Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Dirán: "¿Qué absurdo es éste?
Sie würden sagen: "Was soll dieser Unsinn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso prevendría el absurdo ocurrido ayer.
Dies würde den gestrigen Unsinn unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un absurdo.
Ich halte das für Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un absurdo que no se sostiene, aunque, evidentemente, agrada a los generales de los ministerios con poder, porque la única guerra que saben hacer es la que los enfrentara al imperialismo mundial.
Das ist Unsinn auf Stelzen, obwohl er offensichtlich die Generäle in den Machtministerien erfreut, denn der einzige Krieg, den sie zu führen wissen ist der gegen den Weltimperialismus.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Vincular la muerte de personas y el desastre sucedido en Hungría con la Ley sobre lenguas de Eslovaquia resulta totalmente absurdo.
Den Tod von Menschen und die Katastrophe in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei verbinden zu wollen ist absolut lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, para empezar quiero deci…Esto es absurdo.
Zuerst mal möchte ich sage…das ist doch lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Ciertas películas famosas que tratan de este tema (como la absurda película "Ao") pretenden hacernos creer estos cambios tuvieron lugar ni bien los negros pisaron el territorio europeo.
In populären Filmen zu diesem Thema (wie der gar lächerliche Film "Ao") ist all das sogar in dem Moment passiert, da die Neger ihren Fuß auf das europäische Festland setzen.
Habría sido absurdo si en la votación los socialistas hubiesen hecho mal uso del arma política más importante que tienen a su disposición.
Es wäre abwegig gewesen, wenn die Sozialisten bei der Abstimmung leichtfertig die schwerste Waffe eingesetzt hätten, die ihnen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos creían que veníamos a colonizar, como los francese…...y que buscábamos someter a Vietnam del Sur y del Nort…...a nuestros intereses coloniales, lo cual era absurdo.
Sie glaubten, wir hatten lediglich Frankreich als Kolonialmacht ersetz…und dass wir Süd-und Nordvietnam unseren kolonialen Interesse…unterwerfen wollten, was völlig abwegig war.
Korpustyp: Untertitel
Es una acusación absurda que se burla del concepto de democracia.
Das ist eine abwegige Anschuldigung, mit der der Begriff der Demokratie ad absurdum geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es absurdo hablar de una Sharia cosmopolita.
Es ist nicht abwegig, über eine Sharia fürWeltbürger zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos tiempos de crisis financiera, es algo absurdo.
In Zeiten der Finanzkrise ist das irgendwie abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo, por ejemplo, y contraproducente autorizar la vinificación de mostos importados y la mezcla de vinos europeos y vinos de otra parte.
So wäre es beispielsweise abwegig und kontraproduktiv, die Weinproduktion aus eingeführten Mosten und die Mischung von europäischen und außereuropäischen Weinen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la situación y creo que hoy debemos reconocer simplemente que el Acuerdo de Dublín aplicado a Malta resulta absurdo.
Die Lage ist uns bekannt und meines Erachtens gilt es heute einfach anzuerkennen, wie abwegig das Dubliner Übereinkommen ist, das in Malta angewendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era una petición absurda.
Diese Forderung war ganz und gar nicht abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir fingiendo que este último vestigio de la Guerra Fría y de la expansión soviética es algo que tenemos que asimilar podría ser peligroso y absurdo.
Es wäre gefährlich und abwegig, weiterhin so zu tun, als ob wir uns mit diesem letzten Überbleibsel des Kalten Krieges und der sowjetischen Expansion arrangieren müssten.
Esta afirmación, que en mi opinión debería ser eliminada, es totalmente absurda.
Dies ist eine völlig widersinnige Behauptung, die meiner Meinung nach zurückgenommen werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una apuesta absurda, pero la historia de los movimientos terroristas demuestra que hay una buena razón para ese absurdo.
Eine solche Wette ist widersinnig, aber die Geschichte terroristischer Bewegungen zeigt, dass es gute Gründe für diesen Widersinn gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privarles además de facto del instrumento de las ayudas nacionales no es sólo absurdo sino que atenta contra el principio de subsidiariedad.
Ihnen auch das Instrument der nationalen Beihilfe de facto zu streichen, ist nicht nur widersinnig, sondern widerspricht auch dem Gedanken des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente exige más dinero del presupuesto comunitario para la Estrategia de Lisboa. Es absurdo.
Der Berichterstatter fordert für die Strategie von Lissabon mehr Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt, was völlig widersinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es totalmente absurdo que un Estado rebelde como Libia haya presidido la sesión sobre derechos humanos.
So ist es beispielsweise völlig widersinnig, wenn ein Schurkenstaat wie Libyen den Vorsitz der Menschenrechtskommission innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es simplemente absurdo.
Dies ist einfach widersinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente absurdo y lo condenamos.
Dies ist ein völlig widersinniges Verhalten, das wir verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos avergonzarnos de estas decisiones, ya que son irracionales y absurdas.
Wir sollten über diese Entscheidungen beschämt sein, weil sie unlogisch und widersinnig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta absurdo que los políticos tengan que pronunciarse acerca de 143 páginas de datos técnicos, planos, etcétera.
Daß außerdem Politiker zu den 143 Seiten mit technischen Daten, Zeichnungen usw. Stellung nehmen sollen, ist widersinnig.
El modo heroico está diseñado especialmente para jugadores que buscan desesperadamente un desafío digno de su habilidad, con rivales de un poder tal que roza lo absurdo.
Der heroische Modus ist ausschließlich für Spieler gedacht, die auf der Suche nach würdigen Herausforderungen sind – und zwar gegen fast schon grotesk starke Gegner.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El planteamiento de que las sanciones internacionales son una causa de los males económicos de Zimbabwe es absurdo, ya que las medidas que se han impuesto no tienen nada que ver con el comercio.
Die Andeutung, dass die internationalen Sanktionen die Ursache des wirtschaftlichen Leids in Simbabwe seien, ist aberwitzig, da die verhängten Sanktionen den Handel nicht berühren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El interés de Anne Lepper no se centra tanto en el conflicto familiar como en el deseo humano de alcanzar la felicidad y cómo ese intento se transforma en un absurdo horror familiar.
DE
Anne Lepper interessiert sich weniger für den Familienkonflikt, als vielmehr für menschliches Streben nach Glück und dessen Ausuferung im aberwitzigen Kleinfamilienhorror.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Al estar su competitividad ya amenazada por culpa de los crecientes costes burocráticos en nuestras sociedades, se están viendo asfixiados por la absurda forma de gestionar el euro, que genera un ingreso adicional competitivo para los países que no tienen ningún tipo de política social o medioambiental seria.
Sie werden in ihrer Wettbewerbsfähigkeit durch die steigenden bürokratischen Kosten unserer Gesellschaften bedroht und durch das aberwitzige Management des Euro erstickt, das den Ländern ohne kostspielige Sozial- und Umweltpolitik einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O los episodios sobre la figura absurda del Sr. Riebmann, quien vive en espacios entre los muros de la casa y molesta a los inquilinos.El tema se convierte en macabro cuando las cebras atropellan a cebras. ¿Y dónde?
DE
Oder die Episoden über die aberwitzige Figur Herr Riebmann, der in den Zwischenräumen von Mauern lebt und den Wohnungsmieter nervt. Makaber wird es, wenn Zebras Zebras überfahren, und zwar wo?
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
No obstante, en un momento en el que se está planificando una absurda intervención estadounidense en Iraq, el Foro Social Mundial fue capaz, claramente y en consonancia con el deseo de la amplia mayoría de la opinión pública, de afirmar inequívocamente su rechazo a esa guerra.
Unterdessen war das Weltsozialforum zu einem Zeitpunkt, da sich eine aberwitzige Intervention der USA im Irak abzeichnet, in der Lage, klar und im Einklang mit dem Willen der großen Mehrheit der Weltöffentlichkeit unmissverständlich seine Ablehnung eines solchen Krieges bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdodoch absurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta absurdo que yo tenga que esperar más tiempo a la autorización de una plaza de aparcamiento para una bicicleta que para la autorización de un laboratorio de investigación en el que se va a trabajar con organismos manipulados genéticamente, de carácter patógeno.
Es ist dochabsurd, daß ich auf die Genehmigung eines Fahrradstellplatzes länger warten muß als auf die Genehmigung eines Forschungslabors, in dem mit patogenen genmanipulierten Organismen gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo que los gobiernos pudieran recurrir en cualquier momento a explicaciones sin fundamento para amordazar directamente a la prensa o que utilizaran leyes deshonestas para poder imponerle una autocensura a través del temor.
Es wäre dochabsurd, wenn Regierungen in der Lage wären, jederzeit und ohne Angabe von Gründen die Presse direkt zum Schweigen zu bringen oder ihnen durch krumme Gesetze Selbstzensur aus Angst auferlegen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que, en el caso de una llamada telefónica de París a Londres, en un país se aplique una ley y en otro otra distinta, porque si tratamos de proteger la intimidad de las personas, lo normal es que se aplique la misma ley.
Es ist dochabsurd, daß bei einem Telefongespräch zwischen Paris und London in einem Land ein Gesetz gilt und in einem anderen ein anderes Gesetz, denn wenn wir die Privatsphäre schützen wollen, dann muß überall das gleiche Gesetz angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo y, por eso, algunas de las enmiendas van dirigidas a impedirlo.
Das ist dochabsurd, und deshalb soll eine solche Situation mit einigen Änderungsanträgen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo que partiéramos otra vez de cero en un esfuerzo que hemos hecho durante mucho tiempo y que muchos de ustedes han hecho también durante mucho tiempo.
Es wäre dochabsurd, nach all dieser Arbeit, die wir und viele von Ihnen über eine so lange Zeit geleistet haben, wieder bei Null zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que 13 Estados miembros quieran prohibir su comercialización y que dos países, que además se han arrepentido más tarde de su decisión, hayan podido salirse con la suya.
Es ist dochabsurd, daß dreizehn Mitgliedstaaten eine Freisetzung untersagen wollen, und daß zwei Mitgliedstaaten, die es darüber hinaus später bereuen, sie übertrumpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo y desde luego injustificable que las armas nucleares circularan de forma tan negligente durante la Guerra Fría.
Es ist dochabsurd und ganz und gar unentschuldbar, dass man während des Kalten Krieges auf solch fahrlässige Weise mit Kernwaffen herumgeflogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es absurdo que el señor Solana no esté aquí para hablarnos de las reglas de intervención en este conflicto!
Es ist dochabsurd, dass Herr Solana nicht hier ist, um zu uns über die Regeln der Beteiligung an diesem Konflikt zu sprechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo que Europa se hiciera responsable de regular los recursos marinos sin haberse dotado antes de los medios necesarios para protegerlos.
Es wäre dochabsurd, würde Europa für die Regulierung von Meeresressourcen verantwortlich sein, ohne zuerst über die zu deren Schutz notwendigen Ressourcen zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que, por ejemplo, en Portugal se recorte el gasto para investigación y desarrollo y educación en lugar de aumentarlo, y que se castigue a Grecia, otro ejemplo de un país que rebasa su presupuesto, en relación con los espléndidos Juegos Olímpicos que todos hemos disfrutado tanto.
Es ist dochabsurd, dass beispielsweise in Portugal bei den Ausgaben für Forschung, Entwicklung und Bildung der Rotstift angesetzt wird, anstatt sie aufzustocken, und dass Griechenland – ein weiteres Beispiel für Haushaltsüberschreitungen – in Verbindung mit diesen großartigen Olympischen Spielen, die wir alle derart genossen haben, bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdoAbsurdität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo absurdo de esta política se pone de manifiesto cuando sabemos que las remesas de los trabajadores emigrantes a sus países de origen equivalen al doble de la ayuda oficial al desarrollo.
Die Absurdität dieser Politik wird besonders deutlich, wenn man sich vor Augen hält, dass die Geldüberweisungen der Wanderarbeitnehmer in ihre Heimatländer das Doppelte der staatlichen Entwicklungshilfe ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es increíblemente absurdo que la Comisión diga que aunque transferimos los datos, la protección de los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos seguirá estando asegurada, puesto que los Estados Unidos han prometido garantizar el mismo nivel de protección de datos que tenemos en Europa.
Als haarsträubende Absurdität empfinde ich wirklich das Argument der Kommission, zu sagen: Wir geben die Daten weiter, aber der Schutz der Grundrechte unserer Bürger bleibt aufrecht, denn die Amerikaner haben uns versprochen, denselben Datenschutz zu gewährleisten, den wir in Europa genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo absurdo de esta situación lo ilustra el ejemplo citado por el ponente, el señor Coelho.
Die Absurdität dieser Situation wurde durch das Beispiel des Berichterstatters, Herrn Coelho, anschaulich dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También refleja lo absurdo de la concepción liberal de la libertad por la cual uno es libre de hacer todo lo que le plazca.
Sie zeigt auch die Absurdität einer liberalen Auffassung von Freiheit, der zufolge jeder frei ist, zu tun, was ihm behagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, creo firmemente en la riqueza y la diversidad de la cultura europea, pero hoy estoy hablando desde la perspectiva de la competitividad para condenar una tontería y algo que es absurdo.
Ich glaube natürlich fest an die Reichhaltigkeit und Vielfalt der europäischen Kultur, aber ich spreche heute aus der Sicht der Wettbewerbsfähigkeit, um einen gewissen Unsinn und eine Absurdität zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo absurdo es la tasa aplicada a los bienes culturales sin soporte material, en dos aspectos.
Die Absurdität besteht in zwei Aspekten der Besteuerung von entmaterialisierten Kulturgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que reflexionar también sobre lo absurdo de algunas propuestas contenidas en el acuerdo anulado por el Tribunal.
Es muss jedoch auch die Absurdität einiger Vorschläge bedacht werden, die in dem vom Gerichtshof für nichtig erklärten Abkommen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense una situación similar en su vida privada y verán enseguida lo absurdo de una propuesta de este tipo, lo absurdo que sería rechazar la propuesta de la Comisión.
Stellen Sie sich eine vergleichbare Situation in Ihrem privaten Leben vor, und Sie werden sehr schnell die Absurdität eines solchen Vorschlags erkennen, die Absurdität, die in einer Ablehnung des Kommissionsvorschlags resultieren würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este abuso de injerencia exterior contra la libre determinación y la libre conciencia de los pueblos alcanza el extremo del absurdo en el párrafo 28, al pretender poner a nuestros contribuyentes a financiar a la fuerza acciones en terceros países al servicio de un programa militante de fomento del aborto.
Diese missbräuchliche Einmischung von außen gegen die Selbstbestimmung und das freie Gewissen der Völker erreicht seine größte Absurdität in Absatz 28, in dem unsere Steuerzahler verpflichtet werden, Maßnahmen in Drittländern im Dienste einer militanten Agenda zur Förderung des Schwangerschaftsabbruchs zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta aún más sorprendente es el hecho de que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), que teóricamente se presenta como demócrata cristiano y con unos determinados valores morales, también ha firmado este absurdo iniciado por la izquierda.
Noch verblüffender ist die Tatsache, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die theoretisch für sich in Anspruch nimmt, christlich-demokratisch orientiert zu sein und bestimmte moralische Werte zu vertreten, ebenfalls ihre Unterschrift unter diese Absurdität setzt, die von den Linken initiiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdounsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la monja hace el mismo uso absurdo del libro de la ciencia médica:
DE
Sería, de hecho, absurdo y perjudicial ofrecerles, además, ayudas estatales.
Es wäre tatsächlich unsinnig und schädlich, dort auch noch mit staatlichen Beihilfen einzuspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una absurda bazofi…sobre la secuencia de Fibonacc…
Irgendein unsinniger Mumpit…über die Fibonacci-Folge und dan…
Korpustyp: Untertitel
El éxito de las operaciones en los mercados locales pasa por mantener el concepto creativo y por adaptarlo, ya que las traducciones literales a menudo resultan absurdas e incluso ofensivas en otras culturas.
Für den Erfolg in lokalen Märkten müssen kreative Konzepte nicht nur beibehalten, sondern kreativ interpretiert werden, da wörtliche Übersetzungen in anderen Kulturkreisen unsinnig und im schlimmsten Fall sogar anstößig sein können.
Naturalmente, esto sería también absurdo, porque tales productos de poco valor no se reparan sino que se cambian.
Das wäre natürlich auch unsinnig, weil solche geringwertigen Produkte nicht repariert werden, sondern die tauscht man aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es absurdo moralizar el arte. En la práctica, es inmoral, en la gente, es una enfermedad.
Moral in der Kunst ist unsinnig, in der Praxis unmoralisch und im Menschen eine Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Esto es totalmente absurdo.
Das ist völlig unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exámenes absurdos, incomprensibles, ilógicos, como si los hubiera escrito un loco.
Ihre Antworten schienen unsinnig, widersprüchlich, unlogisch, willkürlic…Wie sie nur Geisteskranke schreiben würden.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, podemos ahorrar dinero pidiendo que se ponga fin a este traslado mensual absurdo.
Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y necesitarán toda la suerte del mundo antes de que esta guerra absurda termine!
Sie brauchen jedes Quentchen Glück bis dieser unsinnige Krieg zu Ende ist!
Korpustyp: Untertitel
absurdoAbsurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo absurdo del caso es que, por un lado, nosotros no los ayudamos a ser autosuficientes y, por el otro, corremos a prestarles ayudas humanitarias y, también en este caso, señor Comisario, quienes sacan provecho de todo ello, son las de siempre, las multinacionales americanas.
Das Absurde ist, daß wir diesen Ländern auf der einen Seite nicht zur Autarkie verhelfen, während wir ihnen auf der anderen Seite durch humanitäre Unterstützung zu Hilfe eilen, wobei die Gewinner auch in diesem Fall, Herr Kommissar, stets die amerikanischen Multis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo absurdo de esta propuesta es que presupone que las medidas utilizadas para controlar las emisiones gaseosas de níquel se pueden aplicar a la situación en las acerías en que se emite níquel en forma de polvo fino durante el proceso de producción.
Das Absurde dieses Vorschlags besteht darin, dass er davon ausgeht, dass Maßnahmen zur Kontrolle von gasförmigen Nickelemissionen auf Stahlwerke angewendet werden können, in denen Nickel während des Produktionsprozesses als feiner Staub anfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, y aquí viene lo más absurdo, a menos que la causa radique en los juegos financieros, tuvimos la mayor crisis alimentaria, una crisis alimentaria que causó trastornos sociales y la pérdida de numerosas vidas humanas.
2008, und das ist das Absurde, außer man erklärt es mit Finanzspielen, gab es die größte Nahrungsmittelkrise, eine Nahrungsmittelkrise, die zu einer gesellschaftlichen Spaltung und zum Verlust von Menschenleben geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo absurdo de este informe es que está lleno de palabras que advierten de que no debemos seguir el falso perfume diplomático que apunta en dirección de Damasco.
Das Absurde an diesem Bericht ist, dass darin ständig davor gewarnt wird, gegenüber Damaskus den diplomatisch falschen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo absurdo ha ganado por la mano a la razón; el culto al progreso, el consumo de masa, el mercantilismo -denunciados por algunos compañeros- han cegado a los dirigentes.
Das Absurde hat die Vernunft hinter sich gelassen. Fortschrittskult, Massenkonsum, Kommerz, die manche Kollegen angeprangert haben, haben die führenden Politiker geblendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida de cada persona tiene el mismo valor, pero cuando se trata de grandes números, equiparar a las víctimas judías, romaníes, homosexuales y polacas en una lista roza el absurdo.
Das Leben eines jeden Menschen hat denselben Wert, doch wenn es um große Zahlen geht, dann grenzt es ans Absurde, jüdische, Roma-, homosexuelle und polnische Opfer auf einer Liste gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El genio de Ionesco consistía en dibujar un mundo donde el absurdo triunfaba.
Ionescos Genius bestand darin, eine Welt zu schildern, in der das Absurde triumphiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que nuestra realidad desafiaría incluso el sentido del absurdo de Ionesco.
Ich habe den Verdacht, dass unsere Wirklichkeit sogar Ionescos Sinn für das Absurde herausfordern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo ver lo absurdo de todo esto.
Ich sah nur das Absurde daran.
Korpustyp: Untertitel
El padre de Harold tenía un sentido de lo absurdo parecido.
Harolds Vater hatte einen ähnlichen Sinn für das Absurde.
Korpustyp: Untertitel
absurdoabsurder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta es un atentado absurdo a los derechos de los consumidores y debería rechazarse en su totalidad.
Der Vorschlag ist ein absurder Angriff auf die Rechte der Verbraucher und sollte in seiner Gesamtheit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón resulta tanto más absurdo que en la clausura de la cumbre de Halkidiki se aceptara el borrador de constitución de la Convención que eliminará la mayor parte de la democracia tanto de los nuevos países como de los actuales Estados miembros.
Umso absurder ist es, dass das abschließende Gipfeltreffen in Haldikiki den Verfassungsentwurf des Konvents akzeptiert hat, der den größten Teil der Demokratie in den neuen Ländern und derzeitigen Mitgliedstaaten abschaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, no se puede encontrar un argumento más absurdo e incompresible.
Absurder und abstruser kann man doch an dieser Stelle nicht mehr argumentieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en curso un auténtico y absurdo proceso ideológico para sustituir el Estado por el mercado y, para nosotros los comunistas está claro que la Unión debe cambiar profundamente de rumbo.
Es vollzieht sich gegenwärtig ein regelrecht absurder ideologischer Prozeß, dem zufolge der Staat durch den Markt ersetzt werden soll, und für uns Kommunisten ist völlig klar, daß die Europäische Union einen radikalen Kurswechsel vornehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción apoyada financieramente de, por ejemplo, cereales que acabe en existencias excedentarias es un pensamiento absurdo al que debe ponerse fin.
Finanziell geförderte Produkte, beispielsweise Getreide, die in Überschußlagern landen, sind ein absurder Gedanke. Das muß ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más absurdo aún es que la Unión vaya a asumir la presidencia de la HELCOM, lo cual quiere decir que Suecia, Finlandia, Dinamarca y Alemania se identifican con la Unión Europea.
Aber deutlicher und noch absurder ist, daß vorausgesetzt wird, die Union werde den Vorsitz bei HELCOM übernehmen. Damit identifiziert man gegenwärtig Schweden und später Finnland, Dänemark und Deutschland mit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha entendido en absoluto el impacto de este disparate absurdo y gratuito sobre una nación insular, y su población espera con ansia el día en el que el Reino Unido se aparte de la Unión Europea llevándose consigo su suscripción de 1,5 millones de libras esterlinas al club del millón a la hora.
Der Kommission ist es völlig entgangen, welche Auswirkungen ein solch unnötiger und absurder Unsinn auf einen Inselstaat hat, und sie sorgt dafür, dass der Tag, an dem sich das Vereinigte Königreich aus der EU verabschiedet und seinen Mitgliedsbeitrag für den Klub in Höhe von 1,5 Millionen GBP pro Stunde mitnimmt, schneller kommt als gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía más absurdo es, en más de un aspecto, su contenido.
Aber noch absurder ist der Inhalt in manchen Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy resulta aún más absurdo con Angela Merkel -quien no abriga falsas ilusiones sobre Rusia-como Canciller alemana.
Dies ist heute mit Angela Merkel - jemandem, der sich keine Illusionen über Russland macht - als deutscher Kanzlerin sogar noch absurder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de los errores estratégicos indicados en la presente pregunta, resulta aún más absurdo que los gastos destinados al personal y a análisis varios sean tan elevados, cuando los primeros resultan inútiles y los segundos son erróneos.
Angesichts der strategischen Fehler bei der hier behandelten Angelegenheit scheinen so hohe Kosten für Personal und verschiedene Analysen noch absurder, wenn sich ersteres dann als unnütz und letztere als falsch erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
absurdoad absurdum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta suerte el principio de la división de poderes es llevado al absurdo.
Das Prinzip der Gewaltenteilung wird damit adabsurdum geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desglosarlo en un número todavía mayor de componentes simplemente reduciría al absurdo nuestro objetivo de simplificar la estructura general de la ayuda exterior de la Unión Europea.
Es in noch mehr Bestandteile zu zerlegen, würde unser Ziel, die Gesamtstruktur der Außenhilfe der Europäischen Union zu vereinfachen, schlicht und einfach adabsurdum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, si se considera el relajado tratamiento de algunos países en vías de desarrollo con los etiquetados en el caso de la miel, este sistema cae rápidamente en el absurdo.
Betrachtet man dagegen den laschen Umgang mancher Entwicklungsländer mit Kennzeichnungen bei Honig, so führt dieses System sich schnell adabsurdum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero les pido a mis colegas que siempre tengan en cuenta que este instrumento conduce al absurdo si a su través se pretenden conseguir nuevos ingresos para el Estado.
Aber ich bitte die Kollegen, immer wieder darauf zu achten, daß man dieses Instrument adabsurdum führt, wenn man dadurch neue Einnahmen für den Staat schaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto así concebido y que, además, ni siquiera destina recursos suficientes a las llamadas nuevas prioridades reduce al absurdo todas nuestras declaraciones y decisiones políticas.
Ein Haushalt, der derart konzipiert ist und darüber hinaus nicht einmal bei den sogenannten neuen Prioritäten ausreichende Mittel zur Verfügung stellt, führt alle unsere politischen Deklarationen und Beschlüsse adabsurdum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, con las disposiciones más estrictas de esta directiva, existe el riesgo de que la intención del informe, esto es, la simplificación, se vea reducida al absurdo.
Durch Verschärfungen, die hier vorgesehen sind, sehe ich die Gefahr, dass die Intention des Berichts, nämlich die Vereinfachung, adabsurdum geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro próximo tenemos que buscar un intenso diálogo con las sociedades comercializadoras para encontrar conjuntamente unas estructuras más sencillas y transparentes y para que la carga administrativa de esta directiva no conduzca al absurdo.
Wir müssen in nächster Zukunft mit den Verwertungsgesellschaften verstärkt den Dialog suchen, gemeinsam nach einfacheren und transparenten Strukturen suchen und dafür sorgen, dass der Verwaltungsaufwand diese Richtlinie nicht adabsurdum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interfieren en las negociaciones colectivas libres y reducen esa autonomía de los interlocutores sociales de la que tanto se habla y en el diálogo social hasta el absurdo.
Sie greifen in die Tarifautonomie ein und führen die vielbeschworene Autonomie der Sozialpartner und den sozialen Dialog adabsurdum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El almacenamiento sin riesgos durante un período de mil años es un imposible y dicha idea plantea el argumento absurdo de obtener electricidad barata y limpia de la energía nuclear.
Eine gefahrlose Lagerung für Jahrtausende ist unmöglich und führt das Argument vom sauberen und billigen Atomstrom adabsurdum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué responde la Comisión al reproche de que esta laguna en el etiquetado lleva al absurdo la libertad de elección anunciada de los consumidores en el caso de los huevos, la carne o la leche?
Wie steht die Kommission zu dem Vorwurf, dass diese Kennzeichnungslücke bei Eiern, Fleisch oder Milch die propagierte Wahlfreiheit der Verbraucher adabsurdum führt?
Korpustyp: EU DCEP
absurdoabsurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión se aprobó por un motivo absurdo e inhabitual: ¡se supone que me habría expresado fuera del marco de mis actividades parlamentarias, lo cual es falso!
Diese Entscheidung wurde aus einem absurden und ungewöhnlichen Motiv heraus getroffen: Ich soll mich außerhalb des Rahmens meiner parlamentarischen Tätigkeit geäußert haben, was falsch ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, baronesa Ashton, creo que estamos viviendo en un mundo absurdo y que usted ha sido elegida para desempeñar una función en él, a fin de mitigar este disparate de irracionalidad.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Ashton! Ich denke, dass wir in einer absurden Welt leben, und dass Sie gewählt worden sind, um darin eine Rolle zu spielen, um diese irrationale Absurdität abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta más información para darnos cuenta de que vivimos en un mundo absurdo?
Brauchen wir noch mehr Informationen, um zu verstehen, dass wir in einer absurden Welt leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No defenderemos realmente los intereses de la agricultura rechazando una codecisión serena y equilibrada entre las dos instituciones, adhiriéndonos a un sistema absurdo en el que autoridades divergentes arbitrarían, cada una en lo que le afectase, dos semipresupuestos elaborados de distinto modo.
Wir werden nicht wirklich die Interessen der Landwirtschaft verteidigen, wenn wir eine nüchterne und ausgewogene Mitentscheidung zwischen unseren beiden Institutionen ablehnen und an einem absurden System festhalten, bei dem gegensätzliche Haushaltsbehörden über zwei unterschiedlich ausgearbeitete Hälften eines Haushaltsplans entscheiden würden, und zwar jede über den sie betreffenden Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su regla absurda basada en el absurdo consejo que ha recibido del personal que se sienta a su lado -pese a ser nueve personas-, usted ha negado a representantes de esta Asamblea la oportunidad de hacer una segunda pregunta suplementaria.
Mit ihrer absurden Entscheidung, die Sie aufgrund des absurden Rats der Mitarbeiter neben Ihnen - so nett diese Leute auch sind - getroffen haben, verweigern Sie Abgeordneten dieses Hohen Hauses die Möglichkeit, eine zweite Zusatzfrage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros a un régimen absurdo y -los amigos Socialistas- quieren hacernos creer que debemos moderar nuestra resolución, que no hay que condenar abiertamente al gobierno.
Wir stehen einem absurden Regime gegenüber. Doch unsere sozialistischen Freunde wollen eine Abmilderung unserer Entschließung, um die Regierung nicht eindeutig zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos escondemos detrás de algo absurdo.
Man versteckt sich hinter einer absurden Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ecosistema del mar Báltico debería protegerse de riesgos tales como el muy inseguro y financieramente también absurdo proyecto "Nord Stream".
Das Ökosystem Ostsee sollte vor Risiken wie dem sehr unsicheren und auch finanziell absurden Nord Stream-Projekt geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción del plátano es un cultivo endémico en estas tierras, constituye el pasado histórico de quien vive en ellas y, sin embargo, corre el riesgo de no tener un futuro si continúa la escalada de este absurdo acuerdo comercial.
In diesen Ländern handelt es sich bei der Bananenproduktion um eine permanente Anbauart, sie bildet für die dort Lebenden geschichtliche Vergangenheit, doch läuft sie Gefahr, keine Zukunft zu besitzen, wenn es bei diesem absurden Handelsabkommen eine weitere "Eskalation" geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que el debate de hoy tiene los rasgos de un teatro del absurdo.
Frau Präsidentin, die Debatte heute trägt meiner Ansicht nach schon die Züge eines absurden Theaters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdosinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bastante absurda y sin m?todo hab?a una invitaci?n de los especialistas extranjeros, que practicaban los conde Vorontsov.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esa absurda guerra política ha dificultado las relaciones económicas entre ambos lados del estrecho.
Dieser sinnlose politische Krieg hat die Wirtschaftsbeziehungen links und rechts der Taiwanstraße schwer belastet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reducción de tetas es una operación absurda.
Ach ja, Tittenverkleinerungen sind total sinnlose Operationen.
Korpustyp: Untertitel
Se sabe que por raz?n de la ausencia de los amparos solamente en el primer d?a el bombardeo de Sebastopol es m?s grande mil de personas han muerto es completamente absurdo.
Es ist bekannt, dass infolge der Abwesenheit der Deckungen nur in den ersten Tag des Beschusses Sewastopols mehr Tausend Menschen ganz sinnlos umgekommen ist.
Considero que estamos asistiendo a un pulso absurdo con el Parlamento Europeo.
Mir scheint, wir stehen vor einer sinnlosen Kraftprobe mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en lo que hice y sé que fue absurdo.
Was ich damals tat, erscheint mir heute so sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
la Forma y el volumen de la vajilla el seguimiento en absoluto absurdo ciego a las tradiciones, al resultado de la experiencia multisecular con la l?gica muy simple.
die Form und der Umfang des Geschirrs ganz und gar nicht das sinnlose blinde Folgen den Traditionen, und das Ergebnis der jahrhundertealten Erfahrung mit der sehr einfachen Logik.
Afirmar lo contrario sería absurdo y equivaldría a engañarse sobre el sentido y la finalidad de la propuesta de Directiva.
Das Gegenteil zu behaupten wäre sinnlos und würde zu einem Missverständnis hinsichtlich des Sinns und Ziels der vorgeschlagenen Richtlinie führen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no, una vida larga sería incluso más absurda.
Wenn der Sinn fehlt, ist ein langes Leben um so sinnloser.
Korpustyp: Untertitel
Gran parte de la gente en Turquía está en contra de que se vincule al Islam con la violencia absurda de los terroristas.
Die meisten Türken weigern sich eine Verbindung zwischen dem Islam und der sinnlosen Gewalt der Terroristen herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
absurdodumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener mucho valor para decir que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo y ustedes han demostrado hoy tener aún más valor al perseverar y defender claramente su punto de vista.
Es bedurfte schon einigen Mutes, um zu äußern, der Stabilitätspakt sei dumm. Und Sie haben heute erneut Mut bewiesen, indem Sie klar und deutlich an Ihrem Standpunkt festhielten und ihn verteidigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto es absurdo cuando su casa está en llamas y, llevan razón, tenemos que evitar quemarnos.
Der Pakt ist dumm, wenn es zu Hause brennt. Sie haben Recht, wir müssen aufhören, den Kopf in den Sand zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo cuando la ampliación exigiría un Pacto para los países que entran a formar parte de la Unión con el fin de equiparar sus economías con las de los actuales Estados miembros con una solidaridad práctica.
Darüber hinaus ist er dumm, weil es zur EU-Erweiterung eines Paktes bedarf, der den wirtschaftlichen Aufholungsprozess der Beitrittsländer durch konkrete Solidarität unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es exactamente lo que quería decir al afirmar que el Pacto social es absurdo.
Genau das soll zum Ausdruck gebracht werden, wenn es heißt, dass dieser Pakt dumm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con gran sorpresa, leí en el periódico a finales de la semana pasada que el Presidente de la Comisión se había referido en una entrevista al Pacto de Estabilidad y Crecimiento como algo «absurdo».
Herr Präsident! Zu meinem großen Erstaunen las ich Ende vergangener Woche in der Zeitung, dass der Präsident der Europäischen Kommission den Stabilitäts- und Wachstumspakt in einem Interview als 'dumm' bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento no es absurdo pero levantar dudas sobre el mismo es una irresponsabilidad y, por supuesto, una negligencia.
Nicht der Stabilitätspakt ist dumm, sondern ihn in Frage zu stellen ist verantwortungslos, ja fährlässig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Pacto es, efectivamente, absurdo al igual que todas las decisiones estrictas.
Dieser Pakt ist in der Tat dumm, wie alle Entscheidungen, die starr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en el hecho de que es absurdo establecer previamente la fecha en la que los Estados miembros de forma simultánea conseguirán un presupuesto equilibrado. El déficit presupuestario es parte de la política económica, la política económica a corto plazo.
Ja, es war dumm, den Zeitpunkt für den Ausgleich der Haushalte für alle Länder Europas im Voraus festzulegen, denn das Haushaltsdefizit ist in der Wirtschafts- und Konjunkturpolitik eine Waffe, die einzige übrigens, die geblieben ist, nachdem die Europäische Zentralbank nicht mehr zurechnungsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo, pero, como el Sr. Solbes dice, tenemos que conservarlo.
Der Stabilitätspakt ist dumm, aber - sagt Herr Solbes - es gilt ihn zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Niza es absurdo, pero, gracias a Dios, dice el Sr. Cox, ha sido ratificado.
Der Nizza-Vertrag ist dumm, aber er wurde Gott sei Dank ratifiziert, sagt Pat Cox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdoabsurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la política agrícola común es un artilugio absurdo que debe ser abolido.
Die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik ist eine absurde Erfindung, die abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, protesto por el absurdo horario nocturno, casi clandestino, asignado a un debate que debería estar entre los mas importantes del año.
Herr Präsident, ich protestiere gegen die absurde späte und fast geheime Stunde für eine Debatte, die eine der wichtigsten des Jahres sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario también eliminar el papeleo absurdo para justificar la condición y la cuantía de la pensión.
Auch der absurde Papierkrieg zur Glaubhaftmachung der Voraussetzungen und der Höhe der Rente muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adónde nos lleva este camino absurdo?
Wohin führt dieser absurde Weg?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modo de proceder totalmente absurdo podría constituirse en un precedente peligroso y debería desaparecer del texto.
Diese total absurde Vorgehensweise könnte zu einem gefährlichen Präzedenzfall werden und sollte also aus dem Text entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el debate sobre la protección de los datos personales nos recuerda en todo momento el teatro del absurdo.
Herr Präsident! Die Debatte über den Schutz personenbezogener Daten erinnert uns jedes Mal an das absurde Theater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El guión de este absurdo teatro se escribió naturalmente en el Tratado del EURATOM.
Das Regiebuch für dieses absurde Theater wurde natürlich im EURATOM-Vertrag geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nos repugna el desarrollo absurdo y socialmente injusto de la organización urbana y del sistema de transporte, así como sus efectos sobre el medio ambiente.
Natürlich empören uns die absurde und sozial ungerechte Entwicklung der städtischen Organisation und des Verkehrssystems und ihre Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El absurdo episodio relativo al 751.er escaño y al derecho de voto del Presidente es la prueba de ello.
Die absurde Episode um das 751. Mandat, das Stimmrecht des Präsidenten, hat dies deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Presidente, le pregunto si debemos continuar siendo espectadores de este teatro del absurdo o si deberíamos reforzar el discurso democrático condenando este nuevo juicio que viola la libertad de expresión y los derechos humanos.
Ich frage Sie daher, Herr Präsident, ob wir uns dieses absurde Theater noch länger anschauen wollen oder ob wir das demokratische Wort dadurch stärken wollen, dass wir diesen neuerlichen Prozess, der gegen die Redefreiheit und die Menschenrechte verstößt, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absurdoabsurdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me parece un desequilibrio absurdo.
Ich halte dies für ein absurdes Ungleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema absurdo, sistema peligroso al que es conveniente poner punto final.
Ein absurdes und gefährliches System, unter das ein Schlußstrich gezogen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un argumento totalmente absurdo que únicamente se le podría ocurrir a un diputado belga del Grupo ALDE.
Das ist ein völlig absurdes Argument, das nur einem belgischen Mitglied der ALDE-Fraktion einfallen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un credo absurdo.
Dieser Bericht ist ein absurdes Glaubensbekenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se nos pide que apoyemos un control absurdo en el que el controlador y el controlado sean la misma persona.
Darüber hinaus werden wir aufgefordert, ein absurdes Kontrollsystem zu unterstützen, bei dem der Kontrolleur und der Kontrollierte ein und derselbe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la Política Agrícola Común es un engendro absurdo y debe ser abolida.
Die ganze gemeinsame Agrarpolitik ist ein absurdes Unterfangen und gehört abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo absurdo de hasta qué punto se puede llegar si permitimos que los intereses personales y la industria gobiernen la política.
Dies ist ein absurdes Beispiel dafür, wie schlimm es werden kann, wenn wir zulassen, dass Politik von Einzelinteressen und der Industrie beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo vivimos en un teatro del absurdo.
Wir erleben jedoch auch ein absurdes Schauspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un desenlace absurdo.
Das ist ein absurdes Ergebnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el teatro del absurdo.
Das ist ja absurdes Theater.
Korpustyp: Untertitel
absurdoAbsurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, corremos el riesgo de convertirnos en víctimas de lo absurdo.
Andernfalls gehen wir das Risiko ein, Opfer des Absurden zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) En ocasiones, los textos de este Parlamento rayan en lo absurdo, pero debo decir que en el caso del informe del señor Guerrero Salom, se ha superado a usted mismo.
Die Texte dieses Parlaments sind manchmal nah an der Grenze zum Absurden, aber ich muss im Fall des Berichts von Herrn Guerrero Salom sagen: Sie haben sich diesmal selbst übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la elección científica: absurdo o misterio.
Heutzutage haben wir die Wahl zwischen dem Absurden und dem Geheimnisvollen.
Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, los gobiernos (sobre todo asiáticos, pero también europeos), con la ayuda de ruinosas subvenciones, siguen prestando su apoyo, hasta los límites de lo absurdo, a flotas industriales, que con frecuencia actúan sin control y cada vez más alejadas de las aguas nacionales.
Dennoch unterstützen die Regierungen (vor allem in asiatischen, aber auch in europäischen Ländern) mit Hilfe von ruinösen Subventionen bis an die Grenzen des Absurden die industriellen Fangflotten, die sich – häufig unkontrolliert – immer weiter von den nationalen Gewässern entfernen.
En La Copista de Kafka, el prosista brasileño Wilson Bueno encuentra una inusitada intersección entre la tradición europea del absurdo y el realismo fantástico latinoamericano.
DE
In A Copista de Kafka [Die Kopistin Kafkas] findet der brasilianische Autor Wilson Bueno eine überraschende Überschneidung der europäischen Tradition des Absurden und dem lateinamerikanischen fantastischen Realismus.
DE
Theatre of the Absurd - Speichern ein kleines Mädchen aus dem alten bösen durch den Erwerb einer Eintrittskarte für die mystischen Theater des Absurden
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Este tipo de representación y su vocabulario literario en un lenguaje coloquial anticuado para sus leyendas le ganaron el título de “poeta del absurdo”.
DE
Diese Darstellungsweise und seine hochliterarisch und mit altmodischer Umgangssprache gefärbten Bildunterschriften brachten ihm den Titel als „Poet des Absurden“ ein.
DE
Esto es absurdo. Voy a acercarme a ellos y decirles que son bienvenidos a compartir nuestra sala.
Das ist albern, ich werde rüber gehen und sie einladen, mit uns den Raum zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es absurdo, solo te fuiste por un par de días.
Das ist doch albern. Du bist doch gerade erst ein paar Tage weg.
Korpustyp: Untertitel
Le tengo un miedo absurdo al agua.
Meine Angst vor Wasser ist albern.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es muy absurdo, muy persistente …
Ich finde Sie sehr albern, sehr hartnäckig un…
Korpustyp: Untertitel
En fin, supongo que era todo bastante absurdo: conoces a una chica dos días y te enamoras.
Wie immer, das ganze ist ja auch wirklich albern. Sich in jemanden zu verlieben, den man zwei Tage kennt.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que todo es tan absurdo.
Ich finde eigentlich alles so albern.
Korpustyp: Untertitel
Es absurdo, per…se me ha roto el llavero y nunca encuentro las llaves.
Das ist albern, aber seit mein Schlüsselanhänger kaputt ist, suche ich ständig meine Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
absurdounangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo soy una de las personas que desde hace tiempo ha señalado que es absurdo que dentro de la Unión Europea sea posible ser considerado como casado en un Estado miembro y como soltero en otro.
Herr Präsident! Ich gehöre zu denjenigen, die es schon seit langem für unangemessen halten, daß es in der Europäischen Union möglich ist, in einem Mitgliedsland als verheiratet und in einem anderen als geschieden zu gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, opino que es absurdo tomar las huellas dactilares a todos, de manera sistemática, incluso a niños de 14 años, y que se pueda llegar a usar la fuerza para conseguirlo.
Außerdem möchte ich meine Meinung darüber äußern, daß ich für unangemessen halte, daß von allen systematisch Fingerabdrücke genommen werden, auch von Kindern im Alter von 14 Jahren, und daß man im äußersten Fall auch Gewalt anwenden kann, um das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el consumo de tabaco tiene efectos nocivos para la salud de las personas, es absurdo que se dé ayuda a la producción de tabaco.
Da sich Tabakkonsum auf die Gesundheit der Verbraucher schädlich auswirkt, ist es unangemessen, daß die Produktion von Tabak mit öffentlichen Mitteln gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente absurdo que se dé a las empresas la posibilidad de invalidar ante los tribunales decisiones adoptadas democráticamente, en terrenos tan importantes como el medio ambiente, la administración de los recursos naturales y las condiciones sociales.
Es ist völlig unangemessen, daß Unternehmen die Möglichkeit bekommen, demokratisch gefaßte Beschlüsse in wichtigen Bereichen wie dem Umweltschutz, der Wahrung der Naturressourcen oder auch in der Sozialpolitik einfach per Gerichtsentscheid aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es absurdo que en este ámbito se detalle la forma de alcanzar esa seguridad.
Unangemessen ist dagegen, wenn auf EU-Ebene im Detail vorgeschrieben wird, wie diese Sicherheit erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo y poco realista incluir por ejemplo en los objetivos comunitarios las aves criadas para consumo propio.
Es wäre unangemessen und unrealistisch, beispielsweise im Rahmen der Freizeitbeschäftigung gehaltene Hühner in gemeinschaftliche Zielsetzungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
absurdoDummheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente de la Comisión, creo que al hablar de lo absurdo, invocó al espíritu de la ley.
Herr Kommissionspräsident! Als Sie von Dummheit gesprochen haben, haben Sie meiner Ansicht nach auf den Geist von Gesetzen angespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad que no entiendo por qué dice ahora que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo.
Ich verstehe nicht so recht, warum Sie gerade zum jetzigen Zeitpunkt meinen, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt eine Dummheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la economía, a pesar del reconocimiento de que el Pacto de Estabilidad es «absurdo», la Comisión prosigue su política de austeridad presupuestaria, de desregulación del mercado y de privatización de los servicios públicos.
Im Bereich der Wirtschaft setzt die Kommission trotz des Eingeständnisses hinsichtlich der 'Dummheit' des Stabilitätspaktes ihre Vorhaben der Haushaltskürzung, der Deregulierung des Marktes und der Privatisierung der öffentlichen Sektoren fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
codon absurdo
.
.
.
Modal title
...
demostración por reducción al absurdo
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurdo
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso es absurdo.
Das ist doch Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
¡Me parece absurdo!
Ich halte das für verrückt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un absurdo?
Sie halten das für paradox?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvida este juicio absurdo.
Vergiss diesen blöden Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto es absurdo.
Das ist ja komplet…
Korpustyp: Untertitel
Sé que es absurdo.
Ich weiß, das klingt alber…
Korpustyp: Untertitel
Por eso es absurdo.
Darum ist es ein verrückter Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
Buscar un destino absurdo.
Erdulden ein widriges Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
No podría ser más absurdo ¿No podría ser más absurdo?
- Schlimmer konnte es nicht sein - Da bin ich anderer Meinung
Korpustyp: Untertitel
¿Qué absurdo reino es este?
Was für eine verrückte Realität ist das?
Korpustyp: Untertitel
Nadie cree esos absurdos cotilleos.
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que eso sería absurdo.
Das macht für uns keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo esperar lo contrario.
Das erwartet keiner von ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es tan absurdo.
Alles ist so durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo ahora es absurdo.
- Die Arbeit wird immer blöder.
Korpustyp: Untertitel
Como tratamiento me parece absurdo.
Als Behandlung sind sie nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
lo que es completamente absurdo.
An dem ich angeblich schuld sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Dile que es absurdo pelear.
Sag ihr, Kämpfen sei unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Regresa a tu absurdo trabajo.
Geh zu deiner dummen Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Eso es absurdo. - Lo ha intentado antes.
(Henderson) Er hat es schon mal versucht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay algo aún más absurdo.
Es kommt aber noch schlimmer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué continuamos por este absurdo camino?
Warum verharren wir in diesem Irrsinn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lleva ese absurdo traje al sótano.
- Bring den Anzug in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Así podré deshacerme de este absurdo traje.
So werde ich wenigstens das blöde Kostüm los.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es absurdo Neely, usted debe marcharse
Das ist Blödsinn, Neely.
Korpustyp: Untertitel
El universo no puede ser tan absurdo.
Das Universum kann nicht so dürftig sein.
Korpustyp: Untertitel
- No les digas absurdos a los niños.
Erzähl den Kindern keinen Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Esto es absurdo, me siento maread…
Jetzt ist mir schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
¡Le digo que eso es totalmente absurdo!
Das was Sie sagen, ist Blödsinn!
Korpustyp: Untertitel
No es absurdo lo que digo.
Das ist keine Spinnerei.
Korpustyp: Untertitel
-El trabajo está ahora tan absurdo.
Die Arbeit wird immer blöder.
Korpustyp: Untertitel
Estaba almorzando con mi absurdo tutor.
Ich war zum Lunch bei meinem Tutor.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¡apague a ese sentimental absurdo!
Bitte machen Sie diesen sentimentalen Quatsch aus!
Dein Leben zu lassen, für jemanden, den du liebst, ist Wahnsinn?
Korpustyp: Untertitel
Es lo más absurdo que he oído en mi vida.
Das ist doch das Absurdeste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Estuve con él todo el tiempo, es absurdo.
Wir waren die ganze Zeit zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento absurdo del coste de la vida en Grecia
Betrifft: Unerhörte Teuerung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Así que es absurdo preocuparse si llegaremos a ser maestros
Es hat keinen Sinn, sich zu fragen, ob man so gut wird wie der Meister.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, este debate me parece un tanto absurdo.
Herr Präsident! Wir führen heute eine etwas ungereimte Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguiésemos este principio, llegaríamos a resultados totalmente absurdo.
Wenn man nach diesem Prinzip vorgehen würde, käme man wirklich zu völlig unsinnigen Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no fue así, pero discutir esto sería absurdo.
Ich glaube, dass dem nicht so war, aber der Streit darüber ist im Wesentlichen müßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento que ha expuesto es totalmente absurdo.
Es gibt sogar Bioplastik, es gibt andere Plastikmaterialien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar con este absurdo lo más pronto posible.
Diesen Wahnsinn müssen wir so rasch wie möglich stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi castigo es tan absurdo como tú.
Ich finde Ihre Strafen einfallslos.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Goldmember, es que no hablo el burdo absurdo holandé…
Schon Goldstander, ich spreche kein hohles-hollisch Hollandisch.
Korpustyp: Untertitel
Intenté hablar solamente En margen, pero éste era absurdo.
Ich wollte nur quatschen, aber das war blöde.
Korpustyp: Untertitel
Sus amigos están muertos por su absurdo sueño.
Ihre dummen Träume haben Ihren Freund das Leben gekostet.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ir de relación en relación. Es absurdo.
Ich kann nicht von einer Beziehung in die nächste hüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Un intento absurdo para meterme en el trullo.
Das ist offensichtlich ein Versuch, mir etwas anzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
Y en el barco, pero eso es absurdo.
Vorhin auf dem Boot hast du das auch gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Es absurdo con tan poco tiempo y hombres.
Genau. Uns bleibt also nur wenig Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Suena absurdo, pero los soldados no intentaron detenernos.
Es klingt seltsam, aber wir kamen unbehelligt an den Soldaten vorbei.
Korpustyp: Untertitel
¡¿Quién tiene derecho a forzarme a realizar algo tan absurdo?!
Wer hat das Recht, mich dazu zu zwingen?
Korpustyp: Untertitel
Mire, sé que le parecerá absurdo. Y lo comprendo.
Hören Sie, ich weiß, das wird jetzt verrückt klingen, glauben Sie mir!
Korpustyp: Untertitel
¡¿Quién tiene derecho a forzarme a hacer algo tan absurdo?!
Wer hat das Recht, mich dazu zu zwingen?
Korpustyp: Untertitel
Es absurdo que no haya una calle Castro en Cuba.
Wieso gibt es in Kuba keine Castro Straße?
Korpustyp: Untertitel
Yo debo cumplir un absurdo turno de guardia.
Ich muss jetzt zu so einem blöden Wachdienst.
Korpustyp: Untertitel
Es lo más absurdo que he oído nunca.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
De otro modo, quítenme este absurdo título de dictador.
Sonst, nehmt mir diesen bedeutungslosen Titel ab.
Korpustyp: Untertitel
Parece absurdo, per…...hasta Einstein dice que podría ser cierto.
Klar, es klingt bescheuert, aber sogar Einstein sagt, dass da irgendwas dran ist.
Korpustyp: Untertitel
Es para hartarse, absurdo, no debimos aceptar es…...no aceptar desde el principio.
- Das ist inakzeptabel! Wir hätten es von Anfang an ablehnen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual es absurdo, pues tiene el culo estupendo para tener 40.
Irrsinnig, für eine 40-jährige hat sie einen Knackarsch.
Korpustyp: Untertitel
Es absurdo decir que no debemos hablar con una de las partes.
Es macht keinen Sinn zu sagen, dass wir mit einer Seite nicht sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como no ha logrado unanimidad de votos, quedará enterrado junto a otros informes absurdos.
Da er aber nicht einmal im eigenen Lager einhellige Zustimmung fand, wird er nun auf dem Friedhof der unnützen Berichte landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es absurdo que no sean públicas partes importantes de la aplicación de este Tratado.
Meiner Ansicht nach stellt es eine völlig unhaltbare Situation dar, daß wesentliche Teile der Durchführungsbestimmungen eines solchen Vertrags nicht öffentlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo argumento es que me parece que sería realmente absurdo desperdiciar estas ventajas ahora.
Ein zweiter Punkt: Ich glaube, es wäre sicherlich eine Stupidität, diese Vorteile heute zu verspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondría reducir al absurdo nuestro propio texto y nuestra credibilidad.
Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que esto no tiene que ver con Europa puede hacerlo cualquier país, pero es absurdo.
Zu sagen, das hat mit Europa nichts zu tun, das kann jedes Land machen, wie es will, ist geradezu abstrus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pregunté por este procedimiento absurdo, se me dijo que las normas de Schengen lo exigían.
Als ich dieses irrsinnige Verfahren in Frage stellte, wurde mir versichert, das sei nach den Schengen-Bestimmungen so vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que estemos jugando a juegos de semántica acerca de la definición de una palabra.
Es ist beschämend, wenn wir bei der Begriffsdefinition semantische Spielchen treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es la primera vez que informes con un componente social exhiben tales absurdos.
Es ist ja nicht das erste Mal, dass Berichte mit einer sozialen Komponente derartige Absurditäten aufzuweisen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo; ni siquiera el Estado puede vivir indefinidamente por encima de sus posibilidades.
Es nützt nichts, auch der Staat darf auf Dauer nicht über seine Verhältnisse leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sería tan absurdo como tener una radio en la que sólo pudiese escucharse una frecuencia.
Das wäre so verrückt, als hätte man ein Radio, das nur einen Sender spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual es absurdo realojar a más inmigrantes en Europa tan a la fuerza.
Wer wird ihnen Arbeitsplätze geben? Wie sieht es mit sozialen Spannungen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya un Estatuto del Parlamento Europeo que cambie el absurdo sistema actual.
Es muß ein Statut für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments geschaffen werden, das den gegenwärtigen unhaltbaren Zustand beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era todo muy absurdo, por lo que seguí investigando en Londres.
Das ist sehr merkwürdig, deshalb habe ich in London weitere Nachforschungen angestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo Si he accedido arriba, puedo, ciertamente, seguir circulando.
Das ist verrückt: Wenn ich oben reingekommen bin, kann ich doch auch weiterfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos todo el derecho y todas las razones para rechazar este absurdo informe.
Wir hatten allen Grund, diesen idiotischen Bericht abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya leído el informe Olsson sabrá que esto es absurdo.
Wer den Bericht Olsson liest, weiß, dass dies Unfug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que tanto dinero permanezca fuera del control democrático de este Parlamento.
Es ist doch nicht normal, daß sich so große Beträge der demokratischen Kontrolle dieses Parlaments entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta casi absurdo discutir cómo deberían ser las cárceles turcas.
Herr Präsident, es ist meiner Meinung nach wenig sinnvoll, hier über die Einrichtung der türkischen Gefängnisse zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estamos asistiendo a un pulso absurdo con el Parlamento Europeo.
Mir scheint, wir stehen vor einer sinnlosen Kraftprobe mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Especialment…del pequeño incidente que le ha sumergid…en un desamparo tan absurdo.
- Besonders über diesen kleinen Unfall...... der Ihnen so viel unsinnigen Schmerz verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Como el absurdo Suceso Desconocido Violento se desvanecía en la memoria,
Während man das fürchterliche Unbekannte Ereignis langsam vergaß,
Korpustyp: Untertitel
Sé que no quieres dispararle a nadie, así que para con ese absurdo -
Ich weiß, dass ihr niemanden erschießt. Also hör auf mit dem Quatsch -
Korpustyp: Untertitel
Es absurdo para ti, porque no tienes idea de cómo es mi vida aquí.
Für dich, weil du mein Leben hier nicht verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Me parece muy bien, Teddy, pero éste es el trabajo más absurdo de la historia.
Toll, Teddy, aber ich hab den bescheuertsten Job in der Geschichte der Menschheit!
Korpustyp: Untertitel
Aunque te parezca absurdo, para que él crea que se curará tenéis que creerlo vosotros también.
Auch wenn es dir komisch vorkommt. Wenn ihr wollt, dass er gesund wird, müsst ihr fest daran glauben.
Korpustyp: Untertitel
Seguro, suena absurdo, pero hasta Einstein dice que el hombre tiene razón.
Klar, es klingt bescheuert, aber sogar Einstein sagt, dass da irgendwas dran ist.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un alarde absurdo. Carece de la humildad de un caballero.
Das ist Prahlerei! ihnen fehlt ritterliche Demut.
Korpustyp: Untertitel
Retiraron los cargos cuando todo el mundo se dio cuent…de lo absurdo que sonaba.
Die Anklage wurde fallengelassen, als klar wurde, wie blöd sich das anhörte.
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido, que murieran en algo tan absurdo como un accidente.
Das ergibt einfach keinen Sinn. Dass sie bei etwas so Sinnlosem wie einem Autounfall sterben.
Korpustyp: Untertitel
Considerando lo absurdo que es todo, ahora estás parejo con el mundo.
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Es absurdo que nadie en Italia haya hecho una película sobre Berlusconi.
In Italien hat bisher keiner einen Film über Berlusconi gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Desde el principio ha sido absurdo escuchar a esos viejos farsantes
Es war ein Riesenfehler auf die Alten zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Y ademas, este hombre arsha…que absurdo. Como puede ser de meshugga?
Dieser Arshad, wie meschugge kann der schon sein?
Korpustyp: Untertitel
No seas absurdo, no intento quitar la novia a nadie. Aquí está Mary.
- Was meinst du, niemand versucht hier, irgendjemandem sein Mädchen zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirme por qué la doctora Janice Leste…...accedería a este absurdo intercambio?
Können Sie mir sagen, warum Dr. Janice Lester damit einverstanden wäre?
Korpustyp: Untertitel
"Regateé vidas humana…e intenté comprender el significad…de lo absurdo de su modo de vida".
Ich habe ums menschliche Leben gefeilscht, habe versucht, in ihrer Grausamkeit einen Sinn zu sehen."