linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abundancia Fülle 103
Überfluss 48 Reichtum 31 Überfluß 12 Häufigkeit 7 Übermaß 2 .
[Weiteres]
abundancia Menge 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abundancia Abundanz 17 Überflusses 15 reichlich 12 Hülle Fülle 9 Vielzahl 9 berfluss 8 viel 8 Reichtums 8 Vielfalt 7 Bestand 7 Wohlstand 6 Mengen 6 Reichhaltigkeit 5 genug 5

Verwendungsbeispiele

abundancia Fülle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pestañas triples proporcionan más abundancia y volumen. DE
Dreifachwimpern sorgen für mehr Fülle und Volumen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La tierra produjo a montones en aquellos siete años de abundancia.
Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Dothraki tienen dos cosas en abundancia: hierba y caballos.
Die Dothraki haben zwei Dinge in Hülle und Fülle: Gras und Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente ha aparecido, sin embargo, un libro imprescindible pese a la abundancia de novelas de la reunificación. DE
Jüngst ist allerdings ein Buch erschienen, das man sich trotz der Fülle von Wenderomanen nicht entgehen lassen sollte. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
pero al rico no le deja dormir la abundancia.
aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estamos hablando de alcohol caro, diluid…...y de tetotas falsas, en abundancia.
Wir reden von überteuertem, verwässertem Alkohol und falschen Titten in Hülle und Fülle.
   Korpustyp: Untertitel
Con la abundancia de cosas por hacer y por ver, es importante realizar un plan de visita con anterioridad.
Mit einer solchen Füllen an Dingen, die man hier machen und sehen kann, wird eine Planung dringend empfohlen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los productos circulan libremente de un país a otro y los consumidores encuentran gran abundancia de productos en el mercado.
Gleichzeitig findet ein freier Verkehr von Waren von einem Land zum anderen statt und die Verbraucher finden eine Fülle von Produkten auf dem Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, necesitaría varias muestras, así que en algún sitio donde haya abundancia de meteoritos.
Nun hatte er mehrere Proben benötigen, so irgendwo wo es eine Fülle von Meteoriten.
   Korpustyp: Untertitel
que todos sus hijos tengan la vida en abundancia.
dass alle seine Kinder das Leben in Fülle haben!
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abundancia muscular .
abundancia isotópica Isotopenhäufigkeit 1
relación de abundancia Isotopenhäufigkeitsverhältnis 1
cuerno de la abundancia . .
medición de la abundancia isotópica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abundancia

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cuerno de la abundancia.
Ein mit Blumen und Früchten gefülltes Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Abundancia de los elementos químicos
Liste der Häufigkeiten chemischer Elemente
   Korpustyp: Wikipedia
Por mi abundancia y mis riquezas.
- Mein Vermögen will er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Y "el fruto y la abundancia" er…
Und die "Früchte und Erträge" ware…
   Korpustyp: Untertitel
Bonus y misiones DOFUS Abundancia de minerales
DOFUS - Bonus und Quest Ergiebige Erzadern
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bonus y misiones DOFUS Abundancia de minerales
DOFUS - Bonus und Quest Erhöhte Challengeboni
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bonus y misiones DOFUS Abundancia de minerales
DOFUS - Bonus und Quest Gute EPs
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El maharajá nada en la abundancia.
Der Maharadscha schwimmt im Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Haya abundancia de grano en la tierra;
Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bonus y misiones DOFUS Abundancia de presas
DOFUS - Bonus und Quest Ergiebiges Wild
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora come en abundancia, o sino no recuperarás tu fuerza.
Hier! Iss ordentlich, damit du bei Kräften bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en abundancia en el medio ambiente.
Es ist in der Umwelt weit verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia francesa posee ambas cualidades en abundancia.
Beides sind Qualitäten, an denen es der französischen Präsidentschaft nicht mangelt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes sobre estas misiones comienzan a llegar con abundancia.
Derzeit werden die entsprechenden Inspektionsberichte erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medición de la cobertura o abundancia de especies
Messung der Artenabundanz bzw. des Deckungsgrads
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índices de abundancia, descartes de merluza y lenguado
Abundanzindizes, Rückwürfe bei Seehecht, Seezunge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jubila-Quién, época de abundancia con dulces y pasteles
"Whobiläum, so reich an Zuckerstangen und Kuchen
   Korpustyp: Untertitel
Se acabaron tus días de vivir en la abundancia, esclavo.
Dein bequemes Leben ist vorbei, Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Padre Celestial, te agradecemos por la abundancia de esta mesa.
Geheiligter Vater, wir danken Dir für das großzügige Mahl auf diesem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosechas crecen en abundancia, no hay pobreza.
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
   Korpustyp: Untertitel
O cuernos de la abundancia con flores o fruta…"
"oder Füllhörner, die Blumen verströme…"
   Korpustyp: Untertitel
Porque de la abundancia del Corazón habla la boca.
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque de la abundancia del Corazón habla la boca.
Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es el cuerno de la abundancia de la rareza social.
Er ist ein Füllhorn der sozialen Unbeholfenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tú has tenido oro en abundancia por los mismos años.
Und du warst schon genauso lange schwer mit Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Kent se asegurará de que tengan refrescos líquidos en abundancia.
Kent wird dafür sorgen, dass ihr bestens versorgt sei…mit flüssigen Erfrischungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, habrá honor en abundancia en esta nave.
Auf diesem Schiff wird es genügend Ehre zu erlangen geben.
   Korpustyp: Untertitel
"para tomar del fruto y la abundancia de la tierra. "
"Um die Früchte und Erträge zu ernten."
   Korpustyp: Untertitel
Tiene tabaco en abundancia, pero no papel para liarlo.
Er hat Tabak, aber kein Papier zum drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todo lo he recibido y tengo abundancia.
Denn ich habe alles und habe überflüssig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abundancia de Días hay en su mano derecha;
Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El vacío se vuelve abundancia, la desesperanza vida.
Plötzlich verwandelt die Leere sich in FÜll…und Hoffnungslosigkeit in Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben compartir la abundancia de nuestro reino.
Jedermann sollte an den Reichtümern unseres Reiches teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Invoco sobre todos la abundancia de las bendiciones divinas.
Für Sie alle bitte ich um reichen göttlichen Segen!
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Coma en abundancia en el Restaurant Marooush de Berlin Charlottenburg. DE
Schlemmen in Berlin Charlottenburg - Restaurant Marooush DE
Sachgebiete: tourismus radio handel    Korpustyp: Webseite
Damasco comerciaba contigo, debido a la abundancia de tus productos y a la abundancia de tus riquezas.
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- La abundancia de especies disminuyó en un 40 % entre 1970 y 2000.
- Der Artenreichtum ist zwischen 1970 und 2000 um 40 % zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sí tenemos una abundancia de experiencias de la cual podemos extraer deducciones.
Worüber wir jedoch verfügen, ist ein reicher Erfahrungsschatz, auf den wir zurückgreifen und entsprechende Schlüsse daraus ziehen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa abundancia de experiencia apunta en su totalidad en una dirección:
Die bisher gemachten Erfahrung deuten jedenfalls alle in eine Richtung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, su abundancia en los países del sur promete facilitar su desarrollo económico.
Darüber hinaus könnten die reichlichen Vorräte in südlichen Ländern deren ökonomische Entwicklung vorantreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El único recurso energético que la UE (y la futura UE ampliada) posee en abundancia.
Sie ist der einzige Energieträger, über den die EU (und die künftige erweiterte EU) in reichlichem Maße verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendría que poderse exportar avena a América del Norte, porque allí se consume en abundancia.
Eine Ausfuhr von Hafer nach Nordamerika sollte jedoch möglich sein, da er dort auf eine rege Nachfrage stößt.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa de Estocolmo los define actualmente con abundancia de detalles.
Das Stockholmer Programm legt sie heute äußerst detailliert fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de este gas será mucho más grave que su abundancia.
Eine Reduzierung dieses Gases wäre weitaus schwerwiegender als ein Überschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veríamos una mayor abundancia de material de aprendizaje digital europeo, que nuestras escuelas y profesores necesitan.
Zudem wären in Europa mehr digitale Unterrichtsmaterialien verfügbar, die unsere Schulen und Lehrer benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige unas habilidades especiales y el Sr. Söderman nos ha demostrado que las tiene en abundancia.
Das verlangt besondere Fähigkeiten, und Herr Södermann hat uns bewiesen, dass er sie in hohem Maße besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos ponentes y el Comisario lo han recordado con abundancia antes que yo.
Darauf sind die beiden Berichterstatter und der Kommissar schon im Einzelnen eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método para indicar numéricamente la abundancia de una especie en una unidad de agregación.
Methode zur Ermittlung von Zahlen für die Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb einer Aggregationseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando había abundancia de peces, a menudo hacíamos la vista gorda ante la actividad no regulada.
Als die Bestände noch nicht dezimiert waren, haben wir bei unregulierter Tätigkeit öfter mal ein Auge zugedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle si la abundancia de esas líneas puede causar una cierta confusión.
Ich möchte gerne wissen, ob die große Anzahl solcher Hotlines nicht zu Verwirrung führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse las categorías de abundancia además del tamaño de la población.
Die Abundanzkategorien können zusätzlich zur Populationsgröße verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abundancia natural isotópica del boro-10 es de aproximadamente 18,5 % del peso (20 átomos %).
Die natürliche Isotopenhäufigkeit von Bor-10 beträgt etwa 18,5 Gew.-% (20 Atom-%).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias máximas permitidas para las relaciones de abundancia relativas a fragmentos de masa seleccionados:
Zulässige Höchsttoleranzen für das Isotopenhäufigkeitsverhältnis für ausgewählte Massenfragmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias máximas permitidas para la razón de abundancia de isótopos de determinados fragmentos de masa.
Zulässige Höchsttoleranzen für das Isotopenhäufigkeitsverhältnis für ausgewählte Massenfragmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendencias en la abundancia de los grupos/especies seleccionados con importancia funcional (4.3.1).
Abundanzveränderungen bei ausgewählten wichtigen Funktionsgruppen/-arten (4.3.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de los peces de fondo (gádidos + pelágicos) índices de abundancia
Grundfisch-Survey (Gadidae und pelagische Arten) Abundanzindizes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojalá hubiera estado aquí. Padre, ahora que prácticamente nada en la abundancia,
Vater, das Sie nun praktisch im Geld schwimmen, könnten Sir mir dann einen halben Dollar leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Padre, ahora que prácticamente nada en la abundancia, ¿podría darme medio dólar?
Vater, das Sie nun praktisch im Geld schwimmen, könnten Sir mir dann einen halben Dollar leihen?
   Korpustyp: Untertitel
La gente cree que nadamos en la abundancia, pero nos tienen bien pillados.
Man denkt, wir schwimmen im Brutto, aber wir sind im Nettonetz.
   Korpustyp: Untertitel
Y ciertamente el corazón del hombre import…...porque la boca habla de la abundancia del corazó…
Unser Mund spricht aus dem Herzen. Es war für mich ein wunderschöner Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ángeles que te ofrecerán panes, quesos, vino y leche en abundancia.
Engel, die dir Brot anbieten, Käse, Wein und Milch bis zum Abwinken.
   Korpustyp: Untertitel
Recorrió aquellas regiones, Exhortándoles con abundancia de palabras, y luego Llegó a Grecia.
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con la abundancia de la Bendición de Cristo.
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha Traído paz a tu territorio, y te ha saciado con abundancia de trigo.
Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Si quiere sentirse energizado, fortalecido y pleno de abundancia, necesita empezar a vivir con NingXia Red®".
„Wenn Sie sich gestärkt und revitalisiert fühlen möchten, starten Sie Ihr Leben neu − mit NingXia Red®.“
Sachgebiete: kunst geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Sé vivir en la pobreza, y sé vivir en la abundancia.
ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero los mansos Heredarán la tierra y se Deleitarán por la abundancia de paz.
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Edom también comerciaba contigo a causa de la abundancia de tus productos.
die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Josafat Tenía riquezas y gloria en abundancia, y Emparentó con Acab.
Und Josaphat hatte große Reichtümer und Ehre und verschwägerte sich mit Ahab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Coronas el año con tus bondades, y tus recorridos fluyen abundancia.
Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los pastizales del desierto fluyen abundancia, y las colinas se ciñen de Alegría.
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En sus Días Florecerá el justo; Habrá abundancia de paz, hasta que no haya Más luna.
Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
has provisto en abundancia las flechas de tu palabra. (Selah) Hendiste la tierra con Ríos.
Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela! ), und verteiltest die Ströme ins Land.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más bien, si él aflige, también se Compadecerá Según la abundancia de su misericordia.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cambio, los Estados Unidos tiene una abundancia de todo aquello de lo que carece Europa.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando va a acabar la fiesta de la abundancia de liquidez internacional?
Erstens, wann ist das Ende der derzeitigen Phase großer internationaler Liquidität erreicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
plutonio que tenga una abundancia isotópica de plutonio 238 superior al 80 %.
Plutonium mit einer Isotopenkonzentration von Plutonium 238, die über 80 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plutonio que tenga una abundancia isotópica de plutonio 238 superior al 80 %.
Plutonium mit einer Isotopenkonzentration von Plutonium-238, die über 80 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la obra de Švabinský están representados en abundancia los temas mitológicos y escenas de naturaleza .
In Švabinskýs Werk sind häufig mythologische Themen und Naturszenerien vertreten.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
La abundancia del humano arruinó esta tierra tan conservada desde su nacimiento.
Die Verschwendung der Menschen zerstört diese Erde, die unsere Ahnen über 100 Mio Jahre bewahrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que la lleven van a recibir Gracia en abundancia.
Große Gnaden werden die erfahren, die sie tragen.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
El alojamiento es bueno y hay en abundancia, al igual que sus atracciones naturales.
Die Unterkünfte sind so vielfältig wie die natürlichen Attraktionen in Stadt und Umland.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Evite beber alcohol en abundancia antes de tomarlo, puesto que resulta contraproducente para la erección.
Trinken Sie vorab keine großen Alkoholmengen, da dies für eine Erektion nicht förderlich ist.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Es posible que sea pequeña, pero Santiago de Compostela tiene el factor sorpresa en abundancia;
Santiago de Compostela mag zwar klein sein, hat aber auf jeden Fall den gewissen Wow-Faktor;
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El paisaje llano y la abundancia de diques la convierten en un país auténticamente ciclista.
Durch die flache Landschaft und die vielen Deiche ist Dänemark dazu noch ein echtes Fahrradland.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se encuentran aquí importantes poblaciones de rebecos así como abundancia de lobos.
Hier leben große Gämsenpopulationen und auch zahlreiche Wölfe.
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
La abundancia máxima se da hacia finales de junio y principios de julio.
Juni und Ende Juli erreichen sie ihre Maximumzahl.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Tiene su pico máximo de abundancia a finales de mayo – principios de junio.
Die höchste Bevölkerungsspitze kommt aber Ende Mai- Anfang Juni vor.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Y nada de preocuparse, ya que Carnaval y Pascua son una excusa para comer en abundancia.
Und keine Sorge, Fasching und Ostern bieten auch in dieser Zeit genügend Anlass, ein wenig zu schlemmen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cada establecimiento puede alegrar a sus huéspedes con la abundancia de platos originales y atmósfera cordial.
Jede Anstalt bietet eine große Auswahl von Spezialitäten und auch gastfreundliche Atmosphäre an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con solo 7 semanas de floración, es una vigorosa planta que produce en abundancia. ES
Advanced Seeds setzt nur natürliche Düngemittel und Insektizide ein, um ihre Produkte zu produzieren. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La abundancia de características, preconizada por los analistas, garantiza la compatibilidad PSTN con los servicios existentes.
Das leistungsfähige Konzept bietet überdies die Gewähr der Kompatibilität mit bestehenden Anschlüssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Phaser 6110 - Abundancia de color para espacios limitadosy presupuestos ajustados ES
Phaser 6110 - Druckoptionen für leuchtende Farben – enorm platzsparendund kostengünstig ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mascotas en abundancia Descubrid nuevas mascotas de duelo para vuestra colección en el parche 6.2.
Haufenweise Haustiere Werft einen Blick auf die neuen Kampfhaustiere, die ihr in Patch 6.2 erhalten könnt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Comencemos en Milán, con una abundancia de SPAs de lujo y regímenes especializadas.
Wir wollen in Mailand anfangen, wo Sie auf Luxus Spa und für den Kunden individualisierte Pflegebehandlungen zählen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tanto por ciento de átomos que existen de forma natural de este tipo de isótopo. También se denomina abundancia.
Der Prozentsatz an vorkommenden Atomen, die von diesem Isotopentyp sind, wird auch Isotopenhäufigkeit genannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deja que la tierra que les diste a sus padre…goce una vez má…de Tu abundancia.
Lass das Land, das du seinen Vätern gabs…erneut überfließe…mit deinen großzügigen Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Que bendigas a todos los que viven aqu…...y que les prodigues la abundancia de todos tus frutos.
Alle zu segnen, die in ihm lebe…und sie mit all deinen Gaben zu beschenken.
   Korpustyp: Untertitel