Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que deshacernos de la absurdidad de separar el discurso europeo y, lo que es más importante, de la absurdidad de instrumentalizar el discurso europeo.
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Evangelio de este domingo nos alerta precisamente de la absurdidad de fundar la propia felicidad en el tener.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En absoluto: la absurdidad de la obligación de acogida de los solicitantes de asilo y el respeto absoluto por el principio de no devolución no se cuestionan.
Ich möchte jedoch klarstellen, dass die Absurdität der Pflicht zur Aufnahme von Asylbewerbern und die unbedingte Einhaltung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung überhaupt nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las numerosas deficiencias y absurdidades de los sistemas de traducción que siguen siendo inherentes a la traducción automática, no debemos ignorar tales logros.
Trotz der vielen Unzulänglichkeiten und Absurditäten, die immer noch bei maschinellen Übersetzungen auftreten, sollte man diese Leistungen nicht ignorieren.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad.
DE
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he apreciado la intervención del Comisario Patten, sus palabras, en particular las que se refieren a su experiencia personal, y su opinión acerca de la absurdidad de una pena que en el mundo se manifiesta cada vez menos como un método de disuasión eficaz en las conciencias de un número creciente de ciudadanos.
Herr Präsident, der Redebeitrag von Kommissar Patten, insbesondere seine Ausführungen zu seinen persönlichen Erfahrungen sowie seine Einschätzung bezüglich der Absurdität einer Strafe, die weltweit von einer wachsenden Zahl von Bürgern immer weniger als wirksames Abschreckungsmittel empfunden wird, finden meine Anerkennung.
La posibilidad de la guerra y de la decisión a ella está anclada en cada hombre y seguirá existiendo en la sociedad humana hasta que cada uno comprenda su absurdidad del punto de vista de la postura vital correcta.
Die Möglichkeit des Krieges und der Entschluss zur Kriegsführung ist in jedem Menschen vorhanden und wird in der menschlichen Gesellschaft solange vorhanden sein, bis jeder von selbst ihre Sinnlosigkeit aus einer gesunden Lebenseinstellung heraus erkennt.
Esta crisis ha demostrado la absurdidad de la Unión Europea, desgarrada por las posturas opuestas de sus miembros, y ha demostrado también que, con unos poderes de categoría media e incapaz de convertirse en una potencia importante, se puede crear una organización sin ningún poder en absoluto.
Die Krise hat die Sinnlosigkeit der aufgrund der gegensätzlichen Positionen ihrer Mitgliedstaaten zerrissenen Europäischen Union aufgezeigt und deutlich gemacht, wie eine Organisation ohne jegliche Macht zustande kommen kann, wenn mittlere Mächte es nicht vermögen, sich zu einer großen Macht zusammenzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el discípulo no es más que el Maestro, y ahora experimenta toda la amargura de la cruz, de las consecuencias del pecado que separa de Dios, toda la absurdidad de la violencia y de la mentira.
Der Jünger ist nicht größer als der Meister, und jetzt erfährt er die ganze Bitterkeit des Kreuzes, der Folgen der Sünde, die von Gott trennt, die ganze Sinnlosigkeit der Gewalt und der Lüge.
La experiencia de la historia muestra a qué absurdidades llega el hombre cuando excluye a Dios del horizontes de sus elecciones y de sus acciones, y cómo no es fácil construir una sociedad inspirada en los valores del bien, la justicia y la fraternidad, porque el ser humano es libre y su libertad permanece frágil.
Die Erfahrung der Geschichte zeigt, zu welcher Sinnlosigkeit der Mensch gelangt, wenn er Gott von seinem Entscheidungs- und Handlungshorizont ausschließt, und wie es nicht einfach ist, eine Gesellschaft aufzubauen, die sich an den Werten des Guten, der Gerechtigkeit und der Brüderlichkeit inspiriert, weil der Mensch frei ist und seine Freiheit brüchig bleibt.
El señor Dillen, que ya no se encuentra aquí presente, acaba de decir que la opresión de las mujeres es característica del Corán -algo que es una total absurdidad, puesto que la cuestión de las "mujeres de solaz" demuestra que los hombres no necesitan el Corán para oprimir y maltratar a las mujeres-.
Herr Dillen, der nicht mehr im Saal anwesend, sagte vorhin, die Unterdrückung von Frauen liege im Koran begründet - was kompletter Unsinn ist, zeigt doch die Frage der so genannten Trostfrauen, dass Männer nicht den Koran benötigen, um Frauen zu unterjochen und zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdidadAbsurdität Instrumentalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que deshacernos de la absurdidad de separar el discurso europeo y, lo que es más importante, de la absurdidad de instrumentalizar el discurso europeo.
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdidadAbsurdität vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el Parlamento sea más coherente en su posición sobre esta absurdidad, es necesario el apoyo de sus Señorías.
Damit das Parlament einen konsequenteren Standpunkt zu solcher Absurditätvertreten kann, ist Ihre Unterstützung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdidadad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anticipo que mi grupo concluirá que quien realmente quiera garantizar la democracia, los derechos humanos y la seguridad no puede declarar la guerra para garantizarlos, y sin duda no puede consentir una política de poder hipócrita que pruebe la absurdidad de nuestros objetivos declarados.
Ich nehme damit eine Schlussfolgerung für meine Fraktion vorweg: Wer wirklich Demokratie, Menschenrechte und Sicherheit will, kann nicht nach Krieg zu ihrer Durchsetzung rufen und kann schon gar nicht eine machtpolitische Doppelzüngigkeit praktizieren, die die Glaubwürdigkeit der verkündeten Ziele ad absurdum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdidadabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo se alimenta de angustia y absurdidad.
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
Korpustyp: Untertitel
absurdidadunsinnigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bombín es un accesorio que importa para muchos personajes quienes dan a menudo muestras de fantasía, de humorismo y de absurdidad, el todo en un clima de fantasía o de pesquisas policíacas.
Der Melonenhut ist ein für viele Personen wichtiges Zubehörteil, das Beweis von Phantasie, Humor macht, und von unsinnigem, der ganz oft in einem Klima von eingebildetem oder von polizeilichen Ermittlungen.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
¿Acaso en el reino de la absurdidad no se programa un estudio para valorar el impacto en su economía, tras algunos años de aplicación de una directiva?
Doch im Königreich Absurdistan ist erst Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie eine Studie über ihre wirtschaftlichen Auswirkungen geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este matrimonio revolucionario, que está celebrando su unió…combatirá todo el economicism…y todo el intelectualismo que protege absurdidade…como la lucha para trabajo…
Dieses junge, revolutionäre Paar feiert heute seine Hochzeit. Es wird sich stets gegen jede Verlockung des Kapitalismus wehren. Sie werden die Intellektuellen bekämpfen, die den Kampf gegen die Arbeit predigen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las numerosas deficiencias y absurdidades de los sistemas de traducción que siguen siendo inherentes a la traducción automática, no debemos ignorar tales logros.
Trotz der vielen Unzulänglichkeiten und Absurditäten, die immer noch bei maschinellen Übersetzungen auftreten, sollte man diese Leistungen nicht ignorieren.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media
Korpustyp: Webseite
El "rubrica Bistoury" del sarcasmo del satira de la ironía es nuestra flor al ojal y desea ser sobretodo un espacio de la parte del ciudadano, para profundizar y documentar a las absurdidades pequeñas y grandes que no encuentran a menudo una respuesta.
IT
Das "rubrica Bistoury" von Ironie satira sarcasmo ist unsere Blume zur Öse und möchte vor allem ein Raum vom Teil des Bürgers sein, zwecks zu den kleinen und großen Absurditäten sich zu vertiefen und zu dokumentieren, die häufig nicht eine Antwort finden.
IT