linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aburrimiento Langeweile
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Botón de alarma por si en algún momento predomina el aburrimiento.
Panic Button – falls die Langeweile dann doch mal überwiegt.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Nadie puede permanecer encerrado en un alto cargo sujeto únicamente a su muerte o su propio aburrimiento.
Niemand kann es sich in seinem hohen Amt bequem machen, abhängig nur vom Tod oder der eigenen Langeweile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, tratando de mantener el buen humor, combatir el aburrimiento.
Um uns bei Laune zu halten, um gegen die Langeweile anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
El aburrimiento se convertirá en un acto sexual agradable inmediatamente. ES
Ihre Langeweile wird sofort in ein schönes sexuelles Ereignis verwandeln. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Esta sería la mejor forma de visibilizar la democracia europea y despertarnos del actual letargo y aburrimiento.
Dies wäre der beste Weg, um die europäische Demokratie sichtbar zu machen und uns selbst aus der gegenwärtigen Lethargie und Langeweile zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre, ¿qué se supone que hagamos acá afuera para no morir de aburrimiento?
Mensch, was sollen wir hier draußen unternehmen, damit wir nicht vor Langeweile sterben?
   Korpustyp: Untertitel
se utilizan para acordar citas, cultivar contactos, aclarar problemas, disipar el aburrimiento y estar siempre alcanzable. DE
Verabredungen treffen, Kontakte pflegen, Probleme klären, Langeweile vertreiben und zu guter Letzt ständig erreichbar zu sein. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Su carnavalesca Odisea de totalitarismo expone un mundo de miseria, aburrimiento y obediencia en su tenebroso viaje hacia un paraíso inalcanzable.
Seine karnevaleske Odyssee durch den Totalitarismus zeigt eine Welt des Jammers, der Langeweile und des Gehorsams auf ihrer finsteren Reise hin zu einem unerreichbaren Paradies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pobrecillos. ¿No se vuelven locos de aburrimiento?
Die Armen, werden sie nicht vor Langeweile verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
El aburrimiento es descartarse definitivamente hotel en Praga.
Langeweile ist auf jeden Fall geführtes Hotel in Prag.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de aburrimiento vor Langeweile 11

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "aburrimiento"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me moriré de aburrimiento.
Ich sterbe vor Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Es el aburrimiento total.
Es ist zum Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me estoy muriendo de aburrimiento.
Ich sterbe hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Es que me muero de aburrimiento.
Aber mir ist nun mal stinklangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra no puede nacer del aburrimiento.
Ein Werk wird nie aus Untätigkeit geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero probablemente te morirías de aburrimiento.
Aber es würde dich bestimmt langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también reprobé el examen de aburrimiento.
Und ich fiel im Langweilertest durch.
   Korpustyp: Untertitel
Los huevos helados, muerto de aburrimiento.
Anyway, mir sind die Eier abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Me moriría de aburrimiento hablando con él.
Der langweilt mich mit seinem Gerede zu Tode!
   Korpustyp: Untertitel
Murió de aburrimiento en el local.
Das Lokal hat sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Habla tanto que lo matará de aburrimiento.
Sie wird ihn da draußen zu Tode reden.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me vuelvo loca del aburrimiento.
Ich werde hier noch ganz belämmert.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pudrirme de aburrimiento en Monte Carlo.
Es wird mich so was von ankotzen mit meinen Eltern in Monte Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a mi antigua ciudad. con aburrimiento en mis maletas.
In meine Heimatstadt kehre ich verdrossen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos se mueren de aburrimiento, pero no osan reconocerlo.
Die beiden langweilen sich, aber können es nicht zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me ayudas a salir de este aburrimiento haré algo drastico. - ¿Como qué?
Wenn du mich nicht hier rausholst, tue ich etwas Drastisches. - Was zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Desde el 11 de septiembre de 2001, no ha habido ni un solo instante de aburrimiento.
Seit dem 11. September 2001 gab es keine Verschnaufpause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por él, nos hubiéramos marchitado de tanto aburrimiento.
Wenn er nicht wäre, würden wir ganz und gar verwelken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me ayudas a salir de este aburrimiento haré algo drástico. - ¿Como qué?
Wenn du mich nicht hier rausholst, tue ich etwas Drastisches. - Was zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Había terminado de comer, y esos malditos discursos me matan de aburrimiento.
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser tu oportunidad de salvar a Mary Todd de una vida de aburrimiento.
Deine Chance, Mary Todd vor einem langweiligen Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un hijo de 12 años en un motel muerto de aburrimiento.
In einem Motel sitzt mein 12-jähriges Kind und langweilt sich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
A bordo del Discovery el aburrimiento no existe, ni siquiera en los viajes más largos.
Der Discovery hat alles, um jedem Entertainment zu bieten – gerade auf sehr langen Fahrten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Comisario, en un solo minuto de tiempo nadie debe confundir la actitud con el aburrimiento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wenn einem nur eine Minute zur Verfügung steht, sollte man Plattitüde und Attitüde nicht miteinander verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he tenido todo lo que quería. Ropa, dinero etc.... pero lo que más tenía era aburrimiento.
Eigentlich hatte ich immer alles was ich wollte, Klamotten, Geld u. s.w.…...doch was ich am meisten hatte, war lange Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Evita comer sin hambre por aburrimiento, estrés y otras emociones - Holmes Place | Fitness, Wellness & Spa - Premium Club ES
Unsere besten Tipps, um auch in der Arbeit gesund zu essen und schlank zu bleiben - Holmes Place | Health Club - Fitness, Ernährungsberatung, Spa ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si creían que la crema y nata de París eran todo aburrimiento y pelucas empolvadas, piénsenlo de nuevo.
Wenn Sie glauben, die Oberschicht von Paris bestand nur aus Völlerei und gepuderten Perücken, dann haben Sie sich geirrt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fue el adorable Samuel Johnso…...quien habló también de un hombre "no meramente aburrid…...sino una causa de aburrimiento en otros."
Es war der großartige Samuel Johnson. Der auch sagte: "Dieser Genosse ist nicht nur dumm, sondern Ursache für die Dummheit der anderen."
   Korpustyp: Untertitel
Digo, especialmente porque toda la cosa se basa en una ciencia qu…créeme, en las manos equivocadas, sería un aburrimiento total.
Vor allem seit die ganze Sache von der Wissenschaft abhängt, welche, das können Sie mir glauben, in den falschen Händen ein klaffendes Gähnen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pase unas vacaciones de ensueño en el hotel Club La Noria in Playa d’en Bossa donde no hay lugar para el aburrimiento.
Verleben Sie eine tolle Zeit im Club La Noria in Playa d’en Bossa – hier gibt es so viel zu sehen und zu tun.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Una variedad que también ayuda a los deportistas evitar el aburrimiento y alcanzar sus objetivos que se atribuirán a sus instalaciones. ES
Life Fitness Journey schafft eine Atmosphäre, in der Menschen durch Übungsvielfalt, stetig wachsende Herausforderungen und Kontakt mit anderen motiviert werden und ihre Trainingsziele leichter erreichen. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tenemos que matar de aburrimiento al espíritu de Niza y, por lo tanto, hay una prioridad fundamental en los 50 días que quedan: elevar la negociación al nivel político.
Wir dürfen den Geist von Nizza nicht durch Verdruss abwürgen, und deshalb ist es in den verbleibenden 50 Tagen von erstrangiger Bedeutung, die Verhandlungen auf die politische Ebene zu heben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se veía venir, pero no deja de producir un cierto desasosiego, mezclado con aburrimiento, ver que de nuevo la tramitación del presupuesto europeo sigue la senda conflictiva típica de estos últimos años.
Herr Präsident! Es war zwar zu erwarten, erzeugt aber dennoch eine gewisse Sorge mit einem Beigeschmack von Verdruß, zu beobachten, wie das europäische Haushaltsverfahren weiter dem typischen konfliktreichen Weg dieser letzten Jahre folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte