linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtreiben abortar 32
.
[NOMEN]
Abtreiben .
[Weiteres]
abtreiben .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abtreiben aborto 4 un aborto 2 aborté 2 hacerse un aborto 1 abortado 1 practicarás un aborto 1 aborte 1 pienso abortar 1 recurren aborto 1 someterse 1

Verwendungsbeispiele

abtreiben abortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

»Wenn ihr hört, daß eine Frau ihr Kind nicht austragen, sondern abtreiben will, dann versucht sie zu überzeugen, daß sie mir dieses Kind bringt.
"Si oís que una mujer no quiere tener a su hijo y desea abortar, tratad de convencerla de que me traiga a ese niño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In den Gerichtsverfahren wurde so weit gegangen, dass Frauen, die abgetrieben hatten, zur Aussage vorgeladen wurden.
Durante estos procesos judiciales, se ha llegado al extremo de citarse a declarar a mujeres que habían abortado.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal denke ich, Sie hätten mich besser abgetrieben.
¿Sabes?, a veces deseo que hubiese abortado
   Korpustyp: Untertitel
Niemand treibt leichten Herzens ab, niemand wünscht jemandem eine Abtreibung.
Nadie quiere abortar, nadie desea un aborto a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…habe Rose getöte…bei dem Versuch ihr Baby abzutreiben.
Y…Maté a Ros…Tratando de abortar su bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Kind behindert, geistig oder körperlich, kann es bis zum neunten Monat abgetrieben werden.
Si el niño es minusválido, mental o físicamente, puede abortarse hasta el noveno mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte abtreiben, man setzt kein Kind in diese Welt.
Traer un niño a este mundo es una locura. Deberías haber abortado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese negativen psychologischen Folgen für Frauen, die abgetrieben haben, werden aber bewußt und immer wieder verschwiegen.
Estas repercusiones psicológicas negativas para las mujeres que han abortado se silencian, sin embargo, deliberada y reiteradamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib ihr Geld und sag ihr, sie soll es abtreiben.
Dale un montón de pasta y dila que aborte.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jungen werden heute im Wasser abgetrieben.
En la actualidad, muchas focas abortan en el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abtreiben des Benzols .
Abtreiben von Larven . .
Abschwächung des Abtreibens .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtreiben"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was erzählst du? Abtreiben soll ich das Kind.
No, me dijiste que abortara porque no tenemos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin würde dies Europa führen, wenn wir es mit fünfundzwanzig Mitgliedern in diese Richtung abtreiben ließen?
¿Adónde llevará esto a Europa si permitimos que la ampliación a 25 Estados miembros proceda de semejante manera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mit Vorrichtungen ausgerüstet sein, die die Netze stabil halten oder ihr Abtreiben einschränken sollen.
Puede ir equipada con dispositivos destinados a estabilizar la red y/o limitar su deriva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann mit Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Netz stabil halten oder sein Abtreiben einschränken sollen.“
Puede ir equipada con dispositivos destinados a estabilizar la red y/o limitar su deriva.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können mit Vorrichtungen ausgerüstet sein, die die Netze stabil halten und/oder ihr Abtreiben einschränken sollen.
Puede ir equipada con dispositivos destinados a estabilizar la red y/o limitar su deriva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich riet ihr, die Nacht abzuwarte…Und falls die Blutungen nicht nachlassen würden, müssten wir das Kind abtreiben.
Le dije que esperaríamos esa noche y lo abortaríamos si el sangrado no cesaba.
   Korpustyp: Untertitel
„Und es herrscht dort so eine starke Strömung, dass Surfer manchmal zwei Kilometer weit abtreiben, ohne eine Welle zu erwischen.“
“Y la corriente es tan fuerte, que a veces arrastra a los surfistas hasta 2 kilómetros sin dejarles coger una ola.”
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtreiben und Stabilisierung von katalytisch hydrodesulfuriertem und durch Aminbehandlung von Schwefelwasserstoff befreitem Vakuumgasöl; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C6]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la estabilización y rectificación de gasóleo obtenido a vacío e hidrodesulfurado catalíticamente y de la que se ha separado el sulfuro de hidrógeno por tratamiento con aminas; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6]
   Korpustyp: EU DGT-TM