En menos de un mes, las élites de los medios se habían aburrido.
Nach einem Monat war die Medienelite gelangweilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca nos hemos aburrido.
Wir haben uns nie gelangweilt.
Korpustyp: Untertitel
¿Mientras yo vacío su orinal y te lamo la verga cuando estés aburrido?
Während ich ihren Nachttopf leer…und dir den Schwanz lutsche, wenn du gelangweilt bist?
Korpustyp: Untertitel
Se parece mucho a Pan, y Pan siempre me ha aburrido.
Er ist wie Pan und Pan hat mich immer gelangweilt.
Korpustyp: Untertitel
- Ya te he aburrido bastante.
Ich hab dich lange genug gelangweilt.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo //evo tres dias y francamente, estoy aburrido.
Aber ich getan haben, es für mehr als drei Tage jetzt und, ehrlich gesagt, ich bin gelangweilt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aburrido y soy bueno en esto.
Und ich bin gelangweilt und gut darin.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no me has aburrido.
Nun, ihr habt mich nicht gelangweilt.
Korpustyp: Untertitel
Si no hubieras estado aburrido un fin de semana, ni siquiera hubiese existido.
Wenn du ein Wochenende nicht gelangweilt gewesen wärst, würde es sie überhaupt nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que estabas aburrido?
- Du glaubst, dass du gelangweilt warst?
Korpustyp: Untertitel
aburridolangweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguí lo que el mundo llama un trabajo aburrido y normal.
Ich mache das, was die Welt eine normale, langweilige Arbeit nennen würde.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo normal, aburrido.
Ich habe einen normale, langweilige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente han elegido un color aburrido para pintar aquí.
Er hat wirklich eine sehr langweilige Farbe ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo lo que el mundo llamarí…...un trabajo normal y aburrido.
Ich mache das, was die Welt eine normale, langweilige Arbeit nennen würde.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo normal y aburrido.
Ich habe einen normale, langweilige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Este maldito aburrido te parece un asesino?
Sieht dieser langweilige Penner nicht wie ein Killer aus?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que ese largo y aburrido discurso no termina con sexo?
Wie kann eine so lange, langweilige Rede nicht mit Sex enden?
Korpustyp: Untertitel
Pero ya que casi todos los visitantes a esos sitios están muy ocupados buscando descargas ilegales de música y peliculas, las probabilidades son buenas de que nadie se interesará por el archivo aburrido con datos de inteligencia que hayas dejado ahí.
Aber da beinahe jeder Besucher dieser Seiten damit beschäftigt ist, nach illegalen Musik-und Filmdownloads zu fischen, stehen die Chancen gut, dass niemand drüber nachdenkt, was auch immer für langweilige Informationen man dort hinterlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Durante varios años languideció como un sitio de poker lento y aburrido hasta que volvió a lanzar su servicio hace pocos años.
Viele Jahre lang schwächelte sie als eine schwerfällige, langsame und langweilige Poker Seite umher, bis der Service vor ein Paar Jahren wiedereingeführt wurde.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
aburridogelangweilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aburrido, quizás en soledad, porque tu corazó…...no puedes guardar tus tesoros.
Gelangweilt, vielleicht einsam, weil dein Herz seine Schätze nicht bewahren kann.
Korpustyp: Untertitel
¿O estabas demasiado aburrido como para notar el patrón?
Warst du zu gelangweilt, um das Muster zu erkennen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy aburrido, pero quiero decir, eso es solo una parte de esto.
Ich bin gelangweilt, aber das ist nur ein Teil davon.
Korpustyp: Untertitel
Típicamente ciego y aburrido con su propia espos…...listo para fantasear con la primer mujer desconocid…...que todavía no se ha cogido.
Blind für die eigene Ehefrau und von ihr gelangweilt. Aber bereit für Phantasien.
Korpustyp: Untertitel
Aburrido, quizás en soledad, porque tu corazó…...no puedes guardar tus tesoros.
Gelangweilt, vielleicht einsam, weil den Herz nicht seine Schätze bewahren kann.
Korpustyp: Untertitel
Está aburrido a menudo?
Bist du oft gelangweilt?
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que está muy aburrido.
Aber ich denke er ist super gelangweilt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba en Nicaragua no me imaginaba que era montarse en avión y cuando lo hice era muy bonito al principio, pero después me sentí un poco aburrido porque casí dos días en avión era un poco cansado para todos.
DE
Und als ich es dann machte, war es am Anfang sehr schön, aber dann fühlte ich mich etwas gelangweilt, weil fast zwei Tage im Flugzeug für alle etwas ermüdend waren. Ich fühlte mich müde, dann konnte ich aber nicht schlafen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es un luchador de principio a fin, aburrido y de mal humor durante sus ciclos de espera, pero feliz como puede ser tan pronto como él hace en la batalla.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
aburridolangweiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería ser un museo yermo y aburrido, sino un lugar donde se cultivara conjuntamente nuestra memoria de la historia europea y la labor de la unificación europea, y que al mismo tiempo estuviera disponible como lugar donde se continuara conformando la identidad europea por los ciudadanos actuales y futuros de la Unión Europea.
Es soll kein langweiliges, trockenes Museum werden, sondern ein Ort, der unsere Erinnerung an die europäische Geschichte und das europäische Einigungswerk gemeinsam pflegt und zugleich offen ist für die weitere Gestaltung der Identität Europas durch alle jetzigen und künftigen Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que Rusia sea un país aburrido -al menos en las próximas décadas.
Ich wünsche mir Russland als ein langweiliges Land - zumindest für die nächsten paar Jahrzehnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oí que lees un libro aburrido.
Ich hörte, Ihr lest ein langweiliges Buch.
Korpustyp: Untertitel
He oído que está leyendo un libro aburrido.
Ich höre Ihr lest ein langweiliges Buch.
Korpustyp: Untertitel
No diría algo tan aburrido.
So etwas langweiliges würde ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente no pensé que haríamos algo tan aburrido.
Ich hab nur nicht gedacht, dass wir sowas langweiliges machen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, nos ha llevado más de una hora comprobar que tiene un subconsciente muy aburrido.
Es hat uns nur über eine Stunde gekostet um zu beweisen, dass sie ein sehr langweiliges Unterbewusstsein hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Un principio interesante con un final aburrido, o lo opuesto?
Ein interessanter Anfang und ein langweiliges Ende? Oder anders herum?
Korpustyp: Untertitel
Y…no diría algo tan aburrido.
Ich, äh…So etwas langweiliges würde ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
El dominó siempre ha parecido un aburrido juego al que jugaban nuestros abuelos, pero nada más lejos de la realidad, como empieces a jugar a "Ikon Domino" de dominó seguro que te acabas picando.
ES
Domino war immer schon ein langweiliges Spiel von unseren Großeltern gespielt, aber nichts ist weiter von der Realität, wie Sie spielen "Ikon Domino" start Domino sicher, dass Sie am Ende beißen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
aburridolangweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el Parlamento Europeo desea un Observatorio que no sea apenas una contaduría que redacta un informe anual aburrido y vano, formado por columnas de cifras que enumeran los incidentes raciales o incluso los ataques raciales.
Das Parlament will nicht nur eine Abrechnungsstelle, die jährlich einen langweiligen und trockenen Bericht veröffentlicht, der aus Zahlenreihen besteht und rassistische Zwischenfälle oder Übergriffe auflistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni tan sagrado ni tan excitante como una CIG, pero hasta que no consigamos los mecanismos adecuados para la realización de la democracia y el orden público, el detalle administrativo aburrido y tedioso, estaremos siendo injustos con la democracia.
Ihr fehlt zwar der Heiligenschein und Sexappeal einer Regierungskonferenz, dennoch muss es uns gelingen, die eigentlichen Mechanismen der Demokratie und des Gemeinwohls, die langweiligen und ermüdenden administrativen Details zu klären. Andernfalls tun wir der Demokratie Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finch, sólo porque tienes un trabajo aburrido como la mayoría de nosotros, no es razon para que te avergüences.
Finch, nur weil du in deinen Augen versagt hast und einen langweiligen Job hast, wie die meisten, muss dir das nicht peinlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, hay un prólogo muy largo y aburrido antes de empezar. Ahora se los leeré.
Bevor die Geschichte beginnt, gibt es leider einen langen, langweiligen Prolog, den ich jetzt vorlese.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se quedó con tu aburrido culo-dibuja-libros.
Jetzt hat sie Bock auf deinen langweiligen Comiczeichner-Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Olvidemos el aburrido papeleo hasta el lunes.
Nein, vertagen wir diesen langweiligen Papierkram auf Montag.
Korpustyp: Untertitel
En el ático de un almacenero aburrido.
Auf dem Dachboden bei einem langweiligen Krämer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero sólo me ofrecieron un aburrido y mal pagado puesto de investigación fuera de cámara.
Ja, aber sie boten mir nur einen langweiligen, unterbezahlten Recherchejob ohne Kameras an.
Korpustyp: Untertitel
Es otro día aburrido con una botella de whisky.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
aburridogelangweilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no tengo ganas de explicare 15 veces las cosas a alguien demasiado aburrido y tonto que ¡no escucha!
Mir ist nicht danach, 15 Mal jemandem etwas zu erklären, der zu gelangweilt und zu dumm ist, um zuzuhören!
Korpustyp: Untertitel
Aburrido de pasear por esta terrible ciudad, mirando las fo…de George.
Gelangweilt wander' ich durch diese furchtbare Stadt, halt' den Leuten Georges Bild unter die Nas…
Korpustyp: Untertitel
Aburrido de pasear por esta terrible ciudad, mirando las fot de George.
Gelangweilt wander' ich durch diese furchtbare Stadt, halt' den Leuten Georges Bild unter die Nas…
Korpustyp: Untertitel
Y te juro que hasta el bebé parece aburrido.
Und ich schwöre bei Gott, sogar das Baby sieht gelangweilt aus.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo de alumnos de clase se traslada al monumento conmemorativo de un antiguo campo de concentración y escucha aburrido a su profesor de historia, mientras éste intenta explicar a los consentidos adolescentes las dimensiones de la crueldad nazi.
DE
Eine Schulklasse fährt in die Gedenkstätte eines ehemaligen Konzentrationslagers und hört gelangweilt dem Geschichtslehrer zu, der versucht die Grausamkeit der Nazis in die Köpfe verwöhnter Jugendlicher zu bringen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
aburridoLangeweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás el mayor logro del capitalismo fue transformar el lugar de trabajo desde uno que era rutinario, y por ende aburrido, en uno de estímulo mental, retos, solución de problemas, exploración y, a veces, descubrimientos.
Vielleicht war die größte Errungenschaft des Kapitalismus die Umwandlung der Arbeitswelt von der Routine und somit Langeweile in eine Arbeitswelt des Wandels, der geistigen Anreize, Herausforderung, Problemlösung, Erforschung und manchmal der Entdeckung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aburrido. Mirando por la ventana.
Langeweile, ich guck aus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy a ser agresivamente aburrido.
Ich werde mit geballter Langeweile angreifen.
Korpustyp: Untertitel
“¿Conocen la historia de Yvain, que un día, de tan aburrido que estaba, salió en busca de aventuras e intercambió su corazón con otra persona perdiendo así la razón?
DE
„Kennt ihr die Geschichte von Iwein, der eines Tages aus lauter Langeweile auszog, um Abenteuer zu suchen und sein Herz dabei gegen ein anderes tauschte und deshalb seinen Verstand verlor?
DE
El buen salvaje, exaltado por ese aburrido de Rousseau, contra el caballero culto y de buenos modales.
Der Naturbursche hochstilisiert von diesem langweiligen Rousseau gegen den Edelmann von Geist und Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Establecida con mi aburrido culo.
Bock auf meinen langweiligen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil ser el genial en torno al aburrido de Charlie, ¿verdad?
Neben dem langweiligen Charlie kann jeder cool aussehen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Estoy bastante seguro que es una especie de aburrido cazador de gorditas.
Ich bin mir ziemlicher sicher, dass er zur langweiligen Sorte von Molli-Liebhabern gehört.
Korpustyp: Untertitel
aburridolangweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos aburrido de ver actore…...fingiendo emociones.
Verfälschte Gefühle von Schauspielern langweilen uns.
Korpustyp: Untertitel
Si está aburrido de pelearse con pequeños delincuentes.. .. . .y quiere llegar a algo.. .. . .hay una rara flor azul que crece en las Montañas del Este.
Wenn Sie sich mit den Dieben langweilen und etwas erreichen wollen: Es gibt eine seltene blaue Blume, die an den östlichen Hängen wächst.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos aburrido de ver actores Fingiendo emociones.
Verfälschte Gefühle von Schauspielern langweilen uns.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero que vengas conmigo, si no será aburrido!
Ich wollte, du kämst auch mit! Ich werde mich langweilen!
Korpustyp: Untertitel
aburridosich langweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a ser aburrido para Hasegawa sin Jun-shik Kim.
Ohne Jun-shik Kim wird Tatsuo Hasegawa sichlangweilen.
Korpustyp: Untertitel
Si está aburrido, le puedo encontrar cosas que hacer.
Wenn Sie sichlangweilen, finde ich eine andere Beschäftigung für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estás aburrido con simples películas para adultos en tubo sexo gratis, probar las mejores eróticas simulaciones 3D.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
aburridolangweilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es importante, quizá te parezca aburrido, pero podrías haber hecho el esfuerzo de conocer a Vic. - ¿Quién es Vic?
Es ist nur 'ne Kleinigkeit, und es langweilt dich vermutlich, aber du hättest mal nach Vic fragen können. Wer ist Vic?
Korpustyp: Untertitel
Esto es aburrido. Me voy.
Das langweilt mich. Ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
¿Te parece aburrido escucharlo? Es aburrido decirlo.
Du findest es langweilig es zu hören, mich langweilt, es zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
aburridoSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando él deje de cantar, el trabajo se hará aburrido.
Dann macht die Arbeit keinen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Y si él deja de cantar, el trabajo se hace aburrido.
Dann macht die Arbeit keinen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
No es que un puñado de píldoras todos los días sea aburrido, per…...han pasado 2 meses y no sé nada sobre ti.
Nicht, dass eine Handvoll Pillen jeden Tag kein Spaß wären, abe…...es sind jetzt schon zwei Monate, und ich weiß noch nichts über dich.
Korpustyp: Untertitel
aburridolangweiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No. soy un aburrido profesor universitario.
Ich bin ein langweiliger Collegeprofessor.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá fuera un aburrido dentista con una vida y unos amigos aburridos, pero no lo soy.
Ich wünschte, ich wäre ein langweiliger Zahnarzt, der ein langweiliges Leben führt und langweilige Freunde hat, aber so ist es nicht, so bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta de que ser un aburrido pescador no está tan mal.
Ich finde, es gibt Schlimmeres, als ein langweiliger Fischer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
extremadamente aburrido
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aburrido
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marshall es tan aburrido.
Marshall ist so lahm.
Korpustyp: Untertitel
Adinerado Pero Muy Aburrido.
Lieber Opa mit Barem, aber richtig doof.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es aburrido.
Das ist alles überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
No sean tan aburridos.
Seien Sie nicht so gemein.
Korpustyp: Untertitel
Estas aburrido de mí?
Hast du genug von mir?
Korpustyp: Untertitel
Es un total aburrido.
Er ist echt eine Niete.
Korpustyp: Untertitel
El deporte, ¿aburrido?
Sport ist wichtig für Erziehung – und Entspannung
Korpustyp: EU DCEP
Nunca un momento aburrido.
Es wird nie eintönig.
Korpustyp: Untertitel
Fue aburrido traerte aquí?
Wares schlimmvon mir, dich hierherzu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Aburrido de sus padres.
Von seinen Eltern entfremdet.
Korpustyp: Untertitel
Los conciertos son aburridos.
Konzerte sind doch doof.
Korpustyp: Untertitel
Tengo calor, y estoy aburrido.
Es ist heiß und scheißlangweilig ist mir auch.
Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, soy aburrido.
An mich ist sie gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
El día esta siendo aburrido.
Der Tag zieht sich.
Korpustyp: Untertitel
Lo encuentro sentimental y aburrido.
Ich fand es sentimental und träge.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha hecho usted aburrido?
Wovon hast du genug?
Korpustyp: Untertitel
- Te estás volviendo un aburrido.
Du bist eine Schlaftablette, weißt du das.
Korpustyp: Untertitel
Parece un noviazgo muy aburrido.
Das hört sich nach sehr langweiligem Werben an.
Korpustyp: Untertitel
Es aburrido hablar de eso.
Blöd, darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Y tan aburridos cuando lloran.
Und so lästig, wenn sie weinen.
Korpustyp: Untertitel
Se que suena muy aburrido.
Ich weiß, das klingt todlangweilig.
Korpustyp: Untertitel
Pero a veces son muy aburridos.
Aber manchmal nerven sie einen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que necesito algo más aburrido, estable.
Ich denke, ich brauche etwas langweiligeres, beständigeres.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el trabajo más aburrido del mundo.
Ich habe den langweiligsten Job der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es tan aburrido, tan putamente, putament…
Das ist so lästig, so gottverdamm…
Korpustyp: Untertitel
En ocasiones el juego se hace aburrido.
Man wird das Spiel gelegentlich leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he hecho es aburrido.
Ich meine, alles was ich tat, war geboren zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Porque sé que fue un poc…aburrido.
Weil es ein bisschen, du weißt scho…aus dem Ruder gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntanos desde el comienzo, no seas aburrido.
Also, von Anfang an.
Korpustyp: Untertitel
Oh, eso suena tan legal y aburrido.
Das klingt fast etwas mühsam und verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Y el patrón es aburrido y triste.
Und Ihre Präsentation ist ein einziges Trauerspiel.
Korpustyp: Untertitel
Es aburrido estar en la silla.
Der Weg ist weit.
Korpustyp: Untertitel
Lo habría llamado En el estanque aburrido.
Ich würde es 'Am drögen See' nennen.
Korpustyp: Untertitel
Qué libro más aburrido es éste.
Was für 'n doofes Buch ist das…
Korpustyp: Untertitel
- Soy el más aburrido de todos.
- Ich bin der Langweiligste von allen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me he aburrido de este mundo!
MAGENTA: Ich habe diese Welt satt!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué usas tonos aburridos de azul?
Warum trägst du immer noch so grauenhaftes Blau?
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, Richard es un poco aburrido.
Unglücklicherweise ist Richard ein bisschen ein Schnarchkopf.
Korpustyp: Untertitel
Es el capítulo más aburrido del libro.
Es ist das ÉangweiÉigste KapiteÉ des Buchs.
Korpustyp: Untertitel
No te culpo si me encuentras aburrido.
Ich verdenke es dir nicht, wenn du mich nicht aufregend findest.
Korpustyp: Untertitel
El ser más aburrido del mundo.
Der Welt Iangweiligster Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Rafael debe estar aburrido de tanto interrogatorio.
Rafael hat sicher langsam genug von so einem Verhör.
Korpustyp: Untertitel
Olvidemos el aburrido papeleo hasta el lunes.
Lassen Sie den öden Papierkram bis Montag in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes son aburridos. Como la gente.
Patienten sind langweili…als Menschen.
Korpustyp: Untertitel
En mi tierr…tendría un trabajo aburrido.
Bei mir zu Hause hätte ich irgendeinen blöden Job. Keiner wüsste, dass ich Iebe.
Korpustyp: Untertitel
Sin Serguéi, será aburrido para Katerina.
Es ist trostlos, das Alleinsein ohne Sergej!
Korpustyp: Untertitel
Eso te hace un tipo muy aburrido.
Das macht dich sehr schwerfällig.
Korpustyp: Untertitel
¡Me he aburrido de este mundo!
Ich habe diese Welt satt!
Korpustyp: Untertitel
- Nunca había visto un lugar tan aburrido.
- So eine Party gab es noch nie.
Korpustyp: Untertitel
¿Las traviesas señoritas encuentran aburrido el bosque?
Ist es den ausgelassenen Mädchen drüben im Wald zu traurig?