In den Gerichtsverfahren wurde so weit gegangen, dass Frauen, die abgetrieben hatten, zur Aussage vorgeladen wurden.
Durante estos procesos judiciales, se ha llegado al extremo de citarse a declarar a mujeres que habían abortado.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal denke ich, Sie hätten mich besser abgetrieben.
¿Sabes?, a veces deseo que hubiese abortado
Korpustyp: Untertitel
Niemand treibt leichten Herzens ab, niemand wünscht jemandem eine Abtreibung.
Nadie quiere abortar, nadie desea un aborto a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…habe Rose getöte…bei dem Versuch ihr Baby abzutreiben.
Y…Maté a Ros…Tratando de abortar su bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Kind behindert, geistig oder körperlich, kann es bis zum neunten Monat abgetrieben werden.
Si el niño es minusválido, mental o físicamente, puede abortarse hasta el noveno mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte abtreiben, man setzt kein Kind in diese Welt.
Traer un niño a este mundo es una locura. Deberías haber abortado.
Korpustyp: Untertitel
Diese negativen psychologischen Folgen für Frauen, die abgetrieben haben, werden aber bewußt und immer wieder verschwiegen.
Estas repercusiones psicológicas negativas para las mujeres que han abortado se silencian, sin embargo, deliberada y reiteradamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib ihr Geld und sag ihr, sie soll es abtreiben.
Dale un montón de pasta y dila que aborte.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jungen werden heute im Wasser abgetrieben.
En la actualidad, muchas focas abortan en el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtreibenaborto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir diskutieren nicht, warum portugiesische Frauen nach Spanien reisen müssen, um Abtreibungen vornehmen zu lassen, die in Portugal durchgeführt werden könnten, oder warum diejenigen, die nicht die Mittel haben, nach Spanien zu fahren, illegal abtreiben lassen, was ein Besorgnis erregendes Problem für die portugiesische Volksgesundheit darstellt.
No estamos discutiendo por qué las mujeres portuguesas tienen que viajar a España para que les realicen abortos que podrían realizarse en Portugal, ni por qué las que no tienen medios para ir a España recurren al aborto clandestino, un motivo de preocupación para la salud pública portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage auch ganz offen: Warum sollte eine Gesellschaft die Kraft haben, das Klonen ein für allemal auszuschließen, wenn sie nicht in der Lage ist auszuschließen, daß in Europa Eltern ihr Kind abtreiben, weil es ein Mädchen ist, sie sich aber einen Jungen wünschen?
Quiero preguntar abiertamente lo siguiente: ¿cómo podría la sociedad tener fuerza para excluir de una vez por todas la clonación, si no es capaz de excluir que en Europa unos padres acudan al aborto de su hijo porque es niña, y ellos desearían un chico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte 2 Herzinfarkte und musste abtreiben, weil ich auf Crack war.
Tuve dos infartos, un aborto y tomé drogas dura…...durante mi embarazo.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht abtreiben.
No habrá ningún aborto, Jane.
Korpustyp: Untertitel
abtreibenun aborto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass ich abtreiben will, und du der Vater bist.
Que me iba a hacer unaborto, y que tú eres el padre.
Korpustyp: Untertitel
Karl-Henrik, der Medizin studiert, ließ es von einem Freund abtreiben.
Karl-Henrik, que estudiaba medicin…...me llevó con un colega, que me hizo unaborto.
Korpustyp: Untertitel
abtreibenaborté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karl-Henrik, der Medizin studiert, ließ es von einem Freund abtreiben.
Karl-Henrik, que estudia medicina, me llevó a un amigo y aborté.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 2 Herzinfarkte und musste abtreiben, weil ich auf Crack war.
Tuve dos infartos, y aborté porque tomé crack estando embarazada.
Korpustyp: Untertitel
abtreibenhacerse un aborto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde schwanger, wollte aber nicht abtreiben.
Quedó embarazada, no quería hacerseunaborto.
Korpustyp: Untertitel
abtreibenabortado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte abtreiben, man setzt kein Kind in diese Welt.
Traer un niño a este mundo es una locura. Deberías haber abortado.
Korpustyp: Untertitel
abtreibenpracticarás un aborto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behältst du es oder lässt du es abtreiben?
¿Vas a tenerlo, o te practicarásunaborto?
Korpustyp: Untertitel
abtreibenaborte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib ihr Geld und sag ihr, sie soll es abtreiben.
Dale un montón de pasta y dila que aborte.
Korpustyp: Untertitel
abtreibenpienso abortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Bab…es ist deins und meins. Ich werde nicht abtreiben.
Pero este niñ…es tú y yo, y no piensoabortar.
Korpustyp: Untertitel
abtreibenrecurren aborto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist das Fortbestehen eines ungerechten und schändlichen Gesetzes, dass der gesellschaftlichen Realität oder den Gründen, warum Frauen abtreiben, in keinerlei Weise Rechnung trägt.
Esto se debe a la vigencia de una ley injusta y vergonzosa que no tiene en cuenta la realidad social ni los motivos por los que las mujeres recurren al aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtreibensometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie jedoch keine andere Wahl hat, dann muss sie zumindest sicher und legal abtreiben können.
Pero si no le queda otra alternativa, al menos tiene que poder someterse a él de manera segura y legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abtreiben des Benzols
.
Modal title
...
Abtreiben von Larven
.
.
Modal title
...
Abschwächung des Abtreibens
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtreiben"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was erzählst du? Abtreiben soll ich das Kind.
No, me dijiste que abortara porque no tenemos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wohin würde dies Europa führen, wenn wir es mit fünfundzwanzig Mitgliedern in diese Richtung abtreiben ließen?
¿Adónde llevará esto a Europa si permitimos que la ampliación a 25 Estados miembros proceda de semejante manera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mit Vorrichtungen ausgerüstet sein, die die Netze stabil halten oder ihr Abtreiben einschränken sollen.
Puede ir equipada con dispositivos destinados a estabilizar la red y/o limitar su deriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann mit Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Netz stabil halten oder sein Abtreiben einschränken sollen.“
Puede ir equipada con dispositivos destinados a estabilizar la red y/o limitar su deriva.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können mit Vorrichtungen ausgerüstet sein, die die Netze stabil halten und/oder ihr Abtreiben einschränken sollen.
Puede ir equipada con dispositivos destinados a estabilizar la red y/o limitar su deriva.
Korpustyp: EU DCEP
Ich riet ihr, die Nacht abzuwarte…Und falls die Blutungen nicht nachlassen würden, müssten wir das Kind abtreiben.
Le dije que esperaríamos esa noche y lo abortaríamos si el sangrado no cesaba.
Korpustyp: Untertitel
„Und es herrscht dort so eine starke Strömung, dass Surfer manchmal zwei Kilometer weit abtreiben, ohne eine Welle zu erwischen.“
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtreiben und Stabilisierung von katalytisch hydrodesulfuriertem und durch Aminbehandlung von Schwefelwasserstoff befreitem Vakuumgasöl; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C6]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la estabilización y rectificación de gasóleo obtenido a vacío e hidrodesulfurado catalíticamente y de la que se ha separado el sulfuro de hidrógeno por tratamiento con aminas; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6]