linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
absurdo Unsinn 8 .
[ADJ/ADV]
absurdo absurd 948
lächerlich 57 abwegig 21 widersinnig 20 grotesk 17 aberwitzig 8

Verwendungsbeispiele

absurdo absurd
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

White Drama es una instalación compuesta de creaciones encantadoras, absurdas y descabelladas de la actual colección primavera/verano.
White Drama ist eine Installation, die aus zauberhaften, absurden und skurrilen Kreationen der aktuellen Frühjahr/Sommer Kollektion besteht.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es sólo absurda, sino también inaceptable, por dos motivos:
Sie ist aus zwei Gründen nicht nur absurd, sondern auch unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres se creen cualquier cosa, cuanto más absurdo mejor.
Menschen glauben alles, je absurder es ist, desto mehr.
   Korpustyp: Untertitel
se acabaron las caídas absurdas producidas por la imprecisión del stick de la portátil de Sony.
Dort ist es mit den absurden Stürzen aufgrund des wenig präzisen Sticks der tragbaren Sony-Konsole vorbei.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, esto es absurdo pues este personal se necesita muy al principio in situ para que las reformas puedan llevarse a cabo.
Das ist natürlich absurd, weil zuallererst dieses Personal in den Delegationen vor Ort gebraucht wird, damit die Reformen überhaupt greifen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto es absurdo. Que sólo estamos completos con otra persona.
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea en recuadros individuales o en tiras, Sauer es un maestro del humor absurdo. DE
Ob in Einzelbildern oder längeren Strips, Sauer ist ein Meister des absurden Humors. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Considero la crítica absurda por una serie de razones.
Ich halte diese Kritik aus mehreren Gründen für absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las cosas absurdas que sé que no soy.
All die absurden Dinge, die ich nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Dippold intentó extirparles la supuesta autosatisfacción a sus educandos con los medios más absurdos. DE
Mit den absurdesten Mitteln versuchte Dippold seinen Zöglingen die unterstellte Selbstbefriedigung auszutreiben. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


codon absurdo . . .
demostración por reducción al absurdo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurdo

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero eso es absurdo.
Das ist doch Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me parece absurdo!
Ich halte das für verrückt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un absurdo?
Sie halten das für paradox?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvida este juicio absurdo.
Vergiss diesen blöden Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es absurdo.
Das ist ja komplet…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es absurdo.
Ich weiß, das klingt alber…
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es absurdo.
Darum ist es ein verrückter Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar un destino absurdo.
Erdulden ein widriges Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
No podría ser más absurdo ¿No podría ser más absurdo?
- Schlimmer konnte es nicht sein - Da bin ich anderer Meinung
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué absurdo reino es este?
Was für eine verrückte Realität ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie cree esos absurdos cotilleos.
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que eso sería absurdo.
Das macht für uns keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo esperar lo contrario.
Das erwartet keiner von ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es tan absurdo.
Alles ist so durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo ahora es absurdo.
- Die Arbeit wird immer blöder.
   Korpustyp: Untertitel
Como tratamiento me parece absurdo.
Als Behandlung sind sie nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
lo que es completamente absurdo.
An dem ich angeblich schuld sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que es absurdo pelear.
Sag ihr, Kämpfen sei unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa a tu absurdo trabajo.
Geh zu deiner dummen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es absurdo. - Lo ha intentado antes.
(Henderson) Er hat es schon mal versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay algo aún más absurdo.
Es kommt aber noch schlimmer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué continuamos por este absurdo camino?
Warum verharren wir in diesem Irrsinn?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lleva ese absurdo traje al sótano.
- Bring den Anzug in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Así podré deshacerme de este absurdo traje.
So werde ich wenigstens das blöde Kostüm los.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es absurdo Neely, usted debe marcharse
Das ist Blödsinn, Neely.
   Korpustyp: Untertitel
El universo no puede ser tan absurdo.
Das Universum kann nicht so dürftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No les digas absurdos a los niños.
Erzähl den Kindern keinen Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es absurdo, me siento maread…
Jetzt ist mir schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le digo que eso es totalmente absurdo!
Das was Sie sagen, ist Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
No es absurdo lo que digo.
Das ist keine Spinnerei.
   Korpustyp: Untertitel
-El trabajo está ahora tan absurdo.
Die Arbeit wird immer blöder.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba almorzando con mi absurdo tutor.
Ich war zum Lunch bei meinem Tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¡apague a ese sentimental absurdo!
Bitte machen Sie diesen sentimentalen Quatsch aus!
   Korpustyp: Untertitel
Los 10 regalos de empresa más absurdos ES
Wie schätzen die deutschen Arbeitnehmer die Zukunft ihres Unternehmens ein? ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Dar la vida por alguien que amas es absurdo?
Dein Leben zu lassen, für jemanden, den du liebst, ist Wahnsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más absurdo que he oído en mi vida.
Das ist doch das Absurdeste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve con él todo el tiempo, es absurdo.
Wir waren die ganze Zeit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento absurdo del coste de la vida en Grecia
Betrifft: Unerhörte Teuerung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Así que es absurdo preocuparse si llegaremos a ser maestros
Es hat keinen Sinn, sich zu fragen, ob man so gut wird wie der Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, este debate me parece un tanto absurdo.
Herr Präsident! Wir führen heute eine etwas ungereimte Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguiésemos este principio, llegaríamos a resultados totalmente absurdo.
Wenn man nach diesem Prinzip vorgehen würde, käme man wirklich zu völlig unsinnigen Ergebnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no fue así, pero discutir esto sería absurdo.
Ich glaube, dass dem nicht so war, aber der Streit darüber ist im Wesentlichen müßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento que ha expuesto es totalmente absurdo.
Es gibt sogar Bioplastik, es gibt andere Plastikmaterialien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar con este absurdo lo más pronto posible.
Diesen Wahnsinn müssen wir so rasch wie möglich stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi castigo es tan absurdo como tú.
Ich finde Ihre Strafen einfallslos.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Goldmember, es que no hablo el burdo absurdo holandé…
Schon Goldstander, ich spreche kein hohles-hollisch Hollandisch.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté hablar solamente En margen, pero éste era absurdo.
Ich wollte nur quatschen, aber das war blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Sus amigos están muertos por su absurdo sueño.
Ihre dummen Träume haben Ihren Freund das Leben gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ir de relación en relación. Es absurdo.
Ich kann nicht von einer Beziehung in die nächste hüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un intento absurdo para meterme en el trullo.
Das ist offensichtlich ein Versuch, mir etwas anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el barco, pero eso es absurdo.
Vorhin auf dem Boot hast du das auch gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Es absurdo con tan poco tiempo y hombres.
Genau. Uns bleibt also nur wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Suena absurdo, pero los soldados no intentaron detenernos.
Es klingt seltsam, aber wir kamen unbehelligt an den Soldaten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Quién tiene derecho a forzarme a realizar algo tan absurdo?!
Wer hat das Recht, mich dazu zu zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Mire, sé que le parecerá absurdo. Y lo comprendo.
Hören Sie, ich weiß, das wird jetzt verrückt klingen, glauben Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Quién tiene derecho a forzarme a hacer algo tan absurdo?!
Wer hat das Recht, mich dazu zu zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Es absurdo que no haya una calle Castro en Cuba.
Wieso gibt es in Kuba keine Castro Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Yo debo cumplir un absurdo turno de guardia.
Ich muss jetzt zu so einem blöden Wachdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más absurdo que he oído nunca.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
De otro modo, quítenme este absurdo título de dictador.
Sonst, nehmt mir diesen bedeutungslosen Titel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Parece absurdo, per…...hasta Einstein dice que podría ser cierto.
Klar, es klingt bescheuert, aber sogar Einstein sagt, dass da irgendwas dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es para hartarse, absurdo, no debimos aceptar es…...no aceptar desde el principio.
- Das ist inakzeptabel! Wir hätten es von Anfang an ablehnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual es absurdo, pues tiene el culo estupendo para tener 40.
Irrsinnig, für eine 40-jährige hat sie einen Knackarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Es absurdo decir que no debemos hablar con una de las partes.
Es macht keinen Sinn zu sagen, dass wir mit einer Seite nicht sprechen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como no ha logrado unanimidad de votos, quedará enterrado junto a otros informes absurdos.
Da er aber nicht einmal im eigenen Lager einhellige Zustimmung fand, wird er nun auf dem Friedhof der unnützen Berichte landen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es absurdo que no sean públicas partes importantes de la aplicación de este Tratado.
Meiner Ansicht nach stellt es eine völlig unhaltbare Situation dar, daß wesentliche Teile der Durchführungsbestimmungen eines solchen Vertrags nicht öffentlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo argumento es que me parece que sería realmente absurdo desperdiciar estas ventajas ahora.
Ein zweiter Punkt: Ich glaube, es wäre sicherlich eine Stupidität, diese Vorteile heute zu verspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondría reducir al absurdo nuestro propio texto y nuestra credibilidad.
Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que esto no tiene que ver con Europa puede hacerlo cualquier país, pero es absurdo.
Zu sagen, das hat mit Europa nichts zu tun, das kann jedes Land machen, wie es will, ist geradezu abstrus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pregunté por este procedimiento absurdo, se me dijo que las normas de Schengen lo exigían.
Als ich dieses irrsinnige Verfahren in Frage stellte, wurde mir versichert, das sei nach den Schengen-Bestimmungen so vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que estemos jugando a juegos de semántica acerca de la definición de una palabra.
Es ist beschämend, wenn wir bei der Begriffsdefinition semantische Spielchen treiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es la primera vez que informes con un componente social exhiben tales absurdos.
Es ist ja nicht das erste Mal, dass Berichte mit einer sozialen Komponente derartige Absurditäten aufzuweisen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo; ni siquiera el Estado puede vivir indefinidamente por encima de sus posibilidades.
Es nützt nichts, auch der Staat darf auf Dauer nicht über seine Verhältnisse leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sería tan absurdo como tener una radio en la que sólo pudiese escucharse una frecuencia.
Das wäre so verrückt, als hätte man ein Radio, das nur einen Sender spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual es absurdo realojar a más inmigrantes en Europa tan a la fuerza.
Wer wird ihnen Arbeitsplätze geben? Wie sieht es mit sozialen Spannungen aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya un Estatuto del Parlamento Europeo que cambie el absurdo sistema actual.
Es muß ein Statut für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments geschaffen werden, das den gegenwärtigen unhaltbaren Zustand beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era todo muy absurdo, por lo que seguí investigando en Londres.
Das ist sehr merkwürdig, deshalb habe ich in London weitere Nachforschungen angestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo Si he accedido arriba, puedo, ciertamente, seguir circulando.
Das ist verrückt: Wenn ich oben reingekommen bin, kann ich doch auch weiterfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos todo el derecho y todas las razones para rechazar este absurdo informe.
Wir hatten allen Grund, diesen idiotischen Bericht abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya leído el informe Olsson sabrá que esto es absurdo.
Wer den Bericht Olsson liest, weiß, dass dies Unfug ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que tanto dinero permanezca fuera del control democrático de este Parlamento.
Es ist doch nicht normal, daß sich so große Beträge der demokratischen Kontrolle dieses Parlaments entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta casi absurdo discutir cómo deberían ser las cárceles turcas.
Herr Präsident, es ist meiner Meinung nach wenig sinnvoll, hier über die Einrichtung der türkischen Gefängnisse zu debattieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estamos asistiendo a un pulso absurdo con el Parlamento Europeo.
Mir scheint, wir stehen vor einer sinnlosen Kraftprobe mit dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Especialment…del pequeño incidente que le ha sumergid…en un desamparo tan absurdo.
- Besonders über diesen kleinen Unfall...... der Ihnen so viel unsinnigen Schmerz verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Como el absurdo Suceso Desconocido Violento se desvanecía en la memoria,
Während man das fürchterliche Unbekannte Ereignis langsam vergaß,
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no quieres dispararle a nadie, así que para con ese absurdo -
Ich weiß, dass ihr niemanden erschießt. Also hör auf mit dem Quatsch -
   Korpustyp: Untertitel
Es absurdo para ti, porque no tienes idea de cómo es mi vida aquí.
Für dich, weil du mein Leben hier nicht verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece muy bien, Teddy, pero éste es el trabajo más absurdo de la historia.
Toll, Teddy, aber ich hab den bescheuertsten Job in der Geschichte der Menschheit!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque te parezca absurdo, para que él crea que se curará tenéis que creerlo vosotros también.
Auch wenn es dir komisch vorkommt. Wenn ihr wollt, dass er gesund wird, müsst ihr fest daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, suena absurdo, pero hasta Einstein dice que el hombre tiene razón.
Klar, es klingt bescheuert, aber sogar Einstein sagt, dass da irgendwas dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un alarde absurdo. Carece de la humildad de un caballero.
Das ist Prahlerei! ihnen fehlt ritterliche Demut.
   Korpustyp: Untertitel
Retiraron los cargos cuando todo el mundo se dio cuent…de lo absurdo que sonaba.
Die Anklage wurde fallengelassen, als klar wurde, wie blöd sich das anhörte.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido, que murieran en algo tan absurdo como un accidente.
Das ergibt einfach keinen Sinn. Dass sie bei etwas so Sinnlosem wie einem Autounfall sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando lo absurdo que es todo, ahora estás parejo con el mundo.
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es absurdo que nadie en Italia haya hecho una película sobre Berlusconi.
In Italien hat bisher keiner einen Film über Berlusconi gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el principio ha sido absurdo escuchar a esos viejos farsantes
Es war ein Riesenfehler auf die Alten zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Y ademas, este hombre arsha…que absurdo. Como puede ser de meshugga?
Dieser Arshad, wie meschugge kann der schon sein?
   Korpustyp: Untertitel
No seas absurdo, no intento quitar la novia a nadie. Aquí está Mary.
- Was meinst du, niemand versucht hier, irgendjemandem sein Mädchen zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirme por qué la doctora Janice Leste…...accedería a este absurdo intercambio?
Können Sie mir sagen, warum Dr. Janice Lester damit einverstanden wäre?
   Korpustyp: Untertitel
"Regateé vidas humana…e intenté comprender el significad…de lo absurdo de su modo de vida".
Ich habe ums menschliche Leben gefeilscht, habe versucht, in ihrer Grausamkeit einen Sinn zu sehen."
   Korpustyp: Untertitel