Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Brüllen des Löwen ist der Startschuss, wie die Erkennungsmelodie einer TV-Serie, mit seinem Auftritt beginnen die Zuschauer, in eine fiktionalisierte Welt abzutauchen.
DE
El rugido es el disparo de inicio, como la melodía característica de una serie de televisión, con cuya entrada, los espectadores comienzan a sumergirse en un mundo de ficción.
DE
Überwältigt von diesen Eindrücken haben sie nun die Möglichkeit, mit dem Orosei Diving Center in die Tiefen des Meeres mit seiner reichhaltigen Fauna und Flora abzutauchen. Das klima- im Winter mild, im sommer warm, durch leichte Brisen gekühlt- erlaubt Tauchgänge während des ganzen Jahres.
Seguramente todo esto provocarà en ustedes una cantidad de emociònes que nos otros de el centro de buceo Orosei Diving Center haremos profundas, ofreciendole la posibilidad de sumergirse en profundidad ricas de flora y fauna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Extreme Close-ups, HD, hohe Bildraten und Nahaufnahmen, die ungewöhnliche Perspektiven zeigen, wecken nicht nur die visuelle Neugier, sie lassen den Betrachter in ein überraschendes Szenario abtauchen, das alle Sinne anspricht. Außergewöhnliche Perspektiven sorgen für einen Überraschungseffekt.
Los primeros planos extremos, la alta resolución, las tasas de fotogramas elevadas y los recortes ajustados muestran puntos de vista inesperados que no solo despiertan la curiosidad visual, sino que también sumergen al espectador en un sorprendente escenario que cautiva todos los sentidos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abtauchendesaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großbritanniens Asylsystem, bei dem es Abertausende schwebende Verfahren gibt und die Antragsteller einfach verschwinden und abtauchen, ist bereits ein Fiasko.
El sistema de asilo de Gran Bretaña ya es un caos con miles de miles de casos pendientes y solicitantes que pierden y desaparecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtauchenperfil bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst die Stadt verlassen, für eine Weile abtauchen.
Necesitas dejar la ciudad, con perfilbajo por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
abtauchenocultarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss abtauchen, du wirst nichts von mir hören.
He de ocultarme. No sabrás nada de mÍ durante un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
abtauchendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache dass es nicht wirklich gemütlich zum Hinlegen auf dem Handtuch ist, führt dazu dass viele Gäste lieber baden gehen und in die zahlreichen Riffs der Umgebung abtauchen um den Reichtum des Meeresgrunds zu erforschen.
El hecho de que no sea muy cómoda para tumbarse en la toalla influye en que la mayoría de usuarios prefieran nadar y bucear cerca de los múltiples arrecifes de los alrededores para disfrutar de la riqueza del fondo marino.
Extreme Close-ups, HD, hohe Bildraten und Nahaufnahmen, die ungewöhnliche Perspektiven zeigen, wecken nicht nur die visuelle Neugier, sie lassen den Betrachter in ein überraschendes Szenario abtauchen, das alle Sinne anspricht. Außergewöhnliche Perspektiven sorgen für einen Überraschungseffekt.
Los primeros planos extremos, la alta resolución, las tasas de fotogramas elevadas y los recortes ajustados muestran puntos de vista inesperados que no solo despiertan la curiosidad visual, sino que también sumergen al espectador en un sorprendente escenario que cautiva todos los sentidos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der Film wurde produziert, um beim Publikum ein Gefühl reinen Terrors hervorzurufen. Und zwar durch das vollständige sinnliche Abtauchen in die Bilder auf der Leinwand.
Esta película fue producida específicamente para obtener el efecto de puro terror en el público a una inmersión sensorial total y completa a las imágenes en la pantalla utilizando lo último en tecnología cinematográfica
Korpustyp: Untertitel
Im Szeneviertel Federation Square in Melbourne lässt Sie das Australian Centre for the Moving Image (ACMI) in die Welt des Kinos, des Fernsehens und der digitalen Kultur abtauchen.
En el barrio de moda de Federation Square en Melbourne, el Australian Centre for the Moving Image (ACMI) le sumerge en el universo del cine, la televisión y la cultura digital.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Im gleichnamigen Rollenspiel kannst auch du in die virtuelle Realität der Zukunft abtauchen. Otherland ist eine Romanreihe des amerikanischen Autors Tad Williams.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Rolex Deepsea kann tiefer abtauchen als die meisten herkömmlichen Tauchboote und mehr als 100-mal tiefer, als der menschliche Körper aushalten würde.
El Rolex Deepsea puede alcanzar profundidades mayores que cualquier sumergible, a excepción de unos cuantos construidos para investigación, y puede llegar a una profundidad 100 veces mayor que cualquier ser humano.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Dies war der Grund für den britischen Vorschlag, Asylbewerber elektronisch — gegebenenfalls mit einer Fußkette — zu identifizieren, um zu verhindern, dass sie in der Zeit, in der ihr Asylantrag behandelt wird, in die Illegalität abtauchen.
De ahí la propuesta británica de identificar a los solicitantes de asilo por medios electrónicos, en su caso mediante un brazalete de tobillo, para evitar que desaparezcan en la clandestinidad durante el período de tramitación de su solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist davon auszugehen, dass Personen, die sich aufgrund dieser Befreiungen drei Monate lang in der EU aufhalten, zahlreiche Kontakte knüpfen und diese möglicherweise zum Abtauchen in die Illegalität nutzen.
Además, es preciso asumir que quienes visitan la UE durante tres meses gracias a estas dispensas del visado harían numerosos contactos que podrían usar potencialmente para establecerse de manera ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meiner letzten Unterhaltung mit Clay wollte er zwei Ding…in Belfast abtauchen wegen interner Streitereien, und, dass ich ihn als meinen US-Vertreiber nehme, weil er wusste, dass du planst, aus dem Waffengeschäft auszusteigen.
En la última conversación que tuve con Clay quería dos cosa…Ocultarse en Belfast por todo el problema interno y establecerse como mi distribuidor en Estados Unidos, porque sabía que tú tenías pensado dejar el negocio de las armas.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt in Russland einen Wettkampf zu absolvieren, würde ich lieber mit einem russischen U-Boot in den nördlichen Polarkreis abtauchen, unter dem Eis hindurchfahren und auf der anderen Seite wieder rauskommen!
En vez de competir en Rusia… ¡me gustaría estar en un submarino ruso, disfrutando de un viaje bajo el Círculo Polar Ártico, navegando bajo el hielo, para luego salir del otro lado!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Wo sonst kann man nach einer durchtanzten Nacht auf einem Maskenball in einer heißen Badewanne abtauchen, gemeinsam mit Rockstars in einem Tintenfischkostüm singen und sich mit berühmten Schriftstellern und Chefköchen in einer perfekten Küstenumgebung austauschen?
¿En qué otro lugar podría gozar de un baño caliente después de pasar la noche en un baile de disfraces, cantar junto a estrellas del rock vestido de pulpo y charlar con escritores famosos junto al mar?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Was nun Urszula Gacek und Gerard Batten und ihre antibritischen Tiraden mit anschließendem Abtauchen angeht - denn beide sind nun nicht mehr zugegen, um sich die Reaktionen auf ihre Auslassungen anzuhören - so möchte ich entgegnen, dass das britische System wahrscheinlich nicht besser und nicht schlechter ist als viele andere Identitätssysteme in der Europäischen Union.
Y en cuanto a la señora Gacek y al señor Batten y sus antibritánicas contribuciones "relámpago" -puesto que no están aquí ahora para escuchar ninguna respuesta al respecto- diría que el sistema del Reino Unido probablemente no es ni mejor ni peor que el de muchos otros países en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Camcorder ist bis zu einer Tiefe von 10 m wasserdicht und resistent gegenüber Erschütterungen, Staub und Kälte (bis zu -10 °C). Daher ist er immer einsatzbereit, wo auch immer Sie das Leben hinführt, ob bei Stunts im Schnee oder beim Abtauchen ins Meer.
ES
Impermeable hasta 10 m, resistente a los golpes, el polvo y las bajas temperaturas hasta -10 °C, se trata de una videocámara lista para capturar lo que te depare la vida, desde volteretas en la nieve a zambullidas en el mar.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Auf die Fensterbank gestützt schaue ich von meinem Haus Maison de l’Escargot aus zu, wie die Salanganen in die Tun Tan Cheng Straße abtauchen und hinter den geschlossenen Fassaden verschwinden.“ Mit diesen Worten leitet Serge Jardin die Textsammlung ein, die er Malakka widmet und all den Schriftstellern, die diesen Ort geliebt und beschrieben haben.
ES
Acodado a una ventana de la Maison de l’Escargot miro las salanganas precipitarse en dirección al suelo de la calle Tun Tan Cheng Lock antes de desparecer por detrás de las fachadas cerradas.” Así empieza la antología que Serge Jardin dedica a Malaca y a los escritores que la han amado.
ES