linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abträglich perjudicial 101
nocivo 8 dañino 5 nociva 2 prejudicial 1 pernicioso 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abträglich perjudicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beachten Sie, dass zuviel Information auf Webseiten oft der Gesamtbotschaft abträglich ist. Halten Sie daher Ihren Site einfach. BE
Contenido Ten en cuenta que demasiada información en las páginas web suele ser perjudicial para el mensaje y mantén tu sitio simple. BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Abkommen ist zwar für bestimmte Unternehmen attraktiv, der Umwelt und der Demokratie ist es jedoch abträglich.
El presente acuerdo beneficia a algunas empresas, pero resulta perjudicial para el medio ambiente y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Forderungen werden der US-Sicherheit abträglich sein.
Todas sus exigencias serán perjudiciales para la seguridad de EE UU.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle, wie diese Adware geschafft, in Ihr System ein, das wichtigste Savings Bull vom Computer entfernen und überprüfen dann den PC für andere potentiell unerwünschte Programme, die Ihre Systemsicherheit abträglich sein könnten.
No importa cómo este adware lograron entrar en el sistema, lo más importante es eliminar Savings Bull de la computadora y luego revise la PC para otros programas potencialmente no deseados que podría ser perjudicial para la seguridad de su sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werden diese Daten nicht genutzt, so könnte dies der Sicherheit des Asylbewerbers gemäß der Flüchtlingskonvention von 1951 abträglich sein.
No hacer uso de tales datos podría ser perjudicial para la seguridad del solicitante conforme a la Convención de 1951.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schaffen Unsicherheit, und Unsicherheit ist der wirtschaftlichen Entwicklung abträglich.
Estamos creando incertidumbre, y la incertidumbre es perjudicial para el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dieses Klima der Rinderzucht und dem agroalimentären Sektor insgesamt abträglich ist,
Considerando que dicho ambiente es perjudicial para el sector bovino y para el sector agroalimentario en general,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die für Investitionen abträglich ist.
Un reevaluación de los sectores afectados cada tres años generará una incertidumbre innecesaria, que resulta perjudicial para las inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nun noch abträglicher für die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen, wenn ein solcher Sturm ebenfalls über das Parlament hereinbrechen würde.
Sería aún más perjudicial para la credibilidad de las instituciones europeas si un tornado semejante sacudiera al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die Investitionen abträglich ist.
Un reevaluación de los sectores afectados cada tres años generará innecesariamente incertidumbre lo que es perjudicial para la inversión.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abträglich

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wein und Tabak sind der Persönlichkeit abträglich.
El vino y el tabaco privan de la personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dem allgemeinen Bild der Europäischen Union äußerst abträglich.
Lo cual es gravísimo desde el punto de vista de la imagen general de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht notwendig und wäre unserer politischen Glaubwürdigkeit abträglich.
Es innecesario y afectaría a nuestra credibilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwerfällige und kostenintensive Verwaltung ist der Wirksamkeit abträglich.
Una administración rígida y costosa reduce esa eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlautere Handelspraktiken sind ferner dem Vertrauen in den Markt abträglich.
Además, las prácticas comerciales desleales dañan la confianza en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist im Gegenteil der Sache selbst abträglich.
Por el contrario, es en sí misma contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reaktionsträge und langsame Seiten sind der Nutzerzufriedenheit extrem abträglich.
Los portales lentos y con mala respuesta crean rápidamente frustración a los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gerade das wäre dieser zweiten Säule, dem innovativeren Teil der Politik, eher abträglich.
Precisamente esto es lo que sería de criticar a este segundo pilar, la parte más innovadora de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einfrieren des Haushalts wäre dem Wachstum abträglich, auch wenn andere Mitglieder das Gegenteil behaupten.
La congelación del presupuesto afectará al crecimiento, a pesar de lo que puedan decir otros diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre den europäischen Unternehmen und Anlegern abträglich und würde die Integration der Märkte behindern .
Ello penalizaría a las empresas e inversores europeos y dificultaría la integración de los mercados .
   Korpustyp: Allgemein
Politisches und wirtschaftliches Gleichgewicht ist jedoch einer immer stärker unipolaren Welt höchst abträglich.
Por el contrario, el equilibrio político y económico arruina un mundo cada vez más unipolar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständigen Umorganisationen innerhalb der Kommission sind und waren der Menschenrechtspolitik der Union abträglich.
Las constantes reorganizaciones de la Comisión son negativas y han perjudicado a la política de derechos humanos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass es zahlreiche Fälle von Unstimmigkeiten gibt, die Europas Glaubwürdigkeit abträglich sind.
Ha de admitirse que existen muchos casos de incoherencia que restan credibilidad a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedermann weiß, wie abträglich ein Europa à la carte der Kohärenz ist.
Todo el mundo conoce el coste exorbitante en términos de coherencia de una Europa a la carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Umsetzung fester Stellen in befristete Verträge ist der Kontinuität und der Qualität des Gesundheitswesens abträglich.
- La determinación de las políticas de sanidad es un asunto, en primer lugar, de las autoridades políticas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Praxis zeigt jedoch, dass eine solche Haltung der Integration eher abträglich ist, als dass sie diese fördert.
En cambio, la práctica demuestra que tal falta de compromisos más bien obstaculiza la integración, antes que fomentarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist vielleicht die häufige Erörterung der EZB-Maßnahmen mit anderen politischen Akteuren der Unabhängigkeit der Zentralbank abträglich?
¿Dañan los frecuentes debates sobre las políticas del BCE con otros actores políticos la independencia del banco?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass solche Ausbaumaßnahmen den Bemühungen der EU zur Bekämpfung des Klimawandels abträglich sind?
¿Considera la Comisión que tal ampliación menoscaba los esfuerzos de Europa en materia de lucha contra el cambio climático?
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind solche Verkäufe überdies in hohem Maße den Bemühungen abträglich, eine Lösung für die Zypernfrage zu finden.
Huelga decir que las ventas antedichas malogran los esfuerzos por alcanzar una solución al problema de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die im Westjordanland und im Gazastreifen existierenden Bedingungen dem Extremismus und Mangel an Mäßigung eher zu- oder abträglich?
¿Están ustedes más o menos dispuestos a fomentar la falta de moderación o el extremismo de las condiciones imperantes en Gaza y Cisjordania?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Seiten der kolumbianischen Behörden gab es mehrere wirklich abträgliche Kommentare, die Zweifel an der Fairness des Prozesses aufkommen lassen.
Las autoridades colombianas han emitido numerosos comentarios graves antes del juicio, lo que arroja dudas sobre la posibilidad de que el juicio sea justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich nicht daran vorbeischauen, dass unangemessenes Handeln im Steuerbereich der wirtschaftlichen Leistung der Mitgliedstaaten abträglich ist.
Es innegable que una gobernanza fiscal deficiente impide a los Estados miembros lograr resultados económicos satisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bietet ein Stück dieser Leistung, wenn er zu Recht das vorhandene Wirtschaftsmodell als der nachhaltigen Entwicklung abträglich bestimmt.
El ponente ofrece un trozo de esta producción al calificar desfavorablemente, con razón, el actual modelo económico como de desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Entdeckelung der Waben dürfen keinesfalls Verfahren eingesetzt werden, die der Qualität des Honigs abträglich sein könnten.
Las técnicas de desoperculado de los panales en ningún caso podrán modificar los factores de calidad de estas mieles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
El agente temporal se abstendrá de todo acto o comportamiento que pudiera atentar a la dignidad de su función.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Lösungen wären dem Ziel von gemeinsamem Interesse, das durch diese Maßnahme erreicht werden sollte, höchst abträglich gewesen.
Ambas opciones habrían sido contrarias al objetivo del interés común que se perseguía con la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem seien die Maßnahmen dem Wettbewerb abträglich und hätten einen Kostenanstieg für Verwender/Verbraucher zur Folge.
Se señaló, en particular, que las medidas perjudicarían la competencia y darían lugar a un aumento en los gastos de los consumidores o usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung eines Emittenten, den gesamten Prospekt in alle Landessprachen zu übersetzen, ist grenzübergreifenden Angeboten oder dem Vielfach-Handel abträglich.
La obligación de un emisor de traducir el prospecto completo en todas las lenguas nacionales desfavorece la oferta transfronteriza y la negociación múltiple.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann es lediglich ein Zufall sein, dass die Freihandelsabkommen der EU für die „Anglosphäre“ und die Interessen des VK in jeder Hinsicht abträglich sind?
¿Es una mera coincidencia que el perfil de los ALC esté totalmente sesgado en contra de la Anglosfera y de los intereses del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird darauf hingewiesen, dass Sicherheitsverletzungen bereits erheblichen finanziellen Schaden verursacht und das Vertrauen der Nutzer untergraben haben sowie der Entwicklung des elektronischen Handels abträglich waren.
Se señala asimismo que los fallos de seguridad han causado importantes perjuicios económicos, han minado la confianza de los usuarios y han retrasado el desarrollo del comercio electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, gemeinsame Normen oder freiwillige Vereinbarungen in Bereichen einzuführen, in denen ihr Fehlen dem Wachstum der KMU abträglich ist;
Insta a los Estados miembros a establecer normas comunes o acuerdos voluntarios en ámbitos en los que la falta de dichas normas y acuerdos esté obstaculizando el crecimiento de las PYME;
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Wahlgesetzbuch könnte zum Verschwinden verschiedener Parlamentsparteien führen, was die politische Debatte u. U. beträchtlich schwächen würde und daher der Demokratie in Albanien abträglich wäre.
El nuevo código electoral podría conducir a la desaparición de varios partidos parlamentarios, lo que podría debilitar considerablemente el debate político y, por consiguiente, podría socavar la democracia en Albania.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den beamteten und vertraglich engagierten Übersetzern haben viele die Notwendigkeit, nach Brüssel zu ziehen als abträglich für ihre Lebensqualität empfunden.
Entre los traductores de la Comisión, ya sean funcionarios o contratados, la obligación de instalarse en Bruselas se percibe como un empeoramiento de su calidad de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht eines Emittenten, den gesamten Prospekt in alle relevanten Amtssprachen zu übersetzen, ist grenzüberschreitenden Angeboten oder dem Vielfach-Handel abträglich.
La obligación de un emisor de traducir el folleto completo en todas las lenguas oficiales pertinentes desincentiva la oferta transfronteriza y la negociación múltiple.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis wird die Akkreditierung in den meisten dieser Bereiche bereits umfassend angewandt, sodass die vorgesehene Ausnahmebestimmung der wünschenswerten Verwirklichung von Qualitätszielen in diesen Bereichen abträglich wäre.
De hecho, la acreditación se utiliza extensamente en la mayor parte de los ámbitos en cuestión, por lo que las exclusiones previstas redundarían en perjuicio de los objetivos de calidad deseables en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU DCEP
De facto sind die im Anhang aufgelisteten Gebietseinheiten alles andere als homogen oder vergleichbar, was ihrem neutralen Charakter abträglich sein könnte.
En efecto, las unidades territoriales recogidas en el anexo distan mucho de ser comparables u homogéneas, lo que podría mermar su carácter neutral.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Flickenteppich von Regelungen zur Bekämpfung von Diskriminierungen ist auch der Einheit der Rechtsetzung abträglich und stellt eine Gefährdung der Errungenschaften des europäischen Gleichbehandlungsgrundsatzes dar.
Un revoltijo de reglas contra la discriminación es también desfavorable a la unidad en la legislación y amenaza los logros de la teoría europea de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war die Verspätung dem Leitgedanken der Solidarität als dem Eckpfeiler und der Rechtsverbindlichkeit der Vorstellung, die wir alle hinsichtlich der Europäischen Union teilen, eindeutig abträglich.
Además, ha dañado claramente el valor fundamental de solidaridad que es la piedra angular y vinculante de la idea de que todos somos parte de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich überzeugt, dass der vorliegende Bericht jetzt auch von diesem Haus ohne Änderungsanträge angenommen wird, die seinem Inhalt nur abträglich sein könnten.
Por eso, creo que el informe debe ser aprobado ahora por el Parlamento sin más enmiendas que puedan distorsionar su significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen zweiten Ranges würden übrigbleiben, und der damit einhergehende unlautere Wettbewerb kann der Qualität der Beschäftigung in den gut organisierten Häfen abträglich sein.
Los puertos de segunda clase seguirían existiendo, y la competencia desleal resultante podría menoscabar la calidad del empleo en los puertos bien organizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel, die bei der Käseherstellung traditionell als abträglich erachtet werden, wie Futter von Sumpfböden oder vom Rand stark befahrener Straßen, sind verboten.
Están prohibidos los alimentos que la tradición quesera considera que producen efectos contrarios a la caseificación, como los forrajes procedentes de tierras húmedas o situados al lado de carreteras con mucha circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Information des Inhabers der elterlichen Verantwortung dem Wohl des Kindes abträglich, sollte stattdessen ein anderer geeigneter Erwachsener, wie etwa ein Angehöriger, informiert werden.
Si la comunicación de dicha información a la persona en quien recae la responsabilidad parental del menor es contraria a los intereses de este último, debe informarse en su lugar a otro adulto, como por ejemplo a un familiar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unter dieser Voraussetzung werden wir eine andere Art der Uniformisierung vermeiden, die auch der Spezifik und der Vielfalt unserer europäischen Kultur abträglich wäre.
Sólo con esa condición evitaremos otro tipo de uniformización, que tampoco respetaría nuestra especificidad y la diversidad de nuestra cultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, der die Vereinheitlichung der Gesundheitsdienste im Visier hat, erklärt, dass eine Geltendmachung von Schutzklauseln der Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts abträglich sein kann.
Con ánimo de normalizar los servicios sanitarios, el informe explica que una cláusula de salvaguardia podría socavar la uniformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass eine unzureichende Zusammenarbeit seitens eines Landes einer Intensivierung der Beziehungen zwischen dem betreffenden Land und der Union abträglich sein könnte.
A este respecto, indican que la cooperación defectuosa por parte de un país podría dañar el establecimiento de relaciones más estrechas entre ese país y la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament für Ziffer 6 des Berichts stimmt, missachtet es damit den umfassenden Konsens der 27 Mitgliedstaaten, und das kann der ganzen Sache nur abträglich sein.
Considero que, si el Parlamento Europeo vota a favor del apartado 6 de este informe, estará incurriendo en una falta de respeto hacia el complejo consenso conseguido por los veintisiete Estados miembros y este hecho sólo puede tener repercusiones negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie ihrer Unabhängigkeit abträgliche Interessen verneinen oder bestätigen.
los miembros presentarán anualmente por escrito una declaración por la que se comprometen a actuar en pro del interés público y una declaración en la que manifiesten la ausencia o la existencia de cualquier interés que perjudique a su independencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Instituts abträglich sein könnte.
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Instituto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig war in den letzten Jahren mit zunehmendem Dumping der Einfuhren aus der VR China und Vietnam konfrontiert, was seiner erwarteten Erholung abträglich war.
La industria ha tenido que hacer frente en los últimos años a un aumento del dumping de las importaciones procedentes de China y Vietnam que ha obstaculizado su esperada recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EULEX KOSOVO wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nach Artikel 21 des Vertrags abträglich sein könnte.
EULEX KOSOVO se llevará a cabo en el contexto de una situación que podría deteriorarse e impedir el logro de los objetivos de la política exterior y de seguridad común tal como se define en el artículo 21 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird in einer Situation durchgeführt werden, die sich möglicherweise verschlechtern wird, und den Zielen der GASP nach Artikel 11 des Vertrags abträglich sein könnte.
La MOA se llevará a cabo en una situación que puede deteriorarse y que podría ir en menoscabo de los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común enunciados en el artículo 11 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder geben eine Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Los miembros se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración relativa la existencia de cualquier interés que pudiera afectar a su independencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass diese Methoden der Einheitlichkeit der Berechnung des Ausgleichs nicht abträglich sind, sollten sie auf allgemein anerkannten Annahmen beruhen.
A los efectos de garantizar que estos métodos contribuyen a un cálculo uniforme de la compensación, deben basarse en hipótesis generalmente aceptadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EULEX KOSOVO wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nach Artikel 21 des Vertrags abträglich sein könnte —
EULEX KOSOVO se llevará a cabo en el contexto de una situación que puede deteriorarse y que podría impedir el logro de los objetivos de la política exterior y de seguridad común tal como se definen en el artículo 21 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch es sind die Auswahl und Umsetzung dieser Verfahrensweisen, die entscheidend dafür sind, ob diese Investitionen zu Aktivposten werden oder für die Arbeitsplatzkultur im Gegenteil eher abträglich sind. ES
Sin embargo, es la selección y la implementación de estas prácticas lo que hace la diferencia entre las inversiones que se vuelven activos las que le restan valor a la cultura laboral. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Er weist in Europa beträchtliches Entwicklungspotenzial auf, wird aber durch Online-Piraterie gefährdet, die der angemessenen Entlohnung der Inhaber von Urheber- und verwandten Schutzrechten abträglich ist. ES
Presenta, además, un considerable potencial de desarrollo en Europa pero corre el riesgo de verse obstaculizada por la piratería en línea, que afecta a la retribución de los titulares de los derechos de autor y derechos afines. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aus Fachkreisen waren aber auch Befürchtungen zu vernehmen, dass Finanzhilfen aus China an Bedingungen geknüpft sein könnten, die abträglich für die Politik der Europäischen Union sind.
En círculos especializados, sin embargo, existe el temor de que la ayuda económica china pudiera estar condicionada a ciertas demandas que ejercerían una influencia negativa sobre la política de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben jede Handlung und insbesondere jede öffentliche Äußerung zu vermeiden, die ihrer Stellung oder der auf Grund dieser Stellung erforderlichen Integrität, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit abträglich sein kann.
Evitarán todo acto y, en especial, toda declaración pública que pueda desprestigiar su condición de funcionarios públicos internacionales o que sea incompatible con la integridad, la independencia y la imparcialidad requeridas por tal condición;
   Korpustyp: UN
Daher mobilisierte sie Kleinbauern, Handwerker und Kleingewerbetreibende, die ebenso wie die Adeligen glaubten, dass der ungehinderte Wettbewerb ihrem Fortkommen abträglich sei.
Por ello, movilizó a los pequeños productores, campesinos y artesanos que compartían la creencia de la élite terrateniente de que la competencia sin restricciones era dañina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit gewährleistet ist, dass diese Methoden der Einheitlichkeit der Berechnung des Ausgleichs nicht abträglich sind, sollten sie auf allgemein anerkannten Annahmen beruhen.
A los efectos de garantizar que estos métodos contribuyen a la uniformidad de los cálculos de la compensación, deberían basarse en supuestos generalmente aceptados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielfalt der in den verschiedenen Verträgen enthaltenen Bestimmungen hat zu mangelnder Einheitlichkeit bei den Verfahren geführt, was der parlamentarischen Kontrolle abträglich ist; gleiches gilt für die Einbeziehung der Bürger in verschiedenen Sektoren der europäischen Forschungspolitik.
La diversidad de las normas establecidas en los Tratados ha llevado a una falta de uniformidad en los procedimientos a expensas del control parlamentario y, en consecuencia, de la participación de los ciudadanos en diferentes sectores de la política de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Nachahmerprodukte und Produktpiraterie zu Arbeitsplatzverlusten führt, der Innovation abträglich ist und den Regierungen Steuereinnahmen vorenthält; betont, dass ein angemessener Schutz von Rechten am geistigen Eigentum und eine wirksame Durchsetzung die Grundlage für eine globale Wirtschaft sind;
Destaca que la falsificación y la piratería se traducen en pérdida de empleos, al tiempo que minan la innovación y privan a las administraciones públicas de ingresos fiscales; hace hincapié, asimismo, en que una protección adecuada y una aplicación efectiva de los DPI son la piedra angular de la economía global;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre dem mit der CCS-Technologie verfolgten Anliegen ernsthaft abträglich, wenn die Mitgliedstaaten die Möglichkeit hätten, die CO 2 -Speicherung generell bzw. auch nur etwaige Forschungsarbeiten zur CO 2 -Speicherung auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder einem Teil davon abzulehnen.
El interés de la CAC puede ponerse seriamente en entredicho en la medida en que los Estados miembros tengan la posibilidad de rechazar todo almacenamiento de CO 2 e incluso toda búsqueda de almacenamiento de CO 2 en la totalidad o en parte de su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein Zentrum für die Überwachung der Ölpreise einzurichten, um die abträgliche Spekulation, die durch die mangelnde Transparenz auf dem Ölmarkt verursacht wird, so weit wie möglich einzudämmen;
Pide a la Comisión que cree un centro de control de las subidas del precio del petróleo con vistas a reducir al máximo la especulación negativa causada por la falta de transparencia en el mercado del petróleo;
   Korpustyp: EU DCEP
kritisiert die Tatsache, dass die unzureichende Zeitspanne, die ihm zur Verfügung steht, dem Prozess der uneingeschränkten Partizipation und Demokratie abträglich ist, durch den das Vorgehen der Europäischen Union im Hinblick auf den Johannesburger Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung gekennzeichnet sein sollte;
Critica el escaso período de reflexión concedido al Parlamento, contrario al proceso de cooperación y democracia que debería caracterizar la estrategia de la Unión Europea de cara a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Abgeordneten meinten, der gefundene Kompromiss werde nicht ausreichen die Klimakatastrophe abzuwenden, andere hielten die Geschwindigkeit des Gesetzgebungsverfahrens für abträglich für die Qualität und die demokratische Legitimität.
Más crítico se mostró el líder de Los Verdes, el alemán Daniel Cohn-Bendit, que acusó a Sarkozy de "reducir el Parlamento a una especie de Viagra institucional".
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission die Forderung des Parlaments nach einem besseren Einblick in die Verhandlungen zurückgewiesen haben; ist der Ansicht, dass diese Zurückweisung dem Geist der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen abträglich ist;
Lamenta el rechazo por los Estados miembros y la Comisión de la solicitud formulada por el Parlamento de ser informado más precisamente acerca de las negociaciones; considera que dicho rechazo va en contra del espíritu de cooperación entre las instituciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen Bestimmungen in den verschiedenen Verträgen haben zu mangelnder Einheitlichkeit der Verfahren geführt, was der parlamentarischen Kontrolle abträglich ist; gleiches gilt für die Einbeziehung der Bürger in verschiedenen Sektoren der europäischen Forschungspolitik.
La diversidad de las normas establecidas en los Tratados ha llevado a una disparidad en los procedimientos en menoscabo del control parlamentario y, en consecuencia, de la participación de los ciudadanos, en diferentes sectores de la política de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Alternativen gibt es, damit die französische Gemeinschaft in Belgien keine restriktiven Maßnahmen in Form von Quoten oder Auswahlexamen treffen muss, die der Öffnung, der Qualität und dem demokratischen Charakter ihres eigenen Ausbildungssystems abträglich wären?
cuáles son las alternativas susceptibles de evitar que la Comunidad francesa de Bélgica adopte medidas restrictivas consistentes en cuotas o exámenes de selección que atentarían contra la apertura, la calidad y el carácter democrático de su enseñanza?
   Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Verschuldung mancher Länder ist außerdem der Investitionsbereitschaft abträglich, führt zu Kapitalflucht und Exportwirtschaft, was Ungleichgewichte, eine Verödung des ländlichen Raums und sogar interne Engpässe zur Folge hat.
El alto endeudamiento de algunos países tiene, además, un efecto disuasorio sobre las inversiones, provoca fuga de capitales, hace que sus explotaciones se dirijan excesivamente hacia la exportación provocando desequilibrios, desertificación en zonas rurales e incluso desabastecimientos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, wie sehr die in dieser Aussprache von Kommissar dargelegte Reaktion auf das amerikanische 'Farm Bill' meiner Meinung nach den Interessen der europäischen Landwirtschaft abträglich zu sein scheint.
Quisiera señalar hasta qué punto la reacción manifestada en este debate por el Comisario Fischler a propósito del 'Farm Bill? americano me parece contraria a los intereses de la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ist den Verbraucherinteressen abträglich. Da hilft auch die Annahme von Artikel 10 dieser Richtlinie wenig, in dem der Schutz von Mustern und Modellen auf 25 Jahre begrenzt wird.
Esta actitud va en perjuicio de los intereses de los consumidores y poco ayuda a esto la aprobación del artículo 10 de la directiva, según el cual se recoge un plazo de protección del dibujo o modelo de hasta 25 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen muss ich sagen, dass die häufig endlose Auflistung von Problemen in zig Bereichen und in zig Änderungsanträgen der Eindringlichkeit der Botschaft abträglich ist und außerdem suggeriert, dass die Liste irgendwie abgeschlossen sei.
A propósito, debo mencionar que la lista a menudo interminable de problemas en tantas áreas y en tantas enmiendas disminuye el poder del mensaje y, de hecho, sugiere que esta lista es limitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bulgarischen Regierung gegenüber muß klargestellt werden, daß jede Forderung nach einem Aufschub oder einer Kursänderung eine äußerst gefährliche Position darstellen würde, die ihren Bemühungen um einen Beitritt zur Union abträglich wäre.
Al Gobierno búlgaro debe quedarle claro que cualquier solicitud de prórroga o de cambio de esta línea constituiría una postura extremadamente peligrosa, que minaría sus esfuerzos por su adhesión a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Koordinierung würde der Rechenschaftspflicht eher abträglich sein, die Transparenz des politischen Konzepts für die Öffentlichkeit verwässern und zu Ungewißheit bezüglich der politischen Maßnahmen führen, was die Stabilität der Wirtschaft gefährden könnte.
Dicha coordinación tendería a disminuir la responsabilidad democrática, a reducir la transparencia del marco político de cara a la opinión pública y a aumentar la incertidumbre sobre las actuaciones sectoriales, amenazando potencialmente con desestabilizar la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine Fraktion ist für ein Paket dem Bürger anzubietender Dienstleistungen; die vorhergehende Festlegung sehr strenger Bestimmungen, wie sie von Frau García gefordert wird, wäre dem gesamten Wettbewerbsgrundsatz jedoch abträglich.
También mi Grupo está a favor de un paquete de servicios a ofrecer al ciudadano, pero fijarlos de forma estricta como pide la Sra. García, perjudicaría al principio de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung vergangene Woche über eine Resolution zur humanitären Lage in den Ländern des Nahen Ostens haben die EU-Vertreter in der UNO-Menschenrechtskommission kein einheitliches Votum abgegeben, was unserer moralischen Autorität selbstverständlich abträglich ist.
La semana pasada los representantes europeos de la Comisión de las Naciones Unidas votaron de forma diferente con motivo de una moción sobre situaciones humanitarias en Oriente Medio. Obviamente, ello redunda en perjuicio de nuestra autoridad moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der hier aufgestellten Behauptung, dies sei der Beschäftigung abträglich, haben wir vielmehr festgestellt, daß zahlreiche Kleinbetriebe das Recycling von Abfallmaterialien sorgfältig betreiben und dabei vorzügliche Arbeit leisten.
A raíz de ello hemos observado -en contraposición a las afirmaciones aquí vertidas de que esto redundaría en perjuicio del empleo-, repito, hemos observado a raíz de ello cómo una gran cantidad de pequeñas empresas han asumido con plena conciencia el reciclado del material y lo llevan a cabo muy adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird auf internationalen Märkten nur erfolgreich sein, wenn es seine Wettbewerbsfähigkeit verbessert, seine Arbeitsmärkte radikal reformiert und rigoros gegen abträgliche Unternehmensvorschriften vorgeht, sowohl auf Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene.
Europa sólo tendrá éxito en los mercados internacionales si mejora su competitividad, reforma radicalmente sus mercados laborales y toma medidas enérgicas en contra de la mala normativa empresarial, tanto a escala comunitaria como nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Befassung des "Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr " kommt es also nur dann, wenn angenommen werden kann, dass die Übernahme der Änderung des internationalen Übereinkommens in einen betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsakt dem in der Europäischen Union geforderten Sicherheitsniveau abträglich ist.
Es decir, hay remisión al "Comité de seguridad marítima" sólo en caso de juzgar que la incorporación a un acto comunitario de la modificación de un convenio internacional empeoraría las condiciones de seguridad en el ámbito de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Cada año, los miembros nombrados a título personal deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración que confirme la ausencia o existencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, wie sie in Artikel 24 EUV definiert sind, abträglich sein könnte.
El mandato de la Misión se está llevando a cabo en un contexto de seguridad que puede deteriorarse y socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común definidos en el artículo 24 del TUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Nichtbestehen oder Bestehen von Interessen, die ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnten.
Cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Los miembros nombrados a título personal se comprometerán cada año por escrito a actuar en interés público y firmarán una declaración en la que certificarán la existencia o inexistencia de cualquier interés que pueda afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Cada año, los miembros nombrados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Erklärung ab, in der sie sich verpflichten, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
cada año, los miembros se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
cada año, los miembros nombrados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte.
El mandato de la misión se está efectuando en un contexto de seguridad que tiende a deteriorarse y puede socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) definidos en el artículo 11 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine schriftliche Erklärung, in der sie sich verpflichten, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.“
«Cada año, los miembros deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder verpflichten sich jedes Jahr schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben außerdem eine schriftliche Erklärung darüber ab, ob ein Interessenkonflikt besteht, der ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnte.
Cada año, los miembros nombrados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Nichtbestehen oder Bestehen von Interessen, die ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnten;
cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder (Absatz 3) geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Los miembros nombrados a título personal (punto 3 supra) se comprometerán por escrito todos los años a actuar en favor del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o ausencia de cualquier interés que pudiera influir su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte —
El mandato de la Misión se está llevando a cabo en un contexto de seguridad que puede deteriorarse y socavar los objetivos de la política exterior y de seguridad común definidos en el artículo 11 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte —
El mandato de la Misión se está llevando a cabo en un contexto de seguridad que puede deteriorarse y socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común definidos en el artículo 11 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt der Vorlage einzelner Vorkommnisse zielte die Kommission darauf ab, das Vorhandensein „systemischer und abträglicher verwaltungstechnischer Praktiken“ nachzuweisen, und argumentierte, dass Irland der Umsetzung der Abfallrichtlinie systematisch nicht nachgekommen sei.
En lugar de exponer casos concretos, la Comisión se propuso demostrar la existencia de prácticas administrativas estructurales deficientes y argumentó que Irlanda había incumplido de forma sistemática la Directiva de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten jedoch, darunter auch in Italien, hätte eine bessere Information ab dem ersten Stadium des Beschlusses eine abträgliche Vereinfachung und Gesamtbeurteilung bei der Ausgabe der Zahlungsmittel vermieden.
Sin embargo, en numerosos Estados miembros, entre los que se encuentra Italia, una mejor información inicial sobre esta decisión habría evitado una simplificación y una valoración sintética desfavorables en lo que respecta a los medios de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mandat dieser Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte.
El mandato de la Misión se está efectuando en un contexto de seguridad que tiende a deteriorarse y puede socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) establecidos por el artículo 11 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM