Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abtretenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gestaltung und Entwicklung einer gemeinsamen Eisenbahnpolitik durch die EU bringt es mit sich, dass die Mitgliedstaaten der EU ihre Rechtssetzungsbefugnisse in verschiedenen Bereichen des Schienenverkehrs, die vom COTIF geregelt werden, an die EU abgetreten haben.
ES
El hecho de que la UE haya establecido y desarrollado una política ferroviaria común implica que los Estados miembros han renunciado, a favor de la UE, a su poder de legislar sobre varios asuntos relativos al transporte ferroviario que cubre el COTIF.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Namik Dursun hat angekündigt, die gewählten Dorfvorsteher müssten ihre Befugnisse abtreten, und sie zum Rücktritt aufgefordert.
Namik Dursun ha anunciado que los representantes elegidos del pueblo deben renunciar a sus atribuciones y les ha ordenado que dimitan de sus cargos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich trete doch nicht der Regierung meine Rechte ab.
No firmo renunciar a mis derechos del gobierno federal.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mitgliedstaat sollte verpflichtet sein, die Zuständigkeit gegen seinen Willen abzutreten oder auszuüben.
No debe obligarse a ningún Estado miembro a renunciar a su competencia ni a ejercerla si no desea hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es das erste Mal, dass ein Champion seine Lorbeeren abtritt?
¿Es la primera vez que un campeón renuncia a su corona?
Korpustyp: Untertitel
Sein Arzt machte geltend, Moore habe sein Interesse an Körperteilen dadurch abgetreten, daß er eine allgemeine Einverständniserklärung unterschrieben habe.
Su médico arguyó que Moore había renunciado a su interés sobre sus propias partes corporales al firmar un formato general de autorización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Krone abtreten.
Debemos renunciar a la corona.
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis heißt es, in Europa sei es ein weit verbreitetes Phänomen, dass Herausgeber Komponisten dazu verpflichten, ihre Rechte teilweise abzutreten.
Se afirma que es un fenómeno muy extendido en Europa que los editores obliguen a los compositores a renunciar a una parte de sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
- Das ist ein Dokument, klar? In dem sie dir alle Rechte auf das Geld abtritt.
- Es un document…...donde renuncia a todos los derechos al dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können bestätigen, dass ein Unternehmen mit einer solchen Marktkonzentration verpflichtet sein wird, einen wesentlichen Teil seiner Aktivitäten abzutreten.
Espero que pueda confirmar que una empresa con semejante concentración de mercado tendrá que renunciar a una parte importante de sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtretenentregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Wähler und Vertreter sollen die Macht an Beamte und Minister abtreten.
Sus electores y representantes deben entregar el poder a funcionarios y ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laurent Gbagbo muss unverzüglich zurücktreten und die Macht an Alassane Ouattara, den rechtmäßig gewählten Präsidenten, abtreten.
El señor Gbagbo debe renunciar de inmediato y entregar el poder al señor Ouattara, el legítimo Presidente electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein Bauunternehmer jedoch bankrottgehen und irgendwelche Eigentumsurkunden an seine Bank abtreten müssen, laufen die Hausbesitzer, die auf dem betreffenden Grundstück leben, Gefahr, ihr Eigentum zu verlieren.
Sin embargo, en caso de que un promotor inmobiliario quebrara y debiera entregar al banco los títulos de propiedad que posee, los propietarios de la vivienda que residen en esos terrenos corren el riesgo de perder su inmueble.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründer sollten nicht einfach so cardassianisches Territorium abtreten!
¡Los Fundadores no pueden entregar
Korpustyp: Untertitel
abtretena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird die Autorität aussehen, an die die Mitgliedstaaten einen Teil ihrer Souveränität abtreten werden, um souverän die oben genannten Probleme lösen zu können?
¿Cuál va a ser la autoridad que recibirá de los Estados miembros una parte de su soberanía, a fin de resolver autorizadamente los problemas que acabo de mencionar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibraltar ist seit 1704, als Spanien das Gebiet nach der Eroberung durch England abtreten musste, britische Kolonie.
Gibraltar pasó a ser una colonia británica tras ser conquistada a España en 1704 y, de hecho, figura en la lista de colonias actuales de la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass in einigen Mitgliedstaaten Auflagen bestehen, wonach Kabelfernsehanbieter staatliche Kanäle abdecken und einen Teil der digitalen Übertragungskapazität an öffentlich-rechtliche Anbieter abtreten müssen;
Acoge favorablemente la aplicación en determinados Estados miembros de disposiciones que obligan a los proveedores de televisión por cable a ofrecer canales públicos y a asignar parte del espectro digital a proveedores públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Und du kannst freiwillig abtreten und zu deiner Bauernarbeit zurückkehren.
El pueblo elegira a sus lideres y tu renunciaras voluntariamente y regresaras a cultivar tus tierras.
Korpustyp: Untertitel
abtretenmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So möchte ich abtreten.
Así quiero morir yo.
Korpustyp: Untertitel
Und es sieht nicht so aus, als würde sie demnächst abtreten.
No parece que vaya a morir en breve.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du wohl allein abtreten müssen.
Tendrás que morir tú solo.
Korpustyp: Untertitel
abtretenrenunciar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Niederlande mussten dieses Gebiet jedoch vor 40 Jahren unter dem Druck der Vereinigten Staaten abtreten, die auf die Herstellung guter Beziehungen zu Indonesien bedacht waren.
Bajo la presión de los Estados Unidos, que querían mantener buenas relaciones con Indonesia, los Países Bajos tuvieron que renunciar a este territorio hace 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ungarn 1918 als auf der Verliererseite des Ersten Weltkriegs stehend behandelt wurde, musste es nicht nur hauptsächlich von anderen Völkern bewohnte Gebiete, sondern auch typisch ungarische Gebiete wie den nördlichen Teil der Vojvodina abtreten.
Cuando en 1918 se trató a Hungría como parte perdedora de la Primera Guerra Mundial, no solo tuvo que renunciar a regiones habitadas principalmente por otros pueblos, sino también a zonas esencialmente húngaras como el norte de Voivodina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Krone abtreten.
Debemos renunciar a la corona.
Korpustyp: Untertitel
abtretenasignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen keinerlei Rechte oder Verpflichtungen, die Ihnen aus diesen Nutzungsbedingungen entstehen, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von PayPal übertragen oder abtreten.
PayPal se reserva el derecho de transferir o asignar estas Condiciones de uso o cualquier derecho u obligación de estas Condiciones de uso sin su consentimiento.
Sie dürfen keinerlei Rechte oder Verpflichtungen, die Ihnen aus diesen Bedingungen entstehen, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von PayPal übertragen oder abtreten.
Die Europäische Union gründet sich auf ein Übereinkommen der Nationalstaaten, die uns - sowohl dem Europäischen Parlament als auch der Europäischen Union - einen Teil ihrer Befugnisse abgetreten haben.
Sin embargo, la Unión Europea está constituida sobre la base de un acuerdo entre los Estados nación que nos han traspasado -tanto al Parlamento Europeo como a la Unión Europea- parte de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nur abtreten und alles an den neuen Präsidenten übergeben.
Sólo tiene que traspasarle el poder al nuevo presidente, quienquiera que sea.
Korpustyp: Untertitel
abtretencederás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Eurer Befugnis als Prokonsul von Ro…werdet Ihr umgehend Ägypten folgende Gebiete abtreten:
Con tu autoridad como procónsul de Rom…cederás a Egipto inmediatamente los siguientes territorios:
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Ägypten die von mir verlangten Gebiete abtreten.
Cederás a Egipto todos los territorios que exigí.
Korpustyp: Untertitel
abtretendelegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle sind mit Baron Lamfalussy und seinem Ausschuss der Weisen einer Meinung, dass wir Befugnisse an die Kommission und einen beweglicheren offiziellen Ausschuss abtreten müssen, damit eine wirksame Regulierung der Finanzmärkte erreicht und ein einheitlicher Markt für Finanzdienstleistungen geschaffen werden kann.
Todos estamos de acuerdo con el Barón Lamfalussy y su Comité de Sabios en que la regulación eficaz de los mercados financieros y la creación de un mercado único de servicios financieros nos exigen delegar competencias a la Comisión y a un comité oficial más hábil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Kommission sollte ihre letztendliche Entscheidungsbefugnis nicht an ein externes Gremium abtreten und wird dies nicht tun.
Pero la Comisión no debería delegar y no delegará su responsabilidad última de tomar decisiones en un organismo externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtretentransfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die demokratischen Institutionen sind nämlich die Frucht eines freiheitlichen Paktes zwischen den Bürgern, die ihnen im Austausch gegen Garantien und Dienstleistungen einen Teil ihrer Souveränität abtreten.
En realidad, nuestras instituciones democráticas son resultado de un pacto de libertad con los ciudadanos, que les transfieren parte de su soberanía a cambio de garantías y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bewohner unserer Länder bestehen die Grenzen schlichtweg weiter, auch wenn die Staaten einen Großteil ihrer Befugnisse an die Europäische Union abtreten und nationale Banken grenzüberschreitend fusionieren.
Simplemente, las fronteras continúan existiendo para los habitantes de nuestros países, también cuando los estados transfieren muchas de sus competencias a la Unión Europea y los bancos nacionales se fusionan por encima de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abtretencederla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser unterlag Herakles im Kampf, welcher ihm hierauf die Herrschaft zwar weiter ließ, dem Besiegten jedoch das Zugeständnis abrang, dass er sie an einen Herakles Nachfahren abtreten müsse.
DE
Éste era derrotado por Herakles durante la lucha que le dejaba aun el dominio a Eryx, sin embargo la concesión pedía que él tenga que cederla a los descendientes de Herakles.
DE
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
abtretendigitales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medien, bei denen die Social Media Lizenz nicht zusätzlich erhältlich ist, können nicht für Facebook verwendet werden, da Sie mit der Veröffentlichung bei Facebook die Nutzungsrechte der Medien abtreten, was nicht unseren Nutzungsbedingungen entspricht.
Los contenidos digitales disponibles que no tengan la licencia de Medios Sociales no se pueden utilizar en Facebook. Facebook exige el derecho de utilización de los contenidos digitales y no es compatible con nuestras condiciones de uso.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abtretenMesina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reggio di Calabria, kurz Reggio Calabria oder auch Reggio genannt, ist eine Stadt an der Südspitze der italienischen Halbinsel und Hauptstadt der Provinz Reggio Calabria. Bis 1970 war Reggio Hauptstadt der Region Kalabrien, bis sie diese Funktion an Catanzaro abtreten musste.
Reggio di Calabria,, llamada Riggiu en calabrés y Ríjoles en castellano clásico y en castellano actual Regio ciudad y puerto de Italia meridional, capital de la provincia homónima, en la región de Calabria, situada junto al estrecho de Mesina, enfrente de Sicilia.
Um diese Rechte und Interessen wirkungsvoll wahrnehmen zu können, muss die Vereinigung über eine Stellung verfügen, die voraussetzt, dass die der Vereinigung angeschlossenen Urheber ihre Rechte an sie abtreten, soweit das notwendig ist, um ihrer Tätigkeit das erforderliche Volumen und Gewicht zu verleihen.
Para gestionar con eficacia dichos derechos e intereses, la asociación debe contar con atribuciones que presupongan que los autores afiliados a ella deleguen en ella sus derechos, cuando ello sea necesario, a fin de dotar a las acciones de la asociación del volumen y peso necesarios. .
Korpustyp: EU DCEP
abtretenterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hätte er nicht abtreten sollen.
El chico no debería haber terminado así.
Korpustyp: Untertitel
abtretenretiraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle anderen dürfen abtreten.
Los demás podéis retiraros.
Korpustyp: Untertitel
abtretencederte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann die Länder nicht abtreten.
No puedo cederte los territorios que tú quieres.
Korpustyp: Untertitel
abtretenrecuerden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen Sie so abtreten?
¿Así quieres que te recuerden?
Korpustyp: Untertitel
abtretensobre devolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er denkt, Israel soll Land abtreten.
Pero sé lo que piensa sobredevolver Israel.
Korpustyp: Untertitel
abtretensoltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst seine Firma, er will sie nicht abtreten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
dem Kreditgeber gestattet, seine Rechte zu belasten, abzutreten oder anderweitig ein Sicherungsrecht an seinen Rechten zu bestellen, um Verbindlichkeiten dieses Kreditgebers gegenüber einer NZB zu besichern, und
que el prestamista afecte, ceda o constituya una garantía sobre sus derechos a fin de garantizar sus obligaciones para con un banco central del Eurosistema, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht Norman frei, seine Rechte und/oder Pflichten gemäß dieser Vereinbarung ganz oder teilweise abzutreten oder anderweitig zu übertragen.
Norman puede ceder o transferir de algún modo y libremente los derechos o las obligaciones que se contemplan en este Acuerdo, en parte o en su totalidad.
Die Abtretung einer Forderung ist auch dann wirksam, wenn zwischen dem ursprünglichen oder einem nachfolgenden Zedenten und dem Schuldner oder einem nachfolgenden Zessionar eine Vereinbarung besteht, die das Recht des Zedenten, seine Forderungen abzutreten, in irgendeiner Weise beschränkt.
La cesión de un crédito surtirá efecto aunque exista un acuerdo entre el cedente inicial o cualquier cedente ulterior y el deudor o cualquier cesionario ulterior por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder sus créditos.
Korpustyp: UN
Viele Filme werden von kommerziellen Produktionsfirmen realisiert, die ihre Rechte nicht abtreten möchten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media
Korpustyp: Webseite
Um sicherzustellen, dass ausübende Künstler, die ihre ausschließlichen Rechte an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten haben, tatsächlich von dieser Verlängerung profitieren, sollten verschiedene begleitende Maßnahmen ergriffen werden.
A fin de garantizar que los artistas intérpretes o ejecutantes que hayan cedido o concedido sus derechos exclusivos a productores de fonogramas se beneficien realmente de la ampliación del plazo deben adoptarse diversas medidas adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Recht abtretentransmitir un derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Recht darf in keiner Form abgetreten werden.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einen Anspruch abtretenceder un derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen werden erst wirksam, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
La transferencia de los derechos a la prima y la cesión temporal de estos derechos sólo podrán ser efectivas una vez que el agricultor que transfiera o ceda y el que reciba los derechos lo hayan notificado conjuntamente a las autoridades competentes del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
La transferencia y la cesión temporal de derechos a la prima sólo podrán tener efecto tras su notificación conjunta a las autoridades competentes del Estado miembro por parte del agricultor que transfiera o ceda los derechos y del que los adquiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Urheber oder ein ausübender Künstler sein Vermietrecht an einem Tonträger oder an dem Original oder einem Vervielfältigungsstück eines Films an einen Tonträgerhersteller oder Filmproduzenten übertragen oder abgetreten, so behält er den Anspruch auf eine angemessene Vergütung für die Vermietung.
Cuando un autor o un artista intérprete o ejecutante haya transferido o cedido a un productor de fonogramas o de películas su derecho de alquiler respecto de un fonograma o un original o una copia de una película, el autor o el artista intérprete o ejecutante conservará el derecho de obtener por el alquiler una remuneración equitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausführung der EU-Garantie für eine spezifische Operation tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die EU ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber den Gläubigern mit allen damit verbundenen Garantien auf die EU übergehen.
Cuando la garantía de la UE se ejecute respecto de una operación concreta, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los acreedores con todas las garantías que conllevan.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ausführung der EU-Garantie für eine spezifische Operation tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die Union ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber Schuldnern mit allen damit verbundenen Garantien auf die Union übergehen.
Cuando la garantía de la Unión se ejecute respecto de una operación concreta, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los deudores con todas las garantías que conlleven.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Bei Inanspruchnahme der Garantie tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die Union ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber den Gläubigern mit allen damit verbundenen Garantien auf die Union übergehen.
Durante la aplicación de la garantía, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los acreedores con todas las garantías que conllevan.
Korpustyp: EU DCEP
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Betriebsinhabern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
Salvo en casos excepcionales debidamente justificados, cuando un agricultor haya obtenido gratuitamente derechos a la prima de la reserva nacional, no estará autorizado a transferir ni ceder temporalmente sus derechos durante los tres años civiles siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Erzeugern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
Salvo en casos excepcionales debidamente justificados, cuando un agricultor haya obtenido gratuitamente derechos a la prima de la reserva nacional, no estará autorizado a transferir ni ceder temporalmente sus derechos durante los tres años civiles siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Forderung abtretenceder un crédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die abgetretene Forderung gegen den Drittschuldner in ein Kontokorrentverhältnis oder sonstige Abrechnung aufgenommen worden, tritt der Kunde die hieraus entstehende Forderung in Höhe des zuletzt festgestellten Saldos an die Thomas Henry ab;
ES
Si el crédito cedido frente al deudor tercero se ha contraído en una cuenta corriente u otra cuenta, el COMPRADOR cede a THOMAS HENRY el derecho de crédito resultante de ello por el monto del último saldo reconocido;
ES
b) dass der Zedent die Forderung nicht zuvor an einen anderen Zessionar abgetreten hat und
b) No ha cedido anteriormente el crédito a otro cesionario; y
Korpustyp: UN
a) dass der Zedent berechtigt ist, die Forderungabzutreten;
a) Tiene derecho a ceder el crédito;
Korpustyp: UN
Sie kann ihre Forderungen auf dem Kapitalmarkt abtreten und von ihren Darlehensnehmern die Ausgabe von Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren verlangen.
Podrá ceder sus créditos en el mercado de capitales y, a tal fin, podrá exigir de sus prestatarios la emisión de obligaciones o de otros títulos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Abtretung einer Forderung ist auch dann wirksam, wenn zwischen dem ursprünglichen oder einem nachfolgenden Zedenten und dem Schuldner oder einem nachfolgenden Zessionar eine Vereinbarung besteht, die das Recht des Zedenten, seine Forderungenabzutreten, in irgendeiner Weise beschränkt.
La cesión de un crédito surtirá efecto aunque exista un acuerdo entre el cedente inicial o cualquier cedente ulterior y el deudor o cualquier cesionario ulterior por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder sus créditos.
Korpustyp: UN
b) ist im Fall einer Abtretung durch den ursprünglichen oder einen sonstigen Zessionar ("nachfolgende Abtretung") die Person, die diese Abtretung vornimmt, der Zedent und die Person, an die die Forderungabgetreten wird, der Zessionar.
b) En todo supuesto en que el primer cesionario o cualquier otro cesionario ceda el crédito (“cesión subsiguiente”), la persona que haga la cesión será el cedente y la persona a quien se haga la cesión será el cesionario.
Korpustyp: UN
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtreten"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen sie abtreten.
Ya es hora de que se vayan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss wissen, wann abtreten.
Hay que saber cuándo retirarse.
Korpustyp: Untertitel
- Wir alle müssen einmal abtreten.
- Todos tenemos que irnos algún día.
Korpustyp: Untertitel
Kaiserliche Hoheit, Gendarmeriemajor Böckl meldet sein Abtreten.
Alteza Imperial, dejando Mayor de la Policía!
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich würde irgendwann abtreten müssen.
Sabía que algún día tendría que retirarme.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zu unseren Bedingungen abtreten.
Podríamos salir en nuestros propios términos.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir was reinschießen und total breit abtreten. Oder ich kann mit offenen Augen abtreten.
Podría drogarme, irme asintiend…...o irme con los ojos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich abtreten und einem anderen diese Aufgabe überlassen.
Quizá debería dimitir y dejar que otro tome las decisiones.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du durch das Versager-Tor abtreten.
Ya te veo caminando por la Calle de los Fracasados.
Korpustyp: Untertitel
Würde der Senator mir das Wort für eine Frage abtreten?
Presidente, ¿cede la palabra el senador para hacer una pregunta?
Korpustyp: Untertitel
Füße abtreten. Es ist schon dreckig genug hier.
Limpien sus pies, no quiero marcas en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Man erwartet, dass die nationalen Parlamente ihre Rechte dankbar abtreten.
Se espera que los parlamentos nacionales cedan sus poderes graciosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass uns rausgehen, die Treppe runterrennen und im Kugelhagel abtreten.
Salgamo…...y bajemos por la escalera y salgamos en una lluvia de balas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies das Ende ist, dann möchte ich ehrenhaft abtreten.
Si este es el final, quiero irme con honor.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns rausgehen, die Treppe runterrennen und im Kugelhagel abtreten.
Salgamos, bajemos por la escalera y salgamos en una lluvia de balas
Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Frage ist nur, wie man abtreten möchte.
Lo único que importa es cómo te irás.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur abtreten und alles an den neuen Präsidenten übergeben.
Sólo tiene que traspasarle el poder al nuevo presidente, quienquiera que sea.
Korpustyp: Untertitel
Würde mein Kollege, der verehrte Senator von Illinois, mir das Wort abtreten?
¿Quiere mi buen amigo y colega, el distinguido senador sénior de Illinois, cederme la palabra?
Korpustyp: Untertitel
das Abtreten des Marktführers Dexia, der bis 2008 40 % des Bedarfs des Bereichs deckte,
la retirada del número uno del mercado, Dexia, que hasta 2008 cubría el 40 % de las necesidades del sector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wären sie es nicht, müßte Pinochet zuallererst abtreten, ehe das Abkommen überhaupt Gültigkeit erhält.
Si fuesen algo serio, lo primero que tendría que ocurrir es que dimitiese Pinochet antes de que el Acuerdo entrase en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe der Sachverständigen hat sich daran gehalten, und jetzt müssen alle abtreten.
Así lo hizo el Comité de Expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl ich abtreten muss, versichere ich Ihnen, mache ich es schweren Herzens.
Y sin embargo debo irme, Os aseguro que lo hago con un gran pesar en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst werde ich dafür sorgen, dass mein Onkel in Ehren abtreten kann.
Primero, cuando mi tío deje su puesto, haré que sea con dignidad.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich wollte nur abtreten, während du es machst.
Lo sient…solo quería irme viéndote hacer lo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir also für gute Ernte und dafür, dass es den Schafen gut geht. Abtreten!
Que la cosecha sea buena Y que las vacas estén bien cuidadas.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
No hay razón para olvidar mis modales en mi lecho de muerte. - ¿Estás listo?
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem Kontakt mit ihr, wird die Vize-Präsidentin leise abtreten?
Basado en el contacto que has mantenido con ella, ¿Se irá tranquila la Vice Presidenta?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die Torlato-Favrinis von der Welt abtreten.
Es hora de que los Torlato-Favrinis se apeen de este mundo
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, ich würde wie Cagney in "Sprung in den Tod" abtreten.
Siempre pensé que sería como Cagney en White Heat
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
No hay motivo para olvidar mis modales en mi despedida. - ¿Estás preparado?.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die Torlato-Favrinis von der Welt abtreten.
Es hora de que los Torlato-Favrini se apeen del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund hierfür kann ein Abtreten der Melkbecher oder ein fehlerhaftes Ansetzen sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Als Präsident des Übergangsparlaments wurde Erzbischof Mondengwo auch als möglicher Nachfolger von Präsident Mobutu, sollte dieser abtreten oder sterben, nominiert.
Como presidente del parlamento de transición, monseñor Monsengwo es el indicado como posible sucesor del Presidente Mobutu, en caso de que este dimitiera o falleciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die einzige mir bekannte natürliche Ressource, die alle Mitgliedstaaten als Gemeineigentum der Europäischen Union abtreten.
Este es el único recurso natural que sé que todos los Estados miembros reconocen como propiedad común de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und worum geht es denn eigentlich, um die Eroberung von Macht oder eben darum, dass man sie nicht abtreten möchte?
Se detiene el desarrollo y quedan aniquilados muchos años de esfuerzos y ayuda procedente del extranjero. ¿Y de qué se trata?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch dem Kollegen Occhetto nicht zustimmen, wenn er glaubt, daß das Abtreten Berishas die Situation erleichtern könnte.
Sin embargo, no puedo coincidir con el Sr. Occhetto cuando considera que la destitución de Berisha podría facilitar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedstaaten, einschließlich meines Heimatlandes, vollzieht sich ein ähnlicher Prozess, bei dem gewählte Vertreter ihre Befugnisse abtreten.
En muchos Estados miembros, el mío incluido, se ha producido un proceso similar por el cual los representantes electos han cedido sus poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hat vor kurzem geschrieben, dass viele Staatsmänner großer Länder – Schröder, Chirac, Blair – in den nächsten Jahren abtreten werden.
Según un reciente artículo del , muchos de los líderes políticos de los grandes países –Schröder, Chirac, Blair– desaparecerán de la escena en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sich die Kandidaten wirklich der Teile ihrer Souveränität bewußt, die sie an die Union abtreten werden müssen?
¿Han tomado los candidatos realmente la medida de las delegaciones de soberanía que deberán consentir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erfolgt der Todesstoß. Da sie nicht freiwillig abtreten, müssen wir, so fürchte ich, sehr unangenehm werden.
Como no están listos para hacerlo voluntariamente, me temo que "muy feo" es nuestra única opción.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das Zeichen erhielt, du seist noch am Leben, wurde mein Abtreten aus Peacekeeper-Diensten nicht gerade bewilligt.
Cuando recibí la señal de que estabas vivo, mi partida del servicio con los Pacificadores fue menos que sancionable.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Abtreten als Königin 1949 wurde der Feiertag auf den 30. April verlegt, den Geburtstag ihrer Tochter Königin Juliana.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abschließend noch einen letzten Gedanken zum Teppich: Der Teppich ist ein nützliches Accessoire und erweist uns einen Dienst: Menschen können sogar Ihre Füße darauf abtreten.
Finalmente, quisiera expresar una última reflexión sobre el tapiz: se trata de un accesorio útil que nos presta un servicio: la gente puede incluso limpiarse los zapatos en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht so, sondern die Europäische Union basiert auf einem Vertragswerk, mit dem die Mitgliedstaaten Kompetenzen an die europäische Ebene abtreten.
Esto no es así sino que la Unión Europea se basa en una obra contractual por la que los Estados miembros ceden competencias al nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Alle jubeln über die jüngsten Entwicklungen in Georgien: die Stürmung des Parlaments und das Abtreten des in der Vergangenheit lange gepriesenen Präsidenten Schewardnadse.
– Señor Presidente, todo el mundo comparte la euforia sobre los últimos acontecimientos en Georgia: el asalto del Parlamento y la dimisión del Presidente Shevardnadze, que en su momento fue largamente elogiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse Europas vertritt die ELDR-Fraktion in gutem Glauben und mit gutem Bewußtsein die Auffassung, daß diese Kommission abtreten sollte.
Pensando en Europa y con buena fe y mejor conciencia, el grupo ELDR estima que esta Comisión no vale ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begünstigt es ein Abtreten der Politik - genauer gesagt politischer Aktionen - zugunsten einer Beobachterrolle, was den etwas schwammigen Konsens, zu dem unser Parlament neigt, gut veranschaulicht.
En segundo lugar, la descalificación de lo político y, más en concreto, de la acción política, en beneficio de una función de observador, que muestra bien el consenso un poco flojo con que este Parlamento se muestra muy habitualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kann ein symbolischer Rücktritt, ein vorübergehendes Abtreten von der Bühne nicht als Erfüllung der Bedingungen des Dayton Peace Agreement gelten.
Pero, de todos modos, una retirada simbólica, un apartamiento temporal, no basta para satisfacer las disposiciones del Dayton Peace Agreement .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zum massiven Abtreten nationaler Vollmachten und wird in seiner Dummheit noch dadurch verschlimmert, dass es keinerlei Kontrolle gibt, was die Kommission in unserem Namen tut.
Eso implica una rendición total del poder nacional, un disparate agravado por la falta de control real sobre lo que después haga la Comisión en nuestro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, wenn sich in den kommenden Wochen, das Rennen verengt und die Kandidaten anfangen wegzufalle…dass Sie abtreten, leise, Aus eigener Entscheidung.
Le sugiero firmemente que en las próximas semana…mientras la carrera se angosta y los candidatos abandona…que usted se retire por voluntad propia.
Korpustyp: Untertitel
Viele von Ihnen wissen bereits, dass Glenys Kinnock am Ende dieser Legislaturperiode abtreten wird, und ich denke, dass wir den Beitrag, den sie in Bezug auf die AKP-Staaten und vor allem die WPA leistet, sehr vermissen werden.
Como muchos de ustedes saben, la señora Kinnock nos dejará al término de esta legislatura, y creo que echaremos enormemente en falta el trabajo que ha hecho en relación con la ACP y, en particular, con los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR vertritt die Ansicht, daß die geschäftsführende Kommission unter Santer ihre politische und moralische Autorität zum Handeln verspielt hat. Daher sollte sie sofort abtreten und von einer Interimskommission für den Rest der noch verbleibenden Mandatszeit ersetzt werden.
El Grupo ELDR cree que una Comisión provisional dirigida por Santer ha perdido su autoridad política y moral para actuar y que, por tanto, debe abandonar inmediatamente sus funciones y ser sustituida por una Comisión interina para lo que queda de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könne sich ein neuer Anbieter auf dem Markt für Finanzierungen für Gebietskörperschaften und auf dem Markt für die Ausgabe von Pfandbriefe etablieren, wo sich der Wettbewerb mit Abtreten der Hauptanbieter abgeschwächt hat.
Permitirían que entrara un nuevo actor en el mercado de la financiación de las entidades territoriales, así como en el mercado de la emisión de obligaciones hipotecarias, donde el proceso competitivo quedó debilitado al retirarse los principales operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben auch der Versuchung widerstanden, Afghanistan zu destabilisieren, und haben angedeutet, dass sie nicht versuchen würden, im Falle von Saddam Husseins Abtreten von der Bühne, Instabilität im Irak zu schüren.
También han resistido la tentación de desestabilizar Afganistán y han declarado que no intentarán fomentar la inestabilidad en Iraq en el caso de que Sadam Husein haga mutis por el foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unverfrorenheit von Kommissar Bangemann, der nicht einmal den Anstand besaß, einige Monate nach dem Abtreten der Kommission verstreichen zu lassen, führt uns vor Augen, wie sehr man in dieser Institution über den Gesetzen und über der öffentlichen Meinung zu stehen glaubt.
La desenvoltura del Comisario Bangemann, que ni siquiera ha tenido la decencia de esperar unos meses hasta el fin de la agonía de la Comisión, nos revela hasta qué punto se creen en esa institución por encima de las leyes y de las opiniones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte aber, daß die Situation in Indonesien letztlich nur in den Griff zu bekommen sein wird, wenn die politische Führungsschicht in Indonesien den Weg frei macht für eine wirkliche Demokratisierung, und da reicht es nicht, wenn nur der Präsident geht, sondern die ganze Führungsschicht muß abtreten.
Pero me temo que la situación en Indonesia solamente se pueda controlar si la capa política dirigente abre realmente el camino para una auténtica democratización. No es suficiente con que el Presidente se vaya sino que lo haga toda una capa dirigente.