linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtauchen sumergir 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abtauchen desaparecen 1 perfil bajo 1 ocultarme 1 disfrutar 1 bucear 1 sumergen 1 el d 1 sumergirse 1

Verwendungsbeispiele

abtauchen sumergir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meyer taucht ab in den Widerstand, wird geschnappt und in ein Lager verbracht. DE
Meyer se sumerge en la oposición, es capturado y llevado a un campamento. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
- Da ist er abgetaucht.
- Allí es donde se sumergió.
   Korpustyp: Untertitel
Stilvolle Ästhetik und intelligente Raumnutzung – eine Kombination, die Sie entspannt abtauchen lässt. ES
Estética elegante y aprovechamiento inteligente del espacio, una combinación para sumergirse con tranquilidad. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stundenlang könnten wir den Orcas zusehen wie sie auf und wieder abtauchen und das Wasser von ihren schwarz weißen Körper perlt.
Podríamos contemplarlos durante horas saliendo y volviéndose a sumergir, mientras el agua se desliza por sus cuerpos negros y blancos.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wer dort zum Einkaufen abtaucht, wird so schnell nicht wieder gesehen. DE
Si se sumergen en este océano de las compras, pronto se les perderá de vista. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder tauchen Sie ab und entdecken Unterwasserhöhlen, Felsen und Riffe. ES
¿O sumergirse para explorar las cuevas, peñones y arrecifes bajo el agua? ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Brüllen des Löwen ist der Startschuss, wie die Erkennungsmelodie einer TV-Serie, mit seinem Auftritt beginnen die Zuschauer, in eine fiktionalisierte Welt abzutauchen. DE
El rugido es el disparo de inicio, como la melodía característica de una serie de televisión, con cuya entrada, los espectadores comienzan a sumergirse en un mundo de ficción. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Überwältigt von diesen Eindrücken haben sie nun die Möglichkeit, mit dem Orosei Diving Center in die Tiefen des Meeres mit seiner reichhaltigen Fauna und Flora abzutauchen. Das klima- im Winter mild, im sommer warm, durch leichte Brisen gekühlt- erlaubt Tauchgänge während des ganzen Jahres.
Seguramente todo esto provocarà en ustedes una cantidad de emociònes que nos otros de el centro de buceo Orosei Diving Center haremos profundas, ofreciendole la posibilidad de sumergirse en profundidad ricas de flora y fauna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Extreme Close-ups, HD, hohe Bildraten und Nahaufnahmen, die ungewöhnliche Perspektiven zeigen, wecken nicht nur die visuelle Neugier, sie lassen den Betrachter in ein überraschendes Szenario abtauchen, das alle Sinne anspricht. Außergewöhnliche Perspektiven sorgen für einen Überraschungseffekt.
Los primeros planos extremos, la alta resolución, las tasas de fotogramas elevadas y los recortes ajustados muestran puntos de vista inesperados que no solo despiertan la curiosidad visual, sino que también sumergen al espectador en un sorprendente escenario que cautiva todos los sentidos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtauchen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abtauchen in Abaco - Michelin Reisen
Submarinismo en aguas puras - Michelin Viajes
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Profi im Abtauchen.
Es un artista profesional del escape.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Profi im Abtauchen.
Es un experto en fugarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unser Abtauchen nicht stoppen!
¡No puedo detener el descenso!
   Korpustyp: Untertitel
All Mann auf Position. Bereitmachen zum Abtauchen.
Todos los que pueden a sus puestos, preparados para inmersión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Schiff ist zum Abtauchen bereit.
Repito, el submarino está preparado para inmersión.
   Korpustyp: Untertitel
Abtauchen in Abaco zu meinem Reiseführer hinzufügen
Submarinismo en aguas puras a mi carnet de viaje
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Rettungskräfte mit Ausbildung für schnelle Wasserrettung (kein Abtauchen, nur Oberflächenrettung).
Personal entrenado para el rescate rápido en el agua (rescate en superficie, no buceo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sofort alle Verbindungen lösen und abtauchen.
Es necesario que cortes tus vinculos y que vayas a tierra inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Silent Run Spielautomat – Abtauchen und Gewinne einsammeln
Reseña de la tragaperras Silver Surfer de Cryptologic
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Warum tun einem die Ohren während des Abtauchens weh?
¿Porqué cuando nos sumergirmos tenemos una molestia en los oídos ?
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Was ich aber als noch schwerwiegender erachte, ist das Thema Abtauchen.
Sin embargo, lo que considero aún más grave es el asunto de las desapariciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn du abtauchen willst, hätte ich 'ne Verkleidung für dich.
- Grave. Si te escondes, tengo algo que te ayudará con tu disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die kurzen Leinen tragen maßgeblich dazu bei und verhindern außerdem unangenehmes „Abtauchen“ nach dem Abheben.
Gracias al suspentaje corto, el BION no muestra tendencia a «picar» tras el despegue.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Also, wenn du abtauchen willst, hätte ich 'ne Verkleidung für dich.
Si te escondes, tengo algo que te ayudará con tu disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Im mit 2,5 Millionen Liter gefüllten Pool können die Taucher 34,5 Meter abtauchen.
Allí los buceadores pueden descender hasta 34,5 metros bajo el agua en una piscina que contiene 2,5 millones de litros.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Däne Jesper Stechmann beim Abtauchen in eine Tiefe von 71 Metern ohne Flossen.
Jesper Stechmann se sumerge hasta los 71 metros sin aletas.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Hier schalten wir unsere Tauchlampen ein und beginnen das Abtauchen bis zum Ausgang auf 39 Metern.
Aquí encenderemos los focos e iniciaremos el descenso por el agujero hasta la salida a 39 metros.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Hier wird das Auf- und Abtauchen in den 3D-Weiten der Ozeane zu einem echten Tiefenrausch. DE
Sumérgete en las profundidades del océano en 3 dimensiones. DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Vor dem Abtauchen stellt der Taucher die Nullmarkierung der Drehlünette auf die Position des Minutenzeigers. DE
Antes de la inmersión, el buzo es la marca cero del bisel de la posición de la aguja de los minutos. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine Reise durch die Kunstgeschichte, ein authentischer kultureller Rückzugsort, zum Abtauchen und um neue Welten zu entdecken. ES
Un recorrido por la historia del arte y la cultura, una auténtica escapada cultural, una inmersión, para descubrir mundos desconocidos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem kabellosen Headset und virtuellem 7.1-Kanal Surround Sound können Sie noch tiefer ins Geschehen abtauchen . ES
Sumérgete aún más en la acción con el sonido Surround 7.1 virtual de estos auriculares inalámbricos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Däne Jesper Stechmann beim Abtauchen in eine Tiefe von 71 Metern ohne Flossen bei den Weltmeisterschaften in Kalamata.
El danés Jesper Stechmann durante su descenso hasta los 71 metros sin aletas en los campeonatos del mundo de Kalmata.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Für das Abtauchen in die abenteuerhafte Unterwasserwelt von Dolphin´s Pearl™ Deluxe brauchen Sie nur Ihren PC und eine Internetverbindung. ES
Para poder sumergirte en el intrigante mundo submarino de Dolphin´s Pearl™ Deluxe solo necesitas un ordenador y una conexión a Internet. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Film wurde produziert, um beim Publikum ein Gefühl reinen Terrors hervorzurufen. Und zwar durch das vollständige sinnliche Abtauchen in die Bilder auf der Leinwand.
Esta película fue producida específicamente para obtener el efecto de puro terror en el público a una inmersión sensorial total y completa a las imágenes en la pantalla utilizando lo último en tecnología cinematográfica
   Korpustyp: Untertitel
Im Szeneviertel Federation Square in Melbourne lässt Sie das Australian Centre for the Moving Image (ACMI) in die Welt des Kinos, des Fernsehens und der digitalen Kultur abtauchen.
En el barrio de moda de Federation Square en Melbourne, el Australian Centre for the Moving Image (ACMI) le sumerge en el universo del cine, la televisión y la cultura digital.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im gleichnamigen Rollenspiel kannst auch du in die virtuelle Realität der Zukunft abtauchen. Otherland ist eine Romanreihe des amerikanischen Autors Tad Williams. ES
Otherland es un futurista juego online MMORPG basado en una serie de novelas de realidad virtual del escritor estadounidense Tad Williams. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Rolex Deepsea kann tiefer abtauchen als die meisten her­kömm­lichen Tauchboote und mehr als 100-mal tiefer, als der menschliche Körper aushalten würde.
El Rolex Deepsea puede alcanzar profundidades mayores que cualquier sumergible, a excepción de unos cuantos construidos para investigación, y puede llegar a una profundidad 100 veces mayor que cualquier ser humano.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dies war der Grund für den britischen Vorschlag, Asylbewerber elektronisch — gegebenenfalls mit einer Fußkette — zu identifizieren, um zu verhindern, dass sie in der Zeit, in der ihr Asylantrag behandelt wird, in die Illegalität abtauchen.
De ahí la propuesta británica de identificar a los solicitantes de asilo por medios electrónicos, en su caso mediante un brazalete de tobillo, para evitar que desaparezcan en la clandestinidad durante el período de tramitación de su solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist davon auszugehen, dass Personen, die sich aufgrund dieser Befreiungen drei Monate lang in der EU aufhalten, zahlreiche Kontakte knüpfen und diese möglicherweise zum Abtauchen in die Illegalität nutzen.
Además, es preciso asumir que quienes visitan la UE durante tres meses gracias a estas dispensas del visado harían numerosos contactos que podrían usar potencialmente para establecerse de manera ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meiner letzten Unterhaltung mit Clay wollte er zwei Ding…in Belfast abtauchen wegen interner Streitereien, und, dass ich ihn als meinen US-Vertreiber nehme, weil er wusste, dass du planst, aus dem Waffengeschäft auszusteigen.
En la última conversación que tuve con Clay quería dos cosa…Ocultarse en Belfast por todo el problema interno y establecerse como mi distribuidor en Estados Unidos, porque sabía que tú tenías pensado dejar el negocio de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt in Russland einen Wettkampf zu absolvieren, würde ich lieber mit einem russischen U-Boot in den nördlichen Polarkreis abtauchen, unter dem Eis hindurchfahren und auf der anderen Seite wieder rauskommen!
En vez de competir en Rusia… ¡me gustaría estar en un submarino ruso, disfrutando de un viaje bajo el Círculo Polar Ártico, navegando bajo el hielo, para luego salir del otro lado!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wo sonst kann man nach einer durchtanzten Nacht auf einem Maskenball in einer heißen Badewanne abtauchen, gemeinsam mit Rockstars in einem Tintenfischkostüm singen und sich mit berühmten Schriftstellern und Chefköchen in einer perfekten Küstenumgebung austauschen?
¿En qué otro lugar podría gozar de un baño caliente después de pasar la noche en un baile de disfraces, cantar junto a estrellas del rock vestido de pulpo y charlar con escritores famosos junto al mar?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was nun Urszula Gacek und Gerard Batten und ihre antibritischen Tiraden mit anschließendem Abtauchen angeht - denn beide sind nun nicht mehr zugegen, um sich die Reaktionen auf ihre Auslassungen anzuhören - so möchte ich entgegnen, dass das britische System wahrscheinlich nicht besser und nicht schlechter ist als viele andere Identitätssysteme in der Europäischen Union.
Y en cuanto a la señora Gacek y al señor Batten y sus antibritánicas contribuciones "relámpago" -puesto que no están aquí ahora para escuchar ninguna respuesta al respecto- diría que el sistema del Reino Unido probablemente no es ni mejor ni peor que el de muchos otros países en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Camcorder ist bis zu einer Tiefe von 10 m wasserdicht und resistent gegenüber Erschütterungen, Staub und Kälte (bis zu -10 °C). Daher ist er immer einsatzbereit, wo auch immer Sie das Leben hinführt, ob bei Stunts im Schnee oder beim Abtauchen ins Meer. ES
Impermeable hasta 10 m, resistente a los golpes, el polvo y las bajas temperaturas hasta -10 °C, se trata de una videocámara lista para capturar lo que te depare la vida, desde volteretas en la nieve a zambullidas en el mar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auf die Fensterbank gestützt schaue ich von meinem Haus Maison de l’Escargot aus zu, wie die Salanganen in die Tun Tan Cheng Straße abtauchen und hinter den geschlossenen Fassaden verschwinden.“ Mit diesen Worten leitet Serge Jardin die Textsammlung ein, die er Malakka widmet und all den Schriftstellern, die diesen Ort geliebt und beschrieben haben. ES
Acodado a una ventana de la Maison de l’Escargot miro las salanganas precipitarse en dirección al suelo de la calle Tun Tan Cheng Lock antes de desparecer por detrás de las fachadas cerradas.” Así empieza la antología que Serge Jardin dedica a Malaca y a los escritores que la han amado. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite