Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Abkommen ist zwar für bestimmte Unternehmen attraktiv, der Umwelt und der Demokratie ist es jedoch abträglich.
El presente acuerdo beneficia a algunas empresas, pero resulta perjudicial para el medio ambiente y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Forderungen werden der US-Sicherheit abträglich sein.
Todas sus exigencias serán perjudiciales para la seguridad de EE UU.
Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle, wie diese Adware geschafft, in Ihr System ein, das wichtigste Savings Bull vom Computer entfernen und überprüfen dann den PC für andere potentiell unerwünschte Programme, die Ihre Systemsicherheit abträglich sein könnten.
No importa cómo este adware lograron entrar en el sistema, lo más importante es eliminar Savings Bull de la computadora y luego revise la PC para otros programas potencialmente no deseados que podría ser perjudicial para la seguridad de su sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Werden diese Daten nicht genutzt, so könnte dies der Sicherheit des Asylbewerbers gemäß der Flüchtlingskonvention von 1951 abträglich sein.
No hacer uso de tales datos podría ser perjudicial para la seguridad del solicitante conforme a la Convención de 1951.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schaffen Unsicherheit, und Unsicherheit ist der wirtschaftlichen Entwicklung abträglich.
Estamos creando incertidumbre, y la incertidumbre es perjudicial para el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dieses Klima der Rinderzucht und dem agroalimentären Sektor insgesamt abträglich ist,
Considerando que dicho ambiente es perjudicial para el sector bovino y para el sector agroalimentario en general,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die für Investitionen abträglich ist.
Un reevaluación de los sectores afectados cada tres años generará una incertidumbre innecesaria, que resulta perjudicial para las inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nun noch abträglicher für die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen, wenn ein solcher Sturm ebenfalls über das Parlament hereinbrechen würde.
Sería aún más perjudicial para la credibilidad de las instituciones europeas si un tornado semejante sacudiera al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die Investitionen abträglich ist.
Un reevaluación de los sectores afectados cada tres años generará innecesariamente incertidumbre lo que es perjudicial para la inversión.
Warum beharrt die NBU nun auf dieser abträglichen Politik?
Por qué se empecina el BNU con esta política nociva?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommunikationssysteme, die diese Protokolle unterstützen, dürfen keine abträglichen Auswirkungen auf Bord- und Bodeneinrichtungen haben, die VDL 2 unterstützen.
Los sistemas de comunicación que admitan dichos protocolos no deberán crear efectos nocivos en las instalaciones embarcadas y en tierra que admitan VDL 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Steuersätze in den EU-Mitgliedstaaten sind nicht abträglich.
La existencia de diferentes tipos impositivos en los Estados miembros de la UE no resulta nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Studien haben die potenzielle Schädlichkeit von Kartonverpackungen für Lebensmittel bestätigt, die der menschlichen Gesundheit abträgliche Substanzen wie z. B. Blei beim Aufwärmen freisetzen.
Estudios recientes han confirmado la posible peligrosidad de los envases de cartón para los productos alimenticios, los cuales, al calentarse, liberan sustancias nocivas para la salud humana, como, por ejemplo, el plomo.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Religionen dieser Welt gibt es manche Lehren und Praktiken, die der Entwicklung der Demokratie potenziell abträglich sein könnten und solche, die ihr von Nutzen sein könnten.
Todas las religiones del mundo contienen algunas doctrinas y prácticas que son potencialmente nocivas para el surgimiento de la democracia, y otras que son potencialmente benéficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint mir wirklich falsch und unangebracht zu sein, wenn einer Gesellschaft ideologische und moralisch abträgliche Werte aufoktroyiert werden sollen, die möglicherweise mit der vorherrschenden ethischen Einstellung einer bestimmten Region nicht übereinstimmen.
Me parece equivocado e inapropiado imponer a una sociedad unos valores ideológica y moralmente nocivos que puedan estar en desacuerdo con el planteamiento ético establecido de una región concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Aufträge sollten von der Verpflichtung ausgenommen werden, solche Initiativen im Voraus im Wege einer Ausschreibung bekannt zu machen, da eine Bekanntmachung den wirtschaftlichen Interessen und der Strategie der Unternehmen abträglich ist.
Este tipo de contratos debería excluirse de la obligación de anunciar previamente tales iniciativas mediante licitación, visto que su publicación es nociva para los intereses comerciales y la estrategia de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht, haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch, wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug, falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind.
A menos que haya un conflicto de intereses entre la gerencia de una compañía y su junta directiva, los propietarios en los países con derecho consuetudinario no tienen a su alcance recursos legales cuando las decisiones operacionales o estratégicas de los administradores son malas, estúpidas o nocivas de algún otro modo para los accionistas.
Es wäre der Sache besonders abträglich, dem Problem gerade in jenem Augenblick weniger Aufmerksamkeit zu widmen, in dem wir, wenn wir es wirklich wollten, die entscheidenden Maßnahmen ergreifen und versuchen könnten, die Lepra in allen Teilen der Welt endgültig zu besiegen.
Disminuir la atención prestada al problema sería particularmente dañino sobre todo en el momento en que, si lo quisiéramos con decisión, se podría hacer un esfuerzo decisivo para tratar de erradicar definitivamente y en todas partes del mundo la enfermedad de la lepra.
Uns muss bewusst sein, dass Migration ohne entsprechende Integrationsbedingungen beiden Seiten abträglich ist.
Debemos admitir que sin las condiciones adecuadas para la integración, la migración es dañina para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher mobilisierte sie Kleinbauern, Handwerker und Kleingewerbetreibende, die ebenso wie die Adeligen glaubten, dass der ungehinderte Wettbewerb ihrem Fortkommen abträglich sei.
Por ello, movilizó a los pequeños productores, campesinos y artesanos que compartían la creencia de la élite terrateniente de que la competencia sin restricciones era dañina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Existenz dieser eigenständigen ESVP hat zweifellos zu einer Schwächung der Kohäsion innerhalb des NATO-Bündnisses und damit zu den ausgesprochen abträglichen Auseinandersetzungen der letzten Zeit geführt.
La existencia de esta PESD separada ha sido, sin lugar a dudas, el factor que ha debilitado la cohesión de la Alianza Atlántica, lo que ha contribuido a provocar los recientes desacuerdos que han resultado ser tan dañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission die Bitte des Parlaments nach besserem Einblick in die Verhandlungen abgelehnt haben; ist der Auffassung, dass diese Ablehnung nicht nachvollziehbar und dem Geist der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen abträglich ist;
Lamenta el rechazo por parte de los Estados miembros y de la Comisión de la solicitud del Parlamento a favor de una mayor transparencia en las negociaciones; considera dicho rechazo ilógico y dañino para el espíritu de cooperación entre las instituciones;
Unterschiedliche Steuersätze in den EU-Mitgliedstaaten sind nicht abträglich.
La existencia de diferentes tipos impositivos en los Estados miembros de la UE no resulta nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Aufträge sollten von der Verpflichtung ausgenommen werden, solche Initiativen im Voraus im Wege einer Ausschreibung bekannt zu machen, da eine Bekanntmachung den wirtschaftlichen Interessen und der Strategie der Unternehmen abträglich ist.
Este tipo de contratos debería excluirse de la obligación de anunciar previamente tales iniciativas mediante licitación, visto que su publicación es nociva para los intereses comerciales y la estrategia de las empresas.
Im Gesetzentwurf heißt es, dass öffentliche Informationen, die zu homosexuellen Beziehungen anregen und sich gegen die Werte der Familie richten, eine abträgliche Wirkung auf die Entwicklung Minderjähriger hätten.
El proyecto de ley afirma que «un efecto prejudicial en el desarrollo de los menores» está causado por «la información pública que está a favor de las relaciones homosexuales» y que «va en contra de los valores familiares».
Er ist politisch unannehmbar, weil er sich im Namen des Gesundheitsschutzes gegen die Tabakproduzenten richtet, obwohl die Kommission Milliarden Euro für die Subventionierung von Produkten wie rotes Fleisch oder Alkohol aufgewandt hat, die der Gesundheit ebenfalls abträglich sind.
Inadmisible desde el punto de vista político, puesto que se vuelve en contra de los cultivadores de tabaco, en nombre de la protección de la salud, cuando la Comisión ha dedicado miles de millones de euros a productos como las carnes rojas y el alcohol, que también tienen efectos perniciosos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abträglichperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie hier heute vorgeschlagen haben, ist den Menschen an der Basis, dem politischen System und der Demokratie abträglich.
Lo que hoy se ha hecho en el Parlamento es perjudicar a las personas de extracción rural y al sistema político y a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skeptisch sind wir auch hinsichtlich der Festlegung der Richtsätze für die Verteilung des Interventionsumfangs der Programme zwischen den verschiedenen Prioritäten sowie hinsichtlich der extremen Diversifizierung dieses Ziels, die seiner Kohärenz und Effizienz abträglich sein könnte.
Escepticismo también en cuanto a la fijación de los porcentajes indicativos de reparto del volumen de las intervenciones de los programas entre las diferentes prioridades y en cuanto a la excesiva diversidad de este objetivo que podría perjudicar su coherencia y su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Beteiligten auf, nicht einseitig vorzugehen und weder Erklärungen abzugeben noch mit Vetos zu drohen, da das nur unser aller Interesse an einer stabilen Region, die ein integraler Bestandteil der Europäischen Union werden kann, abträglich wäre.
Pido a todas las personas implicadas que no tomen medidas unilaterales, ya sean declaraciones o amenazas de veto, que no harían más que perjudicar los intereses de todos nosotros en una región estable que puede convertirse en parte integrante de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat die Union die Türkei gedrängt - z.B. in den bilateralen Treffen mit der Türkei- von jeglichen Drohungen, Spannungsquellen oder Maßnahmen, welche den guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten abträglich sein könnten, abzusehen.
En este sentido, la Unión instaba a Turquía -así lo hemos hecho en las reuniones bilaterales celebradas con Turquía- a evitar cualquier tipo de amenaza, fuente de fricciones o acción que pudiera perjudicar a las relaciones de buena vecindad, a la resolución pacífica de controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen sich währenddessen beide Seiten jeglicher einseitiger Aktionen enthalten, die den weiteren Verhandlungen abträglich sein könnten. Keine Form von Gewalt darf geduldet werden.
Es evidente que las partes, mientras tanto, deben abstenerse de cualquier actuación unilateral que pueda perjudicar las futuras negociaciones y que no se debe tolerar ningún acto de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertritt sogar den Standpunkt, dass die Geltendmachung von Schutzklauseln durch die Mitgliedstaaten der Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts abträglich sein kann.
Por otra parte, el ponente incluso afirma que el uso de las cláusulas de salvaguardia por parte de los Estados miembros puede perjudicar a la uniformidad de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Estas dificultades pueden perjudicar al buen funcionamiento del mercado interior, al tener por consecuencia que baste con trasladar el punto de partida de una práctica ilícita a otro país para sustraerse a cualquier tipo de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder unterzeichnen eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Vorliegen oder das Nichtvorliegen etwaiger Interessen, die ihrer Unparteilichkeit abträglich sein könnten.
Los miembros deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración que confirme la ausencia o existencia de cualquier interés que pudiera perjudicar su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 11 des Vertrags abträglich sein könnte —
El REUE desempeñará su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar a los objetivos de la política exterior y de seguridad común establecidos en el artículo 11 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union abträglich sein könnte —
El REUE desempeñará su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar a los objetivos de la PESC establecidos en el artículo 11 del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
abträglichperjudicial para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnell wurde klar, dass unsere Rolle in Haiti verspätet war und unbemerkt blieb, der EU-USA-Gipfel eine Niederlage war, und die Schaffung eines diplomatischen Corps in einer Atmosphäre sinnloser Streitigkeiten zwischen Gemeinschaftsorganen stattfand, die der Qualität des Corps abträglich war.
De repente, resulto que nuestra función en Haití se retrasó y pasó inadvertida, la Cumbre europea UE-Estados Unidos fue un fracaso y la creación del cuerpo diplomático se realizó en un ambiente de disputas entre las instituciones de la UE que fue perjudicialpara la calidad del cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, meine Damen und Herren, gab es einige Bemerkungen, in denen Besorgnis über den bewegten Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes zum Ausdruck kam, und dass dies unserer EU-Präsidentschaft abträglich sein könnte.
Por último, Señorías, ha habido varios comentarios que expresan preocupación sobre los turbulentos inicios de la Presidencia húngara, y sobre la posibilidad de que esto pudiera resultar perjudicialpara la Presidencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von mir bemängelte Vorgehen ist meines Erachtens dem Bild abträglich, das das Parlament in den letzten Monaten abgegeben hat.
La actitud que he denunciado me parece perjudicialpara la imagen que el Parlamento dio de sí mismo estos últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich sonderbar, daß, während ein Weg eingeschlagen wird, der nach Ansicht vieler von uns gefährlich und den europäischen Interessen abträglich ist, dieses Übereinkommen angenommen wurde, ohne daß darüber eine Aussprache stattfand, ohne daß die nationalen Parlamente darüber informiert wurden und ohne daß das Europäische Parlament die geringste Vorausinformation erhalten hat.
En efecto, resulta extraordinario que, cuando nos internamos por una vía que muchos de nosotros consideramos peligrosa y perjudicialpara los intereses europeos, se haya aceptado este acuerdo sin debate, sin que los parlamentos nacionales hayan sido informados, sin que el Parlamento Europeo haya recibido la menor información previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine fehlerhafte Analyse und dem politischen Handeln abträglich, zu meinen, die Grundrechte wären in der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten vollständig garantiert und geschützt.
Pensar que los derechos fundamentales están totalmente garantizados y protegidos en la Unión Europea y en los Estados miembros sería un análisis erróneo y perjudicialpara la acción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Man muß bei der Frage der Staatsverschuldung und des Nettodefizits natürlich auch beachten, daß diese Bereiche wirklich eingehalten werden, da andernfalls eine Situation entsteht, in der bei der Wirtschafts- und Währungsunion Ungleiches zu einer gemeinsamen Währungsunion zusammengeschweißt wird, was auf die Dauer dem Finanzmarkt Europa sicher abträglich wäre.
Segundo: el endeudamiento del Estado y el déficit neto son campos que, naturalmente, también deben tenerse en cuenta ya que, de lo contrario, la Unión Económica y Monetaria supondría unir algo desigual conformando una Unión Monetaria común que, a la larga, sería muy perjudicialpara el mercado financiero de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt zu nichts, die Kinderarbeit in Asien oder Afrika zu verurteilen, wenn wir unsere Jugendlichen nicht vor wirtschaftlicher Ausbeutung und Nachtarbeit schützen, die der Gesundheit, der Sicherheit und der Entwicklung abträglich ist, und ihnen keine anerkannte, von den Unternehmern unabhängige Ausbildung garantieren.
De nada sirve denunciar el trabajo infantil en Asia o en África si no protegemos a los jóvenes contra la explotación económica y el trabajo perjudicialpara la salud, para la seguridad y para el desarrollo y si no les aseguramos una formación profesional que sea independiente del empresariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist zwar für bestimmte Unternehmen attraktiv, der Umwelt und der Demokratie ist es jedoch abträglich.
El presente acuerdo beneficia a algunas empresas, pero resulta perjudicialpara el medio ambiente y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird sogar - nach meinem Dafürhalten ganz richtig - behauptet, die Kopftuchpflicht für Mädchen in der islamischen Gemeinschaft sei der Entfaltung ihrer Persönlichkeit abträglich.
El informe llega a afirmar - en mi opinión correctamente - que la obligación que tienen las niñas y muchachas de llevar velo es perjudicialpara el desarrollo de su personalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich eine öffentliche Konsultation der im Gesundheitswesen Beschäftigten zu folgenden Fragen vor: Was macht Ihrer Meinung nach die Menschen am häufigsten krank bzw. ist ihrer Gesundheit besonders abträglich?
Por esta razón, propongo que se lleve a cabo una consulta pública entre los trabajadores de la salud, planteándoles las siguientes preguntas: en su opinión, ¿cuál es la causa más común de la enfermedad, o especialmente perjudicialpara la salud pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abträglichdetrimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Offen gestanden widert mich unter den gegebenen Umständen der Gedanke, dass dieses Parlament demnächst den Sacharow-Preis verleihen wird, wegen dieser Scheinheiligkeit an, denn die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen Gollnisch ist nicht nur eine Schande für dieses Parlament, sondern auch der Demokratie abträglich.
Señor Presidente, francamente, me siento bastante disgustado por la idea de que esta Cámara, en las actuales circunstancias, conceda el Premio Sájarov, dado el nivel de hipocresía existente, porque suspender la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch no solo es una vergüenza para esta Cámara sino que además va en detrimento de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht immer noch so, dass die politisch Verantwortlichen Abkommen schließen, die dem Wohl ihres Landes abträglich sind, und das Streben nach Macht und den damit verbundenen Vorteilen oftmals über das Wohl des Volkes gestellt wird, dem die Politiker eigentlich dienen sollen?
¿No es cierto que algunos dirigentes siguen firmando acuerdos en detrimento del bien de sus países y que el deseo de poder y los beneficios que comporta a menudo reciben prioridad sobre el bien de las naciones a las que se supone que los políticos deben servir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir nämlich sehen, dass der zivile und militärische Bereich bereits in gewissem Maße für die Interoperabilität zum Vorteil der Sicherheit zusammenarbeiten, beruft man sich unseres Erachtens hier jedoch viel zu häufig auf den Begriff der nationalen Souveränität, was der Sicherheit abträglich sein könnte.
Después de todo, si consideramos la forma en que los estamentos civil y militar ya están cooperando algo en el terreno de la interoperabilidad para mejorar la seguridad, vemos que el concepto de soberanía nacional se invoca aquí con demasiada frecuencia, y eso puede ir en detrimento de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Regierung hat die Absicht, das Versprechen einzulösen, obwohl dies der slowakischen Wirtschaft abträglich ist und bedeutet, dass das Land Energie zu einem Zeitpunkt einführen muss, da die Energiepreise ständig steigen.
Ahora el Gobierno quiere cumplir su compromiso, aunque vaya en detrimento de la economía eslovaca y signifique que el país tenga que importar energía en unos momentos en que los precios de la energía van en constante aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreiviertel der 400 000 Elefanten in Afrika leben in dieser Region, was sowohl Risiken für die Bevölkerung als auch die Natur mit sich bringt und der Biodiversität abträglich ist.
Tres cuartos de los 400 000 elefantes de África viven en esta región, lo que comporta riesgos inevitables para sus habitantes y el medio ambiente, y va en detrimento de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Kolleginnen und Kollegen ausgeführt haben, stellt ein Versagen der EU keine Option dar, denn dies wäre sowohl der Region als auch der EU abträglich, und das können wir uns nicht leisten.
Creo que, como han dicho muchos diputados, el fracaso por parte de la Unión Europea no es una opción, ya que iría en detrimento tanto de la región como de la Unión Europea, y esto es algo que no nos podemos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Bestimmung dürfte verhindert werden , dass die Ratingagenturen ihre Bemühungen und Ressourcen lediglich auf das Anfangsrating konzentrieren und die anschließende Überwachung vernachlässigen , was der kontinuierlich zu wahrenden Qualität von Ratings abträglich sein kann .
Esta disposición impedirá , en principio , que las agencias de calificación crediticia concentren sus esfuerzos y recursos en la calificación inicial y descuiden el seguimiento posterior , lo cual podría ir en detrimento de la calidad continua de las calificaciones .
Korpustyp: Allgemein
Gibt die Vergütungspolitik Anreize für eine überzogene Risikobereitschaft, kann dies dem soliden und wirksamen Risikomanagement von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen abträglich sein.
Las políticas remunerativas que alientan comportamientos temerarios pueden ir en detrimento de una gestión prudente y eficaz de los riesgos de las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Übertragung der Pensionsfonds der Banken auf die staatliche Sozialversicherung übernommenen Vermögenswerte werden nicht in einer Weise verwendet, die der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Portugals abträglich ist.
Los activos que se adquieran como resultado de la transferencia de los fondos de pensión de los bancos al sistema público de seguridad social no se utilizarán en detrimento de la sostenibilidad a largo plazo de la hacienda pública portuguesa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Gefahr, dass das Verhalten eines Mitglieds des Leitungsorgans einem soliden und umsichtigen Management der CCP abträglich ist, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen; dazu kann der Ausschluss des betreffenden Mitglieds aus dem Leitungsorgan gehören.
Cuando la conducta de un miembro del consejo pueda ir en detrimento de una gestión prudente y adecuada de la ECC, la autoridad competente adoptará las medidas oportunas, que podrán incluir su exclusión del consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abträglichperjudiciales para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschlossene Listen sind anti-demokratisch und der bürgernahen Kultur abträglich.
Las listas cerradas son antidemocráticas y perjudicialespara la cultura cívica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass diese voneinander abweichenden Sprachfassungen einer eindeutigen Interpretation des Textes abträglich sind, denn je nach der jeweiligen Sprachfassung kann nur ein Teil oder aber die Gesamtheit der Inseln betroffen sein.
Ni que decir tiene que estas diferencias lingüísticas son perjudicialespara una interpretación clara del texto, ya que, según cuál sea la versión lingüística empleada, una parte de las islas o todas ellas podrían verse afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wird erklärt, solche Übereinkommen seien der Entwicklungspolitik nicht abträglich, da nur Überschußbestände befischt würden.
La Comisión dice que estos acuerdos no son perjudicialespara la política de desarrollo porque sólo se pescan los excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist der Glaubwürdigkeit und Effektivität des globalen Nichtverbreitungssystems, das nach wie vor den Grundpfeiler unserer Politik bildet, höchst abträglich.
Ambos son muy perjudicialespara la credibilidad y la eficacia del régimen mundial de no proliferación, que sigue siendo un pilar esencial de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um mehr Konkurrenzfähigkeit, um mehr Belastung und Stress für den Einzelnen, und das ist ja bekanntlich der Gesundheit der Bevölkerungsmehrheit abträglich.
De lo que se habla es de mayor competitividad, mayor presión y estrés para el individuo, que como es sabido son perjudicialespara la salud de la mayor parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit der konform, die geltend macht, Softwarepatente gefährdeten die Freiheit der Softwareentwicklung und Softwarepatente seien der Innovation abträglich, da sie die Monopolbildung fördern und die Preise in die Höhe treiben.
Estoy de acuerdo con la «Fundación para una Infraestructura de Información Libre», que reivindica que las patentes de programas ponen en peligro la libertad del desarrollo del , y que, al promover la monopolización y haciendo que los precios suban, son perjudicialespara la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Geschichte waren Supermächte dem Frieden stets abträglich.
En nuestra historia las superpotencias siempre han sido perjudicialespara la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind den Bedürfnissen der Menschen und der Entwicklung der Wirtschaftlichkeit des Kapitals auf dem Gebiet der Umwelt abträglich.
Estas medidas son perjudicialespara las necesidades de las personas y para el aumento de la rentabilidad del capital en el sector de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prämienregelungen, die der Qualitätsproduktion abträglich sind, wie besatzdichte Regelung oder zweite Prämie für kastrierte männliche Rinder, müssen dringend geändert werden.
Es urgentemente necesario modificar las regulaciones de las primas que son perjudicialespara la producción de calidad, como la regulación de la densidad de pastoreo o la segunda prima por los vacunos macho castrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den französischen Behörden zufolge erweisen sich insbesondere die unter Buchstabe b vorgesehenen Verfahren in der Praxis als besonders langwierig und mithin der reibungslosen Durchführung entsprechender Vorhaben abträglich.
Según las autoridades francesas, los procedimientos previstos en este considerando, especialmente en la letra b), son muy largos y, por tanto, perjudicialespara el correcto desarrollo de tales proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abträglichperjudica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nichtanerkennung polnischer und europäischer Politik in Sachen Belarus ist ein Missbrauch der Freiheit und der Effektivität gemeinsamer Aktionen für Freiheit und Demokratie in Belarus abträglich.
El rechazo de la política polaca y europea con respecto a Belarús es un abuso de la libertad, y perjudica la efectividad de la acción conjunta en aras de la libertad y la democracia en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein sagen wir zur Fortführung eines offensichtlich fruchtlosen Dialogs, der dem Ansehen der Europäischen Union abträglich ist.
No, además, a la continuación de un diálogo que no parece aportar ningún fruto y perjudica la autoridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung der USA ist übrigens auch ihrem Image abträglich.
Por otra parte, la posición adoptada por los Estados Unidos perjudica su imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht aber dem Grundsatz der relativen Stabilität und ist den schottischen Fischereiinteressen abträglich.
Este hecho va en contra del principio de estabilidad relativa y perjudica los intereses pesqueros de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromissvorschlag von 150 Gramm mit einem Vierfachen des Basistarifs ist nicht nur überzogen, sondern der weiteren Liberalisierung sogar abträglich.
El eje del compromiso de 150 gramos con el cuádruple de la tarifa básica no sólo resulta excesivo sino que perjudica el proceso liberalizador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute befinden sich die bretonischen Flüsse in meiner Region in einem Zustand starker Eutrophierung, was dem Tourismus abträglich ist.
Ya ahora los ríos bretones de mi propio país se encuentran en plena situación de eutrofización, cosa que perjudica al turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter stellt fest, daß die Effizienz der Dienststelle für die Koordinierung der Betrugsbekämpfung (UCLAF) unter einem zu engen rechtlichen und organisatorischen Rahmen leidet, der ihrer Unabhängigkeit abträglich ist.
Nuestro ponente señala que la eficacia de la Unidad de coordinación de la Lucha contra el Fraude (UCLAF) sufre de un marco jurídico y organizativo estrecho que perjudica a su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der elterliche Zuchtstock wurde in Übereinstimmung mit den zum Zeitpunkt des Erwerbs geltenden Rechtsvorschriften und in einer Weise erworben, die dem Überleben der Art in der Natur nicht abträglich war;
el plantel parental cultivado se ha obtenido con arreglo a la legislación que le era aplicable en la fecha de adquisición y se mantiene de manera que no perjudica a la supervivencia de la especie en la naturaleza;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Uneinigkeit unter den Mitgliedstaaten oftmals zu einer uneinheitlichen Anwendung restriktiver Maßnahmen führt, die der Glaubwürdigkeit der EU abträglich ist und sich negativ auf die Effizienz dieser Maßnahmen auswirkt;
Considerando que los desacuerdos entre los Estados miembros a menudo dan lugar a una aplicación incoherente de las medidas restrictivas, lo cual perjudica la credibilidad de la UE e incide negativamente en la eficacia de dichas medidas;
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der oben genannte Interessenkonflikt der Stellung von Frau Kroes abträglich ist, um so mehr, als Paarlberg, einer der größten Immobilienmakler der Niederlande, von der Staatsanwaltschaft als Mitglied einer kriminellen Vereinigung betrachtet wird?
¿Es la Comisión de la opinión de que el conflicto de intereses mencionado perjudica el cargo de la Sra. Kroes, en cuanto que la Fiscalía del Estado considera a Paarlberg, uno de los intermediarios inmobiliarios más importantes de los Países Bajos, miembro de una asociación delictiva?
Korpustyp: EU DCEP
abträglichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Auffassung, daß die Präsidentschaft keine korrekte Analyse der finanziellen Mittel vorgenommen hat, was einem gesunden Gemeinschaftshaushalt abträglich ist.
Pensamos que no se ha procedido por parte de la Presidencia a un análisis correcto de los recursos financieros en aras de un sano presupuesto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings empfinde ich die Methode der „Neujahrsgeschenke“ der britischen Ratspräsidentschaft als verantwortungslos und der europäischen Kohäsionspolitik abträglich.
No obstante, creo que el llamado método de los «regalos de Año Nuevo» aplicado por la Presidencia británica es irresponsable y no favorece a la política de cohesión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zu einer Anzahl von Vertretern oder Bevollmächtigten im Konvent führen, die der Arbeit des Konvents abträglich wäre.
Eso traería aparejado un número de representantes o de mandatarios en la Convención que no facilitaría la realización de un buen trabajo en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem gering besiedelten und im Winter verschneiten Finnland sind die von der Kommission vorgeschlagenen Alternativen einfach unzureichend und sind insbesondere in Ost- und Nordfinnland für die Wirtschaft abträglich.
En una Finlandia escasamente poblada y cubierta de nieve en invierno, sencillamente, las alternativas propuestas por la Comisión no son suficientes y son más bien un obstáculo para la forma de vida económica en la Finlandia oriental y septentrional.
Korpustyp: EU DCEP
Adipositas bei Kindern nimmt in Europa erschreckend schnell zu: Jüngsten Untersuchungen zufolge sind in der EU 22 Millionen Kinder übergewichtig und davon wiederum 5,1 Millionen fettleibig; die erhobenen Daten machen deutlich, dass schädliche Ernährungsgewohnheiten, die einem harmonischen Wachstum abträglich sind und den Grundstein für eine Gewichtszunahme legen, weit verbreitet sind. —
En Europa, la obesidad infantil aumenta a un ritmo alarmante: según investigaciones recientes, 22 millones de niños tienen sobrepeso y 5,1 millones de ellos padecen un sobrepeso grave; los datos recogidos ponen de manifiesto la gran difusión de hábitos alimentarios perjudiciales, que no favorecen un crecimiento armonioso y predisponen al aumento de peso; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission würde der Schlussfolgerung, dass die FEZ auf Mauritius der Entwicklung vor Ort abträglich sind, nicht zustimmen.
La Comisión no está de acuerdo en que las zonas francas de exportación de Mauricio no hayan contribuido al desarrollo local.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sich diese private Übereinkunft öffentlich offenbart ist nicht unaufrichtig oder für das Projekt schädlich, nur weil sie vorher koordiniert wurde, so lange sie nicht dazu benutzt wird um Gegenargumente frühzeitig und abträglich auszustechen.
Las manifestaciones públicas de acuerdos privados no son menos sinceras por haber sido coordinadas previamente, y no son dañinas mientras no se usen para ignorar argumentos contrarios.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
abträglichpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hervorheben, dass Werbung große Auswirkungen auf die Gleichstellung der Geschlechter hat, insbesondere wenn die Werbung oft diskriminierende und/oder entwürdigende Botschaften vermittelt, die auf allen Arten von Geschlechterklischees beruhen und die den Strategien zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern abträglich sind.
Quisiera señalar que la publicidad tiene efectos muy importantes sobre la igualdad de género, particularmente cuando la publicidad comunica con frecuencia mensajes discriminatorios o indignos basados en todo tipo de estereotipos de género, que constituyen un obstáculo para las estrategias de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir auch der Glaubwürdigkeit des Parlaments und der positiven Haltung abträglich zu sein, die im übrigen für den Haushaltsplan kennzeichnend ist, denn es kommt sehr unerwartet, daß diese Frage überhaupt diskutiert werden soll.
Me parece también que es devastador para la credibilidad del Parlamento y para la actitud positiva que por lo demás encontramos sobre el presupuesto, puesto que esto llega como una gran sorpresa, que esta cuestión deba debatirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mehrfach darauf hingewiesen, dass eine Modernisierung und Erneuerung der Flotte auch eine Erhöhung des Fischereiaufwands zur Folge hat. Das jedoch wäre dem im Bericht überaus zutreffend formulierten wichtigsten Ziel der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme, der 'Herstellung eines dauerhaften Gleichgewichts zwischen den Beständen und ihrer Nutzung', abträglich.
La Comisión ha demostrado en reiteradas ocasiones que la modernización y renovación de la flota implica un deterioro de la situación ecológica, contrariamente a lo que se necesita para "crear un equilibrio duradero entre los actuales recursos pesqueros y su explotación", que el informe muy adecuadamente destaca como el principal objetivo del programa plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß das bei uns so miserabel organisiert ist und dem Ruf der Europäischen Union abträglich ist, liegt daran, daß es hier einen Systemfehler gibt.
Que esto esté organizada de manera tan miserable entre nosotros y que sea tan dañoso para el prestigio de la Unión Europea, reside en que existe un defecto en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept hat den ursprünglichen Vorschlag ersetzt, in dem Anonymität gefordert wurde, die jedoch der Sicherheit des Prozesses abträglich ist.
Este concepto ha substituido a la propuesta original de anonimato que es para la seguridad del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existiert jedoch ein Harmonisierungsdefizit, das dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes und der guten Anwendung der Handelspolitik der Union abträglich sein kann.
Existe, por ello, un déficit de armonización perjudicial para el buen funcionamiento del mercado interior y para la correcta aplicación de la política comercial de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die derzeit einen Leistungsbilanzüberschuss aufweisen, müssen nachdrücklich aufgefordert werden, durch eine Erhöhung der Binnennachfrage zum Abbau der makroökonomischen Ungleichgewichte beizutragen, um eine Rezessionsspirale zu verhindern, die der Schaffung von Arbeitsplätzen abträglich wäre und dadurch dem Ziel einer Beschäftigungsquote von Frauen und Männern von 75 % entgegenstünde.
Debe pedirse a los Estados miembros con superávit por cuenta corriente que contribuyan a la reducción de los desequilibrios macroeconómicos incrementando su demanda interior para evitar una espiral de recesión nociva para el crecimiento del empleo en el conjunto de la UE y que no se pueda alcanzar el objetivo del 75 % de empleo para hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
abträglichdaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht eine enorme Rechtsunsicherheit, die der Qualität der für den Zusammenhalt unserer Gesellschaften unverzichtbaren Dienstleistungen abträglich ist.
Existe una enorme inseguridad jurídica que daña la calidad de unos servicios que son esenciales para la cohesión en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen, Herr Kommissar, ganz einfach eine Untersuchung in die Wege leiten, um diese Situation aufzuklären, die den Grundlagen der Europäischen Union und ihrer Glaubwürdigkeit auf der Weltbühne abträglich ist.
Señor Comisario, lo que debe hacer pura y simplemente es ordenar una investigación para arrojar luz sobre esta situación, que daña los fundamentos de la Unión y su credibilidad en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Debatte über die Nettosalden und die Beiträge der verschiedenen Länder der Gemeinschaft das Zustandekommen von Einigungen erschwert und dem Zusammenhalt Europas abträglich ist,
Habida cuenta de que el debate sobre saldos netos y las contribuciones de los distintos países comunitarios dificulta el logro de acuerdos y daña a la cohesión europea,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt die Auffassung, dass diese Frage dem grundsätzlichen Ziel dieser Richtlinie abträglich ist, nämlich die Gleichbehandlung aller Arbeitnehmer aus Drittstaaten, die rechtmäßig in Europa arbeiten, in allen beschäftigungsbezogenen und sozioökonomischen Bereichen mit den Gemeinschaftsbürgern.
El ponente estima que esta cuestión daña el objetivo fundamental de esta Directiva, que es construir la garantía de igualdad de trato, en los ámbitos laborales y socioeconómicos, de todos los trabajadores de terceros Estados que trabajan legalmente en Europa respecto de los ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Beschlagnahmung der Spruchbänder, woraufhin in den nationalen Medien ausführliche Meldungen erschienen, in denen das Vorgehen der Ordnungskräfte als Willkür kritisiert wurde, der Umsetzung einer solchen Kommunikationsstrategie abträglich ist und mögliche Konsequenzen für das Kräfteverhältnis zwischen Ordnungskräften und Fans zur Folge haben könnte?
¿No está de acuerdo la Comisión con que la confiscación de pancartas, con una amplia cobertura en los medios de comunicación nacionales, que condenaban la conducta arbitraria de la policía daña dicha estrategia de comunicación y puede tener repercusiones en las relaciones entre la policía y los aficionados?
Korpustyp: EU DCEP
abträglichperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch andere Fangmethoden und andere Fangvorrichtungen sind äußerst abträglich für den Erhalt einiger sehr heikler Fischarten wie Delphine und Karettaschildkröten, für die sich natürlich auch durch andere Fangmethoden, wie der longline , erhebliche Auswirkungen ergeben können.
También otros tipos de pesca y otras artes de pesca son extraordinariamente perjudiciales para el mantenimiento de algunas especies muy delicadas: los delfines y las llamadas tortugas caretta caretta , que, naturalmente, pueden sufrir notables repercusiones también por parte de otros tipos de pesca, como la del longline .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was weniger ist, würde dem öffentlichen Interesse schaden und wäre letztlich für die Aufrechterhaltung einer entsprechenden Kapazität des öffentlichen Dienstes innerhalb der Union nicht weniger abträglich.
Niveles inferiores a ese respecto serán perjudiciales para el interés público y no menos perjudiciales para la sostenibilidad en última instancia de una capacidad idónea de los servicios públicos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich halten wir Transparenz und Effizienz der Informationen für notwendig, um eine sachliche und nüchterne Diskussion zu gewährleisten sowie um Panik und Blockierungen zu vermeiden, die für die Zukunft der Menschheit abträglich sein könnten.
Por último, la transparencia y la eficacia de la información nos parecen necesarias para garantizar la serenidad del debate, para evitar perturbaciones y bloqueos que pudieran ser perjudiciales para el futuro de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verweise auf den Vertrag von Lissabon in dieser Entschließung sind der Sache in hohem Maße abträglich.
Las referencias al Tratado de Lisboa en esta resolución son altamente perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der derzeitige Umfang der industriellen Fischerei sowohl dem Überleben der Fischbestände für den menschlichen Verzehr als auch der Meeresumwelt insgesamt sehr abträglich ist und dass die Kommission prüfen muss, ob nicht der Umfang der industriellen Fischerei künftig verringert werden sollte;
Opina que los niveles actuales de pesca industrial son muy perjudiciales tanto para la supervivencia de las poblaciones empleadas para el consumo humano y para el ecosistema marino en su conjunto, y que la Comisión debe considerar una reducción real inmediata de los niveles de pesca industrial;
Korpustyp: EU DCEP
abträglichpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation ist nicht nur unseren eigenen Interessen abträglich, sondern auch denen der gesamten Gemeinschaft und verletzt die Grundrechte der Bürger, insbesondere die Dienstleistungsfreiheit und die Niederlassungsfreiheit.
Esta situación pone en peligro no solo nuestros propios intereses, sino también los intereses de toda la Comunidad, e infringe los derechos fundamentales de sus ciudadanos, en particular la libre prestación de servicios y la libertad de establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befürchtet, dass die auf die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der EU konzentrierte Politik den Interessen der Frauen in anderen Regionen der Welt abträglich sein kann.
Se teme que las políticas encaminadas a aumentar la competitividad de la UE podrían poner en peligro los intereses de las mujeres de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. fordert alle Staaten auf, alle in Bezug auf die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen Verpflichtungen voll zu erfüllen und nichts zu tun, was den beiden Anliegen abträglich sein oder zu einem neuen nuklearen Wettrüsten führen könnte;
Exhorta a todos los Estados a cumplir todos los compromisos asumidos en relación con el desarme y la no proliferación nucleares y a no actuar de ninguna forma que pueda poner en peligro una u otra causa o desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares;
Korpustyp: UN
5. fordert alle Staaten auf, alle in Bezug auf die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen Verpflichtungen voll zu erfüllen und nichts zu tun, was den beiden Anliegen abträglich sein oder zu einem neuen nuklearen Wettrüsten führen könnte;
Exhorta a todos los Estados a cumplir cabalmente con todos los compromisos asumidos en relación con el desarme y la no proliferación nucleares y a no actuar de ninguna forma que pueda poner en peligro una u otra causa o desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares;
Korpustyp: UN
abträglichperjudican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das ist heute unser Anliegen. Wir weisen auf die finanziellen Aspekte des Problems hin, damit sich die politischen Entscheidungen auf eine stabile Basis gründen können und wir nicht einmal Gesagtes wieder zurücknehmen müssen, was, wie wir alle wissen, der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union außerordentlich abträglich wäre.
Es precisamente lo que intentamos hacer ahora, es decir, poner énfasis en los aspectos económicos del problema para que las decisiones políticas se apoyen en bases firmes evitando revocaciones, que, como todos comprendemos, perjudican enormemente la credibilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik dürfen keine Instrumente mehr eingesetzt werden, die Modernisierung verhindern, der Sicherheit an Bord abträglich sind und den Nachwuchs abschrecken.
En la nueva Política Pesquera Común ya no se pueden crear instrumentos que impiden la modernización, que perjudican la seguridad a bordo de los buques y que tienen efectos disuasivos respecto a la instalación de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten einer Finanz-, Wirtschafts- und Haushaltskrise verschärfen sich die Unterschiede zwischen den EFTA-Staaten im Hinblick auf die für staatliche Unterstützungsmaßnahmen zur Verfügung stehenden Ressourcen, was einem gerecht ausgestalteten Wettbewerbsumfeld im Binnenmarkt abträglich ist.
En una situación de crisis financiera, económica y presupuestaria, las diferencias entre Estados de la AELC en cuanto a recursos disponibles para intervenciones estatales son aún más acusadas y perjudican a la igualdad de condiciones en el mercado único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von ihrem Wesen her führen sie zu einer bedeutenden Wettbewerbsverfälschung, die ausschließlich den mitwirkenden Unternehmen zugute kommt und den Abnehmern äußerst abträglich ist.
Por su propia naturaleza, los acuerdos de cártel falsean la competencia de manera significativa, benefician exclusivamente a las empresas participantes en ellos y perjudican seriamente a los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
abträglichatentar contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Direktor, die stellvertretenden Direktoren, das Personal von Europol und die Verbindungsbeamten haben sich jeder Handlung und jeder Meinungsäußerung zu enthalten, die dem Ansehen von Europol abträglich sein oder seiner Tätigkeit schaden könnte.
Los miembros del consejo de administración, el director, los directores adjuntos, los empleados de Europol y los funcionarios de enlace se abstendrán de toda actividad y, en particular, de toda manifestación de opinión que pueda atentarcontra la dignidad de Europol o perjudicar sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes oder des Zentrums abträglich sein könnte.
Los agentes del Centro se abstendrán de todo acto y, en particular, de toda expresión pública de opinión que pueda atentarcontra la dignidad de su función o la reputación del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ANE hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnte.
se abstendrá de todo acto y, en particular, de toda expresión pública de opinión que pueda atentarcontra la dignidad de su función;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein ANS hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnte;
se abstendrá de todo acto y, en particular, de toda expresión pública de opinión que pueda atentarcontra la dignidad de su función;
Korpustyp: EU DGT-TM
abträglichobstaculizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission gewährleistet, dass die Weiterübertragung von Befugnissen dem Entlastungsverfahren im Europäischen Parlament nicht abträglich ist, bei dem die Kommission die uneingeschränkte Verantwortung für den operativen Haushaltsplan des EAD trägt.
La Comisión garantizará que los poderes subdelegados no obstaculizan el procedimiento de aprobación de la gestión en el Parlamento Europeo cuando la Comisión asume la plena responsabilidad para el presupuesto operativo del SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Partnerschaften sollen vor allem Synergien zwischen bereits vorhandenen Innovationsentwicklungen bewirkt und Probleme gelöst werden, die einer schnelleren Innovation abträglich sind.
La intención es que estas asociaciones busquen, sobre todo, sinergias entre los actuales desarrollos innovadores y resuelvan los problemas que obstaculizan una innovación más rápida.
Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen allmählich und kontinuierlich steigern lässt und wie Projekte, die der Verwirklichung der Klimaziele der Union abträglich sind, rasch eingestellt werden können.
, y poner fin gradualmente a los proyectos que obstaculizan el logro de los objetivos climáticos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
abträglichperjudicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn eine wissenschaftliche Behörde des Ausfuhrstaates mitgeteilt hat, dass diese Ausfuhr dem Überleben dieser Art nicht abträglich ist;
que una autoridad científica del Estado de exportación haya manifestado que esa exportación no perjudicará la supervivencia de esa especie;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine wissenschaftliche Behörde des Staates, in den das Exemplar eingebracht werden soll, mitteilt, dass das Einbringen dem Überleben der betreffenden Art nicht abträglich ist;
que una autoridad científica del Estado de introducción haya manifestado que la introducción no perjudicará la supervivencia de dicha especie;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine wissenschaftliche Behörde des Staates, in den das Exemplar eingebracht werden soll, mitteilt, dass das Einbringen dem Überleben der betreffenden Art nicht abträglich ist, und
que una autoridad científica del Estado de introducción haya manifestado que la introducción no perjudicará la supervivencia de dicha especie, y
Korpustyp: EU DGT-TM
abträglichperjudiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe als Vertrauensleute ist es, dafür zu sorgen, daß die Informationsgesellschaft allen Menschen zugute kommt, und daß die getätigten Investitionen für die große Mehrzahl gut sind und weder der Gesundheit noch der Natur abträglich sind.
Nuestra tarea como representantes democráticos es procurar que todos los ciudadanos participen en la sociedad de la información, y que las inversiones que se realicen beneficien a la mayoría y no perjudiquen su salud ni la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wichtig es auch ist, daß die spezifische Rolle der Frau in allen Gesellschaften anerkannt wird, ist es doch nicht weniger unerläßlich, daß dies unter Achtung der lokalen Traditionen und Rechtsvorschriften geschieht, die von allen akzeptiert werden und in keiner Weise der Achtung der Würde der Frauen abträglich sind.
Si bien es esencial que el papel específico de la mujer sea reconocido en cualquier sociedad, no es menos indispensable que eso se realice en el respeto de tradiciones y de reglamentaciones locales aceptadas por todas y por todos, y que no perjudiquen en absoluto el respeto de la dignidad de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingetragenen Betriebe dürfen den abgefüllten Essig nur in Glasflaschen oder anderen Behältern, die der Qualität oder dem Image des Essigs nicht abträglich sind, befördern oder versenden.
Los vinagres envasados únicamente pueden circular y ser expedidos por las bodegas inscritas en envases de vidrio u otros que no perjudiquen su calidad o prestigio,
Korpustyp: EU DGT-TM
abträglichnegativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Steuerproblematik bei der Niederlassung im Ausland erschwert die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und ist damit dem Wachstum abträglich.
La problemática fiscal en caso de residencia en el extranjero dificulta la circulación de la mano de obra y, en consecuencia, repercute negativamente sobre el crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass einseitige Erklärungen der Mitgliedstaaten oder des Rates den Rechtsetzungsbefugnissen des Parlaments abträglich sein könnten und dass durch sie die Qualität der Rechtsvorschriften der Union beeinträchtigt sowie der Grundsatz der Rechtssicherheit gefährdet wird;
E. Considerando que las declaraciones unilaterales de los Estados Miembros o del Consejo podrían incidir negativamente en las competencias legislativas del Parlamento, perjudican a la calidad de la legislación de la Unión y socavan el principio de seguridad jurídica,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einseitige Erklärungen der Mitgliedstaaten oder des Rates den Rechtsetzungsbefugnissen des Parlaments abträglich sein könnten und dass durch sie die Qualität der Rechtsvorschriften der Union beeinträchtigt sowie der Grundsatz der Rechtssicherheit gefährdet wird;
Considerando que las declaraciones unilaterales de los Estados Miembros o del Consejo podrían incidir negativamente en las competencias legislativas del Parlamento, perjudican a la calidad de la legislación de la Unión y socavan el principio de seguridad jurídica,
Korpustyp: EU DCEP
abträglichprejuzga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidung ist der Vorlage eines Zulassungsantrags für Monocarbamiddihydrogensulfat und Dimethipin gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG mit Blick auf eine mögliche Aufnahme in deren Anhang I nicht abträglich.
La presente Decisión no prejuzga la presentación, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, de la Directiva 91/414/CEE, de una solicitud para obtener la inclusión de la monocarbamida dihidrogenosulfato o la dimetipina en el anexo I de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ist der Vorlage eines Zulassungsantrags für Endosulfan gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG mit Blick auf eine mögliche Aufnahme in deren Anhang I nicht abträglich.
La presente Decisión no prejuzga la presentación, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, de la Directiva 91/414/CEE, de una solicitud para obtener la inclusión del endosulfán en el anexo I de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beziehungen, die zwangsläufig zwischen dem Europäischen Parlament, dem Netz und der Kommission unterhalten und ausgebaut werden müssen, wäre dies mit Sicherheit nicht abträglich.
Ello no prejuzga en absoluto las relaciones que necesariamente deberán establecerse y consolidarse entre el Parlamento Europeo, la Red y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
abträglichnegativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gewählte radikale Ansatz ist äußerst abträglich und stellt eine eindeutige Missachtung der Interessen der europäischen Bürger dar.
El enfoque radical que se ha adoptado es extremadamente negativo, y a todas luces hace caso omiso de los intereses de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt mache ich in meiner vom Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik gebilligten Stellungnahme darauf aufmerksam, wie abträglich die Einführung der Visumspflicht für Hongkong ist, die es in der anderen Richtung nicht gibt.
Por último, en la opinión, que ha sido apoyada por la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, presto atención al hecho de que es negativo que se establezca la obligación de visado para Hong-Kong dado que vice versa no se requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicherlich sehr abträglich, wenn dieser wichtige Kampf zum Vorwand genommen würde, jeden Vorsatz zur Einleitung erforderlicher demokratischer Reformen aufzugeben, oder die Gelegenheit dazu genutzt würde, anlässlich bevorstehender Wahlen die politische Opposition zu unterdrücken.
Sería sin duda negativo que esta lucha esencial fuese un pretexto para anular cualquier aspiración de necesaria transformación democrática, o una ocasión para no dejar abierta la arena política al aproximarse los periodos electorales.
Korpustyp: EU DCEP
abträglichobstáculo para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Abkommen von Cotonou wurde erstmals anerkannt, dass die Korruption der Entwicklung abträglich ist.
Fue el Acuerdo de Cotonú el que reconoció por primera vez que la corrupción era un obstáculopara el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor ist es unserer Glaubwürdigkeit und unseren Möglichkeiten, in der Welt etwas zu bewirken, sehr abträglich, dass wir häufig nicht in der Lage waren, uns in diesen Angelegenheiten auf eine gemeinsame Position zu einigen.
Sigue siendo un obstáculo importante para nuestra credibilidad y eficacia en el mundo que, a menudo, no hayamos sido capaces de mantener una posición unificada en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl seit 1998 viele Fortschritte erzielt worden sind , gibt es verschiedene Faktoren , die der Qualität der Aggregate des Euro-Währungsgebiets und der Vergleichbarkeit nationaler Daten ( wie zum Beispiel unterschiedliche nationale Gepflogenheiten für die arbeitstägliche Bereinigung und Saisonbereinigung sowie für Berichtigungen ) weiterhin abträglich sind .
Aunque se ha avanzado mucho desde 1998 , hay varios factores que aún son un obstáculopara la calidad de los agregados de la zona del euro y para la comparabilidad de los datos nacionales ( como las diferentes prácticas nacionales respecto de los ajustes estacionales y de días hábiles y respecto de las revisiones ) .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abträglich
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wein und Tabak sind der Persönlichkeit abträglich.
El vino y el tabaco privan de la personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dem allgemeinen Bild der Europäischen Union äußerst abträglich.
Lo cual es gravísimo desde el punto de vista de la imagen general de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht notwendig und wäre unserer politischen Glaubwürdigkeit abträglich.
Es innecesario y afectaría a nuestra credibilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwerfällige und kostenintensive Verwaltung ist der Wirksamkeit abträglich.
Una administración rígida y costosa reduce esa eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlautere Handelspraktiken sind ferner dem Vertrauen in den Markt abträglich.
Además, las prácticas comerciales desleales dañan la confianza en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist im Gegenteil der Sache selbst abträglich.
Por el contrario, es en sí misma contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reaktionsträge und langsame Seiten sind der Nutzerzufriedenheit extrem abträglich.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Praxis zeigt jedoch, dass eine solche Haltung der Integration eher abträglich ist, als dass sie diese fördert.
En cambio, la práctica demuestra que tal falta de compromisos más bien obstaculiza la integración, antes que fomentarla.
Korpustyp: EU DCEP
Ist vielleicht die häufige Erörterung der EZB-Maßnahmen mit anderen politischen Akteuren der Unabhängigkeit der Zentralbank abträglich?
¿Dañan los frecuentes debates sobre las políticas del BCE con otros actores políticos la independencia del banco?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass solche Ausbaumaßnahmen den Bemühungen der EU zur Bekämpfung des Klimawandels abträglich sind?
¿Considera la Comisión que tal ampliación menoscaba los esfuerzos de Europa en materia de lucha contra el cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind solche Verkäufe überdies in hohem Maße den Bemühungen abträglich, eine Lösung für die Zypernfrage zu finden.
Huelga decir que las ventas antedichas malogran los esfuerzos por alcanzar una solución al problema de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die im Westjordanland und im Gazastreifen existierenden Bedingungen dem Extremismus und Mangel an Mäßigung eher zu- oder abträglich?
¿Están ustedes más o menos dispuestos a fomentar la falta de moderación o el extremismo de las condiciones imperantes en Gaza y Cisjordania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Seiten der kolumbianischen Behörden gab es mehrere wirklich abträgliche Kommentare, die Zweifel an der Fairness des Prozesses aufkommen lassen.
Las autoridades colombianas han emitido numerosos comentarios graves antes del juicio, lo que arroja dudas sobre la posibilidad de que el juicio sea justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich nicht daran vorbeischauen, dass unangemessenes Handeln im Steuerbereich der wirtschaftlichen Leistung der Mitgliedstaaten abträglich ist.
Es innegable que una gobernanza fiscal deficiente impide a los Estados miembros lograr resultados económicos satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bietet ein Stück dieser Leistung, wenn er zu Recht das vorhandene Wirtschaftsmodell als der nachhaltigen Entwicklung abträglich bestimmt.
El ponente ofrece un trozo de esta producción al calificar desfavorablemente, con razón, el actual modelo económico como de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Entdeckelung der Waben dürfen keinesfalls Verfahren eingesetzt werden, die der Qualität des Honigs abträglich sein könnten.
Las técnicas de desoperculado de los panales en ningún caso podrán modificar los factores de calidad de estas mieles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
El agente temporal se abstendrá de todo acto o comportamiento que pudiera atentar a la dignidad de su función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Lösungen wären dem Ziel von gemeinsamem Interesse, das durch diese Maßnahme erreicht werden sollte, höchst abträglich gewesen.
Ambas opciones habrían sido contrarias al objetivo del interés común que se perseguía con la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem seien die Maßnahmen dem Wettbewerb abträglich und hätten einen Kostenanstieg für Verwender/Verbraucher zur Folge.
Se señaló, en particular, que las medidas perjudicarían la competencia y darían lugar a un aumento en los gastos de los consumidores o usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung eines Emittenten, den gesamten Prospekt in alle Landessprachen zu übersetzen, ist grenzübergreifenden Angeboten oder dem Vielfach-Handel abträglich.
La obligación de un emisor de traducir el prospecto completo en todas las lenguas nacionales desfavorece la oferta transfronteriza y la negociación múltiple.
Korpustyp: EU DCEP
Kann es lediglich ein Zufall sein, dass die Freihandelsabkommen der EU für die „Anglosphäre“ und die Interessen des VK in jeder Hinsicht abträglich sind?
¿Es una mera coincidencia que el perfil de los ALC esté totalmente sesgado en contra de la Anglosfera y de los intereses del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird darauf hingewiesen, dass Sicherheitsverletzungen bereits erheblichen finanziellen Schaden verursacht und das Vertrauen der Nutzer untergraben haben sowie der Entwicklung des elektronischen Handels abträglich waren.
Se señala asimismo que los fallos de seguridad han causado importantes perjuicios económicos, han minado la confianza de los usuarios y han retrasado el desarrollo del comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, gemeinsame Normen oder freiwillige Vereinbarungen in Bereichen einzuführen, in denen ihr Fehlen dem Wachstum der KMU abträglich ist;
Insta a los Estados miembros a establecer normas comunes o acuerdos voluntarios en ámbitos en los que la falta de dichas normas y acuerdos esté obstaculizando el crecimiento de las PYME;
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Wahlgesetzbuch könnte zum Verschwinden verschiedener Parlamentsparteien führen, was die politische Debatte u. U. beträchtlich schwächen würde und daher der Demokratie in Albanien abträglich wäre.
El nuevo código electoral podría conducir a la desaparición de varios partidos parlamentarios, lo que podría debilitar considerablemente el debate político y, por consiguiente, podría socavar la democracia en Albania.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den beamteten und vertraglich engagierten Übersetzern haben viele die Notwendigkeit, nach Brüssel zu ziehen als abträglich für ihre Lebensqualität empfunden.
Entre los traductores de la Comisión, ya sean funcionarios o contratados, la obligación de instalarse en Bruselas se percibe como un empeoramiento de su calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht eines Emittenten, den gesamten Prospekt in alle relevanten Amtssprachen zu übersetzen, ist grenzüberschreitenden Angeboten oder dem Vielfach-Handel abträglich.
La obligación de un emisor de traducir el folleto completo en todas las lenguas oficiales pertinentes desincentiva la oferta transfronteriza y la negociación múltiple.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis wird die Akkreditierung in den meisten dieser Bereiche bereits umfassend angewandt, sodass die vorgesehene Ausnahmebestimmung der wünschenswerten Verwirklichung von Qualitätszielen in diesen Bereichen abträglich wäre.
De hecho, la acreditación se utiliza extensamente en la mayor parte de los ámbitos en cuestión, por lo que las exclusiones previstas redundarían en perjuicio de los objetivos de calidad deseables en estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
De facto sind die im Anhang aufgelisteten Gebietseinheiten alles andere als homogen oder vergleichbar, was ihrem neutralen Charakter abträglich sein könnte.
En efecto, las unidades territoriales recogidas en el anexo distan mucho de ser comparables u homogéneas, lo que podría mermar su carácter neutral.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Flickenteppich von Regelungen zur Bekämpfung von Diskriminierungen ist auch der Einheit der Rechtsetzung abträglich und stellt eine Gefährdung der Errungenschaften des europäischen Gleichbehandlungsgrundsatzes dar.
Un revoltijo de reglas contra la discriminación es también desfavorable a la unidad en la legislación y amenaza los logros de la teoría europea de igualdad de trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war die Verspätung dem Leitgedanken der Solidarität als dem Eckpfeiler und der Rechtsverbindlichkeit der Vorstellung, die wir alle hinsichtlich der Europäischen Union teilen, eindeutig abträglich.
Además, ha dañado claramente el valor fundamental de solidaridad que es la piedra angular y vinculante de la idea de que todos somos parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich überzeugt, dass der vorliegende Bericht jetzt auch von diesem Haus ohne Änderungsanträge angenommen wird, die seinem Inhalt nur abträglich sein könnten.
Por eso, creo que el informe debe ser aprobado ahora por el Parlamento sin más enmiendas que puedan distorsionar su significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen zweiten Ranges würden übrigbleiben, und der damit einhergehende unlautere Wettbewerb kann der Qualität der Beschäftigung in den gut organisierten Häfen abträglich sein.
Los puertos de segunda clase seguirían existiendo, y la competencia desleal resultante podría menoscabar la calidad del empleo en los puertos bien organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel, die bei der Käseherstellung traditionell als abträglich erachtet werden, wie Futter von Sumpfböden oder vom Rand stark befahrener Straßen, sind verboten.
Están prohibidos los alimentos que la tradición quesera considera que producen efectos contrarios a la caseificación, como los forrajes procedentes de tierras húmedas o situados al lado de carreteras con mucha circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Information des Inhabers der elterlichen Verantwortung dem Wohl des Kindes abträglich, sollte stattdessen ein anderer geeigneter Erwachsener, wie etwa ein Angehöriger, informiert werden.
Si la comunicación de dicha información a la persona en quien recae la responsabilidad parental del menor es contraria a los intereses de este último, debe informarse en su lugar a otro adulto, como por ejemplo a un familiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unter dieser Voraussetzung werden wir eine andere Art der Uniformisierung vermeiden, die auch der Spezifik und der Vielfalt unserer europäischen Kultur abträglich wäre.
Sólo con esa condición evitaremos otro tipo de uniformización, que tampoco respetaría nuestra especificidad y la diversidad de nuestra cultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, der die Vereinheitlichung der Gesundheitsdienste im Visier hat, erklärt, dass eine Geltendmachung von Schutzklauseln der Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts abträglich sein kann.
Con ánimo de normalizar los servicios sanitarios, el informe explica que una cláusula de salvaguardia podría socavar la uniformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass eine unzureichende Zusammenarbeit seitens eines Landes einer Intensivierung der Beziehungen zwischen dem betreffenden Land und der Union abträglich sein könnte.
A este respecto, indican que la cooperación defectuosa por parte de un país podría dañar el establecimiento de relaciones más estrechas entre ese país y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament für Ziffer 6 des Berichts stimmt, missachtet es damit den umfassenden Konsens der 27 Mitgliedstaaten, und das kann der ganzen Sache nur abträglich sein.
Considero que, si el Parlamento Europeo vota a favor del apartado 6 de este informe, estará incurriendo en una falta de respeto hacia el complejo consenso conseguido por los veintisiete Estados miembros y este hecho sólo puede tener repercusiones negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie ihrer Unabhängigkeit abträgliche Interessen verneinen oder bestätigen.
los miembros presentarán anualmente por escrito una declaración por la que se comprometen a actuar en pro del interés público y una declaración en la que manifiesten la ausencia o la existencia de cualquier interés que perjudique a su independencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Instituts abträglich sein könnte.
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig war in den letzten Jahren mit zunehmendem Dumping der Einfuhren aus der VR China und Vietnam konfrontiert, was seiner erwarteten Erholung abträglich war.
La industria ha tenido que hacer frente en los últimos años a un aumento del dumping de las importaciones procedentes de China y Vietnam que ha obstaculizado su esperada recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
EULEX KOSOVO wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nach Artikel 21 des Vertrags abträglich sein könnte.
EULEX KOSOVO se llevará a cabo en el contexto de una situación que podría deteriorarse e impedir el logro de los objetivos de la política exterior y de seguridad común tal como se define en el artículo 21 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird in einer Situation durchgeführt werden, die sich möglicherweise verschlechtern wird, und den Zielen der GASP nach Artikel 11 des Vertrags abträglich sein könnte.
La MOA se llevará a cabo en una situación que puede deteriorarse y que podría ir en menoscabo de los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común enunciados en el artículo 11 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder geben eine Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Los miembros se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración relativa la existencia de cualquier interés que pudiera afectar a su independencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass diese Methoden der Einheitlichkeit der Berechnung des Ausgleichs nicht abträglich sind, sollten sie auf allgemein anerkannten Annahmen beruhen.
A los efectos de garantizar que estos métodos contribuyen a un cálculo uniforme de la compensación, deben basarse en hipótesis generalmente aceptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
EULEX KOSOVO wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nach Artikel 21 des Vertrags abträglich sein könnte —
EULEX KOSOVO se llevará a cabo en el contexto de una situación que puede deteriorarse y que podría impedir el logro de los objetivos de la política exterior y de seguridad común tal como se definen en el artículo 21 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch es sind die Auswahl und Umsetzung dieser Verfahrensweisen, die entscheidend dafür sind, ob diese Investitionen zu Aktivposten werden oder für die Arbeitsplatzkultur im Gegenteil eher abträglich sind.
ES
Sin embargo, es la selección y la implementación de estas prácticas lo que hace la diferencia entre las inversiones que se vuelven activos las que le restan valor a la cultura laboral.
ES
Er weist in Europa beträchtliches Entwicklungspotenzial auf, wird aber durch Online-Piraterie gefährdet, die der angemessenen Entlohnung der Inhaber von Urheber- und verwandten Schutzrechten abträglich ist.
ES
Presenta, además, un considerable potencial de desarrollo en Europa pero corre el riesgo de verse obstaculizada por la piratería en línea, que afecta a la retribución de los titulares de los derechos de autor y derechos afines.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus Fachkreisen waren aber auch Befürchtungen zu vernehmen, dass Finanzhilfen aus China an Bedingungen geknüpft sein könnten, die abträglich für die Politik der Europäischen Union sind.
En círculos especializados, sin embargo, existe el temor de que la ayuda económica china pudiera estar condicionada a ciertas demandas que ejercerían una influencia negativa sobre la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben jede Handlung und insbesondere jede öffentliche Äußerung zu vermeiden, die ihrer Stellung oder der auf Grund dieser Stellung erforderlichen Integrität, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit abträglich sein kann.
Evitarán todo acto y, en especial, toda declaración pública que pueda desprestigiar su condición de funcionarios públicos internacionales o que sea incompatible con la integridad, la independencia y la imparcialidad requeridas por tal condición;
Korpustyp: UN
Daher mobilisierte sie Kleinbauern, Handwerker und Kleingewerbetreibende, die ebenso wie die Adeligen glaubten, dass der ungehinderte Wettbewerb ihrem Fortkommen abträglich sei.
Por ello, movilizó a los pequeños productores, campesinos y artesanos que compartían la creencia de la élite terrateniente de que la competencia sin restricciones era dañina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit gewährleistet ist, dass diese Methoden der Einheitlichkeit der Berechnung des Ausgleichs nicht abträglich sind, sollten sie auf allgemein anerkannten Annahmen beruhen.
A los efectos de garantizar que estos métodos contribuyen a la uniformidad de los cálculos de la compensación, deberían basarse en supuestos generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielfalt der in den verschiedenen Verträgen enthaltenen Bestimmungen hat zu mangelnder Einheitlichkeit bei den Verfahren geführt, was der parlamentarischen Kontrolle abträglich ist; gleiches gilt für die Einbeziehung der Bürger in verschiedenen Sektoren der europäischen Forschungspolitik.
La diversidad de las normas establecidas en los Tratados ha llevado a una falta de uniformidad en los procedimientos a expensas del control parlamentario y, en consecuencia, de la participación de los ciudadanos en diferentes sectores de la política de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Nachahmerprodukte und Produktpiraterie zu Arbeitsplatzverlusten führt, der Innovation abträglich ist und den Regierungen Steuereinnahmen vorenthält; betont, dass ein angemessener Schutz von Rechten am geistigen Eigentum und eine wirksame Durchsetzung die Grundlage für eine globale Wirtschaft sind;
Destaca que la falsificación y la piratería se traducen en pérdida de empleos, al tiempo que minan la innovación y privan a las administraciones públicas de ingresos fiscales; hace hincapié, asimismo, en que una protección adecuada y una aplicación efectiva de los DPI son la piedra angular de la economía global;
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre dem mit der CCS-Technologie verfolgten Anliegen ernsthaft abträglich, wenn die Mitgliedstaaten die Möglichkeit hätten, die CO 2 -Speicherung generell bzw. auch nur etwaige Forschungsarbeiten zur CO 2 -Speicherung auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder einem Teil davon abzulehnen.
El interés de la CAC puede ponerse seriamente en entredicho en la medida en que los Estados miembros tengan la posibilidad de rechazar todo almacenamiento de CO 2 e incluso toda búsqueda de almacenamiento de CO 2 en la totalidad o en parte de su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein Zentrum für die Überwachung der Ölpreise einzurichten, um die abträgliche Spekulation, die durch die mangelnde Transparenz auf dem Ölmarkt verursacht wird, so weit wie möglich einzudämmen;
Pide a la Comisión que cree un centro de control de las subidas del precio del petróleo con vistas a reducir al máximo la especulación negativa causada por la falta de transparencia en el mercado del petróleo;
Korpustyp: EU DCEP
kritisiert die Tatsache, dass die unzureichende Zeitspanne, die ihm zur Verfügung steht, dem Prozess der uneingeschränkten Partizipation und Demokratie abträglich ist, durch den das Vorgehen der Europäischen Union im Hinblick auf den Johannesburger Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung gekennzeichnet sein sollte;
Critica el escaso período de reflexión concedido al Parlamento, contrario al proceso de cooperación y democracia que debería caracterizar la estrategia de la Unión Europea de cara a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Abgeordneten meinten, der gefundene Kompromiss werde nicht ausreichen die Klimakatastrophe abzuwenden, andere hielten die Geschwindigkeit des Gesetzgebungsverfahrens für abträglich für die Qualität und die demokratische Legitimität.
Más crítico se mostró el líder de Los Verdes, el alemán Daniel Cohn-Bendit, que acusó a Sarkozy de "reducir el Parlamento a una especie de Viagra institucional".
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission die Forderung des Parlaments nach einem besseren Einblick in die Verhandlungen zurückgewiesen haben; ist der Ansicht, dass diese Zurückweisung dem Geist der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen abträglich ist;
Lamenta el rechazo por los Estados miembros y la Comisión de la solicitud formulada por el Parlamento de ser informado más precisamente acerca de las negociaciones; considera que dicho rechazo va en contra del espíritu de cooperación entre las instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen Bestimmungen in den verschiedenen Verträgen haben zu mangelnder Einheitlichkeit der Verfahren geführt, was der parlamentarischen Kontrolle abträglich ist; gleiches gilt für die Einbeziehung der Bürger in verschiedenen Sektoren der europäischen Forschungspolitik.
La diversidad de las normas establecidas en los Tratados ha llevado a una disparidad en los procedimientos en menoscabo del control parlamentario y, en consecuencia, de la participación de los ciudadanos, en diferentes sectores de la política de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Alternativen gibt es, damit die französische Gemeinschaft in Belgien keine restriktiven Maßnahmen in Form von Quoten oder Auswahlexamen treffen muss, die der Öffnung, der Qualität und dem demokratischen Charakter ihres eigenen Ausbildungssystems abträglich wären?
cuáles son las alternativas susceptibles de evitar que la Comunidad francesa de Bélgica adopte medidas restrictivas consistentes en cuotas o exámenes de selección que atentarían contra la apertura, la calidad y el carácter democrático de su enseñanza?
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Verschuldung mancher Länder ist außerdem der Investitionsbereitschaft abträglich, führt zu Kapitalflucht und Exportwirtschaft, was Ungleichgewichte, eine Verödung des ländlichen Raums und sogar interne Engpässe zur Folge hat.
El alto endeudamiento de algunos países tiene, además, un efecto disuasorio sobre las inversiones, provoca fuga de capitales, hace que sus explotaciones se dirijan excesivamente hacia la exportación provocando desequilibrios, desertificación en zonas rurales e incluso desabastecimientos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, wie sehr die in dieser Aussprache von Kommissar dargelegte Reaktion auf das amerikanische 'Farm Bill' meiner Meinung nach den Interessen der europäischen Landwirtschaft abträglich zu sein scheint.
Quisiera señalar hasta qué punto la reacción manifestada en este debate por el Comisario Fischler a propósito del 'Farm Bill? americano me parece contraria a los intereses de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ist den Verbraucherinteressen abträglich. Da hilft auch die Annahme von Artikel 10 dieser Richtlinie wenig, in dem der Schutz von Mustern und Modellen auf 25 Jahre begrenzt wird.
Esta actitud va en perjuicio de los intereses de los consumidores y poco ayuda a esto la aprobación del artículo 10 de la directiva, según el cual se recoge un plazo de protección del dibujo o modelo de hasta 25 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen muss ich sagen, dass die häufig endlose Auflistung von Problemen in zig Bereichen und in zig Änderungsanträgen der Eindringlichkeit der Botschaft abträglich ist und außerdem suggeriert, dass die Liste irgendwie abgeschlossen sei.
A propósito, debo mencionar que la lista a menudo interminable de problemas en tantas áreas y en tantas enmiendas disminuye el poder del mensaje y, de hecho, sugiere que esta lista es limitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bulgarischen Regierung gegenüber muß klargestellt werden, daß jede Forderung nach einem Aufschub oder einer Kursänderung eine äußerst gefährliche Position darstellen würde, die ihren Bemühungen um einen Beitritt zur Union abträglich wäre.
Al Gobierno búlgaro debe quedarle claro que cualquier solicitud de prórroga o de cambio de esta línea constituiría una postura extremadamente peligrosa, que minaría sus esfuerzos por su adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Koordinierung würde der Rechenschaftspflicht eher abträglich sein, die Transparenz des politischen Konzepts für die Öffentlichkeit verwässern und zu Ungewißheit bezüglich der politischen Maßnahmen führen, was die Stabilität der Wirtschaft gefährden könnte.
Dicha coordinación tendería a disminuir la responsabilidad democrática, a reducir la transparencia del marco político de cara a la opinión pública y a aumentar la incertidumbre sobre las actuaciones sectoriales, amenazando potencialmente con desestabilizar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine Fraktion ist für ein Paket dem Bürger anzubietender Dienstleistungen; die vorhergehende Festlegung sehr strenger Bestimmungen, wie sie von Frau García gefordert wird, wäre dem gesamten Wettbewerbsgrundsatz jedoch abträglich.
También mi Grupo está a favor de un paquete de servicios a ofrecer al ciudadano, pero fijarlos de forma estricta como pide la Sra. García, perjudicaría al principio de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung vergangene Woche über eine Resolution zur humanitären Lage in den Ländern des Nahen Ostens haben die EU-Vertreter in der UNO-Menschenrechtskommission kein einheitliches Votum abgegeben, was unserer moralischen Autorität selbstverständlich abträglich ist.
La semana pasada los representantes europeos de la Comisión de las Naciones Unidas votaron de forma diferente con motivo de una moción sobre situaciones humanitarias en Oriente Medio. Obviamente, ello redunda en perjuicio de nuestra autoridad moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der hier aufgestellten Behauptung, dies sei der Beschäftigung abträglich, haben wir vielmehr festgestellt, daß zahlreiche Kleinbetriebe das Recycling von Abfallmaterialien sorgfältig betreiben und dabei vorzügliche Arbeit leisten.
A raíz de ello hemos observado -en contraposición a las afirmaciones aquí vertidas de que esto redundaría en perjuicio del empleo-, repito, hemos observado a raíz de ello cómo una gran cantidad de pequeñas empresas han asumido con plena conciencia el reciclado del material y lo llevan a cabo muy adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird auf internationalen Märkten nur erfolgreich sein, wenn es seine Wettbewerbsfähigkeit verbessert, seine Arbeitsmärkte radikal reformiert und rigoros gegen abträgliche Unternehmensvorschriften vorgeht, sowohl auf Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene.
Europa sólo tendrá éxito en los mercados internacionales si mejora su competitividad, reforma radicalmente sus mercados laborales y toma medidas enérgicas en contra de la mala normativa empresarial, tanto a escala comunitaria como nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Befassung des "Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr " kommt es also nur dann, wenn angenommen werden kann, dass die Übernahme der Änderung des internationalen Übereinkommens in einen betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsakt dem in der Europäischen Union geforderten Sicherheitsniveau abträglich ist.
Es decir, hay remisión al "Comité de seguridad marítima" sólo en caso de juzgar que la incorporación a un acto comunitario de la modificación de un convenio internacional empeoraría las condiciones de seguridad en el ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Cada año, los miembros nombrados a título personal deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración que confirme la ausencia o existencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, wie sie in Artikel 24 EUV definiert sind, abträglich sein könnte.
El mandato de la Misión se está llevando a cabo en un contexto de seguridad que puede deteriorarse y socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común definidos en el artículo 24 del TUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Nichtbestehen oder Bestehen von Interessen, die ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnten.
Cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Los miembros nombrados a título personal se comprometerán cada año por escrito a actuar en interés público y firmarán una declaración en la que certificarán la existencia o inexistencia de cualquier interés que pueda afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Cada año, los miembros nombrados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Erklärung ab, in der sie sich verpflichten, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
cada año, los miembros se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
cada año, los miembros nombrados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte.
El mandato de la misión se está efectuando en un contexto de seguridad que tiende a deteriorarse y puede socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) definidos en el artículo 11 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine schriftliche Erklärung, in der sie sich verpflichten, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.“
«Cada año, los miembros deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder verpflichten sich jedes Jahr schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben außerdem eine schriftliche Erklärung darüber ab, ob ein Interessenkonflikt besteht, der ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnte.
Cada año, los miembros nombrados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Nichtbestehen oder Bestehen von Interessen, die ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnten;
cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad personam ernannte Mitglieder (Absatz 3) geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Los miembros nombrados a título personal (punto 3 supra) se comprometerán por escrito todos los años a actuar en favor del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o ausencia de cualquier interés que pudiera influir su objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte —
El mandato de la Misión se está llevando a cabo en un contexto de seguridad que puede deteriorarse y socavar los objetivos de la política exterior y de seguridad común definidos en el artículo 11 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern kann, was den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte —
El mandato de la Misión se está llevando a cabo en un contexto de seguridad que puede deteriorarse y socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común definidos en el artículo 11 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt der Vorlage einzelner Vorkommnisse zielte die Kommission darauf ab, das Vorhandensein „systemischer und abträglicher verwaltungstechnischer Praktiken“ nachzuweisen, und argumentierte, dass Irland der Umsetzung der Abfallrichtlinie systematisch nicht nachgekommen sei.
En lugar de exponer casos concretos, la Comisión se propuso demostrar la existencia de prácticas administrativas estructurales deficientes y argumentó que Irlanda había incumplido de forma sistemática la Directiva de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten jedoch, darunter auch in Italien, hätte eine bessere Information ab dem ersten Stadium des Beschlusses eine abträgliche Vereinfachung und Gesamtbeurteilung bei der Ausgabe der Zahlungsmittel vermieden.
Sin embargo, en numerosos Estados miembros, entre los que se encuentra Italia, una mejor información inicial sobre esta decisión habría evitado una simplificación y una valoración sintética desfavorables en lo que respecta a los medios de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Das Mandat dieser Mission wird in einem Sicherheitsumfeld umgesetzt, das sich verschlechtern und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), wie sie in Artikel 11 des Vertrags definiert sind, abträglich sein könnte.
El mandato de la Misión se está efectuando en un contexto de seguridad que tiende a deteriorarse y puede socavar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) establecidos por el artículo 11 del Tratado.