Por último, quiero señalar que a pesar de la medicina moderna y la abundancia de alimentos y de agua, la incidencia de la enfermedad está aumentando en la UE.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Krankheiten in der EU trotz der modernen Medizin und des Reichtums an Lebensmitteln und Wasser zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con nuestra tecnología hoy podemos crear abundancia.
Mit mit all unserer Technologie können wir heute Reichtum schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea inmediatamente en su época, pero una gran abundancia de alegría y amor seguramente regresará a ustedes.
En una región puede haber escasez de agua mientras que en otra, en un determinado momento, hay gran abundancia de ella.
In einer Region kann Wassermangel herrschen, während es in einer anderen zu einem bestimmten Zeitpunkt Wasser im Überfluß gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometieron paz y abundancia.
Sie versprachen Frieden und Überfluß.
Korpustyp: Untertitel
se renuncia ?así decían? a la "pompa diaboli", es decir, a la promesa de vida en abundancia, de aquella apariencia de vida que parecía venir del mundo pagano, de sus libertades, de su modo de vivir sólo según lo que agradaba.
Man verzichtet ? so sagte man ? auf die »pompa diaboli«, auf die Verheißung eines Lebens im Überfluß, auf jenes trügerische Leben, das aus der heidnischen Welt zu kommen schien, aus ihren Freiheiten, aus ihrer Art, nur so zu leben, wie es einem gefiel.
Porque todos éstos de su abundancia echaron a las ofrendas;
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque todos han echado de su abundancia;
Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En este tiempo vuestra abundancia supla lo que a ellos les falta, para que también la abundancia de ellos supla lo que a vosotros os falte, a fin de que haya igualdad;
So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La calidad y la frecuencia de los hábitats y la distribución y abundancia de especies están en consonancia con las condiciones fisiográficas, geográficas y climáticas reinantes.
Die Qualität und das Vorkommen von Lebensräumen sowie die Verbreitung und Häufigkeit der Arten entsprechen den vorherrschenden physiografischen, geografischen und klimatischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, su relativa abundancia.
Der erste ist ihre relative Häufigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Información sobre la estructura de las poblaciones de peces, incluidas la abundancia, la distribución y la estructura edad/tamaño de las poblaciones.
Informationen über den Aufbau der Fischpopulationen, unter anderem Häufigkeit, Verbreitung und Alters-/Größenstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos de las redes tróficas marinas, en la medida en que son conocidos, se presentan en abundancia y diversidad normales y en niveles que pueden garantizar la abundancia de las especies a largo plazo y el mantenimiento pleno de sus capacidades reproductivas.
Alle bekannten Bestandteile der Nahrungsnetze der Meere weisen eine normale Häufigkeit und Vielfalt auf und sind auf einem Niveau, das den langfristigen Bestand der Art sowie die Beibehaltung ihrer vollen Reproduktionskapazität gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación relativa de la razón de abundancia de isótopos de determinados fragmentos de masa con respecto a la abundancia teórica o al patrón de calibración del ion considerado (el ion más abundante de los controlados), y el ion o los iones calificadores.
Relative Abweichung des Isotopenhäufigkeitsverhältnisses ausgewählter Massenfragmente von der theoretischen Häufigkeit oder dem Kalibrierstandard für das Zielion (das am häufigsten vorkommende Ion) und das/die Qualifizier-Ion/en.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación relativa de la relación de abundancia de los fragmentos de masa seleccionados en términos de abundancia teórica o patrón de calibración para el ion objetivo (el ion más abundante controlado) y el ion o los iones calificadores:
Relative Abweichung des Isotopenhäufigkeitsverhältnisses ausgewählter Massenfragmente von der theoretischen Häufigkeit oder dem Kalibrierstandard für das Zielion (das am häufigsten vorkommende Ion) und das/die Qualifizier-Ion/en.
En segundo lugar hay una abundancia de regulaciones.
Zweitens gibt es ein Übermaß an Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende someter a Europa al ámbito de competencias de la OMC, que encierra una peligrosa abundancia de situaciones que acarrean consecuencias imprevistas?
Will sie Europa dem Geltungsbereich der WTO unterwerfen, wo es ein gefährliches Übermaß an Situationen gibt, die unvorhersehbare Folgen haben?
Porque Absorberán la abundancia de los mares, y los tesoros escondidos de la arena.
Denn sie werden die Menge des Meers saugen und die versenkten Schätze im Sande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Les traigo peces en abundancia, cortesía mía.
Ich bringe euch Fisch in Mengen. Mit den besten Empfehlungen von mir!
Korpustyp: Untertitel
Estas luminosas y amplias habitaciones, que ofrecen espacio y luz natural en abundancia, cuentan con impresionantes miradores tanto en el dormitorio como en el cuarto de baño.
ES
Diese hellen, geräumigen Zimmer bieten viel Platz und jede Menge Tageslicht. Sowohl im Schlafzimmer als auch im Badezimmer befinden sich wunderschöne Erkerfenster.
ES
Índices de calidad ecológica y valores de los parámetros indicativos de abundancia (límite de profundidad de Zostera marina): índices de calidad ecológica y valores de los parámetros
Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte für Parameter, die Abundanz anzeigen (Tiefengrenzwert des Seegrases Zostera marina): Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
RSLA: Lista reducida de especies aplicable únicamente a costas rocosas (con parámetro de abundancia)
RSLA – Rocky Shore Reduced Species List with Abundance (Liste für artenarme Felsenküsten mit Abundanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Macroalgas: parámetro de proliferación intermareal de macroalgas en fondo blando, indicador de abundancia
Abundancia y/o biomasa de la población, según el caso (1.2.1)
Abundanz und/oder Biomasse (1.2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores que se basan en la abundancia relativa de peces grandes son los siguientes:
Indikatoren auf der Basis der relativen Abundanz großer Fische sind u.a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este descriptor atañe a importantes aspectos funcionales, como, por ejemplo, los flujos energéticos o la estructura de las redes tróficas (tamaño y abundancia).
Hier geht es um wichtige Funktionsaspekte wie Energieflüsse und Struktur der Nahrungsnetze (Größe und Abundanz).
Korpustyp: EU DGT-TM
abundanciaÜberflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paradoja es que, en tiempos de abundancia mundial, los agricultores de los países en desarrollo están abandonando las tierras y la agricultura.
Es ist paradox, dass in einer Zeit des weltweiten Überflusses die Bauern in den Entwicklungsländern ihr Land verlassen und sich von der Landwirtschaft abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos aumentos bruscos de precios suponen un punto de inflexión, una señal de que los días de abundancia pueden estar llegando a su fin.
Die jüngsten Preisspitzen stellen einen Wendepunkt dar, ein Anzeichen dafür, dass die Zeit des Überflusses zu Ende gehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, se diría que la economía presupuestaria de la Unión Europea nada en la abundancia.
. – Herr Präsident, man könnte meinen, der Haushalt der EU gedeihe in einer Welt des Überflusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país de sonrisas y abundancia, el ganador no debe tomar todo.
In einem Land des Lächelns und des Überflusses darf der Sieger nicht alles für sich allein beanspruchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si buscamos a quién debemos atribuir la era de abundancia actual, debemos fijarnos en un par de científicos alemanes que vivieron hace un siglo.
Wenn Sie nach jemandem suchen, den Sie für die heutige Ära des Überflusses verantwortlich machen können, dann schauen Sie sich zwei deutsche Wissenschaftler an, die vor einem Jahrhundert lebten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho de forma sencilla, en un mundo de abundancia, millones de personas del mundo en desarrollo siguen sin poder satisfacer las necesidades nutricionales mínimas.
Einfach ausgedrückt verhält es sich so: In einer Welt des Überflusses können sich Millionen Menschen in den Entwicklungsländern den minimalsten Bedarf an Nahrung noch immer nicht leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, la Nueva Economía no ha abolido la pobreza en medio de la abundancia, aunque ahora hay relativamente menos gente en la miseria (es decir, menos de $17,000 dólares al año para una familia de 4) en Estados Unidos.
Die Neue Ökonomie schaffte also Armut inmitten des Überflusses nicht ab, obwohl es jetzt in Amerika relativ weniger Menschen in bitterer Not (d.h. weniger als 17.000 US $für eine vierköpfige Familie) gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una tierra de paz y de abundancia.
Ein Land des Friedens und des Überflusses.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza tiene una manera de la abundancia. La naturaleza pone a cabo un montón de cosas, buscando el uno!
Die Natur hat eine Art des Überflusses, die Natur erzeugt sehr viel Zeug, auf der suche nach dem einen.
Korpustyp: Untertitel
Pero los días de paz y abundancia no durarían.
Doch die Jahre des Friedens und Überflusses waren nicht von Dauer.
Korpustyp: Untertitel
abundanciareichlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay energía, minerales, recursos pesqueros, gas, petróleo, energía eólica y energía generada por el oleaje disponibles en abundancia en la región, lo que la hace vulnerable a la especulación.
Energie, Mineralien, Fisch, Gas, Öl sowie Wind- und Wellenenergie sind in der Region reichlich vorhanden, und das macht sie anfällig für Spekulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores aprovecharon la abundancia de cultivos hortícolas locales para incorporar la cebolla en el «Pâté de Campagne Breton».
Die Hersteller haben auch von dem in der Gegend reichlich angebauten Gemüse profitiert und Zwiebeln in der „Pâté de Campagne Breton“ verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios occidentales de comunicación se centran en el maremoto de Asia y las donaciones manan en abundancia.
Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien - die Spenden fließen reichlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reunión va encaminada a buscar formas de racionalizar y reforzar unas economías tambaleantes para que cuenten con el dinamismo que crea una gran prosperidad: abundancia de puestos de trabajo y gran satisfacción en el empleo.
Bei diesem Treffen sollen Wege gefunden werden, komplexe und strauchelnde Wirtschaften so zu modernisieren und zu stützen, dass sie die Dynamik erlangen, die ein hohes Maß an Wohlstand schafft - also reichlich Arbeitsplätze und große Zufriedenheit mit der Arbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como la delincuencia puede disponer de ella en abundancia, penetra en los asuntos europeos y en las entidades de crédito.
Da das organisierte Verbrechen reichlich darüber verfügen kann, infiltriert es die Geschäftswelt der EU und die Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva excluye varios ingredientes naturales que, hoy en día, se encuentran en diferentes productos y que además están contenidos en abundancia en ciertos alimentos naturales.
Die Richtlinie schließt mehrere natürliche Zutaten aus, die gegenwärtig in verschiedenen Produkten enthalten sind und darüber hinaus reichlich in bestimmten natürlichen Lebensmitteln vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Reuniones con el comité, entrevistas en abundancia.
Ausschussmeetings, reichlich Interviews.
Korpustyp: Untertitel
Agravado por los errores del pasado ( leña , actitud libres cabras de funcionamiento) se verán afectados en los últimos tiempos especialmente negativo en la agricultura - el cultivo de tomate está disminuyendo, los olivos se acaba llegando, sólo aloe vera aún se cultiva en abundancia.
Verstärkt durch die Fehler der Vergangenheit (Brennholzgewinnung, Haltung freilaufender Ziegen) wirkt sich dies in jüngster Zeit besonders negativ auf die Landwirtschaft aus – der Tomatenanbau ist stark rückläufig, Olivenbäume sind erst im Kommen, nur Aloe vera wird noch reichlich angebaut.
Disfruta los alimentos en la base de la pirámide en abundancia, los de en medio en cantidad suficiente y los de la punta preferentemente con moderación.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
abundanciaHülle Fülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos de la política monetaria, el mercado único y el Pacto de Estabilidad son leyes puras y duras, con dinero en abundancia, sanciones, plazos vinculantes, organismos de control y mucho, mucho más.
Die Instrumente in der Geldpolitik, im Binnenmarkt, beim Stabilitätspakt sind harte Gesetze, das ist Geld in Hülle und Fülle, das sind Sanktionen, bindende Termine, Überwachungsorganismen und noch vieles mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países principales del mundo tienen tierra en abundancia en forma de granjas y bosques, y gran parte de esa tierra podría convertirse algún día en terrenos urbanos.
Alle bedeutenden Länder weltweit verfügen über Land in Hülle und Fülle in Form von Höfen und Wäldern, von dem ein großer Teil irgendwann in Bauland umgewandelt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Dothraki tienen dos cosas en abundancia: hierba y caballos.
Die Dothraki haben zwei Dinge in Hülle und Fülle: Gras und Pferde.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de alcohol caro, diluid…...y de tetotas falsas, en abundancia.
Wir reden von überteuertem, verwässertem Alkohol und falschen Titten in Hülle und Fülle.
Korpustyp: Untertitel
“ Siempre me ha gustado descubrir juegos de cartas nuevos y divertidos, y Europa Casino los tiene en abundancia.
Cwmllechwedd Fawr ist eine abgelegene, Bauernhof Bed & Breakfast entfernt inmitten der Mid-Wales-Hügel, umgeben von freier Natur mit Frieden in Hülle und Fülle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abundanciaVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abundancia de asuntos tratados no hace más que resaltar con mayor agudeza la ausencia prácticamente total de vocaciones del euro, que sin embargo nos habían sido planteadas como prioridad número uno para conseguir una Europa competitiva, objetivo principal de Estocolmo.
Die Vielzahl der behandelten Themen lässt das nahezu völlige Fehlen dessen, was der Euro bewirken sollte, nur um so stärker hervortreten, obwohl uns genau dies als vorrangige Priorität im Hinblick auf die Schaffung eines wettbewerbsfähigen Europas, d. h. das Hauptziel von Stockholm, präsentiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) El informe ofrece en abundancia datos reveladores acerca de cómo ha funcionado en la práctica el Convenio de Schengen en los diez países en los que se aplica plenamente, y viene en gran medida a confirmar nuestros puntos de vista sobre su carácter autoritario, antidemocrático y centralista.
Der Bericht enthält eine Vielzahl aufschlussreicher Angaben darüber, wie das System des Vertrags von Schengen in jenen zehn Mitgliedstaaten, die ihn uneingeschränkt zur Anwendung bringen, in der Praxis funktioniert, und rechtfertigt in hohem Maße unsere Bedenken hinsichtlich seines autoritären, undemokratischen und zentralistischen Zuschnitts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo tecnológico en el sector de las telecomunicaciones y la abundancia de factores que influyen en él determinan que los nuevos problemas sean cada vez más complejos.
Die technologischen Entwicklungen im Telekommunikationssektor und die Vielzahl der ihn beeinflussenden Faktoren führen zu neuen, immer komplexeren und schwierigeren Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta improbable mezcla posiblemente fue condimentada con abundancia de pequeñas moléculas orgánicas, como aminoácidos, azúcares, bases de nitrógeno y otros componentes típicos de los constituyentes biológicos.
Diese unappetitliche Brühe dürfte mit einer Vielzahl kleiner organischer Moleküle wie Aminosäuren, Zuckern, Stickstoffbasen und anderen typischen Komponenten biologischer Bestandteile gewürzt gewesen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como puede verse actualmente, la abundancia de directivas no ha traído consigo unos resultados prácticos igual de significativos.
Wie man heute erkennen kann, wurde eine Vielzahl von Richtlinien erlassen, die aber nicht zu entsprechenden Ergebnissen in der Praxis führte.
Korpustyp: EU DCEP
La rica herencia histórica de Valencia se refleja en la abundancia de monumentos, que recuerdan fielmente los diferentes destinos que han devenido en la ciudad.
Valencias reiches historisches Erbe wird durch die Vielzahl an Denkmälern wiedergespiegelt, die alle an die verschiedenen Schicksale der Stadt erinnern.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Otros factores que resultaron decisivos fueron sus prestaciones funcionales, que resolvían nuestros problemas convencionales, y la abundancia de herramientas y APIs que permitían simplificar las necesidades de conectividad del usuario y los desarrollos posteriores.”
Weitere entscheidende Faktoren waren etwa die Funktionen, mit denen unsere gängigen Probleme gelöst werden konnten, und die Vielzahl der verfügbaren Tools und APIs, mit denen wir Videos auf mehr Geräten bereitstellen und die Entwicklung fortsetzen können.“
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De entre las múltiples posibilidades disponibles, gracias a su historial internacional y a la abundancia de herramientas útiles y APIs para los desarrolladores, Video Cloud se convirtió en la opción más adecuada para gestionar la biblioteca de contenido de vídeo de Toyota.
Video Cloud wurde aus mehreren vorgeschlagenen Lösungen ausgewählt, da es sich aufgrund seiner globalen Erfolgsbilanz und der Vielzahl von nützlichen Tools und APIs für Entwickler als ideale Lösung für die Videobibliothek von Toyota herausgestellt hatte.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están situadas en un espacioso, meticulosamente cuidado jardín, con una abundancia de hermosas plantas y flores de diferentes colores, además de una piscina y un jacuzzi al aire libre, rodeado de la naturaleza.
Die Zimmer liegen in einem gepflegten Garten mit einer Vielzahl von Pflanzen und Blumen in den verschiedensten Farben. Auch gibt es ein Schwimmbecken, und Freiluft Jacuzzi, mitten in der Natur.
Der ??berfluss der Sonne, l?¤sst die Trockenheit der Luft beim ausreichenden Begie??en der Weintraube zu, die ausgezeichneten Weine sogar in den h?¤uslichen Bedingungen zu bekommen.
Gracias a la abundancia del sol, el movimiento constante del aire, su humedad bajada se contiene el desarrollo de los microorganismos morb?ficos que abastece la recepci?n de la cosecha sana.
Dank dem ?berfluss der Sonne, der st?ndigen Bewegung der Luft, seiner herabgesetzten Feuchtigkeit wird die Entwicklung der krankheitserregenden Mikroorganismen zur?ckgehalten, was das Erhalten der gesunden Ernte gew?hrleistet.
Die armen B?den und der ?berfluss der Sonne machen die Ernten d?rftig, und den Inhalt des Zuckers und ekstraktiwnych der Stoffe in den Beeren ungew?hnlich hoch.
Como sugiere con acierto la señora Kolarska-Bobińska, la construcción de nuevas terminales capaces de transportar gas desde cualquier parte del mundo, permitiría que se encontraran nuevas fuentes de importaciones de gas, en especial de regiones con abundancia de este recurso, como por ejemplo, el Asia Central.
Wie Lena Kolarska-Bobińska zu Recht vorschlägt, könnte man durch den Bau neuer Terminals Gas aus der ganzen Welt beziehen. So könnte man nach neuen Quellen für Gasimporte suchen, vor allem in Regionen, in denen es viel Gas gibt, wie in Zentralasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontecerá en aquel Día que un hombre Criará una vaca y dos ovejas. Y Sucederá que a causa de la abundancia de leche, Comerá leche cuajada.
Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero ella no Reconoció que era yo el que le daba el trigo, el vino nuevo y el aceite. Yo le di abundancia de plata y de oro, que ellos usaron para Baal.
Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cree en mí, tengo abundancia de dinero.
Glaube mir, ich habe selbst viel Geld
Korpustyp: Untertitel
Las directrices alimentarias recomiendan el consumo moderado de grasas e incluir en nuestra alimentación fruta, verdura y cereales en abundancia.
Sol en abundancia, una vegetación exuberante y un paisaje de ensueño que alterna montañas y valles. Estas son las características de Lugano, ciudad de congresos.
Viel Sonne, eine reiche Vegetation, ein zauberhaftes Panorama sowie die abwechslungsreiche Berg- und Tallage – das alles zeichnet die Kongressstadt Lugano ohne Zweife…
Cuando se trata de poder crudo escarpado el nexo 7 consigue las manos del oro abajo y si no hubiera cualquier otra cosa a ir por esto ni siquiera sería una competencia pero hay abundancia más razones para descomponerla en factores al elegir una tableta que quepa sus necesidades.
Wenn es um bloße rohe Energie die Verbindung 7 geht, erhält die Goldhände unten und wenn es nicht gab, würden noch etwas, zum durch dieses zu gehen nicht einmal ein Wettbewerb sein, aber es gibt viel mehr Gründe, Faktor bei ihm darzustellen, wenn man eine Tablette wählt, die Ihren Bedarf passt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
abundanciaReichtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la abundancia de recursos, podríamos producir enormes cantidades de materias primas para la producción de bioenergía.
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de esta resolución pedimos la liberación inmediata del detenido, la desmilitarización de la minería, la inclusión de los derechos humanos en las cláusulas del proceso de Kimberley y la redistribución de la abundancia de diamantes entre el pueblo, por ejemplo, a través de un fondo soberano dedicado a ello.
Mit dieser Entschließung fordern wir die sofortige Freilassung des Häftlings, die Demilitarisierung des Abbaus, die Einbeziehung von Menschenrechtsbestimmungen in den Kimberley-Prozess und die Umverteilung des durch die Diamanten entstandenen Reichtums auf die Menschen, zum Beispiel durch einen zweckbestimmten unabhängigen Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar que a pesar de la medicina moderna y la abundancia de alimentos y de agua, la incidencia de la enfermedad está aumentando en la UE.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Krankheiten in der EU trotz der modernen Medizin und des Reichtums an Lebensmitteln und Wasser zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Federación de Pescadores Escoceses para la recuperación del bacalao publicada ayer señalaba asimismo que: «la recuperación del bacalao en su nivel de abundancia histórico sigue siendo un importante objetivo de los pescadores, ya que el restablecimiento de la pesca del bacalao transformaría la economía de toda la pesca demersal».
In ihrem gestrigen Vorschlag stellt die Schottische Fischergewerkschaft ebenfalls fest, dass „die Wiederherstellung des historischen Reichtums an Kabeljau eine wichtige Zielsetzung der Fischer bleibt, da eine neu belebte Kabeljaufischerei die Ökonomie der gesamten Grundfischerei umgestalten würde.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Relación detallada de la presencia, abundancia y distribución de las especies no autóctonas o exóticas presentes en la región/subregión.
- Verzeichnis des Vorkommens, des Reichtums und der Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Region/Unterregion.
Korpustyp: EU DCEP
Permitiéndonos conocer una nueva y gloriosa er…...de abundancia y prosperidad para el estado.
Maschinen des Friedens, der Beginn einer glorreichen, neuen Ära des Reichtums und des Wohlstands für den Staat!
Korpustyp: Untertitel
La tierra de la abundancia.
Das Land des Reichtums.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de esta abundancia, la gastronomía local es famosa por su pescado, guisados, fabada de buccinos, y las diversas maneras de preparar los deliciosos mariscos.
Ein Resultat dieses Reichtums, ist die Beliebtheit der lokalen Küche, die bekannt ist für ihren Fischeintopf, Wellhornschnecken, Bohnen und die vielen Varianten, delikate Meeresfrüchte zu zubereiten.
No debemos permitir que disminuya la abundancia de variedades locales de fruta.
Wir sollten nicht zulassen, dass die Vielfalt der lokalen Obstsorten schwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han alcanzado objetivos en este sentido ecológico en el campo de las aves de corral, y tiene tradición y se ha desarrollado la apicultura, obteniéndose productos de gran calidad por la abundancia y variedad de la flora melífera que allí existe.
In diesem ökologischen Sinne wurden Ziele beim Geflügel verwirklicht, und die traditionelle Bienenzucht wurde weiterentwickelt, wobei aufgrund der Vielfalt und Vielfältigkeit der honigbildenden Flora, die es dort gibt, qualitativ hochwertige Produkte erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro el Consejo no dirija exclusivamente la atención a la ampliación, sino que en la abundancia de los temas que debe tratar quiera también hacer un llamamiento sobre todo a los Estados miembros para que lleven a un buen término el acuerdo con Egipto.
Ich hoffe, daß der Rat in der nächsten Zeit seine Aufmerksamkeit nicht ausschließlich auf die Erweiterung richten wird, sondern bei der Vielfalt der Themen, die er behandeln muß, vor allem auch die Mitgliedstaaten dazu aufrufen wird, das Abkommen mit Ägypten zu einem guten Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta abundancia está en peligro.
Allerdings ist diese Vielfalt bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que el Elementalista utiliza y controla el poder de los elementos, el Guardabosques vive en comunión con la vida en toda su abundancia y emplea las capacidades únicas de supervivencia que esta conexión le proporciona.
Wo der Elementarmagier sich die Kraft der Elemente zunutze macht und sie zähmt, befindet sich der Waldläufer mit dem Leben in all seiner Vielfalt in einer Einheit und nutzt einzigartige Überlebensfertigkeiten, die aus dieser Verbindung entstehen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
abundanciaBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los elementos de las redes tróficas marinas, en la medida en que son conocidos, se presentan en abundancia y diversidad normales y en niveles que pueden garantizar la abundancia de las especies a largo plazo y el mantenimiento pleno de sus capacidades reproductivas.
Alle bekannten Bestandteile der Nahrungsnetze der Meere weisen eine normale Häufigkeit und Vielfalt auf und sind auf einem Niveau, das den langfristigen Bestand der Art sowie die Beibehaltung ihrer vollen Reproduktionskapazität gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la evaluación se basa en datos relativos a un número limitado de especies representativas, los Estados miembros deberán velar por que la aplicación de productos fitosanitarios no tenga repercusiones a largo plazo en la abundancia y diversidad de las especies no objetivo.
Da die Bewertung auf Daten über eine begrenzte Anzahl repräsentativer Arten beruht, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln keine langfristigen Auswirkungen auf den Bestand und die Diversität von Nichtzielarten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la evaluación ha de basarse en datos relativos a un número limitado de especies representativas, los Estados miembros velarán por que el uso de productos fitosanitarios no tenga repercusiones a largo plazo en la abundancia y diversidad de las especies no objetivo.
Da die Bewertung auf Daten über eine begrenzte Anzahl repräsentativer Arten beruht, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln keine langfristigen Auswirkungen auf den Bestand und die Diversität von Nichtzielarten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
(c) die Ausbreitung und der Bestand der Arten, auf die sich nicht eine unmittelbare Nutzung bezieht, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos vivos se controlarán al menos una vez por año determinando la concentración de las sustancias siguientes en especies representativas del lugar: Ti, Cr, Fe, Ni, Zn y Pb, así como determinando la diversidad y abundancia relativa de fauna bentónica y la presencia de lesiones anatomopatólogicas en los peces.
Zur Untersuchung der lebenden Organismen werden mindestens einmal pro Jahr die Konzentrationen der Stoffe Ti, Cr, Fe, Ni, Zn und Pb in repräsentativen Arten der Stelle bestimmt und die Vielfalt und der relative Bestand der benthonischen Fauna sowie das Vorhandensein anatomisch-pathologischer Läsionen bei den Fischen festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de las especies que no están sujetas a una explotación directa;
c) Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht unmittelbar genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht direkt genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
abundanciaWohlstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hambre en medio de la abundancia es, y siempre ha sido, un escándalo y, en este informe, intentamos mejorar los programas para tratar este tema de la forma más efectiva posible.
Hunger mitten im Wohlstand ist und war immer schon ein Skandal, und in diesem Bericht versuchen wir, die Programme zu verbessern, um diesen Hunger effektiver zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nunca hasta ahora se ha dado por hecho que la abundancia es lo normal en esta medida, y la falta de medios económicos no ha apartado a los ciudadanos de tantas oportunidades como ocurre hoy día.
Noch nie aber galt der Wohlstand als so selbstverständlich wie heute, und noch nie wurden Menschen wegen fehlender Mittel so viele Möglichkeiten vorenthalten wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una antigua costumbre el enseñar un método solo a los propios descendientes, para mantener la abundancia dentro de la familia.
Von alters her geschieht es oft, daß eine bestimmte Methode nur den eigenen Nachkommen unterrichtet wird, um den Wohlstand innerhalb der Familie zu bewahren.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
abundanciaMengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá esto explique por qué existe una gran abundancia de bacalao capturado en las Islas Feroe, Islandia y Noruega, pero no quede nada en el Mar del Norte.
Das erklärt vielleicht, warum bei den Färöern, bei Island und Norwegen große Mengen Kabeljau gefangen werden, in der Nordsee aber keiner mehr da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho parece deberse a una abundancia mayor de la prevista de rapes de pequeño tamaño en los caladeros, en una zona en la que se lleva a cabo una pesquería mixta de gallos y lenguados.
Dies ist offensichtlich darauf zurückzuführen, dass kleine Seeteufel in diesem Gebiet, wo Mehrartenfischerei unter anderem auf Migram und Seezunge betrieben wird, in größeren Mengen als erwartet vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Les traigo peces en abundancia, cortesía mía.
Ich bringe euch Fisch in Mengen. Mit den besten Empfehlungen von mir!
Korpustyp: Untertitel
El aceite de oliva, que se produce en abundancia, contribuye al sabor genuino de la gastronomía helénica.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la diabetes de tipo II, la insulina generalmente se produce en abundancia, pero los músculos que normalmente responderían absorbiendo la glucosa para usarla como energía o almacenarla, se hacen resistentes a la insulina, produciendo un aumento del nivel de glucosa en la sangre.
Bei Typ 2 Diabetes wird Insulin zwar in ausreichenden Mengen produziert. Aber hier werden die Muskeln, die normalerweise die Glukose als Energie oder zur Speicherung aufnehmen würden, insulinresistent und der Blutzuckerspiegel steigt.
Cuenta la tradición, y así lo recoge el “Chronicon Mundi” de Lucas de Tuy, que en 1158 con motivo de una rogativa a San Isidoro, "la lluvia cayó con abundancia sobre los campos de León y su alfoz".
ES
Wie die Tradition erzählt und wie es in der “Chronicon Mundi” von Lucas de Tuy im Jahre 1158 geschildert wird, fiel der Regen nach der Bitte an San Isidoro “ in Mengen auf die Felder von Leon”.
ES
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
abundanciaReichhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar que la comunidad científica no considera que las especies de la familia de los Coralliidae estén en peligro de extinción, dada la abundancia de las mismas en todas las aguas en las que viven.
Ich sollte betonen, dass man in der Wissenschaft der Meinung ist, dass die Art der Familie Coralliidae nicht vom Aussterben bedroht ist, angesichts der Reichhaltigkeit, mit der diese Art in den von ihr bevölkerten Gewässern vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación detallada de la presencia temporal, abundancia y distribución espacial de las especies alóctonas o exóticas o, en su caso, de formas genéticamente distintas de las especies nativas, presentes en la región o subregión marina.
Verzeichnis des zeitlichen Vorkommens, der Reichhaltigkeit und der räumlichen Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Meeresregion oder -unterregion bzw. gegebenenfalls genetisch unterschiedlicher Formen einheimischer Arten in der Meeresregion oder -unterregion.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho es que: eficiencia, sustentabilidad y abundancia son enemigos del lucro.
Fakt ist: Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
Korpustyp: Untertitel
Significa que la sustentabilidad y la abundancia nunca ocurrirán en un sistema lucrativo.
Es bedeutet, dass Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit im Profitsystem niemals auftreten wird.
Korpustyp: Untertitel
En el momento de la cosecha, en el momento de la abundancia, en el momento de las primicias no te olvides de tus orígenes, no te olvides de dónde venís.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
abundanciagenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello no obstante la abundancia de mujeres cualificadas, experimentadas y capaces en los Estados miembros y en las Instituciones Europeas.
Dabei gibt es doch mehr als genug qualifizierte, erfahrene und fähige Frauen in den Mitgliedstaaten und in den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la abundancia de agua, se Extendió el ramaje que Había echado.
denn er hatte Wasser genug, sich auszubreiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La innovación tecnológica occidental se ha centrado demasiado poco en reducir el impacto medioambiental adverso del crecimiento, y demasiado en ahorrar mano de obra, algo que China tiene en abundancia.
Die westliche technologische Innovation hat zu wenig daran gesetzt, die negativen Auswirkungen des Wachstums auf die Umwelt zu reduzieren, und sich zu sehr auf das Einsparen von Arbeitskräften konzentriert - und davon hat China mehr als genug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en Washington y otras capitales de países ricos, habían aún abundancia de dinero con el que defender las monedas, rescatar empresas y subsidiar productos básicos.
Aber in Washington und anderen Hauptstädten reicher Länder stand immer noch genug Geld zur Verfügung, um Währungen zu schützen, Unternehmen zu retten und bestimmte Güter zu subventionieren.
Boro enriquecido en el isótopo boro-10 (10B) hasta más de su abundanciaisotópica natural, como se indica: boro elemental y compuestos de boro, mezclas que contengan boro, y productos fabricados con estos, desechos y desbastes de los elementos mencionados.
Bor, angereichert mit dem Bor-10 (10B)-Isotop über seine natürliche Isotopenhäufigkeit hinaus, wie folgt: elementares Bor, Verbindungen, borhaltige Mischungen, Erzeugnisse hieraus und Abfall und Schrott aus einem der vorgenannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación de abundanciaIsotopenhäufigkeitsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tolerancias máximas permitidas para las relacionesdeabundancia relativas a fragmentos de masa seleccionados:
Zulässige Höchsttoleranzen für das Isotopenhäufigkeitsverhältnis für ausgewählte Massenfragmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abundancia
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen