Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Es un poco árida y aburrida y ésa es la razón por la que no hay muchas personas escuchándonos esta noche.
Es ist ein bißchen trocken und langweilig, und darum haben wir heute abend nur wenige Zuhörer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ciencia es muy aburrida, la química es pura fórmula.
Chemie ist zu langweilig. Da gibt's nur die Formeln.
Korpustyp: Untertitel
Hogan convence por su toque de elegancia, nunca resulta aburrida y siempre cumple los requisitos de calidad y funcionalidad.
Hogan überzeugt mit einem Hauch von Eleganz, wirkt niemals langweilig und wird den Ansprüchen an Qualität und Funktionalität stets gerecht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello, no puede ser aburrida por periodos largos, ya que la gente comienza a dudar de ella.
Aus diesem Grunde darf die Demokratie nicht über längere Zeiträume hinweg langweilig werden, denn dann fangen die Menschen an, die Demokratie selbst in Frage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eres aburrida, y completamente ordinaria, y lo sabes.
Und langweilig. Und total gewöhnlich. Und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Bélgica tiene una diversidad cultural que desmiente su fama de aburrida entre los viajeros.
ES
Belgien hat eine kulturelle Vielfalt, die dem eher langweilig Ruf unter den Reisende Lügen straft.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
ponente. - (HU) Con el fin de hacer la votación de hoy menos aburrida, he solicitado el uso de la palabra porque ésta es una cuestión que no pudimos debatir en la sesión plenaria.
Berichterstatter. - (HU) Um die heutige Abstimmung etwas weniger langweilig zu gestalten, habe ich um das Wort gebeten, denn dies ist eine Frage, die wir im Plenum nicht debattieren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera tengo un bebé, estoy muy aburrida.
Ich habe kein ein Kind und mir ist langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Las lecturas públicas son una actividad que a Katharina von Uslar y Edgar Rai suele resultarles aburrida.
DE
Lesungen finden Katharina von Uslar und Edgar Rai oft langweilig.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aburridalangweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, creo que con una directiva aparentemente muy aburrida, como subrayaba la Sra. Peijs, de hecho, no solo abordamos un aspecto fundamental de la competencia, sino también de la convivencia civil y de la democracia económica.
Deshalb glaube ich, daß wir mit einer anscheinend sehr langweiligen Richtlinie, wie Frau Peijs betont hat, in Wahrheit einen wesentlichen Punkt, nicht nur des Wettbewerbs, sondern auch des gesellschaftlichen Zusammenlebens und der wirtschaftlichen Demokratie berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chica de la aburrida historia que me vas contar.
Das Mädchen aus der langweiligen Geschichte, die du mir erzählen willst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que investigar si algún rico idiota esta golpeando a alguna chica, lo cual es muy probable, así que puedo decirle a ella, y así podrá conseguir un divorcio y podrá seguir adelante, con su estúpida y aburrida vida y yo podré seguir con la mía.
Ich muss herausfinden, ob ein reiches Arschloch irgendeine Tussi vögelt, was er vermutlich tut, damit ich es ihr sagen kann, und sie eine mordsmäßige Scheidungsabfindung bekommt, und sie mit ihrem blöden, langweiligen Leben weitermachen kann, und ich mit meinem.
Korpustyp: Untertitel
Sarah era el nombre de la doctora, luego estaba la de los lunares, luego la de la nariz y luego, ¿quién venía después de la maestra aburrida?
Sarah war die Ärztin, dann die mit den Pickeln, und wer kam nach der langweiligen Lehrerin?
Korpustyp: Untertitel
Salir de aquí y de toda esta gente aburrida.
Weg von hier und weg von den langweiligen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de abandonarme y voy a una fiesta aburrida.
Gerade verlassen und zu einer langweiligen Party eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aceptar que soy as…...en vez de querer que trabaje en una aburrida tienda de aparejos?
Wann wirst du endlich akzeptieren, dass ich so bi…statt mich ständig zur Arbeit in 'nem langweiligen Fischladen zu überreden.
Korpustyp: Untertitel
La chica de la aburrida historia que vas a contarme.
Das Mädchen von der langweiligen Geschichte die du mir erzählen willst.
Korpustyp: Untertitel
La chica de la historia aburrida que quieres contarme.
Das Mädchen aus der langweiligen Geschichte, die du mir erzählen willst.
Korpustyp: Untertitel
Pero es bañar cosas con queso caliente con gente aburrida.
Aber es ist mieß Zeug in heißen Käse zu dippen, mit langweiligen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
aburridalangweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi cometido consiste en resumir la función generalmente aburrida de comunicar que la Comisión de Asuntos Jurídicos ha estudiado esta cuestión y ha determinado que no acusaba ninguna deficiencia.
Herr Präsident, ich habe die recht langweilige Aufgabe, Ihnen zu berichten, dass der Rechtsausschuss diese Angelegenheit geprüft und für zulänglich befunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente lleva su aburrida vida de abuelo como si no tuviera nada que esconder.
Er lebt einfach nur das langweilige Leben eines alten Mannes, als ob er nichts mehr zu verstecken übrig hätte.
Korpustyp: Untertitel
Y luego esta mierda aburrida.
Und dann dieser langweilige Scheiss.
Korpustyp: Untertitel
Pero ésa es la parte aburrida.
Aber das ist der langweilige Teil.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuando me dices cosas aburrida…...las suelto inmediatamente.
Wenn du mir jetzt langweilige Dinge erzählst, gebe ich sie unverzüglich wieder frei.
Korpustyp: Untertitel
He estado enamorada antes, pero me sentía diferente. Pero quizás esta sea una forma de amar nueva, diferente y aburrida.
Vielleicht ist das eine neue, bessere, langweilige Art von Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Pero esa es la parte aburrida.
Aber das ist der langweilige Teil.
Korpustyp: Untertitel
Para mi hija, soy una poli mala y aburrida porque defiendo las noches de colegio y la compra de bolso.
Für mein Kind, bin ich eine schlechte, langweilige Polizistin, weil ich an Schulnächte glaube, und an Handtaschen-Shopping.
Korpustyp: Untertitel
Piensas que eres responsable por cada erro…cada vida aburrida de un paciente, cada error de un amigo.
Du denkst, dass du verantwortlich für jeden Fehler bist, für jedes langweilige Leben eines Patienten, jedes Versagen eines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es difícil de creer que alguien cuente una histori…...tan aburrida sólo para contarla.
Ich konnte mir einfach nicht vorstellen, dass jemand eine so langweilige Geschichte erzählt, nur um sie zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
aburridalangweiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que durante años fue una experiencia algo aburrida y poco movida ahora adquiere otro carácter gracias a él.
Was jahrelang ein etwas langweiliges und wenig aufregendes Erlebnis war, ist jetzt Gott sei Dank anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego quiero volver a mi vida aburrida como chica de Informática.
Dann will ich wieder in mein langweiliges Leben zurück wo ich ein I.T.-Mädchen bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué queréis vivir para siempre una vida tan aburrida?
Warum sollte man ein so langweiliges Leben ewig leben wollen?
Korpustyp: Untertitel
Una aburrida fortuna que se casa con otra.
Ein langweiliges Vermögen heiratet das andere.
Korpustyp: Untertitel
El tipo lleva una vida aburrida.
Der Kerl führt ein langweiliges Leben.
Korpustyp: Untertitel
Lo esta pagando porque era una persona aburrida y sin ti él sería aburrido de nuevo.
Du bezahlst den Typen weil er langweilig war und er ohne dich wieder ein langweiliges Leben haben wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se fue, volví a mi aburrida vida.
Nachdem sie weg war, kehrte ich wieder in mein langweiliges Leben zurück.
Korpustyp: Untertitel
Es una niña aburrida.
Es ist ein langweiliges Kind.
Korpustyp: Untertitel
Pare el tener de una vida aburrida
Stoppen Sie, ein langweiliges Leben zu haben
Sachgebiete: kunst tourismus internet
Korpustyp: Webseite
aburridagelangweilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy aburrida. Estoy enojada.
Ich bin nicht gelangweilt. Ich bin wütend.
Korpustyp: Untertitel
El Profeta dic…que una esposa da una vida miserable porque siempre está aburrida.
Der Prophet sag…...eine Frau macht dir das Leben sauer, weil sie immer gelangweilt ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Nuestra elección le resultó aburrida?
- Unsere Auswahl hat Euch gelangweilt?
Korpustyp: Untertitel
Como se…...estaba lejos por negocio…...y tú y tú hermano estaban en un campamento de verano o en alguna part…...y y…...bueno, estaba sola y aburrida.
Egal, er war auf Geschäftsreise und du und dein Bruder wart im Sommercamp oder so, und ic…Nun, ich war einsam, gelangweilt und der Zirkus war in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Michelle estaba aburrida, y ahora no lo estamos.
Michelle war gelangweilt, und jetzt sind wir es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Así que te perseguiría, te rogaría que me usaras para el sexo en las noches en que estuvieras borracha o aburrida. Pero tú estarías muy dañada para apreciar el hecho de que soy un buen tipo y podría interesarme.
Ich würde dich verfolgen, dich anrufen, mich für Sex benutzen lassen…in den Nächten, in denen du betrunken oder gelangweilt bist…aber du wärst zu gestört, um die Tatsache zu würdigen…dass ich ein guter Kerl bin und ich mich ernsthaft kümmern kann.
Korpustyp: Untertitel
Ella parecía aburrida y cansada de hacer su trabajo.
Si usted se enferma, aburrida, o indignados por su pareja actual, puedes hacer clic en el botón "Siguiente" y poof su pareja charlando desaparece y es reemplazado por otro:
Wenn Sie krank werden, gelangweilt, oder von Ihrem aktuellen Partner revoltierten, können Sie auf die Schaltfläche "Weiter" und puh Ihren Chat-Partner verschwindet, und mit einer anderen Fassung:
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
aburridaLangeweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, esta cumbre no ha sido aburrida, sino otra oportunidad perdida.
Insofern war das kein Gipfel der Langeweile, sondern wieder einmal einer der vertanen Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La realidad es terriblemente aburrida.
Die Realität ist tödliche Langeweile.
Korpustyp: Untertitel
Pobre Delia, condenada a llevar una vida elegantemente aburrida.
Arme Delia, verdammt zu einem Leben in eleganter Langeweile.
Korpustyp: Untertitel
Si la vida es aburrida Y vivir es solo una tarea
Wenn das Leben nur Langeweile ist Und zu leben nur eine lästige Pflicht
Korpustyp: Untertitel
La clase de gimnasia es muy aburrida.
Gymnastik ist gestrichen wegen totaler Langeweile.
Korpustyp: Untertitel
Estaba aburrida durante el cuarto periodo.
Hatte in der 4. Stunde Langeweile.
Korpustyp: Untertitel
aburridagelangweilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ama de casa aburrida, conduce un monovolumen, el marido pasa demasiado tiempo en internet.
Sie sind eine gelangweilte Hausfrau, fahren einen Minivan der Ehemann verbringt ein bisschen zu viel Zeit im Internet.
Korpustyp: Untertitel
No, si quisiese que fuese personal, diría que eres una aburrida esposa trofeo que le gusta jugar a la activista cuando las tiendas de la Quinta Avenida están cerradas.
Nein, wenn ich es persönlich machen wollte, würde ich dich eine gelangweilte Trophäenfrau nennen, die gerne Aktivistin spielt, wenn die Geschäfte auf der 5th Avenue geschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Toda ama de casa aburrida sabe cómo poner una lasaña decente. Piensa que ellas también pueden escribir un libro de cocina
Jede gelangweilte Hausfrau, die eine anständige Lasagne zustande bringt, denkt, dass sie ein Kochbuch schreiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Es un exitoso gerente en una compañía grande, y es sólo una esposa aburrida.
ES
Er ist ein erfolgreicher Manager in einem großen Unternehmen, und sie ist nur eine gelangweilte Ehefrau.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
aburridalangweilst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando estés aburrida.
Nur, wenn du dich langweilst.
Korpustyp: Untertitel
Patsy, lamento que estés tan aburrida esta noche.
Patsy, es tut mir Leid, dass du dich heute so langweilst.
Korpustyp: Untertitel
Pero, algún día, cuando estés aburrida y no tengas nada mejor que hacer.. .. . .te acordarás de lo que perdiste por no quedarte conmigo.
Eines Tages, wenn du dich langweilst und du nichts Besseres zu tun hast, wirst du daran denken, was uns deinetwegen entgangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero, algún día, cuando estés aburrida y no tengas nada mejor que hace…...te acordarás de lo que perdiste por no quedarte conmigo.
Eines Tages, wenn du dich langweilst und du nichts Besseres zu tun hast, wirst du daran denken, was uns deinetwegen entgangen ist.
Korpustyp: Untertitel
aburridalangweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú te vas y yo me quedo aquí aburrida.
Du gehst weg. Ich muss hier bleiben und mich langweilen.
Korpustyp: Untertitel
Y es horrible estar aburrida.
Und es ist schrecklich, sich zu langweilen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el Sr. DeWitt me encontraría aburrida enseguida.
Ich fürchte, ich würde Mr. DeWitt langweilen.
Korpustyp: Untertitel
aburridaöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La chica de la aburrida historia que vas a contarme.
Die Frau aus der öden Geschichte, die du mir gleich erzählst.
Korpustyp: Untertitel
La historia de mi aburrida vida.
Die Geschichte meines öden Lebens.
Korpustyp: Untertitel
A propósito, no pude evitar darme cuenta en la aburrida web del FBI de que he sido rescatado del archivo de delincuentes comunes del FBI y elevado a la prestigiosa lista de Los Diez Más Buscados.
Übrigens ist es mir aufgefallen, dass ich auf der öden Website des FBI von der Liste der gewöhnlichen Verbrecher zur glamourösen Liste der 1 0 meistgesuchten Verbrecher aufstieg.
Korpustyp: Untertitel
aburridalangweiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política es aún más aburrida que procesar muestras.
Politik ist noch langweiliger als Blutproben.
Korpustyp: Untertitel
Correcto, no ser una aburrida y vieja profesora, si.
Genau, ich will ja nicht wie ein langweiliger, alter Lehrer klingen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Si esto acaba en la película es que es realmente aburrida.
Wenn das ein Film wird, wird es ein sehr langweiliger Film.
Korpustyp: Untertitel
aburridaöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso me da derecho a decir que es aburrida.
Das gibt mir das Recht, es öde zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche será muy aburrida.
Das wird heute Abend total öde.
Korpustyp: Untertitel
Así es que no la vuelvas a llamar aburrida, nunca. ¿De acuerdo?
Also bezeichne es nie wieder als öde, niemals, okay?
Korpustyp: Untertitel
aburridaschwachsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será estúpida y aburrida.
Das wäre bescheuert und schwachsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Pero sería menos estúpida y aburrida si estuvieras allí.
Aber es wäre weniger, bescheuert und schwachsinnig, wenn du da wärst.
Korpustyp: Untertitel
aburridalangweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estoy super aburrida aqui, en Dallas.
Ich langweile mich in Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Si un chico es simpático, salgo con él si estoy aburrida.
Wenn ein Junge nett ist, gehe ich mit ihm spazieren. Zum Beispiel wenn ich mich langweile.
Korpustyp: Untertitel
aburridaöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ni pensar en que se pueda sustituir la diversidad de estructuras de mercado y la variedad de las regiones por una aburrida monocultura unidimensional.
Ich darf nicht daran denken, daß an die Stelle der Verschiedenartigkeit unserer Marktstrukturen und der Vielfalt unserer Regionen eine eindimensionale, öde Monokultur treten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo que llega al metro tras una dura jornada de trabajo, con una mano en la barandilla y un periódico en la otra, no quiere tragarse una aburrida explicació…
Der Kerl, der nach einem harten Tag in der U-Bahn heimfährt, sich mit einer Hand festhält, in der anderen die Zeitung, will sich nicht durch eine öde Erklärun…
Korpustyp: Untertitel
aburridalahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu mierda es tan aburrida, Justice.
Du bist so lahm, Justice.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra cosa es genia…...y la suya es aburrida.
Der Grund dafür ist unser Ding ist cool und beliebt, und Harvard Connection ist lahm.
Korpustyp: Untertitel
aburridagelangweilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestra tercera cita y no estoy aburrida ni locamente enamorada.
Es ist unser drittes Date und ich bin weder gelangweilt noch verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Ese es tu problema, estás aburrida.
Das ist dein Problem, du bist gelangweilt.
Korpustyp: Untertitel
aburridalangweiligem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece una lectura aburrida.
Sieht nach langweiligem Lesen aus.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y prefieres una reunión tens…...de cháchara aburrida e intranscendencias?
Dir ist also ein angespanntes Wiedersehen mit langweiligem Geschwätz und unwichtigem Smalltalk lieber?
Korpustyp: Untertitel
aburridaLangweiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identidad es la parte aburrida.
Identitäten sind etwas Langweiliges.
Korpustyp: Untertitel
Me fascina cuánta energía pierdes con una persona tan aburrida.
Schon erstaunlich, wie viel Energie du für jemand so Langweiliges vergeudest.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aburrida
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es aburrida o apasionante?
Mühsame Arbeit oder Passion?
Korpustyp: EU DCEP
Son aburridas para algunos.
Manche Leute langweilt das.
Korpustyp: Untertitel
Es una noche aburrida.
Ist ne ruhige Nacht.
Korpustyp: Untertitel
La historia era aburrida.
Die Story wurde begraben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan aburrida?
Wie kannst du bloß so fad sein?
Korpustyp: Untertitel
La escuela es aburrida mamá
Die Schule ist ätzend, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestras vidas aburridas.
Gehe zurück in dein erbärmliches kleines Leben!
Korpustyp: Untertitel
La Unión resulta desconsoladamente aburrida.
Die Union ist auf schändliche Weise uninspirierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fin de esta aburrida discusión?
Diese ganze ermüdende Diskussion einfach beendest?
Korpustyp: Untertitel
Estoy aburrida de tu padre.
Ich hab genug von deinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Parecías aburrida, no decías nada.
Sie langweilten sich. Sagten nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que soy una aburrida.
Ich glaub, ich bin zu doof.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas aburrida con tu trabajo.
Ich dachte, die Arbeit langweilt dich.
Korpustyp: Untertitel
Una especie de música aburrida, tipo Enya.
So 'ne uncoole Musik, wie in der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
La vida le parecía rigurosa, pero aburrida.
Sein Leben war anspruchsv oll, doch trist.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas que hablan mucho son aburridas.
Weiber, die quatschen, sind das Letzte.
Korpustyp: Untertitel
Soy menos aburrida que esos otros.
Ich bin viel unterhaltsamer, als die anderen hier.
Korpustyp: Untertitel
- No, mi vida es así de aburrida.
Nein, so war's, glaub mir, mein Leben ist eintönig genug.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, qué aburrida es la escuela.
Sicher, die Schule ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
La gente bondadosa es ta…aburrida.
Gute Menschen sind so uninteressant.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede ser esta fiesta mas aburrida?
Kann die Party noch lahmer werden?
Korpustyp: Untertitel
Probablemente esta aburrida de contestar llamadas.
Sie ist es wahrscheinlich Leid, Telefonate zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
¿Te acostaste con alguna amante más aburrida?
Hast du je mit so einer trostlosen Frau geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
La novia compulsiva y la aburrida ermitaña.
Die Serienbraut und die kleine Einsiedlerin da.
Korpustyp: Untertitel
Tu música es aburrida, Karim. No me jodas.
Deine Musik geht mir auf den Geist, Karim.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que nuestra vida debe de pareceros muy aburrida.
Ich fürchte, unser Leben muss gegen das Eure stumpf und ruhig erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Una condena de 30 años me parece bastante aburrida.
Eine Gefängnisstrafe von 30 Jahren hört sich für mich ziemlich stumpfsinnig an.
Korpustyp: Untertitel
¡Es la cosa más aburrida y estúpida de todas!
Das ist das dämlichste und langweiligste Ding aller Zeiten!
Korpustyp: Untertitel
No quería cenar con la pareja más aburrida del mundo.
Ich wollte nur nicht mit dem lang-weiligsten Paar der Welt essen gehen.
Korpustyp: Untertitel
La competencia se ha vuelto un poco aburrida.
Die Wettkämpfe begannen fade zu werden.
Korpustyp: Untertitel
La cultura preventiva tiene que ser insistente, hasta aburrida.
Bis zum Überdruss muss man auf eine Präventionskultur hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pelicula aburrida es algo académico, un trabajo intelectual
Es ist nur akademisches, hochvergeistigtes Zeugs.
Korpustyp: Untertitel
A veces, las palabras pueden ser muy aburridas.
Manchmal ist das gesprochene Wort einfach zu schwach.
Korpustyp: Untertitel
La denominación de Empresas Wayne es larga y aburrida.
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Yo era la esposa aburrida que no lo entendía.
Ich war der Miesepeter der ihn nie verstand.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que la política es bastante aburrida.
- Ich interessiere mich nicht für Politik.
Korpustyp: Untertitel
Él es literalmente la persona más aburrida que he conocido.
Er ist echt der langweiligste Typ, den ich jemals kennengelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Es la fiesta más aburrida que he visto.
Das ist die langweiligste Party, die ich je erlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Tu vida era aburrida y ahora tiene acción.
Ihr Leben war recht öd. Jetzt passiert mal was.
Korpustyp: Untertitel
La vida es una aburrida rutina, y aquí estamos.
Das Leben ist nur Routine, aber wir sitzen jetzt hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay una aburrida y privad…agenda política sobre este asunto?
Gibt es da so eine verdammt traurige, persönliche, politisch…...private Sache?
Korpustyp: Untertitel
¿Nos puedes contar la aburrida historia de tu vida inútil?
Erzähl uns schon die Geschichte deines erbärmlichen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aburrida de esta habitación Daniel, ¿puedo salir por favor?
Ich habe diesen Raum so satt, Daniel. Kann ich bitte raus?
Korpustyp: Untertitel
Trabajando en la empresa publicitaria mas aburrida del mundo.
Als Angestellter der zweifellos langweiligsten Agentur des Universums.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un par de bolsos de los que estaba aburrida.
Nur ein paar Taschen, die mir nicht mehr gefallen haben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero la felicidad universal, que será terriblemente aburrida, créeme.
Aber darauf warte ich nicht, denn dieses Glück wird zum Kotzen sein.
Korpustyp: Untertitel
Mapa Mundial | MegaGadgets Tus paredes te resultan aburridas? comunes?
ES
Die Weltkarte kannst du ganz einfach selbst auf deine Wand kleben.
ES
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Las adquisiciones y fusiones se hacen algo aburridas?
Waren die Akquisitionen und Fusionen etwas stumpfsinnig?
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba aburrida. Por qué piensas que andaba por ahí?
Sie war gelangweilt.Oder was glaubst du, warum sie sich umgesehen hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso Sumatra es aburrid…horriblemente aburrida sin ti.
Aber selbst in Sumatra ist es ohne Sie todlangweilig.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que tiene tu religión, es aburrida.
Das ist das Ding an deiner Religion: Es ist ein Horrortrip.
Korpustyp: Untertitel
Actualizar los drivers es una tarea complicada y aburrida.
Treiber aktualisieren ist oft schwierig und zeitaufwendig!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Y puede que sea sólo cosa más aburrida y horrible.
"Und es könnte nur die langweiligste und schreckliche Dinge sein.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Era un hermoso dia de primavera Una aburrida época del año para los solteros
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
Korpustyp: Untertitel
la tripulación está aburrida, por lo que organizan un concurso de comer tartas.
Es ist ruhig in der neutralen Zone, die Besatzung ist gelangweil…...also veranstalten sie einen Kuchen-Esswettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Se ha dicho que el conflicto es interesante y la armonía aburrida.
Wenn es einen Konflikt im Dialog gibt, dann berichten die Medien.
Korpustyp: EU DCEP
Y no puedo untar esa música aburrida con salsa tártara. entonces tengo que intentar cosas nuevas,
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
Korpustyp: Untertitel
Oficialmente estás rodeado aquí por la gente más normal y aburrida del mundo.
Du bist hier jetzt offiziell von den normalsten, langweiligsten Menschen der Welt umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Una boda Dothraki sin al menos tres muertos se considera aburrida.
Eine Dothraki Heirat ohne zumindest drei Tote, wird als fade Veranstaltung angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, siempre me doy cuenta de la mirada aburrida en sus ojos, ¿OK?
Hey, ich bemerke den gelangweilten Blick immer, ja?
Korpustyp: Untertitel
Con o sin madre que te cubra. !Esta oficina es aburrida!
Egal, ob deine Mutter dir hilft oder nicht, der Job hier ist beschissen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor tener un poco de felicidad qu…..un vida gris y aburrida.
Aber ein bitteres Glück ist besser, al…graues, fades Leben.
Korpustyp: Untertitel
No soy el verdadero Chavel. Soy el que ella se ha inventado, no la aburrida realidad.
Nicht der echte, sondern der Chavel, den sie erfand, nicht die graue Realität.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, me quedé dormido mientras describías la fiesta más aburrida.
Tschuldige, dass ich einschlief, während du die Langweilerparty schlechthin beschrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy aburrida de los actores que compiten por premios insignificantes.
Ich hab es einfach satt, mich mit anderen um bedeutungslose Preise zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Esta se está volviendo una de las conversacione…más aburridas que haya tenido.
Das wird zur langweiligsten Konversation, die ich je geführt habe.
Korpustyp: Untertitel
¡Es lo que siempre hago! ¡Es lo que todos en esta aburrida nave siempre hacen!
Das ist was alle gemacht haben, das was je alle auf diesem Schiff je gamcht haben war
Korpustyp: Untertitel
En este recinto están algunas de las personas más aburridas del mundo.
Manche der langweiligsten Leute der Welt sind in diesem Raum.
Korpustyp: Untertitel
La clase de gimnasia es muy aburrida aquí está mi tarea, para reemplazarla
Dafür bekommt ihr was von meinen Hausaufgaben.
Korpustyp: Untertitel
Carl, se está haciendo tarde …No quiero ser aburrida, pero deberíamos llamar a un taxi.
Carl, es ist spät, und ich will keine Langweilerin sein, aber wir sollten mal'n Taxi rufen.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas mas calientes vienen aqui, todas aburridas que no quieren sex…
Die heißesten Bräute kommen her, sie woll'n Verkehr, langweilt's mich sehr
Korpustyp: Untertitel
Cuando él te cuenta sus aburridas historias del trabajo debes oírlas, ¿no?
Du weisst, wenn er von seine Arbeit spricht, musst du ihm zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Le digo que es la persona más aburrida que hayas conocido.
Nein, ich sagte Ihnen schon, er ist der langweiligste Mensch, den es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces hay otras, un tanto aburridas cosas en el mercado japonés.
Dann ist da noch die traurige Sache mit dem japanischen Markt.
Korpustyp: Untertitel
No vayáis a pensar que voy a cenar cada noche con estas momias aburridas.
Glaubt nur ja nicht, dass ich jeden Aben…mit verschrumpelten Mumien essen werde.
Korpustyp: Untertitel
Traficábamos con víctimas del cáncer, alcohólicos, pensionistas, enfermos de SIDA, epilépticos, amas de casa aburridas.
Wir tauschten Medikamente Mit Krebskranken, Alkoholikern, Rentnern, AlDS-Kranken, Epileptikern und Hausfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, cuatro años en esta isla me han vuelto una aburrida.
Mein Gott! Vier Jahre auf dieser Insel, und ich jammere nur.
Korpustyp: Untertitel
Pero la pobre chica está aburrida y triste con Peter todo el día en el hospita…
Aber die Arme langweilt sich. Peter ist immer im Krankenhau…
Korpustyp: Untertitel
Esa también es la santa con la figura más aburrida que he visto.
Das ist entweder eine Heilige oder die wohl langweiligste Actionfigur, die ich jemals gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser un lindo cambio al lado de la aburrida y vieja Manhattan.
Ist bestimmt eine nette Abwechslung vom trostlosen Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Quienes son, por otro lado, las personas más aburridas que conocí en mi vida
Die übrigens die langweiligsten Menschen sind, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
porque la vida sin fútbol o música es aburrida. - Jueves, noche de juegos:
Fußball- und Konzertabend - Weil ein Leben ohne Fußball oder Musik farblos ist - Donnerstag:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hablando de cosas aburridas. Tengo una reunión el jueves, a las seis horas.
Wo wir gerade von ätzenden Dingen reden, ich hab am Donnerstag um sechs ein Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Joe, siento decir esto, pero esta rutina se está volviendo muy, muy aburrida.
Joe, es tut mir leid, dass zu sagen, aber die Routine wird sehr, sehr ermüdend.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es aburrida como el infierno y no estoy aprendiendo nada.
Ja, es ist stinklangweilig und ich lerne rein gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es probablemente la historia más aburrida que haya oído los últimos meses.
Das ist die wahrscheinlich langweiligste Geschichte, die ich seit Monaten höre.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tengo una consulta en Washington, aunque me pase el día aburrida.
Ich habe zwar nichts zu tun, aber ich habe noch meine Praxis in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Pero, mejor es una felicidad amarga qu…Una vida gris y aburrida.
Aber ein bitteres Glück ist besser, al…graues, fades Leben.
Korpustyp: Untertitel
Como a casi todas ellas, la vida me aburría. Estoy aburrida Odiaba todo y a todos.
Wie die meisten Models langweilte mich das Leben. Ich hasste alles und jeden.
Korpustyp: Untertitel
Ni doctrinaria, ni iracunda, ni aburrida, sino apasionantemente novedosa, interesantemente surrealista, atractiva y bella.
DE
Sondern aufregend neu, spannend surreal, attraktiv und schön.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la lámpara LED, la luminosidad puede lentamente en lugar de una aburrida “Bäng” sencilla suposición.
DE
Bei der LED Leuchte lässt die Leuchtkraft langsam nach statt mit einem dumpfen “Bäng” einfach auszugehen.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En resumen, el MINI Countryman es el coche perfecto para escapar de la aburrida rutina cotidiana.
ES
Kurz gesagt: Der MINI Countryman ist das perfekte Auto, um dem Alltag zu entkommen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
antes pasaba por fea y aburrida, pero ésta es una opinión anticuada.
Früher hatte sie den Ruf, hässlich zu sein, aber das ist eine veraltete Meinung.