Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Ich muss sagen, ich halte diese Opt-out-Möglichkeit für absolut absurd.
Tengo que decir que esta técnica del me parece totalmente absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position Ihres Sohnes ist absurd.
Sr. Descombes, la postura de su hijo es absurda.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Muster wahr, die nicht existieren, und ziehen es vor, nach irgendeiner schnellen und einfachen Erklärung zu greifen – wie absurd sie auch sein mag – als in Erwägung zu ziehen, dass es keine geben könnte.
Perciben patrones que no existen y prefieren aceptar cualquier explicación rápida y simple - sin importar lo absurda que fuese - antes que considerar que no hay ninguna.
Aber sich wegen eines absurden Krieges von 13- oder 14-Jährigen zu trennen, bricht jedem das Herz.
Pero que se vayan a los 1 3 años a causa de una guerra absurd…...te parte el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass, wenn s…... Und Sie wurden gebeten, zu gestehe…... etwas Grotesk absurd…
Creés que si así fuer…...y te pidieran que confesara…...algo grotescamente absurd…
Korpustyp: Untertitel
absurdridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er glaubt, dass die Abwehrhaltung gegenüber ihrem Projekt sich auch aus der Angst speise, „dass diese Geräte eines Tages am Menschen angewendet werden könnten.“ Die Leute von Backyard Brains halten dies für lächerlich und absurd.
él cree que la oposición al proyecto nace de la ansiedad de que “tal vez [estos aparatos] pueden ser usados en humanos”. Greg y el equipo de Backyard Brains piensa que eso es ridículo.
Es ist absurd und eine Geldverschwendung, und man sollte damit Schluß machen.
Es una situación ridícula y un despilfarro a los que deberíamos poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…Es ist absurd zu sagen, dass nur einige das können.
Es ridículo decir que sólo puede hacerl…un pequeño grupo especial de gente consagrada.
Korpustyp: Untertitel
Rückwürfe von bis zu zwei Millionen Tonnen gesunden Fischs pro Jahr sind völlig absurd.
Resulta totalmente ridículo que cada año se descarten casi dos millones de toneladas de pescado sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein Ihr absurdes Angebot von $12.00…hat das überhaupt in Erwägung gebracht.
Solo fue su oferta ridícula de 12 mil dólares la que me hizo considerarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre die Europäische Verfassung angenommen worden, würden wir uns nicht in dieser absurden Lage befinden.
Si se hubiese adoptado la Constitución Europea, no nos encontraríamos en esta situación tan ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd zu sagen, dass nur einige das können.
Es ridículo decir que solo unos privilegiados pueden hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Dies mit dem Hinweis zu rechtfertigen, diese Gegenstände seien gekennzeichnet, ist völlig absurd.
Justificar esto diciendo que los etiquetamos es completamente ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd zu sagen, dass nur einige das können.
Es ridículo decir que sólo unos privilegiados pueden hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ohne rasche praktische Fortschritte wird dieses Versprechen schon bald absurd erscheinen'.
Sin rápidos avances prácticos, pronto parecerá ridícula".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Situation ist wirklich absurd, und der Rat muß die Kommission ersuchen, sich mit dieser sehr ernsten Angelegenheit zu befassen, denn daraus könnte sich sehr wohl ein Chaos ergeben, womit das eigentliche Ziel, zu dessen Verwirklichung wir alle beizutragen versuchen, nämlich die Vollendung des einheitlichen Binnenmarktes, untergraben würde.
Es evidente que carece de sentido y el Consejo debe pedir a la Comisión que examine ese gravísimo asunto, porque podría muy bien ser que la consecuencia fuera el caos, lo que socavaría el propio principio al que todos estamos intentando contribuir, a saber, la realización del Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die Repressionen gegen Falun Gong völlig absurd.
En segundo lugar, la represión ejercida contra Falun Gong carece por completo de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir das nicht tun, halte ich es für absurd, von unseren beiden hervorragenden Kommissaren zu erwarten, dass sie weiterhin immer wieder im Parlament auftauchen und versuchen, uns darzulegen, was sie tun können und was nicht, wo doch die Kapazitäten vor Ort derart gering sind.
Hasta entonces, y a menos que lo hagamos, carecerá de sentido tener a dos Comisarios magníficos yendo y viniendo al Parlamento para contarnos lo que pueden o no pueden hacer cuando la capacidad del país es tan frágil y arriesgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher wäre es völlig absurd, uns hinter nationalen, europäischen oder sonstigen willkürlichen Grenzen abschotten zu wollen.
Por eso no tiene ningún sentido que nos atrincheremos tras fronteras arbitrarias nacionales, europeas u otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Debatte wird absurd, wenn zwei Institutionen anwesend sein sollen.
Un debate carece de sentido si al mismo no asisten las dos instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch absurd.
Esto no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-DE-Fraktion hat weitere Änderungsanträge eingebracht, die ebenso absurd sind und dem Ansehen des Europäischen Parlaments nicht förderlich sein werden, wenn sie angenommen werden sollten.
El Grupo del PPE-DE ha presentado otras enmiendas, que tampoco tienen sentido y que no mejorarán la situación del Parlamento Europeo en caso de ser aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich absurd.
Eso no tiene ningún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich absurd.
Evidentemente, eso carece de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist es absurd, daß Biarritz und San Sebastián im internationalen Tourismus als zwei getrennte Gebiete gehandhabt werden.
Hoy en día no tiene sentido que Biarritz y San Sebastián constituyan ofertas turísticas separadas en el turismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdabsurdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist absurd und erklärt auch die Unduldsamkeit der griechischen Seite gegenüber dem Annan-Plan.
Son cosas absurdas y que pueden explicar la impaciencia de los griegos frente al plan de Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier von dem Kollegen aus Polen gesagt wurde, ist völlig absurd und sicherlich die Meinung einer kleinen Minderheit hier im Parlament.
Las declaraciones del señor Pęk en esta Cámara son totalmente absurdas, y estoy seguro de que solo una pequeña minoría de diputados comparte su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat - selbst ein Jahr nach ihrer Amtsübernahme - noch keinen Vorschlag für eine grundlegende Änderung jener Bestimmungen des Beamtenstatuts vorgelegt, die Unvermögen und Unredlichkeit einen Rechtsschutz angedeihen lassen, der in einer Verwaltung, die von sich behauptet, demokratisch zu sein, völlig absurd ist.
La Comisión todavía -un año después de su toma de posesión- no ha presentado ninguna propuesta para llevar a cabo una modificación radical de las disposiciones del Reglamento de funcionarios que garantizan una protección legal de la incompetencia y la falta de integridad y que resultan completamente absurdas en una administración que pretende ser democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthielt viele angemessene Vorschläge, jedoch auch viele äußerst unangemessene, von denen einige schlichtweg absurd waren.
Contenía muchas propuestas adecuadas pero también muchas bastante inapropiadas, algunas de ellas sencillamente absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauischen Staatsbürgern, die im Ausland leben und arbeiten, muss garantiert sein, dass sie - falls notwendig - eine Behandlung erhalten können, ohne absurd hohe Summen zahlen oder monatelanges Warten in Ungewissheit in Kauf nehmen zu müssen.
Los ciudadanos lituanos que viven y trabajan en el extranjero deben tener la oportunidad de obtener tratamiento si lo necesitan, sin pagar sumas absurdas o esperar varios meses sin saber qué ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Konzessionen sind absurd, da sie sich auf eine Branche konzentrieren - die Textilindustrie -, die in Pakistan eine dominante Industrie ist, in Europa jedoch gerade als Folge unlauteren Wettbewerbs aus asiatischen Ländern schwer geschädigt wurde.
Estas nuevas concesiones son absurdas, ya que se concentran en un sector -el textil-, que es un sector dominante en Pakistán, pero que, en Europa, por el contrario, ha sido destruido precisamente como resultado de la competencia desleal de países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihre Zeit nicht damit verschwenden, diese Änderungsanträge zu diskutieren, die gewiss nicht sachgerecht und auf jeden Fall rückwärts gewandt und absurd sind.
No les haré perder más tiempo comentando dichas enmiendas, que sin duda están fuera de la realidad y son retrógradas y absurdas en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten auch stärker darauf eingehen, daß der Binnenmarkt und andere Politiken der EU zum Teil zu Entwicklungen geführt haben, die vom Bürger einfach als absurd oder abschreckend wahrgenommen werden.
Yo creo que también deberíamos insistir más en que el mercado único y otras políticas de la UE han originado en parte unas maneras de proceder que al ciudadano le parecen sencillamente absurdas o inquietantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen diesem Bericht absolut ablehnend gegenüber und halten ihn in seinen einzelnen Teilen für völlig absurd.
Nos oponemos rotundamente a este informe y creemos que todas sus partes son absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen sind doch absurd, auch wie das Präsidium mit ihnen umgeht, ist absurd, und je schneller sie verschwinden desto besser.
Estas reglas son absurdas, la forma en que las trata la Mesa es absurda, y cuanto antes se cambien, mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdabsurdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie sich doch nur einmal in den Supermarktregalen um, was da auf so vielen Produkten steht, einschließlich einer wachsenden Palette von Süßwaren – einige dieser Angaben sind, offen gesagt, absurd.
No hay más que mirar los estantes de los supermercados y ver lo que se dice en muchos productos, incluidos cada vez más dulces y confitería, algunos con comentarios francamente absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss nicht durch die Nutzung von erneuerbaren Energien, was er rundheraus als "Unsinn" abtut. Denn seiner Meinung nach sind Windparks "absurd", und "kein namhafter Wissenschaftler" würde behaupten, erneuerbare Energien könnten im britischen Energiemix eine beachtenswerte Rolle spielen.
Desde luego, no a base de energías renovables, que desecha como "disparate", afirmando que los parques eólicos son "absurdos" y que "ningún científico reputado" sostendría que la energía renovable puede desempeñar un papel importante en la composición del suministro energético británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Plenardebatte sowie die Abstimmung in dieser Form und zum jetzigen Zeitpunkt sind daher etwas absurd und im Grunde genommen verfrüht.
Por ello, consideramos que el presente debate plenario y la votación tal y como se plantea en este momento son en cierto modo absurdos e incluso prematuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem jetzt wirken Reisen von Brüssel nach Straßburg zu Plenarsitzungen, die jedes Jahr Kosten in Höhe von 200 Millionen Euro verursachen, besonders absurd.
Hoy en día, los viajes desde Bruselas a Estrasburgo para las sesiones plenarias, que cuestan 200 millones de euros cada año, parecen especialmente absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war klug, als Ziel die Integration der Westeuropäischen Union in die Europäische Union vorzugeben, und deshalb sind diese Debatten so absurd, die im Moment innerhalb der Westeuropäischen Union stattfinden.
Fue una medida inteligente marcarse como objetivo la integración de la Unión Europea Occidental en la Unión Europea y por esto resultan tan absurdos los debates que se están desarrollando en estos momentos en el seno de la Unión Europea Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Versuche sind absurd und zum Fehlschlag verurteilt, aber es gibt diese Gedankenspiele weiter östlich, wie wir wissen.
Estos intentos son absurdos y están condenados al fracaso, pero como sabemos se está jugando con estas ideas más al este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Poster sind absurd.
Esos pósteres son absurdos.
Korpustyp: Untertitel
Die Möbel und Utensilien, die Santana entwirft und bauen läßt, können eigenwillig nützlich, meistens aber ironisch, oft sogar absurd sein.
DE
Los muebles y utensilios, que Santana diseña y manda a construir, pueden ser extrañamente útiles, con frecuencia irónicos, muchas veces, incluso absurdos.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
absurdextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es absurd, dass die spanische Polizei in dieser Weise auf ein Ersuchen des früheren KGB reagiert.
Me resulta muy extraño que la policía española cumpla de esta manera una orden cursada por el antiguo KGB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiss, wie absurd die Situation ist. So hatten wir das nicht geplant.
Sé que es una situación extraña, no es lo que imaginábamos.
Korpustyp: Untertitel
Das erscheint absurd, weil sie keine Mitglieder in diesem Parlament haben.
Parece extraño, porque no tienen diputados a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab so absurde Gedanken.
Tengo estos pensamientos extraños.
Korpustyp: Untertitel
Wie absurd diese Haltung ist, wird deutlich, wenn wir begreifen, dass die Europäische Union wohlgemerkt Fleisch von infizierten Rindern aus Argentinien importiert.
Fue un enfoque que sólo está basado en el afán de salvaguardar unos mercados de exportación lejanos. Es un razonamiento extraño cuando la Unión Europea importa incluso carne de reses vacunadas de Argentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich halte es für absurd, im Zusammenhang mit Waffen, deren Zweck es ja letztendlich ist, Gesundheitsschäden anzurichten, über das Vorsorgeprinzip zu diskutieren.
Señor Presidente, me parece un poco extraño que se hable del principio de cautela en relación con armas que, al fin y al cabo, son diseñadas para que dañen la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem wäre es absurd, die Mitgliedstaaten, die ein Nachweisprogramm auf der Grundlage von wesentlich strengeren Tests als im Gemeinschaftsprogramm eingeführt haben - in bezug auf die Klassifizierung hinsichtlich der mit BSE verbundenen Gefahren gegenüber den Staaten zu benachteiligen, die sich mit dem minimalen Gemeinschaftsprogramm begnügt haben.
Y sobre todo, sería extraño que los Estados miembros que han implantado un programa de detección basado en tests mucho más rigurosos que el programa comunitario se vieran penalizados, en términos de valoración del riesgo vinculado a la EEB, con respecto a los Estados que se han limitado al programa de mínimos comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdabsurdamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israels restriktive Definition humanitärer Güter ist absurd.
La definición de bienes humanitarios de Israel es absurdamente restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein absurd kompliziertes Verfahren zur Freigabe und Bereitstellung der Gelder führte dazu, daß die EU-Administration über Monate hinweg ihre Rechnungen nur mit großer Verspätung bezahlen konnte.
Un procedimiento absurdamente complicado de aprobación y liberación de los fondos determinó que la Administración de la Unión Europea tuviera que saldar sus gastos con gran retraso durante meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, in gut 92 % der Fälle wird die Strafe ohne Beurteilung der Beweise und unter dem Druck der Angst vor absurd hohen Strafen mit den Angeklagten ausgehandelt.
Esto implica que en más del 92% de los casos no se comprueban las pruebas, sino que se negocia la pena con los acusados coaccionados por temor a condenas absurdamente altas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die absurd hohen Gehälter am Finanzsektor verleiteten manche der intelligentesten Köpfe, in das Bankgeschäft zu gehen.
Las absurdamente generosas remuneraciones del sector financiero hicieron que algunas de nuestras mejores mentes migraran al ámbito bancario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche Abgeordnete Elisabeth Jeggle (EVP-ED) betonte, die Abgeordneten hätten sich „von Anfang an dafür stark gemacht, dass irreführende Werbung mit absurd niedrigen Nettopreisen für Flugtickets endlich ein Ende hat.
La diputada alemana Elisabeth Jeggle (PPE-DE), subrayó que los eurodiputados "desde el principio hemos instado a que se pusiese fin de una vez por todas a la publicidad engañosa que ofrecía precios de vuelos absurdamente bajos. …
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der einfachen Verwaltungstätigkeit, die für die Registrierung erforderlich ist, erscheint die Gebühr absurd hoch.
La tasa resulta absurdamente elevada teniendo en cuenta el servicio administrativo tan simple requerido para el registro.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn das eine absurd lange Zeit ist, fügen sich die Sammler demütig. Denn die Elfen, welche die meisterhaften Zeitmesser hervorbringen, arbeiten in ihrer eigenen Geschwindigkeit.
EUR
Y aunque sea un tiempo absurdamente largo, los coleccionistas de relojes lo consienten con resignación, ya que los seres mágicos que crean estos relojes de excepción trabajan a su propio ritmo.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
absurdaberración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das halte ich für absurd.
Eso me parece una aberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist z. B. die Entwicklung der Just-in-time-Lieferungen, die den Privatinteressen zugute kommt, aus gesellschaftlicher Sicht absurd, denn sie trägt in bedeutendem Maße zu einem überhöhten Verkehrsaufkommen auf den Straßen bei.
Por ejemplo, el desarrollo del sistema de "stock cero" , beneficioso para los intereses privados, es una aberración desde el punto de vista social, porque contribuye en gran medida a la saturación de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich sage insbesondere zu Herrn Hallam, daß unsere britischen Kollegen und die britische Regierung, wissenschaftlich betrachtet, recht haben: Es besteht keine Ansteckungsgefahr von Tier zu Tier, und die Massenschlachtung von Rindern ist wissenschaftlich absurd.
Señora Presidenta, he de decir, en particular al Sr. Hallam, que nuestros colegas británicos y el Gobierno británico tienen razón científicamente: no hay riesgo de transmisión horizontal y el sacrificio de los bovinos es una aberración científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Erpressungsversuchen durch multinationale Unternehmen nachzugeben und die Zollgebühren rückwirkend zu erstatten, ist absurd.
Ceder ante el chantaje de las multinacionales y reembolsar derechos aduaneros con carácter retroactivo es una aberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Alle drei Monate eine neue Kollektion auf den Markt zu bringen, ist absurd“, fährt Frédéric vor.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
absurdaberrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist völlig absurd, dass in einigen Änderungsvorschlägen vorgeschlagen wird, diesem Fonds Ziele zuzuweisen, die nicht zu einer Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas durch Strukturreformen beitragen und die im Rahmen dieses Fonds nicht zu erreichen sind.
Lo que es totalmente aberrante es que algunas enmiendas propongan asignar a este Fondo objetivos que no contribuyen a la mejora de la competitividad de Europa mediante reformas estructurales y que no son realizables en el marco de este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Antrag ist, wie ich hier feststellen möchte, absurd.
Quisiera decir aquí que esta solicitud es aberrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es völlig absurd, die Schaffung eines Ausgleichsfonds vorzusehen, wie es in dem Bericht vorgeschlagen wird.
Por ello, sería completamente aberrante prever, como propone el informe, la institución de un fondo de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschaffung dieser Beihilfen wäre absurd, weil dies für besonders sensible landwirtschaftliche Gebiete verheerende Auswirkungen hätte.
Sería aberrante suprimir estas ayudas, porque ello tendría un efecto devastador sobre las zonas rurales especialmente sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist absurd, dass das Sozialamt mir eine Auskunft verweigert, wenn ich festsitze.
Es aberrante que alguien de los servicios sociale…...me niegue una informació…...cuando me han dejado a una niña.
Korpustyp: Untertitel
absurdridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist absurd und eine Geldverschwendung, und man sollte damit Schluß machen.
Es una situación ridícula y un despilfarro a los que deberíamos poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So überrascht es kaum, wenn der betreffende Abgeordnete an mich im Petitionsausschuss schreibt, er halte die Antwort des Kommissionspräsidenten für absurd.
No resulta sorprendente que el diputado interesado haya escrito a la Comisión de Peticiones para decirme que la respuesta del Presidente de la Comisión es ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Schult…in Greenville sagten Sie, für den richtigen Nigge…zahlen Sie eine Summe, die vielen womöglich nahezu absurd vorkommt.
Dr. Schultz, en Greenville Ud. mismo dijo que por "el negro correcto" estaría dispuesto a pagar lo que se consideraría una suma ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Und das Angebot ist so absurd hoc…dass der Farmer gezwungen ist, Ja zu sagen. - Wir bieten für Candyland?
Y le hace una oferta tan ridícula, que el granjero tiene que acceder. - ¿Ofrecemos comprar Candyland?
Korpustyp: Untertitel
absurdridículas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als einer der Berichterstatter bei dieser Aussprache möchte ich feststellen, dass die Bedingungen, unter denen diese Aussprache stattfand, absurd sind.
Como uno de los ponentes del debate que acabamos de celebrar, quisiera decir que las condiciones en las que se ha celebrado este debate son ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da wir der Wettbewerbsfähigkeit, Sicherheit und einer nachhaltigen Energieversorgung so große Bedeutung beimessen, sind die Forderungen nach der Stilllegung von Kosloduj einfach absurd.
En unos momentos en los que hemos hecho tanto hincapié en la importancia de la competitividad, la seguridad y el abastecimiento energético sostenible, las peticiones de cierre de Kozloduy son desde luego ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Beweggründe für den Vorschlag, nach dem Mitgliedstaaten Verlegern gestatten können, die Preise für 'Literatur' im Unterschied zu - wie ich es verstanden habe - Trivialliteratur künstlich aufrecht zu erhalten, für absurd und falsch.
Las razones en que se basa la propuesta de que los Gobiernos de los Estados miembros podrán autorizar a los editores encarecer artificialmente el precio de la "literatura" con respecto a - tal y como yo lo veo - las novelas de aeropuerto, me parecen ridículas a la vez que equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklagen sind absurd.
Esas acusaciones son ridículas.
Korpustyp: Untertitel
absurdsurrealista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident! Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass ich die für einen Einspruch gegen den mündlichen Änderungsantrag erforderliche Zahl anwesender Abgeordneter am heutigen Donnerstagnachmittag für völlig absurd halte.
(FR) Señor Presidente, quisiera hacer constar en acta que el número de diputados presentes necesario para oponerse a la enmienda oral me parece absolutamente surrealista este jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch ein wenig absurd - und im Übrigen empörend -, Geld in einem ausgeheckten Krieg zu verpulvern und dann lukrative Verträge an bevorzugte Firmen aus dem eigenen Land zu vergeben, um die durch eben diesen Krieg verursachten Schäden zu beheben.
Hay algo surrealista -y, en efecto, sonrojante- en despilfarrar dinero en una guerra provocada a posta y en conceder más tarde jugosos contratos a las empresas nacionales favoritas para reparar el daño causado por esa misma guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist ein wenig absurd.
Esto también es algo surrealista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdgrotesco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Erzeugerländer ihre Weinbauern fördern wollen, so haben sie natürlich das Recht dazu, aber daß die Steuerzahler zusätzlich zu dem, was sie bereits für den Kauf des Weins bezahlen, auch noch dafür aufkommen sollen, ist einfach nur absurd.
Si los países productores de vino desean destinar ayudas a sus agricultores por motivos de carácter social, tiene naturalmente todo el derecho a hacerlo; pero resulta grotesco que, además de lo que pagan por el vino, los contribuyentes deban hacerse cargo de este sistema de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck allein ist schon absurd.
La expresión roza lo grotesco.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten von Ihnen leben in einer absurden Fantasiewelt endloser EU-Integration, wie Figuren in irgendeinem Gemälde von Hieronymus Bosch, aber das britische Volk wird die verräterischen und heimtückischen Politiker in Großbritannien eines Tages zur Verantwortung ziehen, die dies ermöglicht haben, indem sie ein Referendum über den Vertrag von Lissabon abgelehnt haben.
La mayoría están en trance, en el grotesco mundo de fantasía de la integración comunitaria sin fin, como los personajes de algún cuadro de el Bosco, pero algún día los británicos se resarcirán de la traición y de los políticos traicioneros de Gran Bretaña que hicieron esto posible negándoles el referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurduna aberración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Urteil ist absurd.
Esta sentencia es unaaberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen aber noch weitergehende Maßnahmen ergriffen werden, denn, ob uns das paßt oder nicht, es ist absurd, ganze Kolonnen von 40-Tonnern auf mehr als 1 200 m Höhe hinauffahren zu lassen.
Pero hay que ir más lejos, ya que, quiérase o no, el hecho de hacer subir columnas de camiones de cuarenta toneladas a más de 1.200 metros de altitud es unaaberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Schwachstellen werde ich jedoch mit JA stimmen und rufe dazu auf, für diesen Verfassungsvertrag zu stimmen. Denn es wäre absurd und ein schwerwiegender politischer Fehler, unter dem Vorwand, dass der Schlusstext den Herausforderungen nicht gerecht wird, in das Lager derer zu wechseln, die NEIN zur Verfassung sagen.
A pesar de sus imperfecciones, votaré a favor de este Tratado Constitucional y llamo a otros a hacer lo mismo, porque sería unaaberración y un error político garrafal pasarse al campo del «no» simplemente por el hecho de que el texto final no esté a la altura de las exigencias que se le plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdtotalmente absurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich glaube wir sind uns alle einig darüber, wie absurd es ist, daß einige der ärmsten Länder der Welt zum Teil mehr an Zinsen und Kredittilgung bezahlen, als sie an Entwicklungshilfe bekommen.
Señor Presidente, creo que todos estamos de acuerdo en que es totalmenteabsurdo que muchos de los países más pobres paguen a veces más intereses por las deudas contraídas que lo que han recibido como préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache wäre es absurd, diese Stoffe in Kinderspielzeug zuzulassen, das von Kindern in den Mund genommen werden kann, was gar nicht so selten vorkommt.
Con estos antecedentes, sería totalmenteabsurdo que se permitieran esas sustancias en los juguetes que los niños suelen llevarse a la boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, eine so grundlegende und komplizierte Angelegenheit wie die Energie in zwei getrennten Verträgen abzuhandeln.
Resulta totalmenteabsurdo que tengamos dos Tratados diferentes sobre algo tan fundamental y complicado como la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdestúpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem größenwahnsinnigen und absurden Aznar-Plan zufolge soll Wasser aus dem Ebro-Fluss über eine mehr als 900 Kilometer lange Strecke entlang der Küste nach Südspanien geleitet werden.
Este megalómano y estúpido plan propuesto por Aznar tiene por objeto desviar agua del río Ebro, conduciéndola hacia el sur de España a lo largo de la costa sobre una distancia de más de 900 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un…Drum wäre es ziemlich absurd, wenn sie schon herkäme, mit den Kindern und so.
Así qu…hasta que no esté hecho, es un poco estúpido para ella venir con los niños y tod…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir inzwischen dabei sind, zu einer gemeinsamen Linie der EU im Luftverkehr zu finden, schließlich ist die gegenwärtige Situation vollkommen absurd und bedarf einer grundlegenden Überholung.
Me complace que finalmente vayamos a tener una política común de la UE sobre el transporte aéreo, ya que la situación actual es totalmente estúpida y por lo tanto necesita una completa revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdridículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine freizügigere Kreditvergabe bedeutete, dass die Menschen die Preise für Eigenheime ungehindert auf ein absurd hohes Niveau treiben konnten.
El que se prestara de manera menos exigente significó que la gente se sentía más libre de ofrecer precios más altos por las propiedades, hasta llegar a niveles ridículos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anklagen sind absurd.
Los cargos son ridículos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Namen sind alle absurd.
Los nombres son ridículos.
Korpustyp: Untertitel
absurdridículamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Basis der Kaufkraft (ein ungenaues Maß dafür, welche Menge an realen Gütern man mit verschiedenen Währungen kaufen kann) war der Euro bei 1,60 Dollar ebenso absurd überbewertet wie der Yen bei über 120 gegenüber dem Dollar unterbewertet war.
Sobre la base del poder de compra (una medida rudimentaria de lo que se puede comprar con distintas monedas en términos de bienes reales ), el euro estaba ridículamente sobrevaluado, a 1.60 por dólar, de la misma forma que el yen estaba exageradamente subvaluado, a un tipo de 120 por dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt ihr euch schon einmal gefragt, ob es im Leben um mehr geht als nur echt absurd gut auszusehen?
¿Nunca han pensado que quizás hay más cosas que vivi…que solo ser real y ridículamente apuesto?
Korpustyp: Untertitel
absurdincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sieht man, wie absurd groß dieser Magnet ist.
IT
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
absurdparadójico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die EU-Zielvorgabe für Emissionssenkungen 8% im Vergleich zu 1990 vorsieht, wäre es absurd, für diese Sektoren eine Zielvorgabe festzulegen, die es ihnen ermöglichte , ihre Emissionen zu erhöhen.
Como el objetivo de reducción de la UE es del 8% en relación al nivel de 1990, sería paradójico fijar un objetivo para estos sectores que les permitiera incrementar sus emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagt es nicht, aber sicher erscheint es ihm absurd, einem Journalisten auf der Durchreise im Schnellverfahren die Feinheiten seiner Kunst zu erklären, wo er doch selbst Wochen oder gar Monate braucht, um einen einzigen Kimono herzustellen.
ES
Aunque no dice nada al respecto, estamos seguros de que le parecerá paradójico intentar explicar las sutilezas de su arte a un periodista de paso en tan poco tiempo, máxime cuando la confección de uno solo de sus kimonos lleva semanas, cuando no meses.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
absurdinsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch absurder ist der Vorschlag einer besonderen, überaus niedrigen EU-Steuer.
Aún más insensata es la propuesta de que paguemos un impuesto especial, muy bajo, un impuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdsin sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen Pink und Silber weder als "pazifistisch" noch "gewalttätig", weil wir denken, dass diese Konzepte nutzlos sind und ihre Dichotomie absurd ist.
El PinK & SiLv3R no es ni "pacifista" ni "violento" sino todo lo contrario. Creemos que esos dos conceptos son inútiles y la dicotomía que imponen un absurdo sinsentido.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
absurddisparatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor ein paar Monaten haben die kubanischen Behörden gewisse Maßnahmen ergriffen, auf die die Europäische Union mit Maßnahmen reagierte, die Ihnen angemessen, mir aber unverhältnismäßig, ungerecht und absurd erschienen – insbesondere die, die auf dem Gebiet der kulturellen Zusammenarbeit beschlossen wurden.
Hace unos meses hubo determinadas actuaciones de las autoridades cubanas ante las que la Unión Europea reaccionó con medidas que a ustedes les parecieron pertinentes y a mí –sobre todo las adoptadas en el ámbito de la cooperación cultural– me parecieron desproporcionadas, injustas e incluso disparatadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurd
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ganze Absurde Theater.
Jodorowsky tiene mucho talento.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist absurd.
Es una situación intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist vollkommen absurd!
Eso es una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd!
¡Eso no es una buena excusa!
Korpustyp: Untertitel
Das scheint uns völlig absurd.
Eso nos parece absolutamente incongruente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedankengang ist doch absurd.
Esa línea de pensamiento tiene poco de razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt ja völlig absurd.
Eso suena totalmente demencial.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
El mundo se alimenta de angustia y absurdidad.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ziemlich absurde Situation.
La situación es bastante extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich, Tante Cora, das ist absurd.
Realmente. Tía Cora. Es una tontería deci…
Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
El vigilar gente rica gratis, me parece un poco raro.
Korpustyp: Untertitel
Er ging zu einer absurd frühen Stunde.
Se fue muy temprano.
Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
Custodiar a los ricos gratis es raro, ;no?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Spass dabei, mir absurde Dinge über das Essen auszudenken, und absurde Dinge über Talaxianer.
Me divertía pensando en tonterías que decir sobre la comida y sobre los talaxianos.
Korpustyp: Untertitel
Was ich da gehört habe, ist doch vollkommen absurd.
Lo que acabo de escuchar carece de toda lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dissidenten werden oftmals zu absurd langen Haftstrafen verurteilt.
Los disidentes desaparecen, a menudo durante períodos extremadamente largos entre barrotes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben wir eine absurde Situation erlebt.
En estos años se ha producido una situación paradójica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen dringend, nicht auf derart absurde Lobbytätigkeiten einzugehen.
Le aconsejo no tome en consideración semejantes actividades de los grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Algerien betrifft, so ist die Situation völlig absurd.
Con respecto a Argelia, la situación es absolutamente delirante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Por tanto, la eliminación de la red exhaustiva tendría algunos efectos adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas passiert nirgendwo, das ist doch absurd.
Esto no sucede en ninguna parte; es ilógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absurd, aber ich muss das tun.
Tengo que hacerlo porque temo que ellos vengan aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ach, so absurde Ideen wie Pflichtgefühl und Verantwortung.
Pues nociones vanas, fantástica…...como la obligación y la responsabilidad personal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es verrückt und absurd ist.
Sé que cometo un error, pero me voy.
Korpustyp: Untertitel
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
- La ubicación de su quiosco es lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch völlig absurd, seine Frauen zu tauschen.
Estamos de acuerdo. Es una locura intercambiar novias.
Korpustyp: Untertitel
Du musst denken, dass das ein dummer, absurder Scherz ist.
Debes pensar que esta es una broma enferma.
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn das wäre völlig absurd un…fantastisch.
Qué bien, porque sería descabellado y fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Die Realität behauptet sich wieder auf absurde Weise.
La realidad se reafirma a sí misma en forma de farsa.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist zunächst eine in keiner Weise absurde Idee.
Das Absurde daran ist, dass von lebenslangen Haftstrafen oder sogar von Todesstrafe gesprochen wird; das Absurde ist, dass es das Regime ernst meint, denn es wurden bereits 26 Jahre Gefängnis verhängt.
Lo increíble es que estamos hablando de detenciones e incluso de penas de muerte. Lo increíble es que el régimen va en serio, dado que ya se han dictado sentencias de hasta 26 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Sozialdemokratin Dorette Corbey ging ebenfalls auf die Lage der Autobauer ein und nannte den Ruf nach Staatsbeihilfen „absurd“.
"Un Keynes de nuestra época recolocaría a los trabajadores en instalación de paneles solares y eólicos en cada casa europea, favoreciendo la innovación y creando nuevos empleos al mismo tiempo".
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird auch erneut bewiesen, wie absurd es ist, daß wir von eben diesem Rat ständig nach Straßburg verbannt werden.
Señor Presidente, esto también confirma de nuevo que es descabellado que el mismo Consejo nos destierre siempre a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, dass eine Verordnung aus Straßburg oder Brüssel an dieser Situation etwas ändern könnte, ist absurd und sehr realitätsfremd.
Creer que un decreto de Bruselas o de Estrasburgo pueda cambiar esta situación es bastante increíble y está muy alejado de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch bereits ziemlich absurd, dass die Bauindustrie in unserem Teil der Welt der gewinnträchtigste Wirtschaftssektor ist.
Ya es una grave anomalía que el sector de la construcción sea la actividad más rentable en nuestra parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer absurder Gesetzentwurf würde den Präsidenten der Vereinigten Staaten sogar dazu ermächtigen, vom Gerichtshof inhaftierte Personen gewaltsam zu befreien.
Otra descabellada propuesta de ley, aún pendiente de aprobación, incluso autorizaría al Presidente de los Estados Unidos para que procediera a la liberación de personas recluidas por el Tribunal haciendo uso de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich zur AKP-Tagung in Kapstadt war, fand ich es absurd, dass mich lokale Produzenten um Hilfe baten.
Cuando estuve en Ciudad del Cabo para la ACP, era inútil que los productores locales me pidieran que les ayudara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist total absurd, und sie stellt außerdem eine echte Beeinträchtigung des Binnenmarktes der Europäischen Union dar.
Esta situación es completamente esperpéntica y constituye además un verdadero obstáculo para el mercado interior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich völlig absurd, als Politiker Beschlüsse über Millimetermaße für Griffe und Ablagen in Bussen zu fassen.
Como político, me resulta completamente imposible decidir las medidas en milímetros de los agarraderos o de los compartimentos para paquetes de los autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat der Kollege Cohn-Bendit etwas sehr Interessantes gesagt, was er jedoch als absurd hingestellt hat.
Hoy el Sr. Cohn-Bendit ha dicho algo muy interesante, pero lo ha presentado como una paradoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil in der Rechtssache Laval ist eine absurde Auslegung der legislativen Absichten dieses Parlaments und seines Mitgesetzgebers, des Rates.
El juicio Laval es una interpretación torcida de los propósitos legislativos de este Parlamento y de su colegislador el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse alles Festklammern. Es ist absurd, hier bin ich mit der größten Klette auf der Welt.
Detesto a la gente pegajosa, y he ido a dar con el más pegajoso del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch schon einmal gefragt, ob es im Leben um mehr geht als nur echt absurd gut auszusehen?
¿Jamás pensaron que en la vida hay algo má…...que ser extremadamente apuesto?
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem geben Sie sich für diese absurde Farce her. Diese 0rgien des alternden Fleisches im Namen des Meisters.
Pero te prestas a estas farsas, a estas orgías de carne decrépita, en nombre del Maestro.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Vorstellung, das ich irgendetwas damit zu tun habe zu versuchen ihn zu töten…ist absurd.
Pero la idea de que yo tenga algo que ver con intentar matarl…
Korpustyp: Untertitel
Selbst daran nehmen meist um die 40 Spieler teil, was bei einem so absurd hohen Buy-in sehr beachtlich ist.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Henry, wenn du nicht einsiehst wie absurd der ganze Plan ist, bist d…wohl hoffnungslos vernarrt in sie.
De veras, Henry, si no ves que este proyecto es imposibl…es que estás loco por ella.
Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Mutter angeblich durch meine Schuld bei der Arbeit im Sägewerk verunglückt ist, was eine absurde Unterstellung darstellt.
Porque, supuestamente, fue mi culpa que haya muerto la mujer en el aserradero
Korpustyp: Untertitel
Mr. West, ich bin sicher, einem gut bestückten Schwarzen wie Ihnen, muss es absurd vorkommen, dass jemand wie ich eine Frau genießen könnte.
- Ah, sí, Sr. West. Un bantú bien dotado como uste…...no puede imaginar que un engendro como yo goce de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Zu einer Zeit, da der Binnenmarkt der EU immer besser funktioniert, entstehen absurde Probleme, wenn sterbliche Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden.
Como consecuencia del aumento de las migraciones y de los viajes, crece inevitablemente el número de fallecimientos de ciudadanos comunitarios en otros países de la UE distintos a su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fragte, weshalb er 1 Million vom Stiftungskonto abgehoben hab…und er berichtete von der Entführung, aber ich sage Ihnen, das ist absurd.
le pregunte a mi padre quien saco 1 millón de dólares de la cuenta de la fundación, y el me contó sobre ese secuestro. Pero le digo a usted, eso es ilógico.
Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung, die armen Länder könnten auch ohne internationalen Handel, ohne Kapitalanlagen und Investitionen das gleiche Einkommensniveau wie die reichen Länder erreichen, ist absurd.
La afirmación de que los países pobres pueden alcanzar los mismos niveles de ingresos que los países ricos sin el comercio internacional, sin la entrada de capitales e inversiones, es una burda tontería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halte ich die Förderung des Tabakanbaus mit mehr als 1 Mrd. ECU pro Jahr für absurd, denn das Rauchen fordert doch jedes Jahr Hunderttausende Opfer.
Con todo, creo que las ayudas al sector del tabaco son un asunto bastante serio. El fumar tabaco produce cientos de miles de víctimas cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint absurd, daß die Nichtregierungsorganisationen, aber auch - und das ist noch schlimmer - die armen Länder dafür bestraft werden, daß die Kommission keine ausreichende Kapazität besitzt.
Esto hace paradójicamente que las ONGs y también - lo que es aún peor - los pobres en los países en vías de desarrollo sean castigados porque la Comisión no tiene la capacidad adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So absurd, dass dies meines Erachtens aus politischer Sicht für dieses Parlament völlig inakzeptabel ist. Für uns ist das eine Grenzlinie.
Me parece un sinsentido que, además, desde el punto de vista político para este Parlamento, y lo quiero decir con toda claridad, será totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mit religiösen, ethnischen und kulturellen Spannungen? In der derzeitigen Situation ist es absurd, mehr Einwanderer in solch zwanghafter Weise in Europa anzusiedeln.
Y la razón por la que se ha detenido este proceso, esta estructura liberal es que este concepto de inmigración falla por su base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen noch einmal, Herr Szent-Iványi: ich bin absolut gegen derartige Maßnahmen, nicht nur, weil sie falsch, sondern auch weil sie absurd sind.
Se lo digo de nuevo, Sr. Szent-Iványi: Estoy absolutamente en contra de esas medidas, no solo porque son erróneas, sino porque son inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union Milchquoten eingeführt, wir haben Mutterkuhquoten eingeführt, wir haben Schafsquoten eingeführt, all das zu einem Preis, der den Junglandwirten absurd erscheinen muss.
Nosotros, en la Unión Europea, hemos establecido cuotas lácteas, hemos establecido cuotas para las terneras, hemos establecido cuotas para las ovejas, todas ahora con un valor financiero que el joven agricultor no podía ni siquiera atisbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, jährlich rund die Hälfte des Gesamthaushalts der Union für die Subventionierung der Erzeugung und des Exports von Agrarprodukten zu verwenden.
No es razonable que aproximadamente la mitad del presupuesto total de la UE se destine todos los años a subvencionar la producción y la exportación de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen langfristigen Wirtschaftsplan, nach dem das reichlich zur Verfügung stehende Wasser nutzbar gemacht werden könnte. 92 % davon fließen aus dem Land - was sträflich und absurd ist.
No se está siguiendo ningún plan económico a largo plazo para aprovechar sus abundantes recursos hídricos, el 92 % de los cuales salen del país sin haber sido utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie absurd der Gedanke ist, massive Migration von Nichteuropäern sei wirtschaftlich rentabel, um die Auswirkungen der demografischen Situation in Europa abzuschwächen, wurde schon zuvor bewiesen.
La absurdez de la idea de que la inmigración masiva de no europeos es económicamente rentable para paliar los efectos de la situación demográfica en Europa, ya se ha demostrado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd und unhöflich gegenüber dem Präsidenten eines Mitgliedstaates, der darüber hinaus derzeit den Ratsvorsitz innehat, wenn die Abgeordneten nach seiner Rede in den Plenarsaal zurückgerufen werden.
Además es una falta de respeto hacia el Presidente de un Estado miembro, que además ocupa la Presidencia, hacer que Sus Señorías vuelvan a esta Cámara, a este Parlamento, después de su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn dies absurd, ja sogar schizophren erscheinen mag, werden Sie sehen, weshalb wir uns an das Datum vom Januar dieses Jahres halten sollten.
Incluso si ello pueda parecer descabellado, incluso esquizofrénico, van a ver ustedes por qué ha de retenerse, efectivamente, la fecha del pasado mes de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir wirklich glauben, dass niemand etwas bemerkt hat, obwohl in den Büros der Kommission Gerüchte, Faxe und E-Mails über unrechtmäßige Einkünfte und absurde Vergabeverfahren kursierten?
¿De verdad se espera que creamos que nadie notó nada a pesar de que entre los distintos departamentos de la Comisión circulaban rumores, faxes y mensajes de correo electrónico que hablaban de ganancias ilegales y contratos falsos?