Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Su carnavalesca Odisea de totalitarismo expone un mundo de miseria, aburrimiento y obediencia en su tenebroso viaje hacia un paraíso inalcanzable.
Seine karnevaleske Odyssee durch den Totalitarismus zeigt eine Welt des Jammers, der Langeweile und des Gehorsams auf ihrer finsteren Reise hin zu einem unerreichbaren Paradies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pobrecillos. ¿No se vuelven locos de aburrimiento?
Die Armen, werden sie nicht vor Langeweile verrückt?
Korpustyp: Untertitel
El aburrimiento es descartarse definitivamente hotel en Praga.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aburrimientovor Langeweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Morir de aburrimiento, morir en batalla.
Vor Langeweile zu sterben, oder im Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Pobrecillos. ¿No se vuelven locos de aburrimiento?
Die Armen, werden sie nicht vorLangeweile verrückt?
Korpustyp: Untertitel
Si no es por él, me muero de aburrimiento. ?Ese horrible húngaro? ?Estaba allii?
Ohne ihn wäre ich vorLangeweile gestorben. Karpathy, der gräßliche Ungar war auch da?
Korpustyp: Untertitel
aburrimientoLangeweile sollte eigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Mar y Sol no hay cabida para el aburrimiento. A parte del programa de entretenimiento que se organiza en el restaurante, la diversión, el ocio y el deporte están de manos de nuestros animadores y terapeutas 5 días en semana.
Langeweile sollte eigentlich ein Fremdwort in unserem Haus sein, denn neben den Abendprogrammen im Restaurant sorgt ein Team von Animateuren und Therapeuten an 5 Tagen der Woche für Kurzweil, Spaß und Fitness.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
En Mar y Sol no hay cabida para el aburrimiento. A parte del programa de entretenimiento que se organiza en el restaurante, la diversión, el ocio y el deporte están de manos de nuestros animadores y terapeutas 5 días en semana. más
Langeweile sollte eigentlich ein Fremdwort in unserem Haus sein, denn neben den Abendprogrammen im Restaurant sorgt ein Team von Animateuren und Therapeuten an 5 Tagen der Woche für Kurzweil, Spaß und Fitness. mehr
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
aburrimientonie langweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros huéspedes no encontrarán ni un sólo momento de aburrimiento durante su estancia en el BEST WESTERN Tower West Lodge gracias a la gran variedad de atracciones locales.
EUR
Bei einem Aufenthalt im BEST WESTERN Tower West Lodge wird es nielangweilig ? bei so vielen lokalen Attraktionen gibt es immer etwas zu sehen und zu erleben.
EUR
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
aburrimientoLangeweile nicht unbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una “pequeña aldea” cerca de Berlín, los cuatro protagonistas jóvenes pasan sus vacaciones de verano sin imaginarse que estos serían los últimos días inocentes de su infancia – una infancia que conoce la aventura pero también el aburrimiento.
DE
In einem „Kuhkaff“ nahe bei Berlin verdösen die vier pubertierenden Protagonisten ihre Sommerferien, ohne zu ahnen, dass es sich um die letzten unschuldigen Tage ihrer Kindheit handelt – einer Kindheit, die das Abenteuer noch kennt, weil ihr die Langeweilenichtunbekannt ist.
DE
El Hotel Be Live Collection Canoa ha diseñado un completo programa de actividades para que no tengas ni un minuto de aburrimiento en tus vacaciones en La Romana.
Das Be Live Collection Canoa Hotel hat ein komplettes Aktivitätsprogramm zusammengestellt, damit während Ihres Urlaubs in La Romana keine Minute Langeweileaufkommen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aburrimientoAntriebslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden sufrir una profunda tristeza, sensación de inutilidad, pérdida de interés por sus actividades favoritas, trastornos del sueño, sensación de aburrimiento, sensación de ansiedad o cambios de peso.
Dazu gehören Gefühle tiefer Niedergeschlagenheit und eigener Wertlosigkeit, Verlust des Interesses an früheren Lieblingsbeschäftigungen, Schlafstörungen, Antriebslosigkeit, Angstgefühle, Gewichtsveränderungen.
Life Fitness Journey schafft eine Atmosphäre, in der Menschen durch Übungsvielfalt, stetig wachsende Herausforderungen und Kontakt mit anderen motiviert werden und ihre Trainingsziele leichter erreichen.
ES
No tenemos que matar de aburrimiento al espíritu de Niza y, por lo tanto, hay una prioridad fundamental en los 50 días que quedan: elevar la negociación al nivel político.
Wir dürfen den Geist von Nizza nicht durch Verdruss abwürgen, und deshalb ist es in den verbleibenden 50 Tagen von erstrangiger Bedeutung, die Verhandlungen auf die politische Ebene zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se veía venir, pero no deja de producir un cierto desasosiego, mezclado con aburrimiento, ver que de nuevo la tramitación del presupuesto europeo sigue la senda conflictiva típica de estos últimos años.
Herr Präsident! Es war zwar zu erwarten, erzeugt aber dennoch eine gewisse Sorge mit einem Beigeschmack von Verdruß, zu beobachten, wie das europäische Haushaltsverfahren weiter dem typischen konfliktreichen Weg dieser letzten Jahre folgt.