linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aburrida langweilig 114

Verwendungsbeispiele

aburrida langweilig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Banker es aburrida, como en la vida real. DE
Banker ist langweilig, wie im echten Leben. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es un poco árida y aburrida y ésa es la razón por la que no hay muchas personas escuchándonos esta noche.
Es ist ein bißchen trocken und langweilig, und darum haben wir heute abend nur wenige Zuhörer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ciencia es muy aburrida, la química es pura fórmula.
Chemie ist zu langweilig. Da gibt's nur die Formeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hogan convence por su toque de elegancia, nunca resulta aburrida y siempre cumple los requisitos de calidad y funcionalidad.
Hogan überzeugt mit einem Hauch von Eleganz, wirkt niemals langweilig und wird den Ansprüchen an Qualität und Funktionalität stets gerecht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ello, no puede ser aburrida por periodos largos, ya que la gente comienza a dudar de ella.
Aus diesem Grunde darf die Demokratie nicht über längere Zeiträume hinweg langweilig werden, denn dann fangen die Menschen an, die Demokratie selbst in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eres aburrida, y completamente ordinaria, y lo sabes.
Und langweilig. Und total gewöhnlich. Und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Bélgica tiene una diversidad cultural que desmiente su fama de aburrida entre los viajeros. ES
Belgien hat eine kulturelle Vielfalt, die dem eher langweilig Ruf unter den Reisende Lügen straft. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
ponente. - (HU) Con el fin de hacer la votación de hoy menos aburrida, he solicitado el uso de la palabra porque ésta es una cuestión que no pudimos debatir en la sesión plenaria.
Berichterstatter. - (HU) Um die heutige Abstimmung etwas weniger langweilig zu gestalten, habe ich um das Wort gebeten, denn dies ist eine Frage, die wir im Plenum nicht debattieren konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera tengo un bebé, estoy muy aburrida.
Ich habe kein ein Kind und mir ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Las lecturas públicas son una actividad que a Katharina von Uslar y Edgar Rai suele resultarles aburrida. DE
Lesungen finden Katharina von Uslar und Edgar Rai oft langweilig. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aburrida

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es aburrida o apasionante?
Mühsame Arbeit oder Passion?
   Korpustyp: EU DCEP
Son aburridas para algunos.
Manche Leute langweilt das.
   Korpustyp: Untertitel
Es una noche aburrida.
Ist ne ruhige Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
La historia era aburrida.
Die Story wurde begraben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan aburrida?
Wie kannst du bloß so fad sein?
   Korpustyp: Untertitel
La escuela es aburrida mamá
Die Schule ist ätzend, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestras vidas aburridas.
Gehe zurück in dein erbärmliches kleines Leben!
   Korpustyp: Untertitel
La Unión resulta desconsoladamente aburrida.
Die Union ist auf schändliche Weise uninspirierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fin de esta aburrida discusión?
Diese ganze ermüdende Diskussion einfach beendest?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aburrida de tu padre.
Ich hab genug von deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías aburrida, no decías nada.
Sie langweilten sich. Sagten nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que soy una aburrida.
Ich glaub, ich bin zu doof.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas aburrida con tu trabajo.
Ich dachte, die Arbeit langweilt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de música aburrida, tipo Enya.
So 'ne uncoole Musik, wie in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
La vida le parecía rigurosa, pero aburrida.
Sein Leben war anspruchsv oll, doch trist.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas que hablan mucho son aburridas.
Weiber, die quatschen, sind das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy menos aburrida que esos otros.
Ich bin viel unterhaltsamer, als die anderen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- No, mi vida es así de aburrida.
Nein, so war's, glaub mir, mein Leben ist eintönig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, qué aburrida es la escuela.
Sicher, die Schule ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
La gente bondadosa es ta…aburrida.
Gute Menschen sind so uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede ser esta fiesta mas aburrida?
Kann die Party noch lahmer werden?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente esta aburrida de contestar llamadas.
Sie ist es wahrscheinlich Leid, Telefonate zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acostaste con alguna amante más aburrida?
Hast du je mit so einer trostlosen Frau geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
La novia compulsiva y la aburrida ermitaña.
Die Serienbraut und die kleine Einsiedlerin da.
   Korpustyp: Untertitel
Tu música es aburrida, Karim. No me jodas.
Deine Musik geht mir auf den Geist, Karim.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que nuestra vida debe de pareceros muy aburrida.
Ich fürchte, unser Leben muss gegen das Eure stumpf und ruhig erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Una condena de 30 años me parece bastante aburrida.
Eine Gefängnisstrafe von 30 Jahren hört sich für mich ziemlich stumpfsinnig an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la cosa más aburrida y estúpida de todas!
Das ist das dämlichste und langweiligste Ding aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
No quería cenar con la pareja más aburrida del mundo.
Ich wollte nur nicht mit dem lang-weiligsten Paar der Welt essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia se ha vuelto un poco aburrida.
Die Wettkämpfe begannen fade zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
La cultura preventiva tiene que ser insistente, hasta aburrida.
Bis zum Überdruss muss man auf eine Präventionskultur hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pelicula aburrida es algo académico, un trabajo intelectual
Es ist nur akademisches, hochvergeistigtes Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, las palabras pueden ser muy aburridas.
Manchmal ist das gesprochene Wort einfach zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
La denominación de Empresas Wayne es larga y aburrida.
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era la esposa aburrida que no lo entendía.
Ich war der Miesepeter der ihn nie verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que la política es bastante aburrida.
- Ich interessiere mich nicht für Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Él es literalmente la persona más aburrida que he conocido.
Er ist echt der langweiligste Typ, den ich jemals kennengelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es la fiesta más aburrida que he visto.
Das ist die langweiligste Party, die ich je erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vida era aburrida y ahora tiene acción.
Ihr Leben war recht öd. Jetzt passiert mal was.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es una aburrida rutina, y aquí estamos.
Das Leben ist nur Routine, aber wir sitzen jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una aburrida y privad…agenda política sobre este asunto?
Gibt es da so eine verdammt traurige, persönliche, politisch…...private Sache?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos puedes contar la aburrida historia de tu vida inútil?
Erzähl uns schon die Geschichte deines erbärmlichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aburrida de esta habitación Daniel, ¿puedo salir por favor?
Ich habe diesen Raum so satt, Daniel. Kann ich bitte raus?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajando en la empresa publicitaria mas aburrida del mundo.
Als Angestellter der zweifellos langweiligsten Agentur des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un par de bolsos de los que estaba aburrida.
Nur ein paar Taschen, die mir nicht mehr gefallen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero la felicidad universal, que será terriblemente aburrida, créeme.
Aber darauf warte ich nicht, denn dieses Glück wird zum Kotzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa Mundial | MegaGadgets Tus paredes te resultan aburridas? comunes? ES
Die Weltkarte kannst du ganz einfach selbst auf deine Wand kleben. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Las adquisiciones y fusiones se hacen algo aburridas?
Waren die Akquisitionen und Fusionen etwas stumpfsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba aburrida. Por qué piensas que andaba por ahí?
Sie war gelangweilt.Oder was glaubst du, warum sie sich umgesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso Sumatra es aburrid…horriblemente aburrida sin ti.
Aber selbst in Sumatra ist es ohne Sie todlangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que tiene tu religión, es aburrida.
Das ist das Ding an deiner Religion: Es ist ein Horrortrip.
   Korpustyp: Untertitel
Actualizar los drivers es una tarea complicada y aburrida.
Treiber aktualisieren ist oft schwierig und zeitaufwendig!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Y puede que sea sólo cosa más aburrida y horrible.
"Und es könnte nur die langweiligste und schreckliche Dinge sein.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Era un hermoso dia de primavera Una aburrida época del año para los solteros
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
   Korpustyp: Untertitel
la tripulación está aburrida, por lo que organizan un concurso de comer tartas.
Es ist ruhig in der neutralen Zone, die Besatzung ist gelangweil…...also veranstalten sie einen Kuchen-Esswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha dicho que el conflicto es interesante y la armonía aburrida.
Wenn es einen Konflikt im Dialog gibt, dann berichten die Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no puedo untar esa música aburrida con salsa tártara. entonces tengo que intentar cosas nuevas,
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Oficialmente estás rodeado aquí por la gente más normal y aburrida del mundo.
Du bist hier jetzt offiziell von den normalsten, langweiligsten Menschen der Welt umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Una boda Dothraki sin al menos tres muertos se considera aburrida.
Eine Dothraki Heirat ohne zumindest drei Tote, wird als fade Veranstaltung angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, siempre me doy cuenta de la mirada aburrida en sus ojos, ¿OK?
Hey, ich bemerke den gelangweilten Blick immer, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Con o sin madre que te cubra. !Esta oficina es aburrida!
Egal, ob deine Mutter dir hilft oder nicht, der Job hier ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor tener un poco de felicidad qu…..un vida gris y aburrida.
Aber ein bitteres Glück ist besser, al…graues, fades Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No soy el verdadero Chavel. Soy el que ella se ha inventado, no la aburrida realidad.
Nicht der echte, sondern der Chavel, den sie erfand, nicht die graue Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, me quedé dormido mientras describías la fiesta más aburrida.
Tschuldige, dass ich einschlief, während du die Langweilerparty schlechthin beschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy aburrida de los actores que compiten por premios insignificantes.
Ich hab es einfach satt, mich mit anderen um bedeutungslose Preise zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta se está volviendo una de las conversacione…más aburridas que haya tenido.
Das wird zur langweiligsten Konversation, die ich je geführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es lo que siempre hago! ¡Es lo que todos en esta aburrida nave siempre hacen!
Das ist was alle gemacht haben, das was je alle auf diesem Schiff je gamcht haben war
   Korpustyp: Untertitel
En este recinto están algunas de las personas más aburridas del mundo.
Manche der langweiligsten Leute der Welt sind in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
La clase de gimnasia es muy aburrida aquí está mi tarea, para reemplazarla
Dafür bekommt ihr was von meinen Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, se está haciendo tarde …No quiero ser aburrida, pero deberíamos llamar a un taxi.
Carl, es ist spät, und ich will keine Langweilerin sein, aber wir sollten mal'n Taxi rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas mas calientes vienen aqui, todas aburridas que no quieren sex…
Die heißesten Bräute kommen her, sie woll'n Verkehr, langweilt's mich sehr
   Korpustyp: Untertitel
Cuando él te cuenta sus aburridas historias del trabajo debes oírlas, ¿no?
Du weisst, wenn er von seine Arbeit spricht, musst du ihm zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Le digo que es la persona más aburrida que hayas conocido.
Nein, ich sagte Ihnen schon, er ist der langweiligste Mensch, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hay otras, un tanto aburridas cosas en el mercado japonés.
Dann ist da noch die traurige Sache mit dem japanischen Markt.
   Korpustyp: Untertitel
No vayáis a pensar que voy a cenar cada noche con estas momias aburridas.
Glaubt nur ja nicht, dass ich jeden Aben…mit verschrumpelten Mumien essen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Traficábamos con víctimas del cáncer, alcohólicos, pensionistas, enfermos de SIDA, epilépticos, amas de casa aburridas.
Wir tauschten Medikamente Mit Krebskranken, Alkoholikern, Rentnern, AlDS-Kranken, Epileptikern und Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, cuatro años en esta isla me han vuelto una aburrida.
Mein Gott! Vier Jahre auf dieser Insel, und ich jammere nur.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la pobre chica está aburrida y triste con Peter todo el día en el hospita…
Aber die Arme langweilt sich. Peter ist immer im Krankenhau…
   Korpustyp: Untertitel
Esa también es la santa con la figura más aburrida que he visto.
Das ist entweder eine Heilige oder die wohl langweiligste Actionfigur, die ich jemals gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un lindo cambio al lado de la aburrida y vieja Manhattan.
Ist bestimmt eine nette Abwechslung vom trostlosen Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes son, por otro lado, las personas más aburridas que conocí en mi vida
Die übrigens die langweiligsten Menschen sind, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
porque la vida sin fútbol o música es aburrida. - Jueves, noche de juegos:
Fußball- und Konzertabend - Weil ein Leben ohne Fußball oder Musik farblos ist - Donnerstag:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hablando de cosas aburridas. Tengo una reunión el jueves, a las seis horas.
Wo wir gerade von ätzenden Dingen reden, ich hab am Donnerstag um sechs ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, siento decir esto, pero esta rutina se está volviendo muy, muy aburrida.
Joe, es tut mir leid, dass zu sagen, aber die Routine wird sehr, sehr ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es aburrida como el infierno y no estoy aprendiendo nada.
Ja, es ist stinklangweilig und ich lerne rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es probablemente la historia más aburrida que haya oído los últimos meses.
Das ist die wahrscheinlich langweiligste Geschichte, die ich seit Monaten höre.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tengo una consulta en Washington, aunque me pase el día aburrida.
Ich habe zwar nichts zu tun, aber ich habe noch meine Praxis in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, mejor es una felicidad amarga qu…Una vida gris y aburrida.
Aber ein bitteres Glück ist besser, al…graues, fades Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Como a casi todas ellas, la vida me aburría. Estoy aburrida Odiaba todo y a todos.
Wie die meisten Models langweilte mich das Leben. Ich hasste alles und jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni doctrinaria, ni iracunda, ni aburrida, sino apasionantemente novedosa, interesantemente surrealista, atractiva y bella. DE
Sondern aufregend neu, spannend surreal, attraktiv und schön. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con la lámpara LED, la luminosidad puede lentamente en lugar de una aburrida “Bäng” sencilla suposición. DE
Bei der LED Leuchte lässt die Leuchtkraft langsam nach statt mit einem dumpfen “Bäng” einfach auszugehen. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En resumen, el MINI Countryman es el coche perfecto para escapar de la aburrida rutina cotidiana. ES
Kurz gesagt: Der MINI Countryman ist das perfekte Auto, um dem Alltag zu entkommen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
antes pasaba por fea y aburrida, pero ésta es una opinión anticuada.
Früher hatte sie den Ruf, hässlich zu sein, aber das ist eine veraltete Meinung.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
antes pasaba por fea y aburrida, pero ésta es una opinión anticuada.
Früher hatte sie den Ruf, häßlich zu sein, aber das ist eine veraltete Meinung. ?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aún con fama de aburrida entre los australianos, Adelaida tiene mucho que ofrecer a sus visitantes.
Auch wenn es neben Sydney und Melbourne schwierig ist, als australische Stadt hervorzustechen, hat Adelaide viel mehr zu bieten, als man denkt.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La información no era suficientemente precisa, es decir, faltaban referencias y datos, resultaba aburrida o tenía un carácter "propagandístico".
Die Informationen sind nicht präzise genug, d.h. es fehlt an Referenzen und Daten, etwas zu trocken oder propagandistisch gefärbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme presentarles el mayor avance en el juego. Va mas allá de cartas aburridas y dados cansados.
Erlauben Sie mir, Ihnen den größten Fortschritt der Glücksspielindustrie seit Erfindung der Systemwette vorzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
Todos salimos con un tonto, así que a fin de cuentas, es una historia vieja y aburrida.
Jeder war mal mit 'nem Trottel zusammen, das ist doch ein alter Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Estas serán dos semanas de lagrima…...y aburridas canciones melancólica…...e invitaciones para acompañarlo a la veterinaria, a mirar gatos.
Das bedeutet zwei Wochen Trübsal blase…und nervtötenden Emo-Song…und Ausflüge in Tierhandlungen, um Katzen anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio te lo digo, es un cambio refrescante de las viejas y aburridas fiestas en nuestra casa.
Ich kann Ihnen sagen, es ist eine erfrischende Abwechslung, zu den müden, alten Party's in unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel