Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Tengo que decir que esta técnica del me parece totalmente absurda.
Ich muss sagen, ich halte diese Opt-out-Möglichkeit für absolut absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Descombes, la postura de su hijo es absurda.
Die Position Ihres Sohnes ist absurd.
Korpustyp: Untertitel
Perciben patrones que no existen y prefieren aceptar cualquier explicación rápida y simple - sin importar lo absurda que fuese - antes que considerar que no hay ninguna.
Sie nehmen Muster wahr, die nicht existieren, und ziehen es vor, nach irgendeiner schnellen und einfachen Erklärung zu greifen – wie absurd sie auch sein mag – als in Erwägung zu ziehen, dass es keine geben könnte.
En cuarto lugar, la propuesta de tratar el desmantelamiento de las instalaciones realizado el pasado año como si hubiera tenido lugar en este período presupuestario y en los siguientes es, a mi juicio, completamente absurda.
Viertens ist der Vorschlag, den Abbau von Anlagen im vergangenen Jahr in diesem Wirtschaftsjahr und im Laufe der nächsten Wirtschaftsjahre zu verbuchen, abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema, incluso si es eficaz para limitar el exceso de producción, sigue siendo absurda a los ojos de la mayoría de los consumidores y los agricultores y, nosotros, sus representantes políticos, debemos tomar en cuenta las legítimas preocupaciones de nuestros conciudadanos.
Das System selbst ist zwar ein wirksames Mittel zur Begrenzung der Überproduktion, jedoch wird es von den meisten Verbrauchern und Landwirten nach wie vor als abwegig betrachtet, und wir als ihre gewählten Vertreter müssen den berechtigten Befürchtungen unserer Mitbürger Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que mi colega, la señora Trüpel, ha centrado su discurso en el presupuesto general, quisiera centrar el mío en el presupuesto del Parlamento para poner los puntos sobre las íes, porque, a mi entender, nos disponemos a votar una disposición bastante absurda.
Da meine Kollegin, Frau Trüpel, ihre Ausführungen auf den Gesamthaushalt konzentriert hat, möchte ich mich dem Haushalt des Parlaments widmen, um auf einen wichtigen Punkt hinzuweisen, denn meiner Meinung nach schicken wir uns an, eine Bestimmung anzunehmen, die sehr abwegig ist.
Eso sería una noción absurda, pero queremos que haya un enfoque socialmente responsable y de anticipación a esas posibilidades.
Das wäre lächerlich. Wir wollen in sozial verantwortlicher und in vorausschauender Weise mit diesen Entwicklungen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que tratan a los niños es absurda.
Wie Sie Ihre Kinder behandeln, ist lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
La candidatura de Taiwan para participar como miembro observador en la Organización Mundial de la Salud constituye un buen ejemplo de ello. Es una situación absurda.
Nehmen wir den Beobachterstatus Taiwans bei internationalen Organisationen, beispielsweise bei der Weltgesundheitsorganisation, wovon zur Zeit die Rede ist, so ist die Situation lächerlich.
Es una apuesta absurda, pero la historia de los movimientos terroristas demuestra que hay una buena razón para ese absurdo.
Eine solche Wette ist widersinnig, aber die Geschichte terroristischer Bewegungen zeigt, dass es gute Gründe für diesen Widersinn gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la reducción a los vehículos que hayan sido autorizados a partir de 1996, es totalmente absurda, pues sabemos exactamente que siguen circulando, en especial en los países del centro y del este de Europa, vehículos con 10 y 15 años de antigüedad y seguirán circulando todavía durante algunos años.
Außerdem ist die Reduzierung auf die Fahrzeuge, die ab 1996 zugelassen wurden, völlig widersinnig, weil wir genau wissen, daß 10 und 15 Jahre alte Fahrzeuge insbesondere in den Ländern Mittel- und Osteuropas gefahren werden, und die werden auch noch einige Jahre gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdaabsurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos evitar los pretextos y también la absurda situación que supone la falta de aplicación de la Directiva y de los convenios internacionales.
Wir wollen Gesetzeslücken ebenso vermeiden wie absurde Situationen, bei denen weder die Richtlinie noch internationale Übereinkommen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo distorsionan de forma absurda los hábitos de compra y favorecen la aparición de la delincuencia organizada.
Sie haben lediglich eine absurde Verzerrung des Kaufverhaltens zur Folge und bieten dem organisierten Verbrechen fruchtbaren Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, muchas organizaciones y partidos políticos están alimentando una campaña ideológica absurda contra este texto, que instrumentalizan y deforman con fines políticos.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Viele Organisationen und Parteien betreiben eine absurde ideologische Kampagne gegen diesen Text, den sie für politische Zwecke ausnutzen und verfälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes de estas abstracciones de escritorio son en gran medida una absurda descripción de la realidad social y esta descripción será completamente irreconocible para el enorme ejército europeo de desempleados y excluidos socialmente.
Die Botschaften der am Schreibtisch entstandenen Abstraktionen sind in hohem Maße eine absurde Beschreibung der sozialen Wirklichkeit, und diese Beschreibung wird vom riesigen Heer der Arbeitslosen und sozial Schwachen nicht wiedererkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir bajar los precios mundiales de los alimentos, tenemos que renunciar a esta absurda política relativa a los biocombustibles.
Wenn wir die Nahrungsmittelpreise weltweit reduzieren wollen, müssen wir diese absurde Biokraftstoffpolitik aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Masud está muerto, eliminado por terroristas suicidas, pocas horas antes de que otros terroristas perpetrasen la absurda matanza, la horrible matanza, la abominable matanza en los Estados Unidos.
Heute ist Massud tot, umgebracht von selbstmörderischen Terroristen, nur wenige Stunden bevor andere Terroristen das absurde Blutbad, das entsetzliche Blutbad, das abscheuliche Blutbad in den Vereinigten Staaten angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error funesto de Blair House, la absurda y severa autolimitación concedida en Marrakech, debe corregirse imperativamente en el próximo ciclo de negociaciones.
Der verhängnisvolle Fehler von Blair House, die absurde und strenge Selbstbeschränkung von Marrakesch müssen also bei der nächsten Verhandlungsrunde unbedingt korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación completamente absurda e inaceptable que tengamos que pedir a la Comisión a puerta cerrada el contenido de los acuerdos sobre los que espera que tomemos decisiones.
Es ist eine absolut absurde und unannehmbare Situation, wenn wir die Kommission hinter verschlossenen Türen über den Inhalt der Vereinbarungen, über die wir Entscheidungen treffen sollen, befragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Neumáticos de alta velocidad en Suecia En abril de este año, muchos automovilistas suecos tuvieron que comprar nuevos neumáticos de verano, lo que dio lugar a una situación absurda.
Betrifft: Hochgeschwindigkeitsreifen in Schweden Im April d. J., als viele Kfz-Besitzer in Schweden neue Sommerreifen kaufen mussten, stellte sich eine absurde Situation ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es absurda, y también afecta a los Estados miembros de la Unión Europea, ya que no están enfrentándose a este problema social tan grave.
Dies ist eine absurde Situation, die zugleich kompromittierend für die Mitgliedstaaten der EU ist, weil sie dieses sehr wichtige soziale Problem nicht angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdaabsurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este umbral tiene como objeto impedir que en el caso de cambios muy pequeños se produzca la obligación de una compensación, pues esto conduciría a la absurda situación de que los costes administrativos serían superiores a lo que el campesino podría recibir.
Diese Schwelle soll nur verhindern, daß bereits bei sehr kleinen Änderungen die Verpflichtung für einen Ausgleich entsteht, denn das würde zu der absurden Situation führen, daß die Verwaltungskosten höher werden als das, was der Landwirt bekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar ahora a países pobres como Rumanía y Bulgaria en una Unión Europea que continúa soportando la carga de una política agrícola absurda y de una política estructural mal gestionada, y que está teniendo dificultades para evitar el despilfarro y la corrupción en su propio sistema, sería un riesgo para el futuro del proyecto europeo.
Die Aufnahme armer Länder wie Rumänien und Bulgarien in eine EU, die noch immer mit einer absurden Agrarpolitik und einer schlecht organisierten Strukturpolitik belastet ist und die selbst Probleme hat, Verschwendung und Korruption in ihrem eigenen System zu verhindern, ist gefährlich für die Zukunft des europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda menos claro que el artículo 95 de nuestro Tratado, tal como se reforzó después de Amsterdam, dice lo contrario por voluntad absurda de uniformidad.
Genauso klar ist, daß der seit Amsterdam verstärkte Artikel 95 unseres Vertrags aus dem absurden Wunsch nach Vereinheitlichung heraus, das Gegenteil besagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estamos ante una situación absurda debido a la división de cuestiones entre los tres pilares, una distinción que, como siempre, carece de sentido y es contraproducente.
Wieder stehen wir vor einer absurden Situation infolge der Aufteilung der Bereiche auf die drei Säulen, einer Aufteilung, die sich einmal mehr als unnütz und kontraproduktiv erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las ideas tradicionales siempre se imponen, incluso en este informe que, aunque por lo demás es excelente, incluye la absurda propuesta de permitir el uso de los megatráileres.
Traditionelles Denken setzt sich jedoch noch immer durch, auch in diesem ansonsten ausgezeichneten Bericht, der den absurden Vorschlag enthält, Megaliner zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando además la tragedia es absurda como la del monte Cermis, la primera reacción es de rabia y de incredulidad.
Bei einer so absurden Tragödie wie am Monte Cermis sind Wut und Unverständnis die erste Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del Comisario de que el reproche de Adis Abeba está fuera de lugar. Fuera de lugar porque procede de un gobierno que desde hace dos años está envuelto en una absurda guerra de fronteras con un país vecino.
Ich teile die Ansicht des Herrn Kommissars, der Vorwurf von Addis Abeba sei zumindest deplaciert, und zwar deswegen, weil er von einer Regierung erhoben wird, die seit zwei Jahren in einen absurden Grenzkonflikt mit einem Nachbarland, Eritrea, verwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos en contra de este informe en nombre del desarrollo de los servicios públicos y, en particular, en memoria de las víctimas del accidente ferroviario de Paddington, que murieron víctima no de la fatalidad, sino de una obstinación absurda de introducir la competencia allí donde sería necesaria la regulación.
Wir stimmen gegen diesen Bericht im Namen der Entwicklung der öffentlichen Dienstleistungen, vor allem im Gedenken an die Opfer des Zugunglücks von Paddington, deren Tod kein unausweichliches Schicksal war, sondern auf das Konto des absurden Strebens ging, dem Wettbewerb Vorrang zu geben, wo Regulierung vonnöten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ajenos al sufrimiento de los ciudadanos, la OMC, el G20 y la Comisión insisten, sólo para agradar a las finanzas internacionales y a las grandes multinacionales capitalistas, en querer finalizar la Ronda de Doha a cualquier precio y en declarar una absurda guerra al proteccionismo.
Die WTO, die G20 und die Kommission, die sich dem Leiden der Menschen taub stellen, beharren darauf, ausschließlich der internationalen Finanz und den großen kapitalistischen multinationalen Unternehmen gefällig zu sein. Dabei möchten sie die Doha-Runde um jeden Preis zum Abschluss bringen und erklären dem Protektionismus einen absurden Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de los 27 Estados miembros prohíbe el trabajo ilegal y no declarado, especialmente con la dualidad absurda que tenemos aquí de entrada ilegal al Estado miembro y explotación ilegal.
Illegale und nicht angemeldete Beschäftigung ist in den Gesetzgebungen aller 27 Mitgliedstaaten untersagt, vor allem in Verbindung mit der hier vorliegenden doppelt absurden Situation der illegalen Einwanderung in einen Mitgliedstaat und der illegaler Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdaabsurder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos solicitando la regulación de los mercados para los productos agrícolas y sus productos derivados, a pesar de que esta última noción es absurda y debemos promover la agricultura de calidad y circuitos alimentarios cortos, al mismo tiempo que se persiguen sin piedad los abusos de los intermediarios y los grandes minoristas.
Wir werden weiterhin eine Regulierung der Märkte für landwirtschaftliche Erzeugnisse und deren Folgeerzeugnisse fordern, auch wenn Letzteres ein absurder Begriff ist und wir hochwertige Landwirtschaft und kurze Nahrungsmittelkreisläufe fördern und gleichzeitig die Verstöße der Zwischenhändler und großen Handelsketten gnadenlos verfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de frenar además la armonización de una legislación absurda por lo detallada. Extraño torbellino el que se ha levantado aquí en torno a máquinas cortacésped, al tamaño de plátanos y fresas y a los porcentajes de grasa en el chocolate.
Der Harmonisierung der Flut absurder Rechtsdetails betreffend Mähmaschinen, Abmessungen von Bananen und Erdbeeren sowie den Fettgehalt in Schokolade muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si solamente la oficina del ayuntamiento tuviera derecho a presentar propuestas en los municipios, una idea absurda.
Das ist, als hätte nur der Minister für kommunale Angelegenheiten ein Recht, in den Gemeinden Vorlagen einzubringen - ein absurder Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea completamente absurda, que sólo podía surgir de la cabeza de los políticos o los burócratas.
Das ist ein völlig absurder Gedanke, wie er überhaupt nur in Politiker- und Bürokratenköpfen entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta comparación es más absurda que la de Dan Qayle cuando se compara a sí mismo con John F. Kennedy.
Ich halte diesen Vergleich für noch absurder als wenn sich Dan Quayle mit John F. Kennedy vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta absurda y absolutamente innecesaria.
Es ist ein absurder und völlig unnötiger Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una manera absurda de hacer las cosas, y le pido que tome esto como ejemplo de todo lo que Turquía tiene que desarrollar todavía.
Dies ist ein so absurder Vorgang, und ich bitte, dieses auch zur Kenntnis und auch als ein Beispiel dafür zu nehmen, dass die Türkei sich noch sehr stark entwickeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizar las ventajas y desventajas es una idea absurda cuando se piensa cuál es la idea del principio de precaución, es decir, poder reaccionar con respecto a una producto ya antes de conocer plenamente las ventajas y desventajas.
Die Analyse der Vor- und Nachteile ist ein absurder Gedanke, wenn man bedenkt, welche Idee dem Vorsorgeprinzip zu Grunde liegt, dass man nämlich schon reagieren kann, bevor die Vor- und Nachteile restlos bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la UE, en el sentido de que no deberíamos comparar las reducciones en las emisiones relacionadas con el LULUCF con 1990 y que deberíamos utilizar la línea de negocio como siempre, las emisiones excesivas y cuánto hemos disminuido las emisiones respecto a los objetivos establecidos, es una posición absurda.
Der Standpunkt der EU, demzufolge wir eine Reduzierung von LULUCF-bezogenen Emissionen nicht mit 1990 vergleichen und wie gehabt mit exzessiven Emissionen fortfahren sollten, und wie viel weniger wir im Vergleich zu den eigentlichen Zielen emittieren, ist ein absurder Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la decisión de suspender las ayudas financieras a las instituciones parece más absurda aún desde la formación del Gobierno de unidad nacional.
Die Entscheidung, die Finanzhilfe für die Institutionen einzufrieren, erscheint jedoch nach der Bildung der Regierung der nationalen Einheit noch absurder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdaunsinnige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Directiva punitiva y absurda prohíbe el uso de estricnina, que se ha utilizado para controlar la población de topos en el Reino Unido durante los últimos setenta años.
Durch diese bestrafende und unsinnige Richtlinie wird der Einsatz von Strychnin verboten, mit dem in den letzten 70 Jahren im Vereinigten Königreich die Maulwurfspopulation kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) En tiempos pasados, el cultivo de peces parecía una medida absurda ideada por las empresas en busca de nuevas oportunidades para tantear un mercado que les permitiera obtener grandes beneficios.
. (NL) Das Züchten von Seefisch galt bislang als eine unsinnige Maßnahme, die von Unternehmen ausgedacht wurde, die auf der Suche nach neuen Möglichkeiten zur Erschließung eines Marktes waren, der ihnen große Gewinne versprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La absurda discriminación por razones de edad suele eliminar la experiencia y la pericia justo en el lugar y en el momento en que más falta hacen.
Unsinnige Altersdiskriminierung beseitigt Erfahrung und Wissen häufig genau dort und dann, wo bzw. wenn sie am nötigsten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Convención tome buena nota de ello y que la Mesa de este Parlamento revoque su absurda decisión de construir dos nuevas salas de reuniones en Estrasburgo.
Ich hoffe, der Konvent wird dies zur Kenntnis nehmen und das Präsidium des Parlaments wird seine unsinnige Entscheidung über den Bau von zwei neuen Sitzungsräumen in Straßburg rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, entretanto, la excepción está comenzando a convertirse poco a poco en regla, puesto que debido a la absurda supresión del viernes hemos sobrecargado el miércoles.
Inzwischen beginnt die Ausnahme langsam zur Regel zu werden, weil wir durch die unsinnige Streichung des Freitags den Mittwoch überfrachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su absurda declaración resultó todavía más desagradable al ser aplaudida por algunos de mis colegas polacos del Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos.
Seine unsinnige Erklärung war umso unerfreulicher, da einige meiner polnischen Kolleginnen und Kollegen bei der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten auch noch applaudiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas verrückte Maßnahmen se incluye el registro del 100 % de los contenedores, lo que debería eliminarse de la mesa de negociaciones, pues se trata de una medida tan absurda que tendría repercusiones muy negativas y resultaría extremadamente costosa.
Unter diese "verrückten Maßnahmen" fällt auf jeden Fall die Containerprüfung zu 100 %, die eigentlich vom Tisch sein sollte, da dies eine unsinnige Maßnahme ist, die sehr negative Konsequenzen haben und viel zu kostspielig sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una norma absurda que no puede tener por objeto más que la degradación social.
Dies ist eine unsinnige Vorschrift, die lediglich der sozialen Degradierung dienen soll.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y necesitarán toda la suerte del mundo antes de que esta guerra absurda termine!
Sie brauchen jedes Quentchen Glück bis dieser unsinnige Krieg zu Ende ist!
Korpustyp: Untertitel
absurdasinnlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las personas asesinadas de forma tan cruel y absurda, en esta guerra tan cruel y absurda, nos obligan a preguntarnos si esta guerra se podía haber evitado, y es una pregunta que también Europa debe responder.
Aber die in diesem grausamen und sinnlosen Krieg grausam und sinnlos Getöteten zwingen uns zu einer Frage: Wäre dieser Krieg vermeidbar gewesen? Diese Frage richtet sich auch an Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, doy una cálida bienvenida a la Presidencia checa y espero que consiga sacar a Europa de la absurda burla reinante en Bruselas y la haga actuar para combatir el lamentable tráfico humano de emigrantes ilegales que está teniendo lugar en el Mediterráneo.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich heiße die tschechische Präsidentschaft herzlich willkommen und hoffe, dass es ihr gelingen wird, Europa von dem sinnlosen Wortgerangel in Brüssel wegzubringen und stattdessen aktiv gegen den schmachvollen Menschenhandel mit illegalen Einwanderern vorzugehen, der im Mittelmeerraum stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una argucia para reforzar la absurda guerra que se está librando en este terreno.
Dies ist ein Scheinargument, um den sinnlosen Krieg gegen den Drogenkonsum anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la idea, absurda en este caso, de una comisión de investigación, éste constituye un planteamiento constructivo.
Im Gegensatz zu einem in diesem Fall sinnlosen Untersuchungsausschuß ist dies ein konstruktiver Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las normas van adquiriendo una complejidad absurda y creciente, desconectada de la realidad.
Die Vorschriften sind zudem von einer sinnlosen und zunehmenden Kompliziertheit, die nichts mit der Realität zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde un homenaje especial al Sr. Sergio Vieira de Mello, Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y Representante Especial del Secretario General para el Iraq, y a sus colegas que perdieron la vida en esta absurda tragedia;
2. würdigt insbesondere Sergio Vieira de Mello, den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte und Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Irak, und seine Kollegen, die in dieser sinnlosen Tragödie umgekommen sind;
Korpustyp: UN
Sería imperdonable no movilizar los recursos y hacer acopio de voluntad política para poner fin a esa absurda tragedia.
Wenn wir die Ressourcen nicht mobilisieren und den politischen Willen nicht aufbringen, um dieser sinnlosen Tragödie ein Ende zu setzen, wäre dies unverzeihlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de la gente en Turquía está en contra de que se vincule al Islam con la violencia absurda de los terroristas.
Die meisten Türken weigern sich eine Verbindung zwischen dem Islam und der sinnlosen Gewalt der Terroristen herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
absurdalächerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he de decir que la Comisión actúa con una insensibilidad flagrante al formular esta absurda y costosa propuesta de agregados culturales innecesarios en un momento de penurias económicas universales.
Ich muss auch sagen, dass es extrem taktlos von der Kommission ist, diesen lächerlichen und teuren Vorschlag für unnötige Kulturattachés in einer Zeit allgemeiner wirtschaftlicher Not zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los tories los que, con su absurda guerra del vacuno, agravaron la crisis.
Es waren die Tories, die mit ihrem lächerlichen Rindfleischkrieg die Eskalation der Krise herbeiführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una gran industria en mi circunscripción de Lancashire y en este momento nos encontramos en la absurda situación de que las empresas europeas están trabajando en estrecha colaboración, pero todos los pedidos de aviones se hacen en dólares en lugar de en las divisas de los Estados miembros o en euros.
In meinem Wahlkreis in Lancashire sind diese Unternehmen stark vertreten, und zur Zeit befinden wir uns in der lächerlichen Situation, daß europäische Unternehmen eng zusammenarbeiten, aber alle Bestellungen für Flugzeuge in Dollars und nicht in den jeweiligen Währungen der Mitgliedstaaten oder im Euro getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pensar en ninguna otra respuesta sensata a este tipo de interferencia absurda entre el trabajador y el empresario.
Mir fällt keine andere vernünftige Antwort auf diese Art der lächerlichen Einmischung in die Angelegenheiten von Arbeitnehmern und Arbeitgebern ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Lana, si quieres insistir en la absurda idea de que.. .. . .soy Clark Kent, en fin, es asunto tuyo.
Falls Sie auf der lächerlichen Annahme beharren wollen, ich sei Clark Kent, dann ist das Ihr Problem.
Korpustyp: Untertitel
Al principio sólo era por tantear el mercado inmobiliario, pero luego, no sé, me sentía insegura y buscaba cierta reafirmación absurda.
Anfangs wollte ich nur den Immobilienmarkt im Auge behalten. Und dann war es meine Unsicherheit. Und ich suchte nach einer lächerlichen Bestätigung.
Korpustyp: Untertitel
absurdasinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si los verdaderos costes medioambientales y sociales del transporte de mercancías se internalizaran y se incorporaran a los precios que se abonan dentro de la cadena de suministro, podríamos asistir al fin de la locura que representa que productos más o menos idénticos se transporten de manera absurda desde y hacia países remotos.
Wenn beispielsweise die echten Umwelt- und sozialen Kosten in die entlang der Lieferkette gezahlten Preise einbezogen werden, könnte es am Ende aufhören mit der Verrücktheit, dass mehr oder weniger identische Produkte sinnlos zwischen weit entfernten Länder hin und her gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la creación de la institución de un Defensor del Pueblo sería prematura y absurda en estos momentos.
Somit wäre die Schaffung der Institution eines EU-Beauftragten in der gegenwärtigen Situation voreilig und sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las personas asesinadas de forma tan cruel y absurda, en esta guerra tan cruel y absurda, nos obligan a preguntarnos si esta guerra se podía haber evitado, y es una pregunta que también Europa debe responder.
Aber die in diesem grausamen und sinnlosen Krieg grausam und sinnlos Getöteten zwingen uns zu einer Frage: Wäre dieser Krieg vermeidbar gewesen? Diese Frage richtet sich auch an Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tu oferta es absurda.
Aber dein Angebot ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Sin encontrar un solo soldado armado de la OLP en los campos, cientos de hombres, mujeres y niños indefensos son masacrados en una noche de absurda matanza.
Ohne einen einzigen bewaffneten PLO Soldaten im Lager, werden hunderte unbeschützte Männer, Frauen und Kinder in einer Nacht sinnlos ermordet.
Korpustyp: Untertitel
bastante absurda y sin m?todo hab?a una invitaci?n de los especialistas extranjeros, que practicaban los conde Vorontsov.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
absurdadumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación es absurda, dice el Sr. Barnier, porque multiplica el riesgo de oclusiones y, por tanto, de debilidades, pero será ratificado en la venidera Cumbre de Copenhage.
Die Erweiterung ist dumm, sagt Herr Barnier, denn sie erhöht das Risiko von Blockaden und damit von Schwächen, aber sie soll auf dem nächsten Gipfel in Kopenhagen unter Dach und Fach gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encerrados en una esquina y tenemos que trabajar de acuerdo con la letra de la ley y es la letra la que es absurda.
Wir werden in einen Winkel, in eine Ecke geschoben und müssen nach dem Buchstaben des Gesetzes arbeiten, und es ist der Buchstabe, der dumm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debería haber contemplado la absurda teoría de Marí…sobre que tú eras el Carnicero de la Bahía Harbor.
Ich war dumm. Ich hätte Marias Theorie, dass Sie der Bay Harbor Butcher sind, niemals in Erwägung ziehen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Tu simpatía por esa bestia es absurda.
Ihre Sympathie für dieses Tier ist dumm.
Korpustyp: Untertitel
Esta empresa es peligrosa y, si se piensa mejor, absurda.
Die Sache ist gefährlich und auch dumm.
Korpustyp: Untertitel
Podía participar todo el que formara parte del equipo de desarrollo. Ninguna idea se consideraba demasiado absurda o simple, siempre que estuviera relacionada con estos pilares.
Jeder im Entwicklerteam konnte an dem fortlaufenden Brainstorming teilnehmen und keine Idee wurde als zu dumm oder einfach angesehen, solange sie sich auf die bereits erwähnten Grundpfeiler bezog.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
absurdasinnlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia totalmente inaceptable y absurda ejercida desde Belgrado y las atrocidades del Ejército de Liberación deben finalizar a toda costa y pedir una solución satisfactoria para Kosovo, sin derecho de separación, como dijo la Presidencia del Consejo.
Die vollkommen unannehmbare und sinnlose Gewalt, die von Belgrad ausgeübt wird, und das brutale Verhalten der Befreiungsarmee müssen um jeden Preis aufhören, und es muß eine befriedigende Lösung für den Kosovo gesucht werden, ohne das Recht einer Abspaltung, wie auch die Ratspräsidentin sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se hace ninguna referencia concreta a la absurda composición de un Consejo del que forman parte demasiados miembros que carecen de las cualificaciones necesarias para dar cátedra sobre derechos humanos y que evidentemente tienen aún menos credenciales para juzgar a otros países.
Es gibt keinen bestimmten Verweis auf die sinnlose Zusammenstellung eines Rates, in dem zu viele Mitglieder sitzen, die kaum qualifiziert sind, Vorträge über das Thema Menschenrechte zu halten und ganz klar noch weniger legitimiert sind, um über jemanden urteilen oder jemanden vor Gericht stellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, me gustaría instar a las FARC y a todas las demás organizaciones terroristas a que depongan las armas y abandonen la violencia irracional y absurda.
Ich möchte an dieser Stelle nachdrücklich an die FARC und alle anderen terroristischen Organisationen appellieren, ihre Waffen niederzulegen und die irrationale und sinnlose Gewalt aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros no asistimos, me parece una operación bastante absurda.
Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Übung, wenn wir nicht dabei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa absurda guerra política ha dificultado las relaciones económicas entre ambos lados del estrecho.
Dieser sinnlose politische Krieg hat die Wirtschaftsbeziehungen links und rechts der Taiwanstraße schwer belastet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reducción de tetas es una operación absurda.
Ach ja, Tittenverkleinerungen sind total sinnlose Operationen.
Korpustyp: Untertitel
absurdaverrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta absurda Directiva no sólo está dando lugar a que se pierdan puestos de trabajo en el Reino Unido, sino que también es cruel e inhumana, y se trata de una pequeña razón más por la que el Reino Unido está mejor fuera.
Diese verrückte Richtlinie verursacht deshalb nicht nur den Verlust von Arbeitsplätzen im Vereinigten Königreich, sondern ist darüber hinaus auch noch grausam und unmenschlich, und dies ist ein weiterer kleiner Grund dafür, warum das Vereinigte Königreich draußen besser aufgehoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una política absurda.
Dies ist eine verrückte Politik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el Tratado anterior se lograron algunos avances en la ampliación de esa fórmula, también aportó la absurda fórmula de codecisión más unanimidad para los asuntos relativos a la ciudadanía, la seguridad social, los derechos de los trabajadores por cuenta propia y también la política cultural.
Obwohl mit dem vorherigen Vertrag gewisse Fortschritte bezüglich der Ausweitung der Formel erzielt werden konnten, wurde damit auch die verrückte Formel der Mitentscheidung einschließlich der Einstimmigkeit bei Fragen der Staatsangehörigkeit, der sozialen Sicherheit, der Aufnahme und Ausübung selbständiger Erwerbstätigkeiten und der Kulturpolitik ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una situación absurda y los Estados miembros deberían procurar que no se repita.
Das ist eine verrückte Situation, und die Mitgliedstaaten dürfen nicht dazu ermuntert werden, diesem Beispiel Folge zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una idea absurda: digo que saquemos el honor iraquí, que él haga lo que hace y veamos qué dice ella.
Hier ist eine verrückte Idee: Laßt uns unseren ortsansässigen Iraker auf sie hetzen, laßt ihn - tun, was er tut und dann sehen, was sie sagt.
Korpustyp: Untertitel
absurdaunsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminar las obras podría ocasionar más pérdidas económicas que pararlas, así que desde el punto de vista económico sería una opción problemática e incluso absurda.
Die Fertigstellung kann noch größere ökonomische Verluste bringen, als sie bei einem Baustopp entstehen würden. Wirtschaftlich ist das also sehr problematisch bis unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que sucedió con la Directiva de servicios, esta también se basa en un planteamiento realmente descabellado: la absurda idea de la autogestión.
Wie bei der Dienstleistungsrichtlinie bilden auch hier einige ernste Denkfehler den Kern der Richtlinie. Der Gedanke der Selbstabfertigung ist vollkommen unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de sacar a concurso los servicios de pilotaje de barcos de ese tipo para conseguir el precio más bajo es, una vez más, absurda.
Der Gedanke, dass man Lotsendienste für Schiffe dieser Art ausschreibt, um einen möglichst niedrigen Preis zu erzielen, ist ebenfalls unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la próxima cumbre de las Naciones Unidas sobre los países menos adelantados es una buena oportunidad para llevar a cabo un debate sobre si tiene sentido la ayuda al desarrollo o si, de hecho, es absurda.
(NL) Herr Präsident, der kommende UN-Gipfel über die am wenigsten entwickelten Länder ist eine gute Gelegenheit für eine Debatte darüber, ob Entwicklungshilfe sinnvoll ist, oder ob sie in Wirklichkeit unsinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de los dos Estados para Israel y los palestinos, defendida siempre por la UE, es en realidad una solución absurda.
Die Zwei-Staaten-Lösung für Israel und die Palästinenser, die die EU stets uneingeschränkt befürwortet hat, ist in Wirklichkeit unsinnig.
Korpustyp: EU DCEP
absurdaAbsurdität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución se caracteriza por ser absurda e hipócrita.
Dieser Beschluss ist durch seine Absurdität und Heuchelei gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestar que la firma de convenios internacionales por una mayoría de Estados miembros obliga a toda la UE a acatarlos, es una cuestión jurídica completamente absurda, significa sumirse en una oscuridad que sobrepasa incluso el modelo del federalismo más extremo.
Die Behauptung, die Unterzeichnung internationaler Übereinkommen durch eine Mehrheit der Mitgliedstaaten verpflichte die gesamte EU, sich an sie zu halten, ist eine völlige rechtliche Absurdität, eine Verdunkelung, die den extremsten Föderalismus in den Schatten stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, Grecia está en mejores condiciones que cualquier otro país de Europa, tanto desde un punto de vista político como histórico, de utilizar la Presidencia para volver a abordar la cuestión de la absurda candidatura de Turquía.
Griechenland ist nämlich mehr als jedes andere Land in Europa politisch und historisch am besten positioniert, um diese Unionspräsidentschaft zu nutzen, damit die Absurdität der türkischen Kandidatur erneut aufs Tableau kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de un déficit presupuestario cero en la zona euro a largo plazo es una locura si no está apoyado por una teoría económica, y tendría como resultado una absurda deuda pública que, después de todo, no sería mejor que el cero.
Das langfristige Ziel des Nulldefizits in den Haushalten der Eurozone zu verfolgen, ist völlig unsinnig. So etwas wird von keiner Wirtschaftstheorie gestützt und würde zu der Absurdität einer Staatsverschuldung führen, die letztlich nicht mehr als null betragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Unión Europea no tiene competencias específicas en este ámbito, como ya se ha dicho, la relación que hay entre fútbol y violencia, que se está desencadenando de la manera más absurda y a menudo implica a los propios jugadores, significa que todos debemos involucrarnos.
Obwohl die EU, wie bereits gesagt, keine ausdrückliche Zuständigkeit in diesem Bereich besitzt, bedeutet die Korrelation zwischen Fußball und Gewalt, die in ihrer ganzen Absurdität zum Ausbruch kommt und oft sogar die Spieler selbst involviert, dass wir uns alle zusammen engagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdablöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tras tu absurda historia funeraria?
Nach deiner blöden Todes-Story?
Korpustyp: Untertitel
- Eres tú la que está dejand…...que una superstición absurda mande en tu vida.
- Hey, du bist diejenige, die ihr Leben von einem blöden Aberglauben beeinflussen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Me demoré por culpa de Bogomolov, con su teoría absurda.
Bogomolow ist schuld. Mit seiner blöden Theorie.
Korpustyp: Untertitel
absurdaabsurdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello no apruebo la negación absurda del holocausto que hace David Irving -que ahora dice que fue un error.
Ich kann daher keinerlei Sympathie für David Irvings absurdes Leugnen des Holocaust aufbringen - das er heute als Irrtum bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría decir la Comisión si ha mantenido una conversación con el Gobierno israelí acerca de su absurda, perniciosa e injusta ley que impide regresar a las mujeres que, como Arwad Shahir, cruzan la frontera con Siria para casarse y prescribe la confiscación de su residencia?
Hat die Kommission je Gespräche mit der israelischen Regierung über deren absurdes, perniziöses und ungerechtes Gesetz geführt, das Frauen, die wie Arwad Shahir die Grenze mit Syrien zwecks Eheschließung überschreiten, daran hindert, jemals zurückzukehren, und die Konfiszierung ihrer Wohnung vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
La alarma ha sonado a raíz de la acusación de Eritrea de que Etiopía había planeado, por tercera vez en una semana, una invasión, declaración definida por Addis Abeba como una invención «absurda».
Da Eritrea Äthiopien jetzt beschuldigt hat, zum dritten Mal in einer Woche eine Invasion geplant zu haben, was von Addis Abeba als „absurdes“ Ammenmärchen zurückgewiesen wird, läuten die Alarmglocken.
Korpustyp: EU DCEP
absurdaunsinniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que evitar los errores cometidos el pasado año, cuando se produjo la absurda situación de que un país cerró su espacio aéreo, mientras que el país vecino mantenía el suyo abierto, provocando un caos, confusión y enormes consecuencias económicas.
Wir müssen die Fehler die wir im vergangenen Jahr gemacht haben vermeiden, wodurch unsinniger Weise ein Land seinen Luftraum schloss, während ein daran angrenzendes Land den seinen geöffnet ließ, was Chaos, Verwirrung und enorme wirtschaftlichen Einbußen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos el objetivo de Lisboa, en mi opinión se crea una contradicción absurda.
Ein Blick auf das Lissabon-Ziel zeigt, dass ein nach meinem Empfinden unsinniger Gegensatz geschürt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una absurda bazofi…sobre la secuencia de Fibonacc…
Irgendein unsinniger Mumpit…über die Fibonacci-Folge und dan…
Korpustyp: Untertitel
absurdaUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de que los pequeños Estados no cuentan para nada mientras que los grandes se reparten el pastel ha quedado en evidencia por lo absurda que es.
Der Gedanke, dass kleine Staaten nichts gelten, während es die großen bringen, hat sich als Unsinn herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se propone es la medida muy sensata de que el paso de la hora de verano a la de invierno sea la misma en toda Europa, con lo que no habrá la absurda situación de hace unas semanas en que los horarios eran diferentes en una zona horaria diferente.
Der Vorschlag ist sehr vernünftig, wonach der Wechsel von der Sommer- zur Winterzeit in ganz Europa einheitlich sein und es diesen Unsinn nicht mehr geben wird, daß es einige Wochen lang in den jeweiligen Zeitzonen unterschiedliche Zeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de mandar a Grecia al FMI nos parece -a los que aspiramos a ser europeos responsables y coherentes en el panorama internacional- totalmente absurda.
Die Idee, Griechenland an den Internationalen Währungsfonds zu verweisen, scheint für uns - für jene von uns, die verantwortungsvolle und konsequente Europäer auf der internationalen Bühne sein wollen - völliger Unsinn zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdaunsinnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, le espera una tarea a la que no puede sustraerse. Ha de contribuir a que los países de la Europa central y oriental puedan sustituir la peligrosa y absurda construcción y adaptación de las centrales nucleares por el uso de energías alternativas.
Einer Aufgabe aber kann sich dieses Haus heute nicht entziehen: statt der gefährlichen und unsinnigen Auf- und Umrüstung der Atomenergie in Mittel-und Osteuropa diesen Ländern einen Umstieg in alternative Energiepolitiken zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduce a la grotesca y claramente absurda situación de que la mayoría de este Parlamento no está de acuerdo con la aprobación de la gestión de la Comisión, pero, no obstante, no deniega la aprobación de la gestión a esta Comisión.
Das führt zu der skurrilen und geradezu unsinnigen Situation, daß die Mehrheit dieses Parlaments der Entlastung der Kommission nicht zustimmt, dieser Kommission jedoch trotzdem die Entlastung nicht verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el Grupo de los Liberales ha presentado esta absurda propuesta.
Dennoch hat die Fraktion der Liberalen diesen unsinnigen Vorschlag erneut vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurda
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas maniobras son absurdas.
Diese Manöver sind erbärmlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una posición absurda.
Dies wäre ein törichter Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué historia más absurda.
- Was für eine alberne Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
Diese Unterscheidung ist in der Tat paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa blusa es absurda, Ellen.
Ellen, diese Bluse sieht einfach bekloppt aus.
Korpustyp: Untertitel
¿No es una ironía absurda?
Wäre das nicht Ironie des Schicksals?
Korpustyp: Untertitel
Qué cosas tan absurdas dice.
Sie sagen die absurdesten Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Es una idea totalmente absurda.
So eine bescheuerte Idee.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, no seas absurda.
Gott, sei nicht so albern.
Korpustyp: Untertitel
Sigues con tus broma…absurdas.
lmmer machst du unangebrachte Witze.
Korpustyp: Untertitel
Una de sus absurdas ocurrencias.
Das ist einer der wahnwitzigen Pläne meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
No, es otra de tus absurdas teorías.
Das ist wieder eine deiner irren Theorien.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué entonces esta política absurda?
Was sind die Beweggründe für eine so kurzsichtige Politik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuche, ésta en una situación absurda.
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
Korpustyp: Untertitel
Compréndame, me encuentro en una situación absurda.
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
Korpustyp: Untertitel
Aun cuando mil millones de personas acepten una idea absurda, sigue siendo absurda.
Auch wenn eine Milliarde Menschen sich für eine törichte Idee begeistert, bleibt es immer noch eine törichte Idee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree que esa política es absurda e irracional?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese Politik ohne Transparenz und irrational ist?
Korpustyp: EU DCEP
Pensé que estabas todavía de vacaciones en la absurda isla.
Ich dachte, du würdest immer noch auf dieser idiotischen Insel Urlaub machen.
Korpustyp: Untertitel
¿cómo se iba a inventar una historia tan absurda?
Wer würde so eine unglaubwürdige Geschichte erfinden?
Korpustyp: Untertitel
Esta absurda demostración de fuerza era de esperarse.
Derartige Kraftmeierei war zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Acabemos con esta absurda guerra y pasemos página.
Lasst uns den dummen Krieg beenden und weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Aprovechemos la Convención para poner fin a esta absurda situación.
Wir sollten den Konvent wirklich zum Anlass nehmen und mit diesen irrwitzigen Zuständen Schluss machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual política israelí es absurda y contraproducente.
Die derzeit von Israel verfolgte Politik ist haarsträubend und kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta absurda situación refleja los tiempos que vivimos.
Diese paradoxe Situation entspricht jedoch der Realität, die wir heute erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos jóvenes, lo romántico y las cosas absurdas.
Die sehr jungen Boys, Romantik und auch den abgedrehten Kram.
Korpustyp: Untertitel
Me duele ya el ombligo de tan absurda conversación.
Dein Gerede ist mir schon auf den Magen geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Es la mentira más absurda que hayas podido imaginar.
Das ist die unverschämteste Lüge, die dir einfallen konnte!
Korpustyp: Untertitel
Y voy a contarle la historia más absurda.
Ich erzähle Ihnen eine tolle Geschichte!
Korpustyp: Untertitel
-La policía insinuaba mucho más. Es una idea absurda.
Komische Ideen hat die manchmal.
Korpustyp: Untertitel
Ahora creo que hemos tenido suficiente de estas cosas absurdas.
Danke, und jetzt ist es genug damit.
Korpustyp: Untertitel
La violencia para conseguir jusricia racial es absurda e inmoral.
Gewalt als Weg zu Rassenrechten ist unpraktisch und unmoralisch.
Korpustyp: Untertitel
A mi tambien me parecio una idea absurda.
Ich fand die Idee auch blöde.
Korpustyp: Untertitel
Líderes han masacrado poblaciones enteras por la misma absurda razón.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Korpustyp: Untertitel
Le compensaré las molestias causadas por esta historia absurda.
Ich möchte Sie für Ihre Unannehmlichkeiten entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que esta absurda histori…la cuente una sola persona.
Ich bestehe darauf, dass mir einer allein über den Hergang berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Preparen la nave-- Preparen la nave para velocidad absurda.
Schiff einstellen auf wahnsinnige Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Las preocupaciones de seguridad nacional no son absurdas.
Nationale Sicherheitsbedenken sind nicht töricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen un archivo, alguna denúncia absurda, pero no tienen pruebas.
Sie haben eine Akte, ein paar wilde Behauptungen, aber keine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Deje de perder el tiempo en esta absurda cacería.
Sie verschwenden ihre Zeit mit dieser Hexenjagd.
Korpustyp: Untertitel
Esta absurda demostración de fuerza era de esperar.
Derartige Kraftmeierei war zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo una imaginación absurda, siempre la he tenido.
Es tut mir leid, ich habe diese fürchterliche Vorstellungskraft, die habe ich immer.
Korpustyp: Untertitel
Su idea de cambio laboral no es tan absurda.
Ihre Idee zu kündigen, war gar nicht so verkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Ésa era una cosa muy absurda para hacer.
Das war sehr, sehr unklug von dir.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una forma absurda, pero es màgica, Noel.
Sie sieht seltsam aus, aber sie hat magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Puedes colocar una gran variedad de objetos en posiciones absurdas.