informe, pero también hay cosas inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie absurd, dass wir jährlich 200 Millionen Euro Steuergelder für den monatlichen Ausflug nach Straßburg ausgeben.
Menudo sinsentido que nos estemos gastando 200 millones de euros al año del dinero de los contribuyentes en la excursión mensual a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in Ihrem Bericht verherrlichte soziale Marktwirtschaft ist daher eine absurde, ungerechte, unmenschliche Wirtschaft.
Es decir, que esta economía de mercado que usted glorifica en su informe es una economía estúpida, injusta e inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da in den USA und in Europa Atomkraftwerke abgeschaltet werden, wäre dies absurd.
Sería perverso en un momento en que Estados Unidos y Europa no hacen más que cerrar centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch absurder ist der Vorschlag einer besonderen, überaus niedrigen EU-Steuer.
Aún más insensata es la propuesta de que paguemos un impuesto especial, muy bajo, un impuesto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch absurder ist der Vorschlag einer besonderen, äußerst niedrigen EU-Steuer.
Aún más desproporcionada es la propuesta para que paguemos un impuesto comunitario especial, mucho más reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist jedoch absurd: Während sich der Rat in Schweigen hüllt, handeln die Regierungen.
Sin embargo, se produce una anomalía: mientras que el Consejo permanece en silencio, los Gobiernos están actuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Grünen ist leider absurd. Hören Sie doch einfach mal zu!
Miren ustedes: lo que pretenden conseguir no lo consiguen en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch absurder ist die Behauptung, dass das Verbot des Drogenkonsums für seinen Anstieg verantwortlich ist.
Aún más escandalosa es la acusación de que la prohibición es la culpable del aumento del consumo de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, feststellen zu müssen, daß die Gründe, die zu dieser Entschließung geführt haben, verschwinden.
Nos damos cuenta que las razones que han originado esta resolución desaparecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist es absurd, tödliche Waffen an Nepal zu liefern.
Con estos antecedentes, no resulta inteligente suministrar armas letales a Nepal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist eher meteorologischer Natur. Es wäre absurd zu leugnen, dass es heute regnet.
La primera pregunta es de carácter más que nada meteorológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig absurd, wenn einige Mitgliedstaaten das bescheidene Mehrjahresprogramm für den Fremdenverkehr blockieren.
Es incomprensible que algunos Estados miembros obstaculicen el modesto programa multianual de turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese absurde Situation wird natürlich nur bis zum Ende des französischen Wahlkampfs andauern.
Resulta evidente que esta situación ilógica no se extenderá más allá de la campaña electoral francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht versuchen, mittels absurder Logik Vorschriften zu erfinden, die wir angeblich verletzt haben.
No deberíamos utilizar la lógica de choque para inventar normas legales que supuestamente se incumplieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absurd, wenn die nicht wussten, dass ein russischer Spion übergelaufen ist.
Tenía que saber que un espía ruso había desertado en Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Gustavo Fring, blaues Meth…die ganze Sache ist doch völlig absurd.
Gustavo Fring, Metanfetamina azul, ya sabe…...todo el asunto es una locura de dimensiones exorbitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese absurde Wette beweist doch schon, dass du keine Freunde hast.
Al hacer esa estúpida apuesta, probaste que no tenías amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absurd, aber ich muß das tun. Ich fürchte, daß Snaut und Sartorius hereinkommen.
Aunque parezca salvaje, debo hacerlo, porque temo que Snawt y Sartorius entrarán aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bhaiya, ich wünschte, Sie könnten hören, wie absurd das alles klingt.
Hermana, quisiera que oyeras entiendo lo que dice
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen absurd es von dir zu hören, mein Freund.
Es mucho decir viniendo de ti, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 100 Jahren war die Idee der Tonübertragung über Ozeane absurd.
Hace cien años, la idea de enviar la voz humana a través de los océanos - era una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdes Parfum benutzen?
¿Qué te hizo pensar que usaría el perfume de otra persona?
   Korpustyp: Untertitel
Fast so absurd wie ein Prinz, der eine Bedienstete aufsucht, die die Schweine hütet!
Es tan absuro como un príncipe que pasa sus día…...con una criada que duerme con cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerte absurd lange, aber ich kümmerte mich darum. - Was taten Sie mit meinen Männern?
Un proceso larguísimo, pero ya me he encargado de eso. - ¿Qué le has hecho a mi tripulación?
   Korpustyp: Untertitel
Die absurde Geschichte über Ihre Verwandten ist offenbar wahr. - Sie glaubten mir nicht?
El cuento sobre tu madre y tus hermanas debe de ser cierto. - ¿No me creíste?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht fanden es einige absurd…..dass die Pyramiden von Außerirdischen gebaut wurden.
- Quizá el mundo no estaba list…...para oír que las pirámides fueron hechas por alienígenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdes Parfum benutzen?
¿Qué te hace pensar que usaría el perfume de otro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie absurd die Situation ist. So hatten wir das nicht geplant.
Sé que es una situación extraña, no es lo que imaginábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Absurd, wenn die nicht wussten, dass ein russischer Spion übergelaufen ist.
Debían de saber que un espía ruso había huido hacia Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung wird thematische Zusammenstellungen und ins Absurde gehende und bissige Videos enthalten. DE
La exposición incluirá compilaciones temáticas y videos farsescos y mordaces. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Die absurde Erfahrung meiner Großmutter: verwechseln Tumor und „Falun“
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | Un brote de flor fue rasgado por las garras del Falun Gong
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Absurde daran ist, dass von lebenslangen Haftstrafen oder sogar von Todesstrafe gesprochen wird; das Absurde ist, dass es das Regime ernst meint, denn es wurden bereits 26 Jahre Gefängnis verhängt.
Lo increíble es que estamos hablando de detenciones e incluso de penas de muerte. Lo increíble es que el régimen va en serio, dado que ya se han dictado sentencias de hasta 26 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Sozialdemokratin Dorette Corbey ging ebenfalls auf die Lage der Autobauer ein und nannte den Ruf nach Staatsbeihilfen „absurd“.
"Un Keynes de nuestra época recolocaría a los trabajadores en instalación de paneles solares y eólicos en cada casa europea, favoreciendo la innovación y creando nuevos empleos al mismo tiempo".
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird auch erneut bewiesen, wie absurd es ist, daß wir von eben diesem Rat ständig nach Straßburg verbannt werden.
Señor Presidente, esto también confirma de nuevo que es descabellado que el mismo Consejo nos destierre siempre a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, dass eine Verordnung aus Straßburg oder Brüssel an dieser Situation etwas ändern könnte, ist absurd und sehr realitätsfremd.
Creer que un decreto de Bruselas o de Estrasburgo pueda cambiar esta situación es bastante increíble y está muy alejado de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch bereits ziemlich absurd, dass die Bauindustrie in unserem Teil der Welt der gewinnträchtigste Wirtschaftssektor ist.
Ya es una grave anomalía que el sector de la construcción sea la actividad más rentable en nuestra parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer absurder Gesetzentwurf würde den Präsidenten der Vereinigten Staaten sogar dazu ermächtigen, vom Gerichtshof inhaftierte Personen gewaltsam zu befreien.
Otra descabellada propuesta de ley, aún pendiente de aprobación, incluso autorizaría al Presidente de los Estados Unidos para que procediera a la liberación de personas recluidas por el Tribunal haciendo uso de la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich zur AKP-Tagung in Kapstadt war, fand ich es absurd, dass mich lokale Produzenten um Hilfe baten.
Cuando estuve en Ciudad del Cabo para la ACP, era inútil que los productores locales me pidieran que les ayudara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist total absurd, und sie stellt außerdem eine echte Beeinträchtigung des Binnenmarktes der Europäischen Union dar.
Esta situación es completamente esperpéntica y constituye además un verdadero obstáculo para el mercado interior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich völlig absurd, als Politiker Beschlüsse über Millimetermaße für Griffe und Ablagen in Bussen zu fassen.
Como político, me resulta completamente imposible decidir las medidas en milímetros de los agarraderos o de los compartimentos para paquetes de los autobuses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat der Kollege Cohn-Bendit etwas sehr Interessantes gesagt, was er jedoch als absurd hingestellt hat.
Hoy el Sr. Cohn-Bendit ha dicho algo muy interesante, pero lo ha presentado como una paradoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil in der Rechtssache Laval ist eine absurde Auslegung der legislativen Absichten dieses Parlaments und seines Mitgesetzgebers, des Rates.
El juicio Laval es una interpretación torcida de los propósitos legislativos de este Parlamento y de su colegislador el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse alles Festklammern. Es ist absurd, hier bin ich mit der größten Klette auf der Welt.
Detesto a la gente pegajosa, y he ido a dar con el más pegajoso del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch schon einmal gefragt, ob es im Leben um mehr geht als nur echt absurd gut auszusehen?
¿Jamás pensaron que en la vida hay algo má…...que ser extremadamente apuesto?
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem geben Sie sich für diese absurde Farce her. Diese 0rgien des alternden Fleisches im Namen des Meisters.
Pero te prestas a estas farsas, a estas orgías de carne decrépita, en nombre del Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Vorstellung, das ich irgendetwas damit zu tun habe zu versuchen ihn zu töten…ist absurd.
Pero la idea de que yo tenga algo que ver con intentar matarl…
   Korpustyp: Untertitel
Selbst daran nehmen meist um die 40 Spieler teil, was bei einem so absurd hohen Buy-in sehr beachtlich ist.
Los súper high rollers suelen atraer a unos 40 jugadores, algo muy respetable si piensas en lo alocado de su buy-in.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Henry, wenn du nicht einsiehst wie absurd der ganze Plan ist, bist d…wohl hoffnungslos vernarrt in sie.
De veras, Henry, si no ves que este proyecto es imposibl…es que estás loco por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Mutter angeblich durch meine Schuld bei der Arbeit im Sägewerk verunglückt ist, was eine absurde Unterstellung darstellt.
Porque, supuestamente, fue mi culpa que haya muerto la mujer en el aserradero
   Korpustyp: Untertitel
Mr. West, ich bin sicher, einem gut bestückten Schwarzen wie Ihnen, muss es absurd vorkommen, dass jemand wie ich eine Frau genießen könnte.
- Ah, sí, Sr. West. Un bantú bien dotado como uste…...no puede imaginar que un engendro como yo goce de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Zeit, da der Binnenmarkt der EU immer besser funktioniert, entstehen absurde Probleme, wenn sterbliche Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden.
Como consecuencia del aumento de las migraciones y de los viajes, crece inevitablemente el número de fallecimientos de ciudadanos comunitarios en otros países de la UE distintos a su país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fragte, weshalb er 1 Million vom Stiftungskonto abgehoben hab…und er berichtete von der Entführung, aber ich sage Ihnen, das ist absurd.
le pregunte a mi padre quien saco 1 millón de dólares de la cuenta de la fundación, y el me contó sobre ese secuestro. Pero le digo a usted, eso es ilógico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung, die armen Länder könnten auch ohne internationalen Handel, ohne Kapitalanlagen und Investitionen das gleiche Einkommensniveau wie die reichen Länder erreichen, ist absurd.
La afirmación de que los países pobres pueden alcanzar los mismos niveles de ingresos que los países ricos sin el comercio internacional, sin la entrada de capitales e inversiones, es una burda tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halte ich die Förderung des Tabakanbaus mit mehr als 1 Mrd. ECU pro Jahr für absurd, denn das Rauchen fordert doch jedes Jahr Hunderttausende Opfer.
Con todo, creo que las ayudas al sector del tabaco son un asunto bastante serio. El fumar tabaco produce cientos de miles de víctimas cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint absurd, daß die Nichtregierungsorganisationen, aber auch - und das ist noch schlimmer - die armen Länder dafür bestraft werden, daß die Kommission keine ausreichende Kapazität besitzt.
Esto hace paradójicamente que las ONGs y también - lo que es aún peor - los pobres en los países en vías de desarrollo sean castigados porque la Comisión no tiene la capacidad adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So absurd, dass dies meines Erachtens aus politischer Sicht für dieses Parlament völlig inakzeptabel ist. Für uns ist das eine Grenzlinie.
Me parece un sinsentido que, además, desde el punto de vista político para este Parlamento, y lo quiero decir con toda claridad, será totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mit religiösen, ethnischen und kulturellen Spannungen? In der derzeitigen Situation ist es absurd, mehr Einwanderer in solch zwanghafter Weise in Europa anzusiedeln.
Y la razón por la que se ha detenido este proceso, esta estructura liberal es que este concepto de inmigración falla por su base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen noch einmal, Herr Szent-Iványi: ich bin absolut gegen derartige Maßnahmen, nicht nur, weil sie falsch, sondern auch weil sie absurd sind.
Se lo digo de nuevo, Sr. Szent-Iványi: Estoy absolutamente en contra de esas medidas, no solo porque son erróneas, sino porque son inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union Milchquoten eingeführt, wir haben Mutterkuhquoten eingeführt, wir haben Schafsquoten eingeführt, all das zu einem Preis, der den Junglandwirten absurd erscheinen muss.
Nosotros, en la Unión Europea, hemos establecido cuotas lácteas, hemos establecido cuotas para las terneras, hemos establecido cuotas para las ovejas, todas ahora con un valor financiero que el joven agricultor no podía ni siquiera atisbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, jährlich rund die Hälfte des Gesamthaushalts der Union für die Subventionierung der Erzeugung und des Exports von Agrarprodukten zu verwenden.
No es razonable que aproximadamente la mitad del presupuesto total de la UE se destine todos los años a subvencionar la producción y la exportación de productos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen langfristigen Wirtschaftsplan, nach dem das reichlich zur Verfügung stehende Wasser nutzbar gemacht werden könnte. 92 % davon fließen aus dem Land - was sträflich und absurd ist.
No se está siguiendo ningún plan económico a largo plazo para aprovechar sus abundantes recursos hídricos, el 92 % de los cuales salen del país sin haber sido utilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie absurd der Gedanke ist, massive Migration von Nichteuropäern sei wirtschaftlich rentabel, um die Auswirkungen der demografischen Situation in Europa abzuschwächen, wurde schon zuvor bewiesen.
La absurdez de la idea de que la inmigración masiva de no europeos es económicamente rentable para paliar los efectos de la situación demográfica en Europa, ya se ha demostrado antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd und unhöflich gegenüber dem Präsidenten eines Mitgliedstaates, der darüber hinaus derzeit den Ratsvorsitz innehat, wenn die Abgeordneten nach seiner Rede in den Plenarsaal zurückgerufen werden.
Además es una falta de respeto hacia el Presidente de un Estado miembro, que además ocupa la Presidencia, hacer que Sus Señorías vuelvan a esta Cámara, a este Parlamento, después de su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn dies absurd, ja sogar schizophren erscheinen mag, werden Sie sehen, weshalb wir uns an das Datum vom Januar dieses Jahres halten sollten.
Incluso si ello pueda parecer descabellado, incluso esquizofrénico, van a ver ustedes por qué ha de retenerse, efectivamente, la fecha del pasado mes de enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir wirklich glauben, dass niemand etwas bemerkt hat, obwohl in den Büros der Kommission Gerüchte, Faxe und E-Mails über unrechtmäßige Einkünfte und absurde Vergabeverfahren kursierten?
¿De verdad se espera que creamos que nadie notó nada a pesar de que entre los distintos departamentos de la Comisión circulaban rumores, faxes y mensajes de correo electrónico que hablaban de ganancias ilegales y contratos falsos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte