Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se debe recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hace referencia a un servidor de correo electrónico mal configurado al que pueden acceder terceros de forma abusiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo sé que no se utilizarán de forma abusiva?
Woher weiß ich, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cláusula no negociada es abusiva cuando causa, en detrimento del consumidor, un desequilibrio importante entre los derechos y obligaciones que se derivan del contrato.
ES
Eine nicht im Einzelnen ausgehandelte Vertragsklausel gilt als missbräuchlich, wenn sie zum Nachteil des Verbrauchers ein erhebliches Missverhältnis der Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los poderes adjudicadores no podrán recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La siguiente pregunta evita que bots de spam utilicen de forma abusiva nuestro formulario de contacto.
La solicitud es manifiestamente abusiva o está formulada de manera excesivamente general.
Der Antrag ist offensichtlich missbräuchlich oder zu allgemein formuliert.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, está prohibido que explote de forma abusiva su posición dominante, por ejemplo aplicando precios excesivos o, al contrario, precios exageradamente bajos, o discriminando entre socios comerciales.
ES
Es ist ihm somit untersagt, seine beherrschende Stellung missbräuchlich auszunutzen, indem es beispielsweise überhöhte oder unangemessen niedrige Preise verlangt oder Handelspartner diskriminiert.
ES
Señor Presidente, los parlamentarios que representamos a las naciones sin Estado europeas denunciamos enérgicamente la nueva agresión que en este fin de siglo está cometiendo el ejército ruso de forma abusiva contra el pequeño pueblo de Chechenia.
Herr Präsident! Wir Parlamentarier, die wir die europäischen Nationen ohne Staat repräsentieren, klagen energisch die erneute Aggression an, die die russische Armee am Ende dieses Jahrhunderts widerrechtlich gegen das kleine Volk Tschetscheniens durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusivamissbräuchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida es reconocer como una práctica abusiva los despidos masivos de las compañías que hayan obtenido beneficios en ese mismo país.
Es wäre ein Anfang, wenn man die Massenentlassungen von Unternehmen, die im gleichen Land einen Gewinn verbuchen, als missbräuchliche Praxis anerkennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación puede deberse a que los talleres de reparación independientes carecen del acceso adecuado a la información técnica necesaria o a que los fabricantes de automóviles interpretan de forma abusiva los términos de las garantías.
Dies trifft dann zu, wenn unabhängige Werkstätten nicht ausreichend Zugang zu erforderlichen technischen Informationen haben, oder weil Automobilhersteller Garantiebedingungen auf missbräuchliche Weise auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a extenderme sobre la presunción que entraña de que nunca se trataría de una cláusula abusiva.
Ich werde nicht auf die darin enthaltene Annahme eingehen, dass es sich niemals um eine missbräuchliche Klausel handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata por tanto de una injerencia abusiva u ofensiva en los asuntos internos de estos países.
Es handelt sich hier also nicht um eine missbräuchliche oder regelwidrige Einmischung in die inneren Angelegenheiten dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación abusiva de la charia, tal y como se aplica actualmente en Nigeria, es una violación de los derechos humanos fundamentales, y ante todo de los de la mujer.
Die missbräuchliche Auslegung der Scharia, wie sie derzeit in Nigeria praktiziert wird, stellt eine Verletzung der grundlegenden Menschenrechte sowie insbesondere der Frauenrechte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Génova, no obstante, ofrece la imagen más ilustrativa de lo que significa Schengen: por una parte, restricciones a la libre circulación con asfixiantes controles policiales y prohibiciones de entrada, y por otro, absoluta, si no abusiva, aplicación de la ficha electrónica y de la colaboración policial (Europolicía).
Genua wiederum bietet ein äußerst plastisches Bild dessen, was Schengen wirklich bedeutet: einerseits die Beschränkung der Freiheit des Personenverkehrs mit strikter polizeilicher Überwachung und Einreiseverboten sowie andererseits die volle und unter Umständen missbräuchliche Nutzung der elektronischen Datenablage und der polizeilichen Zusammenarbeit im Rahmen von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas presuntas irregularidades ya las lleva advirtiendo unos años la organización reguladora OLAF, que ha señalado la aplicación abusiva del método de deducción previsto en el Reglamento (CE) nº 3223/94, que establece tres métodos diferentes de cálculo.
Diese mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten sind tatsächlich bereits seit einigen Jahren von der Aufsichtsbehörde OLAF festgestellt worden, die auf die missbräuchliche Anwendung der Abzugsmethode hingewiesen hat, die in der Verordnung (EG) Nr. 3223/94 vorgesehen ist, in der drei verschiedene Berechnungsmethoden festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los letrados del Tribunal de Casación Bruno Cotte, Christine Chanet y Guy Joly no cumplieron su misión, al no censurar específicamente la aplicación manifiestamente abusiva de una ley sobre las publicaciones destinadas a los jóvenes.
Die Richter am Kassationsgericht Bruno Cotte, Christine Chanet und Guy Joly haben in diesem Fall ihre Aufgabe verfehlt, indem sie die eindeutig missbräuchliche Anwendung eines Gesetzes über für Jugendliche bestimmte Publikationen nicht gerügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será incompatible con el mercado interior y quedará prohibida, en la medida en que pueda afectar al comercio entre los Estados miembros, la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en el mercado interior o en una parte sustancial del mismo.
Mit dem Binnenmarkt unvereinbar und verboten ist die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf dem Binnenmarkt oder auf einem wesentlichen Teil desselben durch ein oder mehrere Unternehmen, soweit dies dazu führen kann, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comisión constata, por tanto, la inobservancia de las condiciones y los compromisos de la decisión de autorización condicional y la aplicación abusiva por los Estados miembros afectados, con arreglo al artículo 108, apartado 2, del TFUE, de las ayudas objeto de dicha Decisión.
Die Kommission stellt damit die Nichteinhaltung der Bedingungen und Verpflichtungen aus dem Beschluss über die bedingte Genehmigung und die missbräuchliche Vergabe der im Beschluss über die bedingte Genehmigung bemängelten Beihilfen durch die beteiligten Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 108 Absatz 2 AEUV fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
abusivamissbräuchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco faltan los ejemplos en el ámbito de la utilización abusiva, por parte de los Estados miembros, de la noción de orden público, sobre todo en lo que respecta a su propio territorio, en los que concierne a personas con nacionalidad de otros Estados miembros.
Auch im Bereich der missbräuchlichen Verwendung des Begriffs der öffentlichen Ordnung durch die Mitgliedstaaten mangelt es nicht an Beispielen, und zwar vor allem im Falle der Ausweisung von Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es fundamental que la institución del derecho de asilo no se vea afectada por la crisis en la que está sumido el sistema de asilo, a causa, posiblemente, de una utilización abusiva del mismo.
Es ist zudem von grundlegender Bedeutung, dass die Institution des Asylrechts durch die Krise, in der sich das Asylsystem möglicherweise als Ergebnis seiner missbräuchlichen Verwendung gegenwärtig befindet, keinen Schaden erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las flotas ibéricas -española y portuguesa-, que antes de su adhesión a la Comunidad faenaban en esas aguas, siguen viéndose excluidas, 15 años después de su adhesión a la Comunidad, del ámbito de aplicación de este convenio, debido a una interpretación abusiva del principio de estabilidad relativa.
Die iberischen Flotten - die spanische und die portugiesische -, die vor ihrem Beitritt zur Gemeinschaft in diesen Gewässern Fischfang betrieben haben, sehen sich weiterhin, 15 Jahre nach ihrem Beitritt zur Gemeinschaft, wegen einer missbräuchlichen Auslegung des Grundsatzes der relativen Stabilität aus dem Geltungsbereich dieses Abkommens ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Mauritania, en particular, hay un gran problema debido a la pesca ilegal y debido a la utilización abusiva de las artes de pesca.
Besonders in Mauretanien gibt es ein riesiges Problem mit illegalem Fischfang und dem missbräuchlichen Einsatz von Fischfanggeräten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no autoriza el cretinismo cultural y la ignorancia histórica que conduce a una amalgama abusiva entre el islamismo y las expresiones aberrantes, irracionales y sectarias de los autores de los atentados.
Gleichwohl berechtigt das nicht zu kultureller Barbarei und zum Verkennen der Geschichte, die zu einer missbräuchlichen Vermischung des Islam und der abnormen, irrationalen und sektiererischen Erklärungen der Urheber der Anschläge führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Durante más de dos años, el Parlamento Europeo ha recibido decenas de miles de peticiones de ciudadanos europeos, incluidos muchos de los Países Bajos, sobre la aplicación abusiva de la Ley Reguladora de la Actividad Urbanística (LRAU) en la región de Valencia.
– Seit mehr als zwei Jahren sind in dem Europäischen Parlament zigtausende von Petitionen europäischer Bürger, darunter zahlreicher Niederländer, zu der missbräuchlichen Anwendung eines Landerschließungsgesetzes (LRAU) in der Region Valencia eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un mismo y único servicio se destine tanto a fines privados, incluidos los del personal del cliente, como a los fines de la actividad económica, la prestación de dicho servicio estará sujeta exclusivamente al artículo 44 de la Directiva 2006/112/CE, siempre que no exista ninguna práctica abusiva.
Ist ein und dieselbe Dienstleistung sowohl zum privaten Gebrauch, einschließlich zum Gebrauch durch das Personal, als auch für die unternehmerischen Zwecke des Dienstleistungsempfängers bestimmt, so fällt diese Dienstleistung ausschließlich unter Artikel 44 der Richtlinie 2006/112/EG, sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha afirmado también que la situación de la industria de la Comunidad es consecuencia de la aplicación de una estrategia abusiva de precios inferiores al coste por parte de algunos productores exportadores dominantes que habría impedido a la industria comunitaria lograr una presencia significativa en el mercado.
Es wurde ferner argumentiert, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft das Ergebnis einer missbräuchlichen Preispolitik einiger marktbeherrschender ausführender Hersteller sei, die mittels unter den Kosten liegender Preise verhindert hätten, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Markt hätte etablieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la protección jurídica contra cualquier utilización abusiva o engañosa de la indicación «especialidad tradicional garantizada», de la abreviatura «ETG» y del símbolo comunitario asociado, así como contra cualquier imitación de los nombres registrados y reservados de conformidad con el artículo 13, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Angabe „garantiert traditionelle Spezialität“, ihre Abkürzung „g.t.S.“, und das dazugehörige Gemeinschaftszeichen vor einer missbräuchlichen oder irreführenden Verwendung sowie Namen, die gemäß Artikel 13 Absatz 2 eingetragen und vorbehalten sind, vor Nachahmung rechtlich zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 6 de diciembre de 2006, la Comisión informó a las autoridades polacas de que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE respecto de la posible existencia de ayuda abusiva.
In ihrem Schreiben vom 6. Dezember 2006 hat die Kommission Polen von ihrer Entscheidung über die Einleitung eines Verfahrens entsprechend Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag wegen der möglicherweise missbräuchlichen Anwendung von Beihilfen in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abusivamissbräuchlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se aprobó la Carta de los Derechos Fundamentales, se temía que fuese recurrida de forma abusiva en el futuro y que chocaría con la legislación nacional.
Bei der Annahme der Charta der Grundrechte wurde die Befürchtung geäußert, dass sie in Zukunft in missbräuchlicher Weise geltend gemacht und mit nationalem Recht kollidieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que las normas de la FIFA obstaculizan los traspasos de forma abusiva.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Transfers durch die FIFA-Regeln in missbräuchlicher Weise behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 23, en los casos de ayuda abusiva, la Comisión podrá iniciar el procedimiento de investigación formal con arreglo al artículo 4, apartado 4.
Unbeschadet des Artikels 23 kann die Kommission bei missbräuchlicher Anwendung von Beihilfen das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 4 Absatz 4 eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica, Francia y Luxemburgo aplicaron de forma abusiva las medidas de ayuda aprobadas mediante la decisión de autorización condicional de la Comisión de 26 de febrero de 2010, relativa a la ayuda estatal C 9/09.
Die mit dem an Auflagen geknüpften Beschluss der Kommission vom 26. Februar 2010 über die staatliche Beihilfe C 9/09 (Beschluss über die bedingte Genehmigung) genehmigten Beihilfemaßnahmen wurden von Belgien, Frankreich und Luxemburg in missbräuchlicher Weise umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 16 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, de 22 de marzo de 1999, relativo a las disposiciones de aplicación del artículo 93 del Tratado CE, la Comisión puede, en caso de aplicación abusiva de una ayuda, incoar el procedimiento formal de examen.
Gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags kann die Kommission bei missbräuchlicher Anwendung einer Beihilfe ein förmliches Prüfverfahren eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la presente Directiva no tiene por objeto interferir con el interés legítimo de los Estados miembros en impedir que algunos de sus ciudadanos puedan substraerse de una manera abusiva de la aplicación del Derecho nacional en materia de profesiones.
Schließlich zielt diese Richtlinie nicht auf einen Eingriff in das berechtigte Interesse der Mitgliedstaaten ab, zu verhindern, dass einige ihrer Staatsangehörigen sich in missbräuchlicher Weise der Anwendung des nationalen Rechts im Bereich der Berufe entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que en numerosos Estados miembros la protección de las fuentes, que constituye una base del periodismo de investigación, adolece de numerosos fallos y que con demasiada frecuencia es incumplida de manera abusiva;
67. stellt fest, dass der Quellenschutz, der ein Fundament des investigativen Journalismus darstellt, in zahlreichen Mitgliedstaaten schwere Mängel aufweist und oft in missbräuchlicher Weise davon abgewichen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La política antipopular general de la UE y de los Gobiernos de los Estados miembros ha alentado las actuaciones ilícitas usurarias de los bancos, que exprimen de forma abusiva enormes sumas de dinero de los prestatarios y de los trabajadores en general.
Die umfassenderen unpopulären Politiken der EU und der Regierungen der Mitgliedstaaten haben dazu geführt, dass unzulässige zinswucherische Praktiken der Banken gefördert werden, die von den Kreditnehmern und allgemeiner von den Beschäftigten in missbräuchlicher Weise äußerst hohe Geldbeträge erheben.
Korpustyp: EU DCEP
considere que un prestador de servicios de medios bajo la jurisdicción de otro Estado miembro se beneficia de la presente Directiva de una forma abusiva o fraudulenta para eludir tales normas,
der Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass ein Fernsehveranstalter, der der Rechtshoheit eines anderen Mitgliedstaates unterliegt, diese Richtlinie in missbräuchlicher oder betrügerischer Weise zur Umgehung solcher Bestimmungen nutzt,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas relativas a China por la utilización abusiva de la marca "CE"
Betrifft: Maßnahmen gegenüber China wegen missbräuchlicher Nutzung der CE-Kennzeichnung
Korpustyp: EU DCEP
abusivaMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos legalizar tácitamente la humillación de mujeres y niñas que, junto con la sociedad, son arrojadas a los leones del interés comercial a través de la prostitución abusiva.
Es ist unsere Pflicht, die Erniedrigung von Frauen und Kindern, die zusammen mit der Gesellschaft durch den Missbrauch der Prostitution den Löwen des kommerziellen Interesses zum Fraß vorgeworfen werden, nicht stillschweigend zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reducir al mínimo el riesgo de fraude y prevenir toda práctica abusiva vinculada a la posible reimportación o reintroducción en la Comunidad de los jarabes de isoglucosa en cuestión, es necesario excluir a determinados países de los Balcanes Occidentales de los destinos admisibles de las exportaciones de isoglucosa producida al margen de cuotas.
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen der betreffenden Isoglucose-Sirupe zu verhindern, sollten bestimmte Länder des westlichen Balkans aus der Liste der für Ausfuhren von über die Quote hinaus erzeugter Isoglucose in Betracht kommenden Bestimmungen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que se utilicen de manera abusiva las ventajas previstas en el presente Reglamento, es preciso que no se otorguen o, en su caso, se retiren, cuando se determine que las condiciones para gozar de ellas se han creado artificialmente, en contradicción con los objetivos del Reglamento.
Um jeglichen Missbrauch der in dieser Verordnung vorgesehenen Vorteile zu vermeiden, sollten diese Vorteile nicht gewährt oder gegebenenfalls zurückgefordert werden, wenn festgestellt wird, dass die Voraussetzungen für den Erhalt dieser Vorteile den Zielen dieser Verordnung zuwiderlaufend künstlich geschaffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) si la autoridad judicial competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva ;
b) nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Kooperation oder Klage des Opfers auf Betrug oder Missbrauch ;
Korpustyp: EU DCEP
d) si la autoridad judicial competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva.
d) nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Kooperation oder Klage des Opfers auf Betrug oder Missbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los Estados miembros velarán por que los datos y registros de los STI estén protegidos contra la utilización abusiva, especialmente el acceso ilícito, la modificación o la pérdida.
Insbesondere stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass IVS-Daten und -Aufzeichungen gegen Missbrauch, wie unberechtigten Zugang, Änderung oder Verlust, geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
si la autoridad judicial competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva
nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Kooperation oder Klage des Opfers auf Betrug oder Missbrauch
Korpustyp: EU DCEP
si la autoridad competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva.
nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Zusammenarbeit oder Beschwerde des Opfers auf Betrug oder Missbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que dicha acción resulta abusiva e ilícita de conformidad con la legislación de la UE?
Ist diese Praxis nach Einschätzung der Kommission ein Missbrauch und Verstoß gegen EU-Recht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se han adoptado las medidas adecuadas para proteger a los particulares y a las empresas de la venta abusiva de dominios .eu por parte de «okupas» cibernéticos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass angemessene Vorkehrungen getroffen wurden, um Privatpersonen und Unternehmen vor einem Missbrauch der Verfahren für den Verkauf von EU-Domänennamen durch Internetpiraten, so genannte cyber squatters, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
abusivanachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, y de conformidad con el proyecto académico «Marco Común de Referencia», debe considerarse abusiva para el acreedor toda cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales, que sea contraria a la buena fe y a la lealtad contractual.
In diesem Sinne und entsprechend dem akademischen „Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens“ sollte eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig für den Gläubiger angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que una cláusula contractual o una práctica relacionada con la fecha o el plazo de pago, el tipo de interés de demora o la compensación por costes de cobro si resulta manifiestamente abusiva para el acreedor no sea aplicable o pueda dar lugar a una reclamación por daños.
Die Mitgliedstaaten bestimmen, dass eine Vertragsklausel oder eine Praxis im Hinblick auf den Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist, auf den für Verzugszinsen geltenden Zinssatz oder auf die Entschädigung für Beitreibungskosten entweder nicht durchsetzbar ist oder einen Schadensersatzanspruch begründet, wenn sie für den Gläubiger grob nachteilig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el proyecto académico de Marco Común de Referencia, debería considerarse abusiva toda cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales y sea contraria a la buena fe y a una actuación leal.
Entsprechend dem akademischen Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens ist eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar si una cláusula o una práctica es abusiva para el acreedor en el sentido del apartado 1 , se tendrán en cuenta todas las circunstancias del caso, incluidas:
Bei der Entscheidung darüber, ob eine Klausel oder Praxis nachteilig für den Gläubiger im Sinne von Unterabsatz 1 ist, werden alle Umstände des Falles berücksichtigt, einschließlich :
Korpustyp: EU DCEP
(La supresión del término «manifiestamente [abusiva]» y la introducción del término «práctica» se aplican a la totalidad del texto.
(Die Streichung des Wortes „grob“ [nachteilig], die Verwendung des Begriffs „Klausel“ und die Einführung des Begriffs „Praxis“ gelten für den gesamten Text.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del apartado 1 , se considerará siempre abusiva una cláusula o una práctica que excluya el interés de demora o la compensación por costes de cobro, o ambos .
Eine Vertragsklausel oder Handelspraxis gilt immer als nachteilig im Sinne von Absatz 1 , wenn in ihr Verzugszinsen oder eine Entschädigung für Beitreibungskosten oder beides ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el proyecto académico de Marco Común de Referencia, debe considerarse abusiva cualquier cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales, y sea contraria a la buena fe y actuación leal.
Entsprechend dem akademischen Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens ist eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del apartado 1 , se considerará siempre abusiva una cláusula o una práctica comercial que excluya el interés de demora o la compensación por costes de cobro, o ambos .
Eine Vertragsbedingung oder Handelspraxis gilt immer als nachteilig im Sinne von Absatz 1 , wenn in ihr Verzugszinsen oder eine Entschädigung für Beitreibungskosten oder beides ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
abusivamißbräuchlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez, indemnizamos a un país tercero utilizando de forma abusiva los términos que definen nuestras denominaciones de origen controlado europeas, en total contradicción con los acuerdos TRIPS.
Zum ersten Mal begünstigen wir ein Drittland, das in mißbräuchlicher Weise die Begriffe verwendet, die unsere europäischen kontrollierten Ursprungsbezeichnungen entsprechen. Dies steht in totalem Widerspruch zu den TRIPS-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años las regiones montañosas - forestales, y muy especialmente las del Mediterráneo, han sufrido seriamente la desforestación, los incendios, la desertificación, el abandono, la explotación abusiva, la insuficiente repoblación. El resultado no es otro que la pérdida de decenas de miles de hectáreas de valiosísimas extensiones de bosques.
In den letzten Jahren haben die bewaldeten Bergregionen, insbesondere im Mittelmeerraum, erheblich unter Abholzung, Bränden, Versteppung, dem Wegzug der Menschen, mißbräuchlicher Nutzung und ungenügender Wiederaufforstung gelitten, was zum Verlust von Zehntausenden Hektar wertvoller Waldfläche führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar usurpa, de forma abusiva, las prerrogativas del Parlamento belga, que es el único competente para evaluar la responsabilidad política de un miembro del Gobierno belga.
Erstens wird damit von ihm, und zwar in mißbräuchlicher Weise, in die Rechte des belgischen Parlaments eingegriffen, das die alleinige Zuständigkeit zur Beurteilung der politischen Verantwortung eines Mitglieds der belgischen Regierung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que aparece una idea científica nueva y poderosa, debe atravesar por un periodo de aplicación abusiva.
Wenn immer ein neues, machtvolles, wissenschaftliches Konzept auftritt, muß es eine Periode mißbräuchlicher Anwendungen durchmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abusivamißbräuchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, una buena lectura del principio de subsidiariedad invitaría a abordar un gran número de problemas que ha planteado el presente informe de una forma más flexible, mejor adaptada y, por consiguiente, más eficaz que una comunitarización sistemática y a veces abusiva.
Bei richtigem Verständnis des Subsidiaritätsgrundsatzes könnte man jedoch viele der in diesem Bericht angeführten Probleme sehr viel flexibler, sinnvoller und damit wirksamer lösen als mit einer systematischen und mitunter mißbräuchlichen Vergemeinschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que hoy debatimos y que deseo que se apruebe es una crítica a la interpretación abusiva y cerrada por el Gobierno cubano de las libertades -la libertad de expresión, la libertad de reunión, la libertad de asociación.
Der Text, den wir heute diskutieren und von dem ich hoffe, daß er angenommen wird, ist eine Kritik an der mißbräuchlichen und engstirnigen Interpretation der Freiheiten - der Freiheit der Meinungsäußerung, der Versammlungsfreiheit, der Vereinigungsfreiheit - durch die kubanische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fe suprema, Maria dice de su relación abusiva con su marido Pedro y su amistad tensa con Diana Ross.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
abusivaMissbräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán medidas para evitar la aplicación abusiva del presente apartado, especialmente en los casos en que varias declaraciones de importación o de exportación cubran una sola operación de importación o de exportación manifiestamente desprovistas de justificación económica o de otro tipo.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Missbräuche bei der Anwendung dieses Absatzes zu verhindern, vor allem, wenn für einen Ein- bzw. Ausfuhrvorgang mehrere Ein- bzw. Ausfuhranmeldungen vorgelegt werden, die offensichtlich jeder wirtschaftlichen oder sonstigen Begründung entbehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en Internet hay sitios, como YouTube, donde circulan, a menudo de manera abusiva, secuencias que muestran la vida de ciudadanos ordinarios, ignorándolo éstos, y que muy a menudo se explotan con fines comerciales o para ridiculizar o dañar a las personas grabadas.
Es existieren Internetsites wie YouTube, auf denen — es ist zu hoffen, es handelt sich um Missbräuche — Ausschnitte aus dem Leben von nichtsahnenden Mitbürgern zirkulieren, die meistens zu kommerziellen Zwecken benutzt werden, oder um die behandelte Person lächerlich zu machen und schließlich zu schädigen.
Korpustyp: EU DCEP
abusivaillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Crisis del sector de la edición audiovisual por causa de la difusión abusiva a través de Internet
Betrifft: Krise der Film- und Musikbranche aufgrund der illegalen Verbreitung über das Internet
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el segmento del alquiler se ha visto duramente golpeado por la difusión abusiva de contenidos audiovisuales por Internet, con pérdidas que se traducen, en el territorio italiano, en numerosos cierres de empresas del sector (unas 500 desde el año 2006).
Vor allem der Verleih leidet schwer unter der illegalen Verbreitung von audiovisuellen Inhalten über das Internet, mit Verlusten, die sich in der Schließung von unzähligen Unternehmen dieses Sektors niederschlagen (circa 500 seit 2006).
Korpustyp: EU DCEP
abusivaunrechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que, conforme se recoge en el considerando 62, la primera garantía estatal representa una ayuda a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH, abusiva e incompatible con los artículos 87 y 88 del Tratado CE, las mismas observaciones son válidas para la ejecución parcial de la primera garantía en el contexto del segundo plan de reestructuración.
Da die erste Staatsbürgschaft, wie unter Randnummer 62 ausgeführt ist, eine unrechtmäßig gewährte, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbare Beihilfe zugunsten der Greußener Salamifabrik GmbH darstellt, gelten diese Feststellungen auch für die teilweise Inanspruchnahme der ersten Bürgschaft im Rahmen des zweiten Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exigencia, además de suponer un chantaje, es ilegal y abusiva, ya que constituye en esencia una retención sobre las ayudas inmediatas, cuando, de conformidad con el correspondiente reglamento, está prohibido cualquier tipo de retención puesto que los gastos de gestión de la ayuda constituyen un gasto público.
Abgesehen davon, dass diese Forderung eine Erpressung darstellt, ist sie auch illegal und unrechtmäßig, da damit im Grunde Direkthilfen zurückgehalten werden, obwohl nach Maßgabe der einschlägigen Verordnung jede derartige Praxis untersagt ist und die im Zuge der Auszahlung der landwirtschaftlichen Betriebsprämien anfallenden Kosten öffentliche Ausgaben darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
abusivaunangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que el hecho de que el mismo tribunal adoptara una actitud diametralmente opuesta en dos asuntos fundamentalmente análogos supone una desigualdad de trato abusiva de la que se deduce que las diligencias penales contra Gabriele Albertini no tienen una base de equidad,
G. unter Hinweis darauf, dass genau dasselbe Gericht in zwei im Wesentlichen vergleichbaren Fällen eine völlig gegensätzliche Haltung einnahm, was einer unangemessenen Ungleichbehandlung gleichkommt und darauf hindeutet, dass Herr Albertini unrechtmäßig verfolgt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el hecho de que el mismo tribunal adoptara una actitud diametralmente opuesta en dos asuntos fundamentalmente análogos supone una desigualdad de trato abusiva de la que se deduce que las diligencias penales contra Gabriele Albertini no tienen una base de equidad,
unter Hinweis darauf, dass genau dasselbe Gericht in zwei im Wesentlichen vergleichbaren Fällen eine völlig gegensätzliche Haltung einnimmt, was einer unangemessenen Ungleichbehandlung gleichkommt und darauf hindeutet, dass Herr Albertini unrechtmäßig verfolgt wird,
Korpustyp: EU DCEP
abusivaMissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos 15 años, la política de aplicación de los programas de trabajo en prácticas en Grecia ha sido abusiva y distorsionada, tanto en el sector público en sentido amplio como en el sector privado.
In den letzten 15 Jahren haben sich sowohl der öffentliche Sektor als auch die Privatwirtschaft in Griechenland in großem Maße des Missbrauchs und der manipulierten Durchführung von Praktikantenprogrammen schuldig gemacht, was dazu geführt hat, dass Zehntausende schlecht bezahlte und nicht versicherte „Praktikanten“ tatsächlich auf Vollzeitstellen arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si consideramos esta cifra un estándar para el volumen de la utilización abusiva, hay que afirmar que el uso ilegal del servicio es muy reducido.
Nimmt man deren Anzahl als Maßstab für die Größenordnung des Missbrauchs, muss man sagen, dass sich der gesetzeswidrige Gebrauch des Dienstes sehr klein ausnimmt.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
abusivamißbräuchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en una interpretación abusiva del término "flagrante" , creo que este hecho viola el Protocolo sobre las inmunidades de nuestro Parlamento y el artículo 6 de nuestro Reglamento, que les invito, queridos colegas, a leer y a consultar.
Dabei handelt es sich meiner Auffassung nach um eine mißbräuchliche Auslegung des "in flagranti "Sachverhalts, die einen Verstoß gegen das Protokoll über die Immunitäten unseres Parlaments und gegen Artikel 6 unserer Geschäftsordnung darstellt. Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich fordere Sie auf, die Geschäftsordnung zu lesen und zu Rate zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conviene prever la posibilidad de reducir o suspender temporalmente los anticipos mensuales cuando la información facilitada por los Estados miembros no permita a la Comisión comprobar que se ha observado la normativa comunitaria aplicable, o indique una utilización claramente abusiva de los fondos comunitarios;
muß die Möglichkeit vorgesehen werden, die monatlichen Vorauszahlungen vorübergehend zu kürzen oder auszusetzen, wenn die Kommission anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen nicht feststellen kann, ob die geltenden Gemeinschaftsvorschriften eingehalten worden sind, oder wenn diese Informationen darauf schließen lassen, daß offensichtlich eine mißbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
abusivawillkürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas violaciones adoptan múltiples formas: restricción de la libertad de expresión y de asociación, detención abusiva sin juicio, hostigamiento a los oponentes, persecución de los intelectuales y trivialización de las penas capitales y de las ejecuciones colectivas.
Diese Verletzungen sind sehr unterschiedlicher Art: Einschränkung der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, willkürliche Inhaftierung ohne Gerichtsurteil, Belästigung von Oppositionsmitgliedern, Verfolgung von Intellektuellen, immer häufigere Verhängung der Todesstrafe und Massenhinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el asunto es claramente improcedente, porque sus promotores no se basan en el Reglamento, sino en una interpretación algo abusiva de las reglas que rigen nuestra Asamblea.
Im vorliegenden Fall ist die Angelegenheit offenkundig unzulässig, weil man sich nicht auf die Geschäftsordnung stützt, sondern auf die etwas willkürliche Auslegung der für unser Parlament geltenden Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusivaübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, como es totalmente concebible que la utilización abusiva de antibióticos pueda provocar el desarrollo de resistencias tanto en los animales como en el hombre, es necesario aplicar una política que permita limitar su utilización a lo estrictamente necesario.
Da es durchaus denkbar ist, daß die übertriebene Verwendung von Antibiotika zur Entstehung von Resistenzen führen kann, und zwar sowohl bei Tieren als auch bei Menschen, ist es somit erforderlich, eine Politik umzusetzen, die eine Beschränkung dieser Antibiotika auf das unbedingt erforderliche Maß ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en una Europa ampliada, señor Presidente, la uniformización forzosa mediante la utilización abusiva de la adopción de decisiones por mayoría conducirá por fuerza a una explosión.
Ganz im Gegenteil, Herr Präsident, in einem erweiterten Europa führt eine durch übertriebene Anwendung von Mehrheitsentscheidungen erzwungene Vereinheitlichung nur zu Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusivaunzulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la Comisión registró la concesión abusiva de una ayuda y emitió dudas, en particular, respecto de los siguientes puntos:
Die Kommission stellte die unzulässige Gewährung einer Beilhilfe fest, wobei sie insbesondere im Zusammenhang mit folgenden Punkten Zweifel bzw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión abusiva de la ayuda autorizada por la Decisión Sernam 1
Unzulässige Gewährung der mit der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigten Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
abusivamöglicherweise missbräuchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresaba la Comisión su preocupación por la aplicación abusiva de las ayudas autorizadas en las Decisiones de la Comisión de 1994 y 1998, por que no se estuviera aplicando el plan de reestructuración de la empresa y por la concesión de nuevas ayudas estatales ilegales.
Sie äußerte Bedenken bezüglich einer möglicherweisemissbräuchlichen Verwendung der mit den Entscheidungen von 1994 und 1998 genehmigten Beihilfen, der Nichtdurchführung des Umstrukturierungsplans des Unternehmens und etwaiger neuer rechtswidrig gewährter Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera Decisión de incoación del procedimiento de investigación formal se refería asimismo a la aplicación abusiva, a efectos del artículo 16 del Reglamento de procedimiento, de un régimen de ayudas previamente aprobado.
In der ersten Einleitungsentscheidung wird zudem von einer möglicherweisemissbräuchlichen Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung im Sinne von Artikel 16 der Verfahrensverordnung ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abusivamissbräuchlich angewendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del uso abusivo, la Comisión señala que, si la ayuda abusiva se recupera, puede autorizar el nuevo plan.
Nach Auffassung der Kommission kann der neue Plan — ungeachtet der missbräuchlichen Anwendung — genehmigt werden, wenn die missbräuchlichangewendete Beihilfe zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se ha acreditado que la ayuda estatal recibida no se utilizó con arreglo al plan, se ha de demostrar que esta ayuda abusiva también es incompatible con el mercado común.
Nachdem festgestellt wurde, dass die gewährte staatliche Beihilfe nicht entsprechend dem Programm angewendet wurde, gilt es nachzuweisen, dass diese missbräuchlichangewendete Beihilfe auch mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
abusivamissbräuchliche Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, habida cuenta de que, a pesar de todo, la empresa volvió a ser rentable, la ayuda abusiva no afecta a la compatibilidad de la ayuda restante.
Da das Unternehmen seine Rentabilität jedoch wiederherstellen konnte, hatte die missbräuchlicheAnwendung der Beihilfe keine Auswirkungen auf die Vereinbarkeit der übrigen Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para determinar si hay ayuda abusiva, no hay que aclarar si un beneficiario tenía derecho inicialmente a recibir ayudas, sino solo si la ayuda se ha utilizado infringiendo la decisión por la que se concede.
Missbräuchliche Anwendung bedeutet aber nicht, dass der ursprüngliche Anspruch des Begünstigten auf die Beihilfe in Frage gestellt wird, sondern lediglich, dass die Beihilfe nicht in Übereinstimmung mit dem entsprechenden Genehmigungsbeschluss verwendet wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
explotación abusivaRaubbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Desaparición definitiva de la selva tropical y medidas para impedir la explotaciónabusiva y las importaciones sin marca de inspección
Betrifft: Unwiderrufliches Verschwinden des tropischen Regelwaldes und Einleitung von Maßnahmen zur Verhinderung von Raubbau und Importen ohne Gütezeichen
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abusiva
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra basura abusiva está en la cárcel.
Ein Gewalttäter mehr sitzt im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condiciones abusivas incluidas en los productos bancarios
Betrifft: Unfaire Bedingungen in Bankprodukten
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, para algunos, las cuestiones sociales son siempre abusivas.
Manche sind der Ansicht, dass Sozialfragen immer missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se le llama explotación abusiva del medio natural.
Das ist eine Ausbeutung der Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la infracción se acompaña de unas condiciones laborales particularmente abusivas;
die Zuwiderhandlung geht mit besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen einher;
Korpustyp: EU DGT-TM
Él era la oveja negra abusiva de la familia.
Er war das ausfällige schwarze Schaf der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una atracción insaciable por mujeres mayores y abusivas.
Meine unersättliche Hingezogenheit zu älteren, beleidigenden Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Lutz, ya tuve suficiente con tu actitud abusiva.
Lutz, jetzt reicht's mir mit Ihrer unflätigen Art.
Korpustyp: Untertitel
Él era la oveja negra abusiva de la familia.
Er war das aus der Art geschlagene schwarze Schaf der Familie.
Korpustyp: Untertitel
¿Se puede utilizar CyberGhost de manera abusiva para actividades ilegales?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La intención de la Directiva 93/13/CE sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores es garantizar que no existan cláusulas abusivas en los contratos de suministro de servicios públicos.
f a ) Mit der Richtlinie 93/13/EG sollte sichergestellt werden, dass im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen keinen unfairen Vertragsbedingungen mehr möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la exclusión de las cláusulas abusivas en los contratos, queremos que la Directiva relativa a las cláusulas abusivas en los contratos de consumo sea también de aplicación para las cláusulas negociadas individualmente.
Bei für den Ausschluss unzulässigen Vertragsbedingungen wollen wir, dass die Klauselrichtlinie auch bei individuell ausgehandelten Klauseln anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán prever en su legislación nacional otras cláusulas contractuales que se considerarán presuntamente abusivas.
Die Mitgliedstaaten können in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zusätzliche Vertragsklauseln vorsehen, deren Missbräuchlichkeit vermutet wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán prever disposiciones destinadas a declarar otras cláusulas contractuales como presuntamente abusivas.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Bestimmungen erlassen, um zusätzliche Vertragsklauseln zu Klauseln zu erklären, deren Missbräuchlichkeit vermutet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre posiciones dominantes, conductas contrarias a la competencia y abusivas, y diversidad de participantes en el mercado.
Bericht über Marktbeherrschung, wettbewerbsfeindliches Verhalten, Verdrängungspraktiken und Vielfalt der Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
· garantice la correspondiente elaboración de informes y, en su caso, la presentación de propuestas para la subsanación de situaciones abusivas.
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
Korpustyp: EU DCEP
Si la explotación abusiva del hombre y de la naturaleza está prohibida en Europa, tampoco debemos permitírsela a los demás.
Wenn die Ausbeutung von Natur und Mensch in Europa nicht erlaubt ist, so darf sie auch anderen nicht gestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición es lo bastante flexible para garantizar que las nuevas prácticas abusivas que puedan surgir estén adecuadamente cubiertas .
Diese ist flexibel genug , um etwaige neue Missbrauchspraktiken angemessen zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Se podría considerar abusiva una cláusula que resulte en que los consumidores paguen por algo que no han consumido.
Man kann die Auffassung vertreten, dass eine Klausel, die dazu führt, dass Verbraucher in der Praxis für etwas bezahlen, das sie nicht genutzt haben, ungerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para evitar la utilización abusiva de este mecanismo, deben establecerse algunas condiciones para acogerse al mismo.
Zur Vermeidung von Missbräuchen empfiehlt es sich jedoch, einige Bedingungen für den Zugang zu diesem Mechanismus festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye otras prácticas comerciales abusivas, como el asesoramiento engañoso o falso previo a la venta.
In diese Kategorie fallen andere als die aufgeführten unlauteren Geschäftspraktiken, z. B. die irreführende oder falsche Beratung vor einem Kauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para evitar la utilización abusiva de este mecanismo, deben establecerse algunas condiciones para acogerse al mismo.
Zur Vermeidung von Missbräuchen empfiehlt es sich jedoch, Bedingungen für den Zugang zu diesem Mechanismus festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevenir las prácticas abusivas y una percepción errónea de la evolución de los precios por parte de los ciudadanos
Unlautere Geschäftspraktiken und eine Fehleinschätzung der Preisentwicklung durch die Bürger vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se maximizaría la eficacia de la cláusula contra prácticas abusivas, a la vez que se garantiza su proporcionalidad.
Dies würde zur größtmöglichen Wirksamkeit der Missbrauchsbekämpfungsklausel führen und gleichzeitig ihre Verhältnismäßigkeit garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra de Land of Confusion, por ejemplo. Aquí, Phil Collins aborda los problemas de la autoridad política abusiva.
Zum Beispiel der Text von "Land Of Confusion", da spricht Phil Collins das Problem des politischen Machtmissbrauchs an.
Korpustyp: Untertitel
Este ejemplo destaca la proliferación generalizada de cláusulas abusivas en los contratos de las compañías aéreas, cuestión que requiere solución.
An diesem Beispiel wird deutlich, dass unlautere Bedingungen in Verträgen mit Luftfahrtunternehmen allgemein verbreitet sind; dieses Problem muss angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta conducta abusiva de los motociclistas constituye una amenaza para la seguridad vial?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Fehlverhalten von Motorrollerfahrern die Verkehrssicherheit gefährdet?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condonación de 350 000 construcciones abusivas por parte del Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM)
Betrifft: Strafnachlass der Regierung der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) für 350 000 ohne Baugenehmigung errichtete Gebäude
Korpustyp: EU DCEP
el derrame de residuos en el suelo o en las aguas y la explotación abusiva de vertederos;
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión estará asistida por el Comité sobre Cláusulas Abusivas en los Contratos celebrados con Consumidores (en lo sucesivo denominado «el Comité»).
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten Artikel 5a Absätze 1 bis 4 und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG 17 unter Beachtung von dessen Artikel 8.
Korpustyp: EU DCEP
f) el texto de las cláusulas contractuales adicionales que los Estados miembros declaren presuntamente abusivas, de conformidad con el artículo 35, apartado 1 bis;
f) den Wortlaut zusätzlicher Vertragsklauseln, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 35 Absatz 1a zu Klauseln erklären, deren Missbräuchlichkeit vermutet wird;
Korpustyp: EU DCEP
c) la infracción se acompaña de unas condiciones laborales particularmente abusivas , por ejemplo, que difieran de manera significativa de las condiciones laborales de los trabajadores empleados legalmente;
c) die Zuwiderhandlung geht mit besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen einher, die sich beispielsweise wesentlich von den Arbeitsbedingungen rechtmäßig beschäftigter Arbeitnehmer unterscheiden, oder
Korpustyp: EU DCEP
Según estos expertos, gran parte del problema se debe al uso de antibióticos en la agricultura, que son empleados tanto de manera abusiva como incorrecta.
Nach den in der Sendung zitierten Expertenmeinungen wird ein Großteil des Problems durch den Einsatz von Antibiotika in der Landwirtschaft verursacht, wo Antibiotika mitunter in zu großen Mengen und teilweise falsch eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a esta disposición, la utilización abusiva de los Tratados a nivel europeo ha llegado a ser muy importante a efectos de la planificación fiscal.
Aufgrund dieser Bestimmung wurde das innereuropäische “Vertragsshopping“ überaus wichtig für die Zwecke der Steuerplanung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas medidas técnicas de protección no deben utilizarse de manera abusiva con el fin de aislar los mercados y controlar las importaciones paralelas.
Dennoch dürfen diese technischen Schutzmaßnahmen nicht zu dem Zweck missbraucht werden, die Märkte gegeneinander abzuschotten und Parallelimporte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que utilizar la expresión «tipo variable» sin asociarla a ningún índice de referencia constituye una práctica abusiva que perjudica a los consumidores?
Stellt nach ihrer Auffassung die Verwendung des Begriffs „variabler Zins“ ohne Kopplung an einen Referenzwert eine irreführende Geschäftspraktik zu Lasten der Verbraucher dar?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que reiteradamente se dan condiciones abusivas en la exportación de ganado vivo destinado a mataderos en países fuera de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass sich bei der Ausfuhr von Schlachttieren in Länder außerhalb der Europäischen Union wiederholt schwerwiegende Missstände zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión permite evitar toda interpretación abusiva del texto, como sería la atribución de la propiedad de los resultados al conjunto de los participantes en un proyecto.
Mit dieser Präzisierung sollen falsche Auslegungen der Bestimmung verhindert werden, wie z. B., dass die Eigentumsrechte an den Ergebnissen allen Teilnehmern zufallen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que algunas personas son víctimas de engaños o prácticas abusivas, otras se endeudan por encima de sus posibilidades, lo que finalmente resulta en para toda la sociedad.
Wie reagierten die Europa-Abgeordneten auf die sich verdüsternden Nachrichten von den Börsen und den Banken?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción abusiva de una central de captación de aguas en la Reserva de Timpa (término municipal de Acireale - Sicilia), lugar de importancia comunitaria
Betrifft: Rechtswidrig errichtete Wasserentnahmeanlage im Schutzgebiet Timpa (Gemeinde Acireale in Sizilien), einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿puede indicar la Comisión qué acciones está en condiciones de emprender para evitar estas conductas abusivas y tales prácticas de competencia desleal?
Kann die Europäische Kommission erläutern, welche Maßnahmen ergriffen werden können, um Fehlverhalten und unlautere Wettbewerbspraktiken dieser Art zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que reiteradamente se dan condiciones abusivas en la exportación de ganado vivo destinado a mataderos en países fuera de la Unión Europea,
H. in der Erwägung, dass sich bei der Ausfuhr von Schlachttieren in Länder außerhalb der Europäischen Union wiederholt schwerwiegende Missstände zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben evitarse exigencias exageradas que podrían utilizarse de forma abusiva para cerrar los mercados de la contratación pública en Europa como medida proteccionista.
Es sollten jedoch überzogene Forderungen vermieden werden, die dazu missbraucht werden könnten, die Beschaffungsmärkte in Europa im protektionistischen Sinne zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición definitiva de la selva tropical y medidas para impedir la explotación abusiva y las importaciones sin marca de inspección
Betrifft: Unwiderrufliches Verschwinden des tropischen Regelwaldes und Einleitung von Maßnahmen zur Verhinderung von Raubbau und Importen ohne Gütezeichen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se dispone de información extensa sobre el uso de trabajo infantil y la existencia de condiciones laborales abusivas en plantaciones de café,
in der Erwägung, dass es detaillierte Berichte über den Einsatz von Kinderarbeit und ausbeuterische Arbeitsbedingungen auf Kaffeeplantagen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué salvaguardias se cuenta a la hora de garantizar que estas informaciones no se utilizan de forma abusiva o se transmiten a terceros?
Welche Schutzmaßnahmen gibt es, um zu gewährleisten, dass diese Informationen nicht missbraucht und nicht an Dritte weitergegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas abusivas también se abordan a escala nacional a través de los códigos de conducta, el Derecho contractual o las políticas para la pequeña y mediana empresa.
Unlautere Praktiken werden auch auf nationaler Ebene durch Verhaltenskodizes, Vertragsrecht oder politische Maßnahmen für kleine und mittlere Unternehmen in Angriff genommen.
Korpustyp: EU DCEP
La cámara condena asimismo los ataques del LRA contra misiones católicas y pide al gobierno de Uganda que castigue las acciones abusivas de sus fuerzas militares.
Der Rat der EU soll die Möglichkeiten einer europäischen Intervention im Rahmen der GASP prüfen, um für die Sicherheit derjenigen Menschen zu sorgen, die für eine von ECHO verteilte humanitäre Hilfe in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de esta normativa debe situarse en el contexto de las antiguas prácticas abusivas asociadas a las adopciones internacionales en Rumanía.
Die Anwendung dieser Bestimmungen muss im Zusammenhang mit früheren Praktiken bei internationalen Adoptionen in Rumänien gesehen werden, bei denen häufig Gesetze verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas de "dumping» de precios con el salmón noruego obligan a los pescadores de los demás países a intensificar sus capturas con métodos de pesca abusiva.
Durch Dumpingpreise für norwegischen Lachs werden auch die Fischer der anderen Länder gezwungen, die Fischerei mit Raubverfahren zu intensivieren. Berichte wie der uns vorliegende sind auch für die nordischen Gewässer nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que estas definiciones increíblemente amplias, abusivas y arbitrarias del terrorismo estamos perdiendo nuestra capacidad de actuar eficazmente en la lucha contra el terrorismo.
Meiner Ansicht nach schränken diese stark verallgemeinernden, beleidigenden und willkürlichen Definitionen des Terrorismus unsere Fähigkeit, den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sujetos al chantaje psicológico de aquellos que dicen: si cuestiona esta medida, nos está poniendo en peligro -aunque la medida en cuestión sea abusiva o completamente inútil-.
Wir sind Opfer moralischer Erpressung seitens derjenigen, die sagen, "wenn Sie diese Maßnahme in Frage stellen, bringen Sie uns in Gefahr" - auch wenn die Maßnahme ungerechtfertigt oder völlig nutzlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los recursos naturales deben ser objeto de un aprovechamiento sostenible y el crecimiento debe conseguirse sin explotar de forma abusiva los recursos naturales.
Aus diesem Grunde gilt es, die Naturreichtümer nachhaltig zu bewirtschaften, und Wachstum auch ohne Raubbau an den natürlichen Ressourcen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, en Pakistán se está produciendo una lucha fundamental y el extremismo que hemos visto tiene que acabar, especialmente la abusiva legislación relativa a la blasfemia.
Verfasserin. - Herr Präsident! In Pakistan wird gegenwärtig ein grundlegender Kampf geführt, und der Extremismus, den wir miterlebt haben, muss enden, insbesondere die schimpflichen Blasphemiegesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, queremos un desmantelamiento profundo, no para destruir todas las oficinas de asistencia técnica, sino para acabar con las abusivas.
Wir wollen also eine weitgehende Abschaffung, wobei nicht sämtliche, sondern diejenigen BAT abgebaut werden sollen, die überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos proteger estos recursos de la pesca abusiva, a fin de garantizar su conservación de cara a las generaciones venideras.
Deshalb müssen sie geschützt werden, damit sie auch für die zukünftigen Generationen umfangreich erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obtendrán ni tratarán de obtener información o decisiones de forma deshonesta o recurriendo a una presión abusiva o a un comportamiento inadecuado;
sie beschaffen sich nicht auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Informationen oder erwirken auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Entscheidungen, und unternehmen keine diesbezüglichen Versuche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cláusulas contractuales que se consideren abusivas estarán enumeradas en una "lista negra" apropiada y no podrán ser utilizadas en ningún tipo de contrato.
Alle Vertragsbedingungen, die als ungerecht erachtet werden, werden auf eine spezielle "schwarze Liste" gesetzt und dürfen bei keinerlei Verträgen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que el objetivo es evitar las prácticas abusivas por parte de la derecha o impedir el uso de un lenguaje ofensivo.
Man sagt uns, dass so Beleidigungen von Rechts verhindert werden oder der Verwendung einer Anstoß erregenden Ausdrucksweise ein Ende gesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en todos los organismos internacionales, la Unión Europea no puede actuar fuera de los tratados, ni puede interpretar de forma abusiva sus competencias.
Wie überall in internationalen Gremien kann auch die Europäische Union keine Maßnahmen ergreifen, die nicht in den Anwendungsbereich des Vertragsrechts fallen, noch kann sie ihre Befugnisse breiter auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diez años que he sido diputada, nunca he presenciado una campaña tan personal, agresiva y abusiva como la sufrida en el caso de esta Directiva concreta.
In den zehn Jahren meiner Tätigkeit als Abgeordnete im Europäischen Parlament habe ich niemals eine derart persönliche, aggressive und beleidigende Kampagne erlebt wie im Zusammenhang mit dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta última iniciativa, la Comisión pretende suscitar nuevos debates con las demás instituciones sobre cómo cubrir estas necesidades con las medidas nacionales contra las prácticas abusivas.
Mit dieser jüngsten Initiative beabsichtigt die Kommission, weitere Diskussionen mit den anderen Organen darüber auf den Weg zu bringen, wie nationale Maßnahmen zur Missbrauchsbekämpfung diesen Erfordernissen gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben garantizar que las decisiones de exención no se utilicen de forma abusiva para el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass Entscheidungen über Ausnahmen nicht zur Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung missbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es necesario limitar dicha posibilidad y acompañarla de condiciones restrictivas a fin de impedir que se recurra a ella de forma abusiva.
Diese Möglichkeit ist jedoch zu begrenzen und mit Einschränkungen zu versehen, so dass sie nicht missbraucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas señalan asimismo que en los últimos tiempos las empresas neerlandesas han recurrido de forma abusiva a la deducción de intereses.
Die Niederlande weisen ferner darauf hin, dass in letzter Zeit bei niederländischen Unternehmen der übermäßige Abzug von Zinsen zwecks Steuerminderung zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar que la Directiva 2011/96/UE no sea objeto de prácticas abusivas por parte de los contribuyentes que entran en su ámbito de aplicación
Es muss sichergestellt werden, dass die Richtlinie 2011/96/EU nicht von Steuerpflichtigen, die in ihren Anwendungsbereich fallen, missbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no me apetecía seguir buscando más figuras paternales abusivas que me pegaran, así que me fui a vivir a la calle.
Und ich hatten keinen Bock mehr auf gewaltätige Vaterfiguren, die mich mißhandeln deswegen hab ich ne Weile auf der Straße gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Las entidades adjudicadoras no podrán recurrir a los acuerdos marco de una manera abusiva con objeto de impedir, restringir o falsear la competencia.
Die Auftraggeber dürfen Rahmenvereinbarungen nicht dazu missbrauchen, den Wettbewerb zu verhindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas medidas técnicas de protección no deben utilizarse de manera abusiva con el fin de aislar los mercados y controlar las importaciones paralelas.
Diese technischen Schutzmaßnahmen dürfen jedoch nicht zu dem Zweck missbraucht werden, die Märkte gegeneinander abzuschotten und Parallelimporte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) no obtendrán ni tratarán de obtener información o decisiones de forma deshonesta o recurriendo a una presión abusiva o a un comportamiento inadecuado;
b) sie beschaffen sich nicht auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Informationen oder erwirken auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Entscheidungen, und unternehmen keine diesbezüglichen Versuche;
Korpustyp: EU DCEP
Estas tragedias fueron producto de la degradación hidrogeológica del territorio italiano y de prácticas abusivas de construcción que causaron el derrumbe de inmuebles enteros en esos municipios.
All diese Tragödien wurden ausgelöst durch hydrogeologische Störungen in Italien und durch Bausünden, die in diesen Gemeinden zum Einsturz ganzer Häuser führten.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el mismo tribunal adoptara una actitud diametralmente opuesta en dos asuntos análogos supone una desigualdad de trato abusiva.
Dass genau dasselbe Gericht folglich eine völlig gegensätzliche Haltung in zwei ähnlichen Fällen einnahm, zeigt die unangemessene Ungleichbehandlung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene intención de emprender para impedir que las autoridades rusas adopten decisiones abusivas contra el Sr. Podrabinek y contra la libertad de los medios de comunicación?
Welche Schritte gedenkt sie zu unternehmen, um die russischen Behörden daran zu hindern, rechtswidrige Entscheidungen gegen Podrabinek und die Medienfreiheit zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que esta legislación protege por completo a las PYME de la conducta abusiva o desleal en relación con el pago es fundamental incluir las prácticas comerciales.
To ensure this legislation fully protects SMEs from abusive or unfair behaviour in relation to payment it is paramount to include commercial practices.