linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aburrido langweilig 720
fad 2

Verwendungsbeispiele

aburrido langweilig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cocina excelente en Shinke, pero es caro y es aburrido.
Die ausgezeichnete K?che in Schinke, aber teuer und langweilig.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Un potro? Tom Roberts es tan aburrido que su hermano es hijo único
Tom Roberts ist so langweilig, dass sich sein Bruder wie ein Einzelkind fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
En el Porto Bay Falésia nunca hay momentos aburridos.
Im Porto Bay Falésia wird es Ihnen nie langweilig.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la estadística puede ser muy aburrida, pero también es muy importante.
Herr Präsident, Statistik kann ja ziemlich langweilig sein, aber sie ist auch sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis fines de semana no son tan aburridos como imaginas.
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Clips de adultos normales son aburridos y no tan entretenido como lo fueron hace años. ES
Normale Erwachsene Clips sind langweilig und nicht so unterhaltsam wie noch vor Jahren. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sin esas diferencias que avivan los debates, éstos podrían resultar un poco aburridos.
Ohne diese Unterschiede, die unsere Aussprachen beleben, wären diese ein bisschen langweilig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis fines de semana no son tan aburridos como crees.
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
"Y puede que sea sólo cosa más aburrida y horrible.
"Und es könnte nur die langweiligste und schreckliche Dinge sein.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extremadamente aburrido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aburrido

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marshall es tan aburrido.
Marshall ist so lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Adinerado Pero Muy Aburrido.
Lieber Opa mit Barem, aber richtig doof.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es aburrido.
Das ist alles überdrüssig.
   Korpustyp: Untertitel
No sean tan aburridos.
Seien Sie nicht so gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Estas aburrido de mí?
Hast du genug von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Es un total aburrido.
Er ist echt eine Niete.
   Korpustyp: Untertitel
El deporte, ¿aburrido?
Sport ist wichtig für Erziehung – und Entspannung
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca un momento aburrido.
Es wird nie eintönig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue aburrido traerte aquí?
Wares schlimmvon mir, dich hierherzu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Aburrido de sus padres.
Von seinen Eltern entfremdet.
   Korpustyp: Untertitel
Los conciertos son aburridos.
Konzerte sind doch doof.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo calor, y estoy aburrido.
Es ist heiß und scheißlangweilig ist mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, soy aburrido.
An mich ist sie gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
El día esta siendo aburrido.
Der Tag zieht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encuentro sentimental y aburrido.
Ich fand es sentimental und träge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha hecho usted aburrido?
Wovon hast du genug?
   Korpustyp: Untertitel
- Te estás volviendo un aburrido.
Du bist eine Schlaftablette, weißt du das.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un noviazgo muy aburrido.
Das hört sich nach sehr langweiligem Werben an.
   Korpustyp: Untertitel
Es aburrido hablar de eso.
Blöd, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tan aburridos cuando lloran.
Und so lästig, wenn sie weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Se que suena muy aburrido.
Ich weiß, das klingt todlangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a veces son muy aburridos.
Aber manchmal nerven sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que necesito algo más aburrido, estable.
Ich denke, ich brauche etwas langweiligeres, beständigeres.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el trabajo más aburrido del mundo.
Ich habe den langweiligsten Job der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tan aburrido, tan putamente, putament…
Das ist so lästig, so gottverdamm…
   Korpustyp: Untertitel
En ocasiones el juego se hace aburrido.
Man wird das Spiel gelegentlich leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he hecho es aburrido.
Ich meine, alles was ich tat, war geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sé que fue un poc…aburrido.
Weil es ein bisschen, du weißt scho…aus dem Ruder gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntanos desde el comienzo, no seas aburrido.
Also, von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eso suena tan legal y aburrido.
Das klingt fast etwas mühsam und verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Y el patrón es aburrido y triste.
Und Ihre Präsentation ist ein einziges Trauerspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es aburrido estar en la silla.
Der Weg ist weit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo habría llamado En el estanque aburrido.
Ich würde es 'Am drögen See' nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué libro más aburrido es éste.
Was für 'n doofes Buch ist das…
   Korpustyp: Untertitel
- Soy el más aburrido de todos.
- Ich bin der Langweiligste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me he aburrido de este mundo!
MAGENTA: Ich habe diese Welt satt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué usas tonos aburridos de azul?
Warum trägst du immer noch so grauenhaftes Blau?
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, Richard es un poco aburrido.
Unglücklicherweise ist Richard ein bisschen ein Schnarchkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Es el capítulo más aburrido del libro.
Es ist das ÉangweiÉigste KapiteÉ des Buchs.
   Korpustyp: Untertitel
No te culpo si me encuentras aburrido.
Ich verdenke es dir nicht, wenn du mich nicht aufregend findest.
   Korpustyp: Untertitel
El ser más aburrido del mundo.
Der Welt Iangweiligster Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Rafael debe estar aburrido de tanto interrogatorio.
Rafael hat sicher langsam genug von so einem Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidemos el aburrido papeleo hasta el lunes.
Lassen Sie den öden Papierkram bis Montag in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes son aburridos. Como la gente.
Patienten sind langweili…als Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
En mi tierr…tendría un trabajo aburrido.
Bei mir zu Hause hätte ich irgendeinen blöden Job. Keiner wüsste, dass ich Iebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin Serguéi, será aburrido para Katerina.
Es ist trostlos, das Alleinsein ohne Sergej!
   Korpustyp: Untertitel
Eso te hace un tipo muy aburrido.
Das macht dich sehr schwerfällig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me he aburrido de este mundo!
Ich habe diese Welt satt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca había visto un lugar tan aburrido.
- So eine Party gab es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las traviesas señoritas encuentran aburrido el bosque?
Ist es den ausgelassenen Mädchen drüben im Wald zu traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Le han aburrido los fríos de invierno? ES
Sind Sie der Winterkälte überdrüssig? ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los colores ¡Basta ya de ambientes aburridos!
Die Farben Sagen Sie Halt zum allgemeinen Trübsinn!
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay nada más aburrido que una habitación de hospital.
Es gibt nichts Langweiligeres als ein Krankenhauszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a él pude soportar cuatro aburridos años en Cambridge.
Nur mit ihm hielt ich es 4 Jahre in Cambridge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no vamos al teatro, Edward es muy aburrido.
Wir gehen nicht mehr ins Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer era el más aburrido; hoy el más perverso.
Gestern hielten Sie ihn für einen Trottel, heute für einen Perversen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres horas junto al hombre más aburrido de Canadá.
Drei Stunden neben dem langweiligsten Mann in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho tanto que estoy aburrido, eso es todo.
Hab es nur so oft gemacht, dass ich es überdrüssig bin, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Smith quiere que notes que está aburrido.
Mr. Smith will, dass du merkst, dass er schmollt.
   Korpustyp: Untertitel
Los personajes en este libro son muy aburridos.
Die Figuren sind flach und es gibt keine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer era el más aburrido; hoy el más perverso.
-Gestern war er noch Volltrottel, heute der Perverseste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi como los sueños secretos de un capitán aburrido.
Wie in den Träumen eines gelangweilten Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Se comenta que estás leyendo un libro aburrido.
Wie ich höre, lest Ihr ein langatmiges Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno que tenía esos aburridos libros americanos.
Nur gut, dass ich amerikanische Bücher dabei hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Su Excelencia, los hechos a veces son aburridos y lamentables.
Eure Exzellenz, Tatsachen sind oftmals trübe und bedauernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Para ti este caso es un poco aburrido.
Dieser Fall ist etwas bescheiden für Ihre Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Es aburrido, pero es mejor que otras cosas que hacía.
Es ist 'n öder Job, aber besser als mein letzter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Satanás está aburrido, viola a sus hijos.
Wenn der Teufel nichts Besseres zu tun hat, vergewaltigt er seine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
No, este trabajo es de lo más aburrido.
Nah, der Job ist todlangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no me hagas decir algo aburrido.
Bitte zwing mich nicht, was Banales zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los poetas son chicos aburridos, pero no especialmente malvados.
Oh, Dichter sind dumme Jungs, sogar die meisten von ihnen, aber nicht besonders teuflisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es aburrido, pero es mejor que otras cosas que hacía.
Es ist 'n öder Job, aber besser als mein Ietzter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un viejo asno aburrido, pero todo queda en familia.
So bleibt alles in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
El rey no tiene tiempo para este trabajo aburrido.
Der König hat für diese harte Arbeit keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos que no gustan del fútbol son aburridos.
Männer, die keinen Fußball mögen, sind das Letzte!
   Korpustyp: Untertitel
No es como esa ciudad donde vive el malhumorado aburrido.
Nicht wie die andere Stadt, in der Muffelkopf lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un refugiado en un mundo inmensamente aburrido.
Ich bin im Exil in einer furchtbar khakifarbenen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que los americanos eran muy aburridos.
Ich stelle mir Amerikaner immer todlangweilig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esto parece aburrido como una novela barata.
Ich weiß, das klingt albern, wie aus einem Dreigroschen-Roman.
   Korpustyp: Untertitel
No es sorprendente que eso parezca aburrido y estéril.
Das Eltern und Geschwister zu einem stehen ist nicht selbstverständlich.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Te invité a cenar y me parecías enormemente aburrido.
Ich lad dich zum Abendessen ein und du entpuppst dich als Riesenlangweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Y no digas que no lo sabes porque es aburrido.
Sag mir nicht, dass Du es nicht weißt-das ist langweili…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no sea sobre ningún ritual aburrido.
Das ist hoffentlich kein lahmes schikanierends Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que alguna vez te equivocaras. Ya resulta aburrido.
Ich würde es gut finden, wenn du dich ab und zu mal irrst, denn langsam nervt's.
   Korpustyp: Untertitel
Una planta que necesita agua. - Casada con un imbécil aburrido.
Wie eine verdorrende Pflanze, braucht nur etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, estoy aburrido de hablar de mí mismo.
Und ehrlich gesagt, bin ich es leid, immer nur über mich zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, esto va a ser muy aburrido para mí.
OK, es ist eine sehr mühselige Arbeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, si te sientes cansado o aburrido, esper…
Weißt du, wenn du müde wirst oder dich langweilst-
   Korpustyp: Untertitel
Si usted se niega a pelear, Será aburrido, -
Wenn ihr nicht kämpfen wollt, wird es Iangweilig, -
   Korpustyp: Untertitel
Nos quejamos de ser aburridos o de tomar vodka.
Klagen über Melancholie. Oder trinken Wodka.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir en una vicaría es un poco aburrido.
Es betrübt ihn, dass unser Leben hier im Pfarrhaus so trostlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Di no a los interiores monótonos y los ambientes aburridos!
Wir sagen Nein zu monotonen Interieurs mit fadem Ambiente!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los de este siglo se están poniendo aburridos.
Die Spiele von Heute hängen mir zum Hals raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el juego mas aburrido que jamas jugue.
Findest du denn dieses Spiel wirklich so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
de lo contrario, el vídeo final resulta aburrido.
Doch Videos schneiden ist ganz einfach.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¡Editar vídeos no tiene por qué ser difícil y aburrido!
Videobearbeitung muss nicht schwer und langwierig sein!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede ser aburrido para personas que buscan porno interesante.
3D Porno Bilder und Sex Monster Bilder
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Aburrido no será un riesgo de que se ejecute.
Bored nicht die Gefahr, dass Sie laufen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estoy un poco aburrido de llegar a Lima.
Ich bin ueber meine Ankunft in Lima etwas beunruhig.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mamá, si no me recoges, esperaré por hora…en ese partido aburrido.
Wenn du mich abholst, muß ich nicht bei seinem Spiel warten.
   Korpustyp: Untertitel