Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hay pruebas abundantes de la eficacia de algunas medidas de prevención de accidentes cuya aplicación no está aún ampliamente extendida en la Comunidad.
Es gibt umfangreiche Belege für die nachweisliche Wirksamkeit von Unfallmaßnahmen, die aber noch keine breite Anwendung in der Gemeinschaft finden.
Korpustyp: EU DCEP
Viajar a cualquier parte de Estonia es fácil y rápido por nuestras buenas carreteras, dimensiones pequeñas y abundantes conexiones de transbordadores a las islas.
En conclusión, por estos motivos, considero importante dotar este programa de recursos financieros más abundantes y adecuados.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich es deshalb für wichtig halte, dieses Programm mit umfangreicheren und angemesseneren finanziellen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visión muy especial otorgado la calidad abundante y muy alta PDF diseñada.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los aún abundantes créditos pendientes de cobro en los países candidatos confirman las necesidades adicionales de reorganización de importantes costes en relación con el PIB.
Die noch immer umfangreichen "Not leidenden" Kredite in den Kandidatenländern bestätigen den zusätzlichen Reorganisationsbedarf der nicht unbeträchtlichen Kosten gemessen am jeweiligen BIP.
Korpustyp: EU DCEP
Por las mañanas, se sirve un desayuno bufé abundante.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de la abundante cosecha de la campaña 2005/06, en algunos Estados miembros existen dificultades materiales para finalizar la destilación en los plazos previstos.
Aufgrund der sehr umfangreichen Ernte des Wirtschaftsjahres 2005/06 sind in bestimmten Mitgliedstaaten materielle Schwierigkeiten aufgetreten und diese Destillation konnte nicht rechtzeitig beendet werden.
Der beliebte afrikanische Pavillon mit seiner üppigen tropischen Vegetation und vielen exotischen Vögeln beherbergt auch Gorillas und andere Primaten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esas precipitaciones fueron el abundante crecimiento de la oferta monetaria en los Estados Unidos, el Reino Unido y las economías emergentes más grandes.
Dieser Niederschlag bestand im üppigen Wachstum der Geldmenge in den USA, in Großbritannien und den größeren aufstrebenden Volkswirtschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el interior hay pocas viviendas pero encontramos un bosque de pinos y encinas, viñedos y abundante vegetación mediterránea.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estimados colegas, en vista del abundante turno de palabra que nos permitimos en estos debates me permito dirigirme directamente al Comisario Monti sin una gran introducción.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Angesichts dieser üppigen Redezeit, die wir uns bei solchen Debatten erlauben, will ich ohne große Vorbemerkung direkt Kommissar Monti ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el acuario debe introducir muchas raíces, piedras y plantas abundantes.
DE
Sachgebiete: radio tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, ciertamente, a estas horas la asistencia al Pleno no es precisamente abundante, pero aun así deberíamos abordar con seriedad el presente debate.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zugegeben, das Plenum ist um diese Uhrzeit nicht ausgesprochen üppig besetzt, aber wir sollten diese Debatte dennoch ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área del cuello y la cola, el pelo es abundante que en el cuerpo.
Más aún, desde la llegada de Hamas al poder, el desafío de Al Fatah a los nuevos gobernantes palestinos se intensificó con el abundante apoyo financiero que se aseguró por parte de Estados Unidos y Europa, y con un generoso suministro de armas desde Estados Unidos y los países árabes.
Seit dem Aufstieg der Hamas zur Macht wird die Fatah bei ihrer Kampfansage an die neuen palästinensischen Herrscher durch üppige finanzielle Hilfen aus den Vereinigten Staaten und Europa sowie großzügige Waffenlieferungen aus den USA und den arabischen Ländern unterstützt.
«Si por el delito de uno murieron todos, mucho más abundante se ofrecerán a todos el favor y el don de Dios, por el favor de un solo hombre, Jesucristo» (Romanos 5,15).
EUR
„Sind durch die Übertretung des einen die vielen dem Tod anheim gefallen, so ist erst recht die Gnade Gottes und die Gabe, die durch die Gnadentat des einen Menschen Jesus Christus bewirkt worden ist, den vielenreichlich zuteil geworden" (Römer 5,15).
EUR
Una alimentación abundante es una de las conquistas de la época moderna en Europa, así como una alimentación de una calidad higiénica muy superior a la que prevalecía hasta hace poco tiempo.
Eine reichhaltige Ernährung in einer sehr viel höheren gesundheitsdienlichen Qualität gemessen an dem, was noch bis vor kurzem überwog, ist eine der Errungenschaften der modernen Zeit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restaurante sirve comida internacional y un desayuno bufé abundante.
IT
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el agua es uno de los recursos más abundantes del planeta: los mares y los océanos cubren el 70 % de la superficie terrestre y producen las tres cuartas partes del oxígeno que respiramos.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wasser gehört zu den reichhaltigsten Ressourcen unseres Planeten: Die Meere und Ozeane bedecken 70 % der Erdoberfläche und produzieren drei Viertel des Sauerstoffs, den wir einatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un desayuno buffet continental abundante con bebidas calientes y frías y productos dulces y salados.
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero todos estos avances se basan en combustibles fósiles abundantes.
Aber all diese Fortschritte verlassen sich auf reichlich fossile Treibstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Las aguas son sulfurosas-sulfato-alcalina y abundantes fuentes termales del cráter del volcán.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Austria ha citado abundantes argumentos para explicar por qué la situación del OeMAG era comparable a la de PreussenElektra y no a la de Essent.
Österreich hat zahlreiche Argumente angeführt, warum die Situation der OeMAG mit der von PreussenElektra und nicht mit der von Essent vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las happy hours y los salones abiertos hasta altas horas son tan abundantes como los restaurantes asiáticos en Downtown/Penn Quarter.
ES
Über die gesamte Fahrtdauer steht Ihnen ein reichhaltiges Buffet mit Speisen der warmen und kalten Küche, eine Bar mit freundlicher Bedienung und Live-Musik zur Verfügung.
Los huéspedes pueden disfrutar cada mañana en el comedor de un abundante bufé de desayuno, pero también pueden desayunar en la cafetería o en la terraza cubierta, espacios estos que también son accesibles para el público.
Im eleganten Speisesaal erwartet den Gast morgens ein reichhaltiges Frühstücksbüffet, man kann aber auch in der Cafeteria oder auf der überdachten Terrasse frühstücken - alle diese Räume sind auch für das Publikum zugängig.
En el Best Western Cristal se sirve un abundante desayuno bufé todas las mañanas, de 06:00 a 11:00. El 1912 Restaurant & Bar ofrece cocina mediterránea y en el bar se sirven vinos, cócteles y aperitivos.
ES
Jeden Morgen steht im Best Western Cristal von 06:00 bis 11:00 Uhr ein reichhaltiges Frühstücksbuffet für Sie bereit. Im 1912 Restaurant & Bar genießen Sie mediterrane Küche, während die Bistrobar mit Wein, Cocktails und Snacks zum Verweilen einlädt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
A sólo 500 metros de la plaza Luisenplatz y de la Puerta de Brandenburgo, este hotel de no fumadores, situado en el casco antiguo de Potsdam, ofrece habitaciones insonorizadas con acceso gratuito a internet y un abundante desayuno bufé.
Nur 500 Meter vom Luisenplatz und dem Brandenburger Tor entfernt bietet Ihnen dieses Nichtraucherhotel im Potsdamer Altstadtviertel schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem Internet und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
A sólo 500 metros de la plaza Luisenplatz y de la Puerta de Brandenburgo, este hotel de no fumadores, situado en el casco antiguo de Potsdam, ofrece habitaciones insonorizadas con acceso gratuito a internet y un abundante desayuno bufé.El Hotel Am Große Más detalles
Nur 500 Meter vom Luisenplatz und dem Brandenburger Tor entfernt bietet Ihnen dieses Nichtraucherhotel im Potsdamer Altstadtviertel schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem Internet und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.Das Hotel Am Großen Waisenhaus öf Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
abundanteausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es perfecta para fotógrafos y camarógrafos y su abundante espacio disponible para imágenes y videos te permite mostrar tu talento y correr la voz acerca de tu servicio.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones de estudiantes cuentan con un gran escritorio, abundante espacio para guardar cosas, calefacción con temporizador y conexión a internet de banda ancha gratuita.
ES
En estos casos, las cantidades pueden ser mayores, lo importante es que sea una comida equilibrada entre cereales y productos lácteos y, por supuesto, no pueden faltar la fruta fresca y abundante líquido.
In diesem Fall dürfen die Portionen auch größer sein. Wichtig ist eine ausgewogene Mischung zwischen Getreide- und Milchprodukten. Natürlich sollen auch frisches Obst und ausreichend Flüssigkeit nicht fehlen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Perfecta para los fotógrafos de deportes y aventuras, esta nítida y moderna plantilla web ofrece abundante espacio para mostrar tus deslumbrantes imágenes.
Eine lustige Vorlage für den Junggesellinenabschied! Perfekt für den Online-Verkauf Ihrer neuartigen Produkte. Diese Vorlage bietet ausreichend Platz für mehrere Produktgalerien.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como ya he mencionado en la introducción, Ramon Allones especialmente seleccionados, yo recomendaría, Cualquier persona que le gusta puros y no necesariamente sólo después de una abundante cena.
Wie ich bereits erwähnt habe, in der Einleitung, Ramon Allones speziell ausgewählt haben, würde ich empfehlen, Wer gerne Zigarren und nicht unbedingt nur nach einem herzhaften Abendessen.
Ubicada en un edificio que data de 1607, la bodega medieval del Hotel Vintappare alberga en la actualidad una cafetería con encanto, donde los huéspedes pueden comenzar su día con un desayuno abundante.
Das Hotel Sven Vintappare wird von einem Gebäude aus dem Jahr 1607 beherbergt und verfügt über einen mittelalterlichen Weinkeller mit einem hübschen Café, in dem Sie den Tag mit einem herzhaften Frühstück starten können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Me gustaría desearles a todos ustedes una celebración de Navidad pacífica, con un poco de comida sabrosa, abundante en la mesa, preparada con amor y disfrutar con sus seres queridos - ¡FELIZ NAVIDAD!
Ich möchte Ihnen allen ein friedliches Weihnachtsfest wünschen, mit einigen leckeren, herzhaften Speisen auf den Tisch, mit Liebe zubereitet und mit Ihren Liebsten genossen - MERRY CHRISTMAS!
7.4 Gut In 2 verschiedenen Hotelrestaurants stärken Sie sich morgens am herzhaften Frühstücksbuffet. Außerdem werden hier das Mittag- und Abendessen serviert.
IT
Así que, existe ahora evidencia abundante de que los efectos prenatales tienen un impacto enorme sobre el ser humano en desarrollo.
Also gibt es jedeMenge Beweise, dass pränatale Einflüsse eine große Auswirkung auf die Entwicklung des Individuums haben.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá mucho ejercicio y comida abundante.
Da kriegt er viel Training und jedeMenge zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Perfecta para los fotógrafos de deportes y aventuras, esta nítida y moderna plantilla ofrece abundante espacio para mostrar tus deslumbrantes imágenes.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Perfecta para empresas de clases particulares que busquen una presencia online, esta plantilla web ofrece abundante espacio para mostrar testimonios y resaltar las características únicas de los programas.
Perfekt für Nachhilfe-Schulen, die sich eine Online-Präsenz wünschen. Dieses Template stellt jedeMenge Raum für Referenzen zur Verfügung und betont die einzigartigen Extras Ihrer Programme.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Perfecta para empresas de clases particulares que busquen una presencia online, esta plantilla web ofrece abundante espacio para mostrar testimonios y resaltar las características únicas de los programas.
Perfekt für Nachhilfeangebote, die sich eine Online-Präsenz wünschen. Diese Vorlage stellt jedeMenge Platz für Kurse, Preise und Referenzen zur Verfügung und betont die einzigartigen Vorteile Ihrer Programme.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Perfecta para los fotógrafos de deportes y aventuras, esta nítida y moderna plantilla web ofrece abundante espacio para mostrar tus deslumbrantes imágenes.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Fotografía en movimiento Template - Perfecta para los fotógrafos de deportes y aventuras, esta nítida y moderna plantilla web ofrece abundante espacio para mostrar tus deslumbrantes imágenes.
Fotos in Bewegung Template - Perfekt für Sport- und Abenteuerfotografen. Diese moderne Vorlage gibt Ihnen jedeMenge Platz, Ihre aufregenden Bilder zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
abundantereichliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aunque se consiguieran beneficios, la Estrategia de Lisboa, tal como nuestros dirigentes han optado por interpretarla, ha seguido siendo una excusa –una especie de mantra– para gastar este dinero nuevo y abundante en cualquier cosa menos en la gente que más lo necesitaba.
Doch sogar als die Gewinne flossen, blieb die Lissabonner Strategie, wie unsere führenden Politiker sie für sich auslegen, eine Ausflucht, eine Art Mantra, um das neue und reichliche Geld für alles Mögliche auszugeben, nur nicht für die Menschen, die es am meisten brauchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno se asegurará de que , una vez mejore el entorno macroeconómico , se reviertan rápidamente las medidas adoptadas y se absorba la abundante liquidez proporcionada , a fin de contrarrestar cualquier riesgo para la estabilidad de precios a medio y a largo plazo de manera efectiva y en el momento oportuno .
Sobald sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld aufhellt , wird der EZB-Rat dafür Sorge tragen , dass die ergriffenen Maßnahmen rasch rückgängig gemacht werden und die bereitgestellte reichliche Liquidität abgeschöpft wird , um jeglicher Gefahr für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht wirksam und rechtzeitig entgegenzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
Señor Dio…...por bendecirnos con esta generosa y abundante comid…...que has puesto ante nosotros..…e damos gracias.
Allmächtiger Gott! Wir erbitten deinen Segen für dieses sehr großzügige und reichliche Mahl.
Korpustyp: Untertitel
La ausencia de heladas primaverales, junto a una excelente brotación próxima al 100% de las yemas, con abundantes brotes herbáceos no fértiles, propiciaron en general la existencia de abundante masa vegetativa, que requirió intensa espergura y despuntes.
Die Abwesenheit von Frösten im Frühjahr vereint mit einem hervorragenden Ausschlagen von beinahe 100 % der Augen mit zahlreichen unfruchtbaren Trieben erzeugte im Allgemeinen eine reichliche pflanzliche Masse, die ein intensives Entspitzen und Entfernen der überflüssigen Schösslinge notwendig machte.
Su entorno de acantilados, calas de gran belleza, aguas transparentes y abundante vegetación, hacen que sea uno de los puntos más emblemáticos del litoral catalán.
Seine Steilküsten, kleine Felsbuchten von großen Schönheit, kristallâhnliche Wassers und reichliche Vegetation, sind die Ursachen, daß sie einer der anziehende Punkte der katalanische Küste ist.
* los vehículos 4X4 y combustibles * los conductores y la guía * el cocinero, comida sana y abundante, el material de intendencia y un colchón espuma por persona * los impuestos locales sobre las expediciones en zona desértica y declaración de itinerario Estos precios no incluyen :
* die Gelndefahrzeuge und Treibstoff * die Fahrer und der Fhrer * den Koch, gesunde und reichliche Nahrung, das Zusatzmaterial und eine Schaumstoffmatratze pro Person * die rtlichen Steuern auf der Wsten-Expedition/Reise und die Streckenerklrung Diese Preise umfassen nicht :
* los vehículos 4X4 y combustibles * los conductores y la guía * el cocinero, comida sana y abundante, el material de intendencia y un colchón espuma por persona * los impuestos locales sobre las expediciones en zona desértica y declaración de itinerario
* die Gelndefahrzeuge und Treibstoff * die Fahrer und der Fhrer * den Koch, gesunde und reichliche Nahrung, das Zusatzmaterial und eine Schaumstoffmatratze pro Person * die rtlichen Steuern auf der Wsten-Expedition/Reise und die Streckenerklrung
Señor Presidente, estimados colegas, en vista del abundante turno de palabra que nos permitimos en estos debates me permito dirigirme directamente al Comisario Monti sin una gran introducción.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Angesichts dieser üppigen Redezeit, die wir uns bei solchen Debatten erlauben, will ich ohne große Vorbemerkung direkt Kommissar Monti ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta comida, abundante o algo miserable, pienso todavía un milímetro o dos milímetros más allá.
Mit dieser üppigen oder etwas zu kargen Kost denke ich noch einen Millimeter oder zwei weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas precipitaciones fueron el abundante crecimiento de la oferta monetaria en los Estados Unidos, el Reino Unido y las economías emergentes más grandes.
Dieser Niederschlag bestand im üppigen Wachstum der Geldmenge in den USA, in Großbritannien und den größeren aufstrebenden Volkswirtschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dinosaurios se alimentaban de abundante vegetación porque existía tres veces más cantidad de CO 2 en la atmósfera de la que existe en la actualidad.
Ernährten sich nicht die Dinosaurier von einer üppigen Vegetation, weil es damals mindestens dreimal mehr CO 2 in der Atmosphäre gab als heute?
Korpustyp: EU DCEP
Conservatorio de especies que permite descubrir y observar mariposas en su medio natural, es decir una abundante y agradable flora.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La Cigogne Este restaurante de especialidades alsacianas propone una choucroute abundante, tartas flambeadas y ensaladas. Un ambiente simpático, un servicio rápido y un menú para los niños…
La Cigogne Dieses gemütliche Restaurant mit aufmerksamem Service verwöhnt Sie mit üppigen Portionen elsässischer Spezialitäten wie Sauerkraut, Flammkuchen und verschiedenen Salaten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un Resort pacífico con una atmósfera familiar rodeado de abundante vegetación y con magníficos estuarios y manglares, el cuál combina el verdadero concepto de estuarios y del trópico en la playa.
Ein friedliches Resort mit einer komfortablen familiären Atmosphäre, umgeben von einer üppigen Vegetation mit herrlichen Mangroven-Wäldern und Gezeitenmündungen, es verbindet ein einmaliges Konzept von beiden Welten des tropischen Strandes und einer Gezeitenmündung.
El hotel La Isla es un Resort pacífico con una atmósfera familiar rodeado de abundante vegetación y con magníficos estuarios y manglares, el cuál combina el verdadero concepto de estuarios y del trópico en la playa, con facilidades para la pesca deportiva, viajes en yate, canotaje, actividades ecuestres y otras actividades al aire libre.
La Isla ist ein friedliches Resort mit einer komfortablen familiären Atmosphäre, umgeben von einer üppigen Vegetation mit herrlichen Mangroven-Wäldern und Gezeitenmündungen, es verbindet ein einmaliges Konzept von beiden Welten des tropischen Strandes und einer Gezeitenmündung, mit deren vielen Möglichkeiten wie das Fischen, Boot Touren, Kanu Sport, Reiten und andere Aktivitäten.
El hotel de gestión familiar La Genzianella Bormio ofrece cocina regional y un desayuno bufé abundante. Se encuentra a 10 minutos en coche del parque nacional de Stelvio y a 300 metros del teleférico de Bormio 2000.
Das familiengeführte Hotel La Genzianella Bormio erwartet Sie mit regionaler Küche und einem reichhaltigen Frühstücksbuffet nur 10 Fahrminuten vom Nationalpark Stilfser Joch und nur 300 m von der Seilbahn in Bormio entfernt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
desde la decoración de los espacios comunes hasta el delicioso y abundante desayuno, preparado con una gran variedad de productos frescos y genuinos.
IT
von der Einrichtung der Gemeinschafsbereich bis hin zum köstlichen und reichhaltigen Frühstück, das mit einer Vielzahl von frischen und gesunden Produkten zubereitet wird.
IT
Una alimentación abundante es una de las conquistas de la época moderna en Europa, así como una alimentación de una calidad higiénica muy superior a la que prevalecía hasta hace poco tiempo.
Eine reichhaltige Ernährung in einer sehr viel höheren gesundheitsdienlichen Qualität gemessen an dem, was noch bis vor kurzem überwog, ist eine der Errungenschaften der modernen Zeit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos de materiales detallados proporcionan una base abundante de datos empírica para muchos estudios analíticos.
Zum einen wird mit den detaillierten Materialflussdaten eine reichhaltige empirische Datengrundlage für zahlreiche analytische Studien bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Consejo Regulador, la abundante cosecha de 2013 servirá para afrontar las diferentes líneas de comercialización abiertas en los últimos años, que han permitido que el 51 por ciento del vino producido se venda fuera de la Isla.
Der Rat für die Regulierung des Weinanbaus gab bekannt, dass die reichhaltige Ernte von 2013 dazu dienen wird, die verschiedenen Wege der Kommerzialisierung, die sich in den letzten Jahren eröffnet haben, weiter zu verfolgen.
Das reichhaltige kontinentale Frühstück umfasst eine breite Auswahl an Produkten und wird Ihnen in einem Café serviert, dass sich im Erdgeschoss des gleichen Gebäudes befindet, direkt außerhalb des hoteleigenen Haupteingangs.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por la mañana, pásese para disfrutar de un abundante desayuno tipo bufé que incluye platos dim sum, fideos y cocinas abiertas, así como una amplia variedad de jugos de frutas recién exprimidas, tés y cafés.
ES
Morgens können Sie das reichhaltige Frühstücksbuffet mit Dim Sum, Nudeln, frisch gepressten Fruchtsäften, Tee oder Kaffee und verschiedenen Kochstationen genießen.
ES
El informe se basa en una exposición de motivos especialmente abundante y detallada.
Der Bericht enthält eine besonders reiche und detaillierte Begründung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, hay esperanzas de obtener una fuente abundante de energía limpia que daría un fuerte impulso a la seguridad global poniendo a la producción en una posición más cercana a los consumidores.
Dennoch gibt es Hoffnung auf eine reiche, saubere Energiequelle, die die globale Sicherheit enorm verstärken würde, indem sie die Produktion näher an den Verbraucher rückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que la primavera se abandone a sus tiernos brotes, para que el campesino en paz recoja una abundante cosecha.
Der Frühling lasse fröhlich sein zartes Grün sprießen, so dass der Landmann auf seinen Feldern in Frieden eine reiche Ernte einbringt.
Korpustyp: Untertitel
No creo que sea un campo de especial interé…para un arqueólogo musical, pero es un campo important…en el que mi innovadora investigación ha cultivado una abundante cosecha.
Natürlich ist das ein Feld, das für musikalische Archäologen nicht besonders ergiebig ist. Aber es ist ein weites Feld, von dem meine Forschungsarbeit eine reiche Ernte eingebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Descubre la abundante y espectacular historia del mundo en el Museo Británico, donde su vasta colección de culturas de todo el mundo representadas por sus objetos te maravillará.
Entdecken Sie die reiche und packende Geschichte der Welt im British Museum und bewundern Sie die umfangreiche Sammlung von Artefakten aus unterschiedlichen Kulturen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus modernas instalaciones lo hacen idóneo para la práctica del buceo y de otros deportes náuticos, y se encuentra a tan sólo 5 minutos de las reservas marinas de la Isla del Toro y de las Islas Malgrats, famosas por su abundante vida marina y sus aguas cristalinas.
Die Tauchbasis marbalear liegt nur 5 Minuten von der Isla El Toro und den Islas Malgrats (beides Unterwasser-Naturschutzgebiete) entfernt, die berühmt sind für ihre reiche Fauna und Flora und kristallklares Wasser.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
El entorno nos regala una abundante y variada vegetación, y por las tardes también la posibilidad de escuchar conciertos únicos de ranas y sapos que aprovechan el eco característico del lugar, para hacernos encantar por la magia del lugar.
Die Umgebung schenkt uns eine reiche und vielseitige Vegetation. Am Nachmittag hat man sogar die Möglichkeit einem einmaligen Konzert von Fröschen und Kröten zu lauschen, die den ökologischen Charakter des Ortes nutzen und uns somit umso mehr die Magie dieses Ortes begeistert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
"El esplendor de Pirin abundante - el grupo folclórico búlgaro, cautivado los corazones de la audiencia en Europa, África y Asia, y ahora en América , Durante su triunfal gira gloriosa.
"Die reiche Pracht des Pirin - Die bulgarische Volksmusik-Ensemble, begeistert die Herzen der Zuschauer in Europa, Afrika und Asien, in Amerika und jetzt , Während seiner glorreichen triumphalen Tour.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abundantereichlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios de las materias primas agrícolas en América Latina se han beneficiado recientemente de ligeros desequilibrios atmosféricos, que han provocado un suministro constante y abundante en muchos de los países productores de la zona y un rendimiento general para muchos inversores.
Die Preise landwirtschaftlicher Rohstoffe in Lateinamerika haben kürzlich von leichten atmosphärischen Störungen profitiert, die in vielen Erzeugerländern der Gegend zu einer konstanten und reichlichen Versorgung und zur allgemeinen Rückkehr vieler Investoren geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abundante uso de pesticidas en la agricultura y en los vertidos industriales tóxicos debe ser limitado, imponiendo obligaciones más estrictas en relación con las cantidades de sustancias prioritarias y peligrosas permitidas en el agua.
Dem reichlichen Pestizideinsatz in der Landwirtschaft und der Einleitung giftiger Industrieabwässer muss Einhalt geboten werden, und es bedarf strenger Auflagen bezüglich der in Wasser zulässigen Menge prioritärer Stoffe oder prioritärer gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo de creciente prosperidad y abundante provisión de alimentos es inaceptable que cerca de 800 millones de personas padezcan todavía hambre y malnutrición.
In einer Welt wachsenden Wohlstands und reichlichen Nahrungsmittelangebots ist es nicht hinnehmbar, dass immer noch nahezu 800 Millionen Menschen an Hunger und Unterernährung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones furiosas de los representantes políticos del imperialismo son comprensibles, puesto que la abundante financiación y las numerosas intervenciones no han bastado para generar una revolución «naranja», «rosa» o «verde y amarilla».
Die wütenden Reaktionen der politischen Vertreter des Imperialismus sind verständlich, denn die reichlichen finanziellen Mittel und Einmischungen haben es nicht vermocht, „orange-“ bzw. „pinkfarbene“ oder „grüne bzw. gelbe Revolutionen“ herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede tratarse de la misma forma la cuestión del agua en países con lluvia abundante y en aquellos otros -como el mío- donde el agua es un bien escasísimo.
Die Frage des Wassers kann nicht in Ländern mit reichlichen Regenfällen und jenen anderen - wie dem meinen-, in denen das Wasser ein sehr knappes Gut ist, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auge del crecimiento monetario y del crédito , dada la ya abundante situación de liquidez , apunta a la existencia de riesgos para la estabilidad de precios a medio y a largo plazo .
Ein starkes Geldmengen - und Kreditwachstum deutet -- in Verbindung mit einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung im Euroraum -- auf Risiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Korpustyp: Allgemein
Este ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria se produjo en un entorno de crecimiento económico sostenido , de fuerte expansión monetaria y crediticia y de abundante liquidez en la zona del euro .
Diese Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung fand vor dem Hintergrund eines kräftigen Wirtschafts -, Geldmengen - sowie Kreditwachstums und einer reichlichen Liquiditätsausstattung im Euro raum statt .
Korpustyp: Allgemein
La tendencia de la expansión monetaria sigue siendo dinámica , en un contexto de abundante liquidez .
Bei einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung bleibt das Geldmengenwachstum in seiner Grundausrichtung dynamisch .
Korpustyp: Allgemein
Con fecha de 24 de junio de 2010, Finlandia informó a los servicios de la Comisión de que la búsqueda de capacidad adicional de almacenamiento para hacer frente a la abundante oferta de cereales a la intervención había llevado tiempo y ocasionado cierto retraso.
Am 24. Juni 2010 hat Finnland den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass die Suche nach zusätzlichen Lagerkapazitäten, um die reichlichen Getreideangebote für die Intervention angehen zu können, zeitraubend war und zu Verspätungen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas antiguas existencias (principalmente de las cosechas de 2004 y 2005) van a entrar en competencia con el maíz comunitario de la cosecha de 2008, abundante, y cuyos precios de venta ya se situaban el 31 de octubre de 2008 por debajo del precio de intervención.
Diese alten Bestände (hauptsächlich aus den Ernten 2004 und 2005) werden mit dem Gemeinschaftsmais aus der reichlichen Ernte 2008 konkurrieren, dessen Verkaufspreise am 31. Oktober 2008 bereits unter dem Interventionspreis lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abundanteherzhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mañanas se sirve un desayuno abundante con platos fríos y calientes que los huéspedes podrán disfrutar en el comedor de la azotea con vistas panorámicas a Salzburgo.
ES
Jeden Morgen erwartet Sie ein herzhaftes Frühstück mit warmen und kalten Speisen. Sie können das Frühstück im Speiseraum im Dachgeschoss mit Panoramablick auf Salzburg einnehmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por las mañanas, se sirve un abundante desayuno bufé en The Kitchen y el Sassi's Beach Club ofrece parrillas frente a la playa y cócteles refrescantes.
Ein herzhaftes Frühstücksbuffet wird im The Kitchen serviert, während der Sassi's Beach Club Grillspezialitäten am Strand und erfrischende Cocktails bietet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
garbanzos son una de mis favoritas frijoles este es un plato muy abundante Laurie de medcookingalaska está organizando un evento de frijoles / legumbres para las que usted podría entrar en este post - yo entré en mi último plato de frijoles para el mismo evento. usted podría mirar a él para obtener más detalles
Kichererbsen sind eine meiner Lieblings-Bohnen dies ist ein sehr herzhaftes Gericht Laurie aus medcookingalaska präsentiert ein Bohnen / Hülsenfrüchte Veranstaltung, für die Sie diesen Beitrag geben könnte - ich trat meine neuesten Bohnen-Gericht für die gleiche Veranstaltung. Sie konnte es zu betrachten, um mehr Details zu erhalten
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
abundanteviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha pompa y resplandor de flashes, abundante plata y porcelana, invitados distinguidos, una promesa importante detrás de otra, y ahora incluso una reunión con George W. Bush.
Die Ehefrau daheim müsste blind sein, um nicht zu merken, dass sich außerhalb des trauten Heims ganz schön etwas tut. Viel Pomp, viel Blaulicht, viel Silber und Porzellan, hohe Gäste, ein Toptermin nach dem anderen, und nun sogar noch ein Treffen mit George W. Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es un dinero abundante, aunque, por tratarse del objetivo 2, no cubra todas las zonas siniestradas.
Dabei handelt es sich um viel Geld, selbst wenn es, was Ziel 2 betrifft, nicht alle geschädigten Gebiete abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lavar con abundante agua/…
Mit viel Wasser/… waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL: Lavar con abundante agua/…
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Mit viel Wasser/… waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerdos criados en el exterior pueden compensar una temperatura ambiente más baja si se les proporciona un refugio adecuado con cama seca abundante y comida adicional.
Freilandschweine können niedrigere Umgebungstemperaturen ausgleichen, sofern ihnen ausreichende Unterstände mit viel trockener Einstreu und zusätzliches Futter zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
su altura llegaba hasta el cielo, y era visible hasta los confines de toda la tierra. Su follaje era hermoso, y su fruto abundante.
Und er wurde groß und mächtig, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde. Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey hizo que la plata fuera tan Común en Jerusalén como las piedras, y que el cedro fuera tan abundante como los Sicómoros que hay en la Sefela.
Und der König machte, daß des Silber so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern so viel wie die Maulbeerbäume in den Gründen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Salió agua abundante, de modo que bebieron la Congregación y su ganado.
Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En caso de contacto accidental, lavar con abundante agua.
Bei versehentlichem Kontakt sofort mit viel frischem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el producto salpica accidentalmente los ojos, deben lavarse meticulosamente con agua abundante.
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt ist, müssen diese sorgfältig mit viel Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abundanteüppige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, desde la llegada de Hamas al poder, el desafío de Al Fatah a los nuevos gobernantes palestinos se intensificó con el abundante apoyo financiero que se aseguró por parte de Estados Unidos y Europa, y con un generoso suministro de armas desde Estados Unidos y los países árabes.
Seit dem Aufstieg der Hamas zur Macht wird die Fatah bei ihrer Kampfansage an die neuen palästinensischen Herrscher durch üppige finanzielle Hilfen aus den Vereinigten Staaten und Europa sowie großzügige Waffenlieferungen aus den USA und den arabischen Ländern unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre Córdoba y Montoro, una carretera sigue el curso del Guadalquivir entre abundante vegetación antes de cruzar la presa de El Salto. Después, asciende a este bonito pueblo blanco, encaramado en una colina en medio de un paisaje de olivares y dominado por la iglesia de San Andrés.
ES
Die Straße zwischen Córdoba und Montoro verläuft zunächst entlang des Guadalquivir durch eine üppige Vegetation, überquert den Fluss bei der Talsperre El Salto und führt in dieses hübsche, hoch auf einem Hügel und inmitten von Olivenhainen gelegene weiße Dorf, über dem sich die Iglesia San Andrés erhebt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las innumerables pequeñas cuevas y la abundante vegetación de los acantilados forman un hábitat ideal para muchos animales marinos poco comunes con una densidad que difícilmente se habría encontrado en otro lugar.
Die zahllosen kleinen Höhlen und der üppige Bewuchs der Steilwände bilden einen idealen Lebensraum für viele seltene Meeresbewohner in einer kaum je angetroffenen Dichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es el cementerio más grande de París. Su accidentado terreno y la abundante vegetación de sauces, arces y cipreses atenúan el carácter fúnebre del lugar.
ES
Die malerische Lage und die üppige Vegetation aus Weiden, Ahorn und Zypressen lassen vergessen, dass man sich eigentlich auf einem Friedhof befindet.
ES
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
abundantereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para la campaña 2004/05, se prevé una cosecha abundante.
Darüber hinaus wird für das Weinwirtschaftsjahr 2004/05 mit einer reichen Ernte gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no Sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como compañero de viaje, para llevar esta Expresión de generosidad que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar nuestra solicitud, evitando que nadie nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos.
Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El comportamiento energético de Skunk #1 y su abundante rendimiento demuestran el verdadero sentido del vigor híbrido.
Melide alberga un abundante patrimonio religioso y civil en el que destacan la Iglesia de San Pedro, la capilla de san Roque, el templo de Sancti Spiritus, el de Santa María de Melide, y el hospital lazareto.
ES
Melide beherbergt einen reichen Besitz wie zum Beispiel die Kirche von San Pedro, die Kapelle von San Roque, der Sancti Spiritus Tempel, Santa María de Melide oder das Krankenhaus und das Lazarett.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio
Korpustyp: Webseite
Organizaciones de defensa de derechos humanos advirtieron que hay señales de que actores sociales vinculados a las acciones y políticas paramilitares desarrolladas en la región Selva de Chiapas, entre 1995-1999, se han vuelto a posicionar alrededor de esa zona, abundante en recursos naturales.
Menschenrechtsorganisationen warnen vor Anzeichen dafür, dass soziale Akteure, die mit den paramilitärischen Aktionen und Politiken der Selva Region von Chiapas, in den Jahren 1995-1999 in Verbindung stehen, erneut in dieser Zone, mit ihren reichen natürlichen Ressourcen, Stellung bezogen haben.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Veral y Cabo Corrientes, y un Centro Internacional de Buceo, María la Gorda, con casi 40 puntos de inmersión y una abundante colonia de coral negro en sus fondos.
Veral und Cabo Corrientes, sowie ein internationales Tauchzentrum, María la Gorda, mit fast 40 Tauchpunkten und einer reichen Kolonie Scharzer Korallen in seinen Tiefen.
Al lado del surtido abundante de sopas, entremeses fríos y calientes, platos preparados, ensaladas y verduras, en nuestra cocina de espectáculo asamos a la parrilla carnes adobadas en diferentes salsas, especialidades de chorizos caseros y verduras según el deseo de los Huéspedes.
Neben der reichen Auswahl an kalten und warmen Vorspeisen, Suppen, Hauptspeisen, Salats werden verschiedene Fleischsorten in Sosse, hausgemachte Wurstspezialitaeten, Gemüsen in unserer Schauküche frisch nach Ihrem Belieben gegrillt.
La uva palomino, que cuelga de sus ordenadas parras es fruto de la sabia combinación de la tierra blanca albariza, la luz intensa del Sur y la lluvia abundante del otoño jerezano
Die Palominotraube, die an den sauber aufgereihten Weinstöcken hängt, ist das Produkt einer weisen Kombination von weisser "Albariza"-Erde, dem intensiven Licht des Südens und den reichen Regenfällen im Herbst.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
abundanteumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto ha habido una abundante jurisprudencia, de la cual quiere hacerse eco la presente directiva.
Zwischenzeitlich wurde eine umfangreiche Rechtsprechung entwickelt, die in dieser Richtlinie berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sabe seguramente que los Estados miembros que hagan uso de este disposición serán aquellos que ya disponen de abundante experiencia con organismos reconocidos.
Sie wissen, daß die Mitgliedstaaten, die von dieser Bestimmung Gebrauch machen werden, bereits über umfangreiche Erfahrungen mit zugelassenen Stellen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha incorporado la abundante jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas a la legislación propuesta.
Ferner hat die Kommission die umfangreiche Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in den vorgeschlagenen Rechtstext eingearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una literatura abundante y "naturalmente" producida sólo por hombres, dedicada a la diferencia sexual o a la estructura corporal y al psiquismo de la "mujer".
DE
Es gibt eine umfangreiche, "selbstverständlich" nur von Männern produzierte, Literatur zur Geschlechterdifferenz bzw. zu Körperbau und Psyche des "Weibes".
DE
Integración con otras aplicaciones de Astea Alliance permite que organizaciones de equipo y servicio aprovechen abundante información del cliente para identificar nuevas fuentes potenciales de ingresos y mercadeo para maximizar la lealtad del cliente y oportunidades de base de ventas.
Durch die Integration mit anderen Anwendungen der Astea Alliance Suite können Serviceunternehmen auf umfangreiche Kundeninformationen zugreifen – zur Identifizierung neuer potenzieller Umsatzquellen sowie zur Verbesserung des Marketings, um Kundenbindung und Absatzchancen zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Astea BizTalk Diagram Además de mensajería MSMQ y el protocolo XML, Astea Alliance ofrece un abundante API de servicio de web público XML. Esta API nativa puede ser usada como una base para crear una capa de servicios web XML fuertemente tipados, optimizados para cualquier proyecto particular de interfaz utilizando el entorno de orquestación BizTalk puro.
Zusätzlich zu Messaging mit MSMQ und XML-Protokoll bietet Astea Alliance eine umfangreiche öffentliche API für XML-Webservices. Diese native API kann als Grundlage für die Erstellung einer Schicht von stark typisierten XML-Webservices verwendet werden – optimiert für ein spezielles Schnittstellenprojekt unter Verwendung der Orchestrierungsumgebung von BizTalk.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Limerick, hogar del Parque Thomand y de los jardines gaélicos, tiene una herencia y cultura abundante y le brinda una variedad de actividades y lugares de interés.
ES
Limerick verfügt über ein reiches Erbe und eine umfangreiche Kultur (Thomand Park, Gaelic Stadion). Genießen Sie die aufregende Auswahl an Aktivitäten und Sehenswürdigkeiten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
El interior conserva una abundante colección de blasones barrocos tallados en madera de roble, un retablo y un púlpito realizados por un tallador de Reval, Christian Ackerman, e interesantes monumentos funerarios, entre ellos el que rinde homenaje a un general francés del ejército sueco, Pontus de La Gardie.
ES
Sie beherbergt eine umfangreiche Sammlung barocker Eichenholz-Wappen, einen Retabel und eine Kanzel, die von Christian Ackerman, einem Bildhauer aus Reval, angefertigt wurden. Daneben finden sich auch Grabmäler, darunter das Grabmal des in Frankreich geborenen schwedischen Heerführers Pontus de La Gardie.
ES
El atún es especialmente abundante en el Pacífico, en cuyas islas se realiza un tercio de la pesca mundial, con un valor de 2 000 millones de euros.
Thunfisch ist im Pazifik besonders reichlichvorhanden; ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt im Gegenwert von 2 Milliarden Euro stammt aus den Pazifikländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el favorable entorno económico de la zona del euro , la orientación de la política monetaria del BCE es aún acomodaticia , considerando que las condiciones generales de financiación son favorables , que el crecimiento monetario y crediticio es dinámico y que la liquidez en la zona del euro es abundante .
Angesichts des positiven wirtschaftlichen Umfelds im Euro-Währungsgebiet ist die Geldpolitik der EZB immer noch eher akkommodierend : Die Finanzierungsbedingungen sind insgesamt günstig , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und im Eurogebiet ist reichlich Liquidität vorhanden .
Korpustyp: Allgemein
La tierra era relativamente abundante y los jefes tribales la repartían sin tener en cuenta derechos de propiedad de estilo occidental.
Land war relativ reichlichvorhanden und wurde von Stammeshäuptlingen ohne Rücksicht auf Eigentumsrechte westlichen Stils zugewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El atún es especialmente abundante en el Pacífico; de hecho, un tercio de las capturas mundiales, valoradas en 2 000 millones de euros, se llevan a cabo dentro de las Zonas Económicas Exclusivas (ZEE) de los países de las islas del Pacífico.
Thunfisch ist im Pazifik besonders reichlichvorhanden; ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt im Gegenwert von 2 Mrd. Euro stammt aus den ausschließlichen Wirtschaftszonen der pazifischen Inselländer.
Korpustyp: EU DCEP
Eso tal vez tenga que ver con el abundante suministro de alimentos para todas las especies excepto el hombre, pero que también es un alimento contaminado.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Éstos han permitido confirmar la triple actividad de los componentes activos mencionados, como lo atestigua la muy abundante literatura dedicada a este tema.
Sie haben es ermöglicht, die dreifache Aktivität der erwähnten aktiven Komponenten, als Zeugen der sehr reichlichvorhanden Literatur, die diesem Thema gewidmet wurde, zu bestätigen.
Sogyal Rimpoché ha dicho que la palabra 'ZAM' tiene el significado de tienda de tesoros 'donde todo es abundante', 'todo lo que quieras lo tienes', 'todo está disponible allí', y espera que ZAM se convierta en justo eso.
Sogyal Rinpoche sagt, das Wort „ZAM“ habe die Bedeutung von „Schatzkammer“, „wo alles reichlichvorhanden ist“, „wo man alles bekommt, was man möchte“, „wo alles erhältlich ist“ – und er hofft, dass ZAM genau dazu werden wird.
Sachgebiete: astrologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
abundanteFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos escuchado muy atentamente lo que ha dicho, basado en su respeto por los derechos humanos, en su abundante su experiencia, y en el importante trabajo que ha realizado sobre este asunto.
Wir haben Ihren Ausführungen sehr aufmerksam zugehört. Sie entspringen Ihrer Achtung der Menschenrechte, der Fülle Ihrer Erfahrungen und dem, was Ihr bedeutendes Werk ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero dar las gracias al Sr. Papayannakis por su excelente cooperación. Asimismo quiero dar las gracias a la Comisión y al Consejo por la abundante información que han facilitado y la notable colaboración que han prestado.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Mihail Papayannakis für die ausgezeichnete Zusammenarbeit, und der Kommission und dem Rat möchte ich für die Fülle von Informationen und die umfassende Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gas hidrato, sin embargo, es abundante en muchas zonas marítimas cercanas a muchas naciones consumidoras y, sin duda, generalmente en sus zonas económicas exclusivas. Se estima que Estados Unidos (EEUU) tiene reservas para mil años a la tasa actual de consumo de gas.
3 Gashydrat hingegen findet sich in der Nähe vieler der Länder mit hohem Verbrauch in Hülle und Fülle in den Küstengebieten - im allgemeinen sogar in ihren wirtschaftlichen Hoheitsgebieten. Gemessen an ihrem aktuellen Gasverbrauch besitzen die USA einen Vorrat, der schätzungsweise 1000 Jahre reichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión Europea ha publicado abundante información al respecto, incluida la relacionada con la localización de la persona que efectúa la llamada, tal como mencionó en su respuesta a mi pregunta Ε‑0776/08.
Wie die Kommission in ihrer Antwort auf eine frühere Anfrage ( E-0776/08 ) erläutert, hat die Europäische Union dazu eine Fülle von Informationen veröffentlicht, auch bezüglich der Lokalisierung des Anrufers.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión «Ganar la batalla contra el cambio climático mundial» contiene abundante información útil y una serie de propuestas de amplias miras.
Die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung“ enthält eine Fülle nützlicher Informationen und eine Reihe vorausschauender Vorschläge.
Korpustyp: EU DCEP
Todo gran maestro que ha visitado el planeta nos ha dicho que la vida debe ser abundante.
Jeder große Lehrer, der je über diesen Planeten gewandelt ist, sagt Ihnen, dass das Leben als Leben in Fülle gemeint ist.
Korpustyp: Untertitel
Prestamos una gran atención a que disponga de abundante información técnica y descripciones.
El archivo del FDCL le brinda información abundante a personas políticamente interesadas, para trabajos académicos o para preparar una estadía en el extranjero.
DE
Für politisch Interessierte, für wissenschaftliche Arbeiten und auch zur Vorbereitung von Auslandsaufenthalten bietet das FDCL-Archiv eine Fülle von Informationen.
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Las precipitaciones fueron superiores a las de la campaña anterior y abundantes en gran parte de la Denominación, lo que propició el desarrollo de abundante masa vegetal.
Die Niederschläge lagen deutlich über denjenigen des Vorjahres und verteilten sich über beinahe das ganze Herkunftsgebiet, was die Entwicklung einer bedeutenden pflanzlichen Masse begünstigte.