linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtasten escanear 3 palpar 3
[NOMEN]
Abtasten . .
[Weiteres]
abtasten explorar 3 barrer 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abtasten palpación 10
muestra 2 cualquier 2 sentir 1 Escaneado 1 cifra 1 Registro 1 tocar un poco 1 revisarte 1

Verwendungsbeispiele

abtasten palpación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abtasten der Leber und ihrer Lymphknoten;
palpación del hígado y sus ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
palpación y, en caso necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung des Magen-Darm-Trakts, des Mesenteriums, der gastrischen und mesenterischen Lymphknoten (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales und caudales); Abtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der gastrischen und mesenterischen Lymphknoten;
inspección visual del tracto gastrointestinal, el mesenterio y los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales y caudales); palpación y, en caso necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Abtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
inspección inspeccióninspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Abtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der Leber und ihrer Lymphknoten;
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); palpación y, si es necesario, incisión del hígado y sus ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung des Magen-Darm-Trakts, des Mesenteriums, der gastrischen und mesenterischen Lymphknoten (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales und caudales); Abtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der gastrischen und mesenterischen Lymphknoten;
inspección visual del tracto gastrointestinal, el mesenterio y los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales y caudales); palpación y, si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung von Lunge, Luft- und Speiseröhre; Abtasten der Lunge und der Lymphknoten an der Lungenwurzel (Lnn. bifurcationes und eparteriales) und im Mittelfell (Lnn. mediastinales); im Zweifelsfall Anschnitt und Untersuchung dieser Organe und Lymphknoten;
inspección visual de los pulmones, la tráquea y el esófago; palpación de los pulmones y de los ganglios linfáticos bronquiales y mediastínicos (Lnn. bifucationes, eparteriales y mediastinales); en caso de duda, deberá realizarse una incisión y un examen de estos órganos y de los ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Abtasten der Leber und ihrer Lymphknoten; Anschnitt der Magenfläche der Leber zur Untersuchung der Gallengänge;
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); palpación del hígado y sus ganglios linfáticos; incisión de la superficie gástrica del hígado para examinar los conductos biliares;
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Abtasten der Leber und ihrer Lymphknoten;
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); palpación del hígado y sus ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Abtasten der Organe, soweit dies für erforderlich gehalten wird;
la palpación de los órganos, si procede;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanisches Abtasten .
elektrisches Abtasten .
dynamisches Abtasten .
statisches Abtasten .
Zustand "Abtasten" .
phasenkoherentes Abtasten .
passives Abtasten .
Abtasten von alphanumerischen Zeichen .
Abtasten nach Gammastrahlung .
Abtasten im Kontakt . .
Tonmodulation durch Abtasten .
Abtasten eines Signals .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtasten"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wissen, wir müssen Sie abtasten.
Sabe que debemos escanearla para estar seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Lord, unsere Schiffe haben nach Abtasten des Gebiets nichts gefunden.
Lord Vader, nuestras naves han reconocido toda la zon…...sin encontrar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn eine Frau sie abtasten würde.
Sería mejor que la toque una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn eine Frau sie abtasten würde.
Sería mejor si la manosea una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Lord, unsere Schiffe haben nach Abtasten des Gebiets nichts gefunden.
Lord Vader, nuestras naves han completado la busqueda del área y no se encontró nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lord, unsere Schiffe haben nach Abtasten des Gebiets nichts gefunden.
Lord Vader, nuestras naves han reconocido toda la zona sin encontrar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Später spürt man, beim abtasten, kleine Knoten unter der Haut.
Después, unas palpaciones revelaron pequeños nódulos subcutáneos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheibenhalterung, die wenn möglich ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglichen soll.
Soporte, preferentemente que permita hacer un barrido horizontal y vertical y hacer girar el acristalamiento de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheibenhalterung, die vorzugsweise ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglicht.
Soporte, preferentemente que permita hacer un barrido horizontal y vertical y hacer girar la luna de vidrio de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann verschiedenen Gründen haben, aber ich kann Ihre Prostata abtasten.
Eso puede deberse a varias razones, pero le chequearé la próstata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Möglichkeit der Entdeckung neuer Gerichte und Abtasten der lokalen Küche.
Eso es una gran manera de descubrir nuevos platos y degustar la comida local.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn du mich filzen willst, filz mich, obgleich das Abtasten meine rechten Oberschenkel Innenseite, schon ziemlich halbherzig war.
Si me revisarás, revísame, pero eso de mi nalga derecha ya estaba.
   Korpustyp: Untertitel
In jungen Jahren wird der Frauenarzt bei den regelmäßigen Vorsorgeuntersuchungen die Brust abtasten und über das Thema Brustkrebs informieren. ES
El ginecólogo o tu médico de cabecera te informará acerca de las pruebas que puedes y las que debes realizarte. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In einigen Mitgliedstaaten, insbesondere in meinem eigenen Land, ist die Benutzung solcher Geräte jetzt Pflicht, ohne jegliche Alternative wie etwa ein "Abtasten" - also "ohne Scanning kein Flug".
En algunos Estados miembros, en particular en el mío, el uso de estas máquinas es obligatorio y no hay alternativas como el cacheo disponibles -la táctica llamada "no scan, no fly" (sin escaneo no hay vuelo).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abtaster der Strichkoden Toyota Denso der Reihe GT10 Q sind hochwertige und leicht steuerbare Abtaster der Strichkoden CCD für das Abtasten von klassischen und 2D-Coden. ES
Los sensores de códigos de barra Toyota Denso de serie GT10 Q son sensores de alta calidad y fácilmente operables para leer los códigos CCD clásicos así como, los códigos 2D. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das System bietet zudem ein sicheres hochpräzises Abtasten und es umfasst einen Lesekopf für alle Baugrößen sowie einteilige Linearführungen mit integriertem Messsystem bis zu 6 m Länge.
El sistema también proporciona un escaneo de alta precisión seguro e incluye una cabeza de lectura para todos los tamaños, así como de una sola pieza rodamientos lineales con sistema de medición integral hasta 6 m.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch ständiges Abtasten des Untergrunds verbessert sich bei kleinen Stößen der Abrollkomfort und bei größeren Stößen die Dämpfungswirkung und die Stabilisierung des Fahrzeugs.
Sensores exploran continuamente el piso y mejoran el confort de rodadura al sobrepasar irregularidades pequeñas. Si el vehículo experimenta sacudidas mayores, se adapta la acción de los amortiguadores y se estabiliza el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Hydroortungsger?te der Seiten?bersicht, die das Gel?nde unter dem Winkel abtasten, unterscheiden die Strukturen verschiedener Schichten des Meeresgrunds.
Los asdics de la revista lateral que escanean la localidad bajo la esquina, distinguen las estructuras de las capas distintas del fondo de mar.
Sachgebiete: zoologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Kann eine Einrichtung das gesamte vorgeschriebene Sichtfeld nur durch einen Abtastvorgang erfassen, darf der gesamte Zyklus von Abtasten, Wiedergabe und Rückkehr in die Ausgangsposition nicht mehr als 2 Sekunden dauern.
Si un dispositivo de visión indirecta sólo puede trasmitir el campo de visión especificado mediante barrido, la totalidad del proceso de barrido, transmisión y restablecimiento de la posición inicial no deberá durar más de dos segundos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann eine Einrichtung das gesamte vorgeschriebene Sichtfeld nur durch einen Abtastvorgang erfassen, darf der gesamte Zyklus von Abtasten, Wiedergabe und Rückkehr in die Ausgangsposition nicht mehr als 2 Sekunden dauern.
Si un dispositivo de visión indirecta sólo puede transmitir el campo de visión especificado mediante barrido, la totalidad del proceso de barrido, transmisión y restablecimiento de la posición inicial no deberá durar más de dos segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgfältiges manuelles Untersuchen (Abtasten) um die Fehlstellung des Atlas zu beurteilen – sollte sich der Atlas schon in der korrekten Position befinden, wird keine Behandlung durchgeführt und es entstehen auch keine Kosten.
atento examen manual, destinado a evaluar la presencia de una desalineación del Atlas; si la vértebra no resulta desalineada, el tratamiento no se realiza y no tiene costos;
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite