linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absurda absurd 59 abwegig 5 lächerlich 4 widersinnig 2

Verwendungsbeispiele

absurda absurde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos evitar los pretextos y también la absurda situación que supone la falta de aplicación de la Directiva y de los convenios internacionales.
Wir wollen Gesetzeslücken ebenso vermeiden wie absurde Situationen, bei denen weder die Richtlinie noch internationale Übereinkommen greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo distorsionan de forma absurda los hábitos de compra y favorecen la aparición de la delincuencia organizada.
Sie haben lediglich eine absurde Verzerrung des Kaufverhaltens zur Folge und bieten dem organisierten Verbrechen fruchtbaren Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, muchas organizaciones y partidos políticos están alimentando una campaña ideológica absurda contra este texto, que instrumentalizan y deforman con fines políticos.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Viele Organisationen und Parteien betreiben eine absurde ideologische Kampagne gegen diesen Text, den sie für politische Zwecke ausnutzen und verfälschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes de estas abstracciones de escritorio son en gran medida una absurda descripción de la realidad social y esta descripción será completamente irreconocible para el enorme ejército europeo de desempleados y excluidos socialmente.
Die Botschaften der am Schreibtisch entstandenen Abstraktionen sind in hohem Maße eine absurde Beschreibung der sozialen Wirklichkeit, und diese Beschreibung wird vom riesigen Heer der Arbeitslosen und sozial Schwachen nicht wiedererkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir bajar los precios mundiales de los alimentos, tenemos que renunciar a esta absurda política relativa a los biocombustibles.
Wenn wir die Nahrungsmittelpreise weltweit reduzieren wollen, müssen wir diese absurde Biokraftstoffpolitik aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Masud está muerto, eliminado por terroristas suicidas, pocas horas antes de que otros terroristas perpetrasen la absurda matanza, la horrible matanza, la abominable matanza en los Estados Unidos.
Heute ist Massud tot, umgebracht von selbstmörderischen Terroristen, nur wenige Stunden bevor andere Terroristen das absurde Blutbad, das entsetzliche Blutbad, das abscheuliche Blutbad in den Vereinigten Staaten angerichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error funesto de Blair House, la absurda y severa autolimitación concedida en Marrakech, debe corregirse imperativamente en el próximo ciclo de negociaciones.
Der verhängnisvolle Fehler von Blair House, die absurde und strenge Selbstbeschränkung von Marrakesch müssen also bei der nächsten Verhandlungsrunde unbedingt korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación completamente absurda e inaceptable que tengamos que pedir a la Comisión a puerta cerrada el contenido de los acuerdos sobre los que espera que tomemos decisiones.
Es ist eine absolut absurde und unannehmbare Situation, wenn wir die Kommission hinter verschlossenen Türen über den Inhalt der Vereinbarungen, über die wir Entscheidungen treffen sollen, befragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Neumáticos de alta velocidad en Suecia En abril de este año, muchos automovilistas suecos tuvieron que comprar nuevos neumáticos de verano, lo que dio lugar a una situación absurda.
Betrifft: Hochgeschwindigkeitsreifen in Schweden Im April d. J., als viele Kfz-Besitzer in Schweden neue Sommerreifen kaufen mussten, stellte sich eine absurde Situation ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es absurda, y también afecta a los Estados miembros de la Unión Europea, ya que no están enfrentándose a este problema social tan grave.
Dies ist eine absurde Situation, die zugleich kompromittierend für die Mitgliedstaaten der EU ist, weil sie dieses sehr wichtige soziale Problem nicht angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurda

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas maniobras son absurdas.
Diese Manöver sind erbärmlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una posición absurda.
Dies wäre ein törichter Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué historia más absurda.
- Was für eine alberne Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
Diese Unterscheidung ist in der Tat paradox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa blusa es absurda, Ellen.
Ellen, diese Bluse sieht einfach bekloppt aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una ironía absurda?
Wäre das nicht Ironie des Schicksals?
   Korpustyp: Untertitel
Qué cosas tan absurdas dice.
Sie sagen die absurdesten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Es una idea totalmente absurda.
So eine bescheuerte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, no seas absurda.
Gott, sei nicht so albern.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues con tus broma…absurdas.
lmmer machst du unangebrachte Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Una de sus absurdas ocurrencias.
Das ist einer der wahnwitzigen Pläne meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
No, es otra de tus absurdas teorías.
Das ist wieder eine deiner irren Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué entonces esta política absurda?
Was sind die Beweggründe für eine so kurzsichtige Politik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuche, ésta en una situación absurda.
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Compréndame, me encuentro en una situación absurda.
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Aun cuando mil millones de personas acepten una idea absurda, sigue siendo absurda.
Auch wenn eine Milliarde Menschen sich für eine törichte Idee begeistert, bleibt es immer noch eine törichte Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree que esa política es absurda e irracional?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese Politik ohne Transparenz und irrational ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que estabas todavía de vacaciones en la absurda isla.
Ich dachte, du würdest immer noch auf dieser idiotischen Insel Urlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿cómo se iba a inventar una historia tan absurda?
Wer würde so eine unglaubwürdige Geschichte erfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Esta absurda demostración de fuerza era de esperarse.
Derartige Kraftmeierei war zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabemos con esta absurda guerra y pasemos página.
Lasst uns den dummen Krieg beenden und weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechemos la Convención para poner fin a esta absurda situación.
Wir sollten den Konvent wirklich zum Anlass nehmen und mit diesen irrwitzigen Zuständen Schluss machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual política israelí es absurda y contraproducente.
Die derzeit von Israel verfolgte Politik ist haarsträubend und kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta absurda situación refleja los tiempos que vivimos.
Diese paradoxe Situation entspricht jedoch der Realität, die wir heute erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos jóvenes, lo romántico y las cosas absurdas.
Die sehr jungen Boys, Romantik und auch den abgedrehten Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele ya el ombligo de tan absurda conversación.
Dein Gerede ist mir schon auf den Magen geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mentira más absurda que hayas podido imaginar.
Das ist die unverschämteste Lüge, die dir einfallen konnte!
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a contarle la historia más absurda.
Ich erzähle Ihnen eine tolle Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
-La policía insinuaba mucho más. Es una idea absurda.
Komische Ideen hat die manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora creo que hemos tenido suficiente de estas cosas absurdas.
Danke, und jetzt ist es genug damit.
   Korpustyp: Untertitel
La violencia para conseguir jusricia racial es absurda e inmoral.
Gewalt als Weg zu Rassenrechten ist unpraktisch und unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
A mi tambien me parecio una idea absurda.
Ich fand die Idee auch blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Líderes han masacrado poblaciones enteras por la misma absurda razón.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Le compensaré las molestias causadas por esta historia absurda.
Ich möchte Sie für Ihre Unannehmlichkeiten entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que esta absurda histori…la cuente una sola persona.
Ich bestehe darauf, dass mir einer allein über den Hergang berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen la nave-- Preparen la nave para velocidad absurda.
Schiff einstellen auf wahnsinnige Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las preocupaciones de seguridad nacional no son absurdas.
Nationale Sicherheitsbedenken sind nicht töricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen un archivo, alguna denúncia absurda, pero no tienen pruebas.
Sie haben eine Akte, ein paar wilde Behauptungen, aber keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de perder el tiempo en esta absurda cacería.
Sie verschwenden ihre Zeit mit dieser Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Esta absurda demostración de fuerza era de esperar.
Derartige Kraftmeierei war zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo una imaginación absurda, siempre la he tenido.
Es tut mir leid, ich habe diese fürchterliche Vorstellungskraft, die habe ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Su idea de cambio laboral no es tan absurda.
Ihre Idee zu kündigen, war gar nicht so verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era una cosa muy absurda para hacer.
Das war sehr, sehr unklug von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una forma absurda, pero es màgica, Noel.
Sie sieht seltsam aus, aber sie hat magische Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes colocar una gran variedad de objetos en posiciones absurdas.
Sie können eine Vielzahl an Charakteren in verrückten Positionen platzieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Absurda resulta su explicación de que Kopernikus sea una marca registrada.
Ferner ist auch die Erklärung des Kommissionsmitglieds nicht hinnehmbar, Kopernikus sei eine eingetragene Marke.
   Korpustyp: EU DCEP
Vendré para que veas que no ha escuchado en absoluto tus absurdas palabras.
"Ja, ich komme wieder, um zu zeigen, dass Ihr Gerede nicht ankam."
   Korpustyp: Untertitel
La idea parece absurda, pero no a quien le han comunicado que padece un cáncer terminal.
Die Idee mag grotesk erscheinen, jedoch nicht für eine…...an dem tödlicher Krebs diagnostiziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Como todos saben, en el jardín del aburrimiento florecen las ideas más absurdas.
Wie jeder weiss, gedeihen im Garten der Langeweile die absurdesten Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el momento, el Gobierno italiano no ha conseguido poner remedio a esta absurda situación.
Die italienische Regierung konnte in dieser ungünstigen Situation bisher noch keine Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos desacuerdos han dado lugar ya en alguna ocasión a decisiones absurdas.
Diese Uneinigkeiten haben in der Vergangenheit zu einigen bizarren Beschlüssen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un ejemplo de cómo se pueden crear situaciones absurdas.
Dies sind Beispiele dafür, wie sich nicht hinnehmbare Situationen ergeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen de los talibanes ha impuesto las reglas más absurdas a las mujeres.
Das Regime der Taliban hat Frauen die absurdesten Regeln auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por menos que advertir que se da una circunstancia ciertamente absurda.
Mir ist allerdings eine gewisse Widersinnigkeit aufgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces conduce a cosas absurdas, como la propuesta para la televisión por Internet.
Es führt bisweilen zu Verrücktheiten wie dem Vorschlag für das Internet-Fernsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos participantes en este debate, en especial la industria, afirman que esta es una propuesta absurda.
Einige Teilnehmer dieser Diskussion, insbesondere die Industrie, behaupten, dass dies ein irrsinniger Vorschlag sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, la propuesta de los Verdes, desgraciadamente, es absurda.
Berichterstatterin. Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué sirven las mejoras legislativas si las sentencias judiciales las llevan a conclusiones absurdas?
Was nützen positive Gesetzesneuerungen, wenn diese in Gerichtsurteilen dann ständig ad absurdum geführt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración, igual de absurda que la primera, debe ser condenada con la misma energía.
Diese ebenso groteske Erklärung wie die erste muss mit der gleichen Schärfe verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clase de medidas absurdas obviamente no nos ayuda a alcanzar las metas de esta Estrategia.
Dieses rücksichtslose Vorgehen wird uns den Zielen dieser Strategie nicht näherbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo surgió esta situación absurda entre el Parlamento y los Estados miembros?
Wie kommt es zu dieser unglücklichen Situation zwischen dem Parlament und den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos poner a los países candidatos en salas de espera absurdas.
Die Beitrittskandidaten dürfen nicht in unangemessene Wartepositionen versetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me vas a mata…...por una absurda sensación de superioridad moral.
Du würdest mich nie aus einem unangebrachten Anfall von Selbstgerechtigkeit töten.
   Korpustyp: Untertitel
Si le soy sincero, me ha parecid…...una velada totalmente absurda.
Wenn ich offen sein soll, war das ein unbefriedigender Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿De nuevo estas prédicas absurdas sobre la grandeza de la ciencia?
Schon wieder das blöde Gerede über die Größe der Wissenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por unas clases de vuelo absurdas y unos juegos de ordenador?
Nur wegen ein paar dämlichen Flugstunden und Computerspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Me trago más su absurda historia que no que él sepa nada del disparo a Tuco.
Ich glaube die lahmarschige Geschichte mehr als ich glaube, das…er was mit Tucos Erschießung zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es lugar ni momento para hacer esas absurdas pruebas.
Hier ist weder die Zeit noch der Ort für diese Blutgruppentests.
   Korpustyp: Untertitel
¿De nuevo estas prédicas absurdas sobre la grandeza de las ciencias?
Schon wieder das blöde Gerede über die Größe der Wissenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
- Su trabajo es ayudarme, no desenterrar casos de hace 10 años basándose en conjeturas absurdas.
- Dann muss er mir assistieren, nicht 10 Jahre alte Fälle auf Grund wilder, eigener Verdächtigungen ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, tendrá que identificars…...porque está conversación se está tornando cada vez más absurda.
Ich muß Sie bitten, sich zu identifizieren, sonst muß ich dieses Gespräch abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de reportar sobre esta carrer…de modo convencional era absurda. - ¡Hola!
Die Vorstellung, über dieses Rennen normal zu berichten, war absur…- Hi.
   Korpustyp: Untertitel
- Su trabajo es ayudarme, no desenterrar casos de hace 10 años basándose en conjeturas absurdas.
Dann muss er assistieren, nicht 10 Jahre alte Fälle auf Grund wilder, eigener Verdächtigungen ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Exijo castigo para él como representant…de las absurdas circunstancias que este incidente ha revelado.
Ich beschuldige nicht nur Yoshida. Seine Vorgehensweise zeigt uns lediglich die Absurditäten der Zustände hier. Deswegen fordere ich seine Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de que Linda pudiera enamorarse de mí es absurda.
Warum würde sich Linda in mich verlieben, ich mache mir was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se inventa una historia absurda sobre el brazo roto de un repartido…
Dann erzählen Sie mir diese dümmliche Geschichte von einem Lieferwagenfahrer, der sich am Arm verletzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y seguro que no querría que hicieras algo para avergonzarl…en esa absurda universidad.
Ich bin sicher, er will nicht, dass du irgendetwas tust, was ihn an dieser Provinzuni in Verlegenheit bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la historia más absurda que he escuchado en mi vida.
Das ist wohl die lächerlichste Geschichte, die ich je gehört habe!
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que va a tener que identificars…porque esta conversación es cada vez más absurda.
Ich muß Sie bitten, sich zu identifizieren, sonst muß ich dieses Gespräch abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A la luz de los enormes superávit, esta miopía presupuestal resulta ahora particularmente absurda.
Angesichts der riesigen Überschüsse wirkt diese kurzsichtige Haushaltspolitik besonders töricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cosas absurdas han sucedido hoy en mi oficina, con Buddy y el alcalde.
Der Blödsinn heute mit Buddy und der Bürgermeisterin in meinem Bür…
   Korpustyp: Untertitel
La pregunta...... por esta absurda decisión...... es: ¿Por qué lo hizo?
Aufgrund dieser ungewöhnlichen Anordnung...... stellt sich nun die Frage...... warum hat der Richter das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Se me acercan personas cada día con toda clase de ideas absurdas.
"Es wenden sich tagtäglich Leute an mich, mit allen möglichen wahnwitzigen Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real.
Das mag hochgerechnet ad absurdum erscheinen, aber eine Tatsache.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, eso y que nos encantan las explosiones y los movimientos de pantalla en cantidades absurdas.
Genau das wollten wir – und natürlich finden wir auch Explosionen toll, und dass der Bildschirm ständig erzittert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Intente que sus contraseñas resulten tan absurdas y aleatorias como sea posible.
Verwenden Sie Kennwörter, die so bedeutungslos und zufällig wie möglich sind.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Esto es importante para que los ciudadanos no se vean enfrentados a situaciones absurdas como consecuencia de la reforma.
Dies ist wichtig, damit der einzelne Bürger im Zusammenhang mit der Reform nicht in eine unbillige Situation gerät.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Significa esto automáticamente que los Estados miembros deben realizar una propaganda absurda a favor de la aprobación de este Tratado?
Bedeutet das zwangsläufig, dass die Mitgliedstaaten unkritische Propaganda für die Annahme dieses Vertrages machen müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una declaración absurda y estoy en total desacuerdo con lo que el Sr. Elles ha dicho antes.
Das ist eine haarsträubende Forderung, und ich muss Herrn Elles vehement widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que se puede creer a veces, no nos dedicamos solo a aprobar leyes absurdas.
Wir sind nicht nur leere Gesetzgeber, wie man manchmal glauben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta portuguesa de "canalizar" la inmigración ilegal a través de la inmigración legal es demasiado absurda.
Der portugiesische Vorschlag, die illegale Migration über legale Einwanderungswege "zu steuern", ist heller Wahnsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que la solución política de dos Estados se ha convertido en una hipocresía absurda en esta Cámara?
Heißt das, dass die politische Zweistaatenlösung zu einer abgeschmackten Heuchelei in diesem Parlament geworden ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por qué no entienden que una Unión monetaria sin una política y estrategia socioeconómicas comunes es absolutamente absurda!
Warum begreifen Sie nicht, dass eine Währungsunion ohne eine gemeinsame sozioökonomische Politik und Strategie überhaupt keinen Sinn macht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una regulación absurda pues entonces se habría podido sustituir el autobús ocupado con cinco personas por dos coches.
Das ist ein schwachsinniges Reglement, denn dann hätte man den mit fünf Personen besetzten Bus durch zwei Autos ersetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Irán es absurda porque la pena de muerte se puede imponer por nada y por todo.
Das Irrsinnige an der Situation im Iran ist, dass schlicht für alles die Todesstrafe verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos al menos dejar de utilizar estas absurdas expresiones acerca del sobreenvejecimiento o la geriatrización de Europa.
Hören wir doch endlich auf mit diesen dummen Bemerkungen von Überalterung oder Vergreisung Europas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le gusta caminar, la manicur…y tiene la absurda esperanza de ser el amor de la vida de Bruce.
Sie mag Wandern, Manikür…RIDDLER: und hofft idiotisch, Bruce' Liebe des Lebens zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie en el mundo habría podido escribir esta cosa absurda. Yo nunca he tenido una máquina de escribir.
Kein Mensch könnte derartigen Irrsinn schreiben, davon abgesehen habe ich nie eine Schreibmaschine besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un viejo estúpido arrastrado a una cacería absurda por una arpía con pantalones y un papanatas.
Ich bin ein törichter alter Mann, auf Entenjagd in die Wüste gelockt, von einem herrischen Hosenmatz und einem Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta caminar, la manicur…y tiene la absurda esperanza de ser el amor de la vida de Bruce.
Sie mag Wandern, Manikür…und hofft idiotisch, Bruce' Liebe des Lebens zu sein.
   Korpustyp: Untertitel