linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abtreten ceder 125

Verwendungsbeispiele

abtreten ceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Lizenznehmer ist nicht berechtigt, Rechte oder Pflichten aus diesem Vertrag zu übertragen oder abzutreten. DE
Disposiciones finales § G. A El licenciatario no tiene derecho a transferir o ceder derechos u obligaciones de este contrato. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Kredite, die nicht die geforderten Voraussetzungen der vorliegenden Verpflichtungserklärung erfüllen, können nicht an DMA abgetreten werden.
Los préstamos que no respondan a los criterios establecidos en el presente compromiso no podrán cederse a DMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Eurer Befugnis als Prokonsul von Ro…werdet Ihr umgehend Ägypten folgende Gebiete abtreten:
Con tu autoridad como procónsul de Rom…cederás a Egipto inmediatamente los siguientes territorios:
   Korpustyp: Untertitel
Ostend Stores tritt Cabrita Carpets an ECA Assenede ab.
Ostend Stores cede Cabrita Carpets a ECA Assenede.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Kredite, die nicht die geforderten Voraussetzungen der vorliegenden Verpflichtungserklärung erfüllen, können nicht an DMA abgetreten werden.
Los préstamos que no cumplan los criterios fijados por el presente compromiso no podrán cederse a DMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saul kommt lebend zurück, wenn Pa seine Wasserrechte an Jason abtritt. - Tut er das?
Saul vivirá, si papá le cede sus derechos sobre el agua a Jason. - ¿Y lo hará?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht berechtigt, Ihre aus dieser Vereinbarung entstehenden Rechte ohne Blizzards ausdrückliche schriftliche Zustimmung an Dritte abzutreten.
Usted no podrá ceder los derechos que le otorga este Contrato sin un consentimiento expreso y escrito de Blizzard.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
a) dass der Zedent berechtigt ist, die Forderung abzutreten;
a) Tiene derecho a ceder el crédito;
   Korpustyp: UN
Tritt der Senator das Wort ab?
¿Cede la palabra el senador?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rechte muss ich an Euch abtreten?
¿Qué derechos os tengo que ceder?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unentgeltliches Abtreten .
entgeltliches Abtreten .
Abtreten einer Leistung .
ein Recht abtreten ceder un derecho 15 transmitir un derecho 1
einen Anspruch abtreten ceder un derecho 8 .
eine Forderung abtreten ceder un crédito 6

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtreten"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt müssen sie abtreten.
Ya es hora de que se vayan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss wissen, wann abtreten.
Hay que saber cuándo retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle müssen einmal abtreten.
- Todos tenemos que irnos algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiserliche Hoheit, Gendarmeriemajor Böckl meldet sein Abtreten.
Alteza Imperial, dejando Mayor de la Policía!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich würde irgendwann abtreten müssen.
Sabía que algún día tendría que retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zu unseren Bedingungen abtreten.
Podríamos salir en nuestros propios términos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir was reinschießen und total breit abtreten. Oder ich kann mit offenen Augen abtreten.
Podría drogarme, irme asintiend…...o irme con los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich abtreten und einem anderen diese Aufgabe überlassen.
Quizá debería dimitir y dejar que otro tome las decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du durch das Versager-Tor abtreten.
Ya te veo caminando por la Calle de los Fracasados.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Senator mir das Wort für eine Frage abtreten?
Presidente, ¿cede la palabra el senador para hacer una pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Füße abtreten. Es ist schon dreckig genug hier.
Limpien sus pies, no quiero marcas en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet, dass die nationalen Parlamente ihre Rechte dankbar abtreten.
Se espera que los parlamentos nacionales cedan sus poderes graciosamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass uns rausgehen, die Treppe runterrennen und im Kugelhagel abtreten.
Salgamo…...y bajemos por la escalera y salgamos en una lluvia de balas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies das Ende ist, dann möchte ich ehrenhaft abtreten.
Si este es el final, quiero irme con honor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns rausgehen, die Treppe runterrennen und im Kugelhagel abtreten.
Salgamos, bajemos por la escalera y salgamos en una lluvia de balas
   Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Frage ist nur, wie man abtreten möchte.
Lo único que importa es cómo te irás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur abtreten und alles an den neuen Präsidenten übergeben.
Sólo tiene que traspasarle el poder al nuevo presidente, quienquiera que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mein Kollege, der verehrte Senator von Illinois, mir das Wort abtreten?
¿Quiere mi buen amigo y colega, el distinguido senador sénior de Illinois, cederme la palabra?
   Korpustyp: Untertitel
das Abtreten des Marktführers Dexia, der bis 2008 40 % des Bedarfs des Bereichs deckte,
la retirada del número uno del mercado, Dexia, que hasta 2008 cubría el 40 % de las necesidades del sector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wären sie es nicht, müßte Pinochet zuallererst abtreten, ehe das Abkommen überhaupt Gültigkeit erhält.
Si fuesen algo serio, lo primero que tendría que ocurrir es que dimitiese Pinochet antes de que el Acuerdo entrase en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe der Sachverständigen hat sich daran gehalten, und jetzt müssen alle abtreten.
Así lo hizo el Comité de Expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl ich abtreten muss, versichere ich Ihnen, mache ich es schweren Herzens.
Y sin embargo debo irme, Os aseguro que lo hago con un gran pesar en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst werde ich dafür sorgen, dass mein Onkel in Ehren abtreten kann.
Primero, cuando mi tío deje su puesto, haré que sea con dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich wollte nur abtreten, während du es machst.
Lo sient…solo quería irme viéndote hacer lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir also für gute Ernte und dafür, dass es den Schafen gut geht. Abtreten!
Que la cosecha sea buena Y que las vacas estén bien cuidadas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
No hay razón para olvidar mis modales en mi lecho de muerte. - ¿Estás listo?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem Kontakt mit ihr, wird die Vize-Präsidentin leise abtreten?
Basado en el contacto que has mantenido con ella, ¿Se irá tranquila la Vice Presidenta?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die Torlato-Favrinis von der Welt abtreten.
Es hora de que los Torlato-Favrinis se apeen de este mundo
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, ich würde wie Cagney in "Sprung in den Tod" abtreten.
Siempre pensé que sería como Cagney en White Heat
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
No hay motivo para olvidar mis modales en mi despedida. - ¿Estás preparado?.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die Torlato-Favrinis von der Welt abtreten.
Es hora de que los Torlato-Favrini se apeen del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund hierfür kann ein Abtreten der Melkbecher oder ein fehlerhaftes Ansetzen sein. ES
El cepillo está pre-montado, por lo que es fácil de instalar. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MasterCard kann die Rechte und Pflichten aus diesen Nutzungsbedingungen jederzeit abtreten.
Estos Términos de Uso constituyen los únicos términos entre MasterCard y usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Als Präsident des Übergangsparlaments wurde Erzbischof Mondengwo auch als möglicher Nachfolger von Präsident Mobutu, sollte dieser abtreten oder sterben, nominiert.
Como presidente del parlamento de transición, monseñor Monsengwo es el indicado como posible sucesor del Presidente Mobutu, en caso de que este dimitiera o falleciera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die einzige mir bekannte natürliche Ressource, die alle Mitgliedstaaten als Gemeineigentum der Europäischen Union abtreten.
Este es el único recurso natural que sé que todos los Estados miembros reconocen como propiedad común de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und worum geht es denn eigentlich, um die Eroberung von Macht oder eben darum, dass man sie nicht abtreten möchte?
Se detiene el desarrollo y quedan aniquilados muchos años de esfuerzos y ayuda procedente del extranjero. ¿Y de qué se trata?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch dem Kollegen Occhetto nicht zustimmen, wenn er glaubt, daß das Abtreten Berishas die Situation erleichtern könnte.
Sin embargo, no puedo coincidir con el Sr. Occhetto cuando considera que la destitución de Berisha podría facilitar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedstaaten, einschließlich meines Heimatlandes, vollzieht sich ein ähnlicher Prozess, bei dem gewählte Vertreter ihre Befugnisse abtreten.
En muchos Estados miembros, el mío incluido, se ha producido un proceso similar por el cual los representantes electos han cedido sus poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hat vor kurzem geschrieben, dass viele Staatsmänner großer Länder – Schröder, Chirac, Blair – in den nächsten Jahren abtreten werden.
Según un reciente artículo del , muchos de los líderes políticos de los grandes países –Schröder, Chirac, Blair– desaparecerán de la escena en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sich die Kandidaten wirklich der Teile ihrer Souveränität bewußt, die sie an die Union abtreten werden müssen?
¿Han tomado los candidatos realmente la medida de las delegaciones de soberanía que deberán consentir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erfolgt der Todesstoß. Da sie nicht freiwillig abtreten, müssen wir, so fürchte ich, sehr unangenehm werden.
Como no están listos para hacerlo voluntariamente, me temo que "muy feo" es nuestra única opción.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Zeichen erhielt, du seist noch am Leben, wurde mein Abtreten aus Peacekeeper-Diensten nicht gerade bewilligt.
Cuando recibí la señal de que estabas vivo, mi partida del servicio con los Pacificadores fue menos que sancionable.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Abtreten als Königin 1949 wurde der Feiertag auf den 30. April verlegt, den Geburtstag ihrer Tochter Königin Juliana.
Tras su abdicación de sus derechos al trono en 1949, este día se cambió al 30 de abril, el cumpleaños de su hija la reina Juliana.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißt du, er hätte schon früher abtreten können, aber er war im Altersheim und war nett zu allen.
Podría haber muerto antes, pero se quedó en el asilo, siendo bueno con todo…
   Korpustyp: Untertitel
Gaddafi muss abtreten, und es muss einen politischen Wandel geben, der von den Libyern selbst vollzogen wird. ES
Gadafi debe abandonar el poder y la transición política deberá ser protagonizada por los libios. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abschließend noch einen letzten Gedanken zum Teppich: Der Teppich ist ein nützliches Accessoire und erweist uns einen Dienst: Menschen können sogar Ihre Füße darauf abtreten.
Finalmente, quisiera expresar una última reflexión sobre el tapiz: se trata de un accesorio útil que nos presta un servicio: la gente puede incluso limpiarse los zapatos en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht so, sondern die Europäische Union basiert auf einem Vertragswerk, mit dem die Mitgliedstaaten Kompetenzen an die europäische Ebene abtreten.
Esto no es así sino que la Unión Europea se basa en una obra contractual por la que los Estados miembros ceden competencias al nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Alle jubeln über die jüngsten Entwicklungen in Georgien: die Stürmung des Parlaments und das Abtreten des in der Vergangenheit lange gepriesenen Präsidenten Schewardnadse.
– Señor Presidente, todo el mundo comparte la euforia sobre los últimos acontecimientos en Georgia: el asalto del Parlamento y la dimisión del Presidente Shevardnadze, que en su momento fue largamente elogiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse Europas vertritt die ELDR-Fraktion in gutem Glauben und mit gutem Bewußtsein die Auffassung, daß diese Kommission abtreten sollte.
Pensando en Europa y con buena fe y mejor conciencia, el grupo ELDR estima que esta Comisión no vale ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begünstigt es ein Abtreten der Politik - genauer gesagt politischer Aktionen - zugunsten einer Beobachterrolle, was den etwas schwammigen Konsens, zu dem unser Parlament neigt, gut veranschaulicht.
En segundo lugar, la descalificación de lo político y, más en concreto, de la acción política, en beneficio de una función de observador, que muestra bien el consenso un poco flojo con que este Parlamento se muestra muy habitualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kann ein symbolischer Rücktritt, ein vorübergehendes Abtreten von der Bühne nicht als Erfüllung der Bedingungen des Dayton Peace Agreement gelten.
Pero, de todos modos, una retirada simbólica, un apartamiento temporal, no basta para satisfacer las disposiciones del Dayton Peace Agreement .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zum massiven Abtreten nationaler Vollmachten und wird in seiner Dummheit noch dadurch verschlimmert, dass es keinerlei Kontrolle gibt, was die Kommission in unserem Namen tut.
Eso implica una rendición total del poder nacional, un disparate agravado por la falta de control real sobre lo que después haga la Comisión en nuestro nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, wenn sich in den kommenden Wochen, das Rennen verengt und die Kandidaten anfangen wegzufalle…dass Sie abtreten, leise, Aus eigener Entscheidung.
Le sugiero firmemente que en las próximas semana…mientras la carrera se angosta y los candidatos abandona…que usted se retire por voluntad propia.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von Ihnen wissen bereits, dass Glenys Kinnock am Ende dieser Legislaturperiode abtreten wird, und ich denke, dass wir den Beitrag, den sie in Bezug auf die AKP-Staaten und vor allem die WPA leistet, sehr vermissen werden.
Como muchos de ustedes saben, la señora Kinnock nos dejará al término de esta legislatura, y creo que echaremos enormemente en falta el trabajo que ha hecho en relación con la ACP y, en particular, con los AAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR vertritt die Ansicht, daß die geschäftsführende Kommission unter Santer ihre politische und moralische Autorität zum Handeln verspielt hat. Daher sollte sie sofort abtreten und von einer Interimskommission für den Rest der noch verbleibenden Mandatszeit ersetzt werden.
El Grupo ELDR cree que una Comisión provisional dirigida por Santer ha perdido su autoridad política y moral para actuar y que, por tanto, debe abandonar inmediatamente sus funciones y ser sustituida por una Comisión interina para lo que queda de su mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könne sich ein neuer Anbieter auf dem Markt für Finanzierungen für Gebietskörperschaften und auf dem Markt für die Ausgabe von Pfandbriefe etablieren, wo sich der Wettbewerb mit Abtreten der Hauptanbieter abgeschwächt hat.
Permitirían que entrara un nuevo actor en el mercado de la financiación de las entidades territoriales, así como en el mercado de la emisión de obligaciones hipotecarias, donde el proceso competitivo quedó debilitado al retirarse los principales operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben auch der Versuchung widerstanden, Afghanistan zu destabilisieren, und haben angedeutet, dass sie nicht versuchen würden, im Falle von Saddam Husseins Abtreten von der Bühne, Instabilität im Irak zu schüren.
También han resistido la tentación de desestabilizar Afganistán y han declarado que no intentarán fomentar la inestabilidad en Iraq en el caso de que Sadam Husein haga mutis por el foro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unverfrorenheit von Kommissar Bangemann, der nicht einmal den Anstand besaß, einige Monate nach dem Abtreten der Kommission verstreichen zu lassen, führt uns vor Augen, wie sehr man in dieser Institution über den Gesetzen und über der öffentlichen Meinung zu stehen glaubt.
La desenvoltura del Comisario Bangemann, que ni siquiera ha tenido la decencia de esperar unos meses hasta el fin de la agonía de la Comisión, nos revela hasta qué punto se creen en esa institución por encima de las leyes y de las opiniones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte aber, daß die Situation in Indonesien letztlich nur in den Griff zu bekommen sein wird, wenn die politische Führungsschicht in Indonesien den Weg frei macht für eine wirkliche Demokratisierung, und da reicht es nicht, wenn nur der Präsident geht, sondern die ganze Führungsschicht muß abtreten.
Pero me temo que la situación en Indonesia solamente se pueda controlar si la capa política dirigente abre realmente el camino para una auténtica democratización. No es suficiente con que el Presidente se vaya sino que lo haga toda una capa dirigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte