linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abusiva missbräuchliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El punto de partida es reconocer como una práctica abusiva los despidos masivos de las compañías que hayan obtenido beneficios en ese mismo país.
Es wäre ein Anfang, wenn man die Massenentlassungen von Unternehmen, die im gleichen Land einen Gewinn verbuchen, als missbräuchliche Praxis anerkennen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación puede deberse a que los talleres de reparación independientes carecen del acceso adecuado a la información técnica necesaria o a que los fabricantes de automóviles interpretan de forma abusiva los términos de las garantías.
Dies trifft dann zu, wenn unabhängige Werkstätten nicht ausreichend Zugang zu erforderlichen technischen Informationen haben, oder weil Automobilhersteller Garantiebedingungen auf missbräuchliche Weise auslegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a extenderme sobre la presunción que entraña de que nunca se trataría de una cláusula abusiva.
Ich werde nicht auf die darin enthaltene Annahme eingehen, dass es sich niemals um eine missbräuchliche Klausel handeln würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata por tanto de una injerencia abusiva u ofensiva en los asuntos internos de estos países.
Es handelt sich hier also nicht um eine missbräuchliche oder regelwidrige Einmischung in die inneren Angelegenheiten dieser Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación abusiva de la charia, tal y como se aplica actualmente en Nigeria, es una violación de los derechos humanos fundamentales, y ante todo de los de la mujer.
Die missbräuchliche Auslegung der Scharia, wie sie derzeit in Nigeria praktiziert wird, stellt eine Verletzung der grundlegenden Menschenrechte sowie insbesondere der Frauenrechte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Génova, no obstante, ofrece la imagen más ilustrativa de lo que significa Schengen: por una parte, restricciones a la libre circulación con asfixiantes controles policiales y prohibiciones de entrada, y por otro, absoluta, si no abusiva, aplicación de la ficha electrónica y de la colaboración policial (Europolicía).
Genua wiederum bietet ein äußerst plastisches Bild dessen, was Schengen wirklich bedeutet: einerseits die Beschränkung der Freiheit des Personenverkehrs mit strikter polizeilicher Überwachung und Einreiseverboten sowie andererseits die volle und unter Umständen missbräuchliche Nutzung der elektronischen Datenablage und der polizeilichen Zusammenarbeit im Rahmen von Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas presuntas irregularidades ya las lleva advirtiendo unos años la organización reguladora OLAF, que ha señalado la aplicación abusiva del método de deducción previsto en el Reglamento (CE) nº 3223/94, que establece tres métodos diferentes de cálculo.
Diese mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten sind tatsächlich bereits seit einigen Jahren von der Aufsichtsbehörde OLAF festgestellt worden, die auf die missbräuchliche Anwendung der Abzugsmethode hingewiesen hat, die in der Verordnung (EG) Nr. 3223/94 vorgesehen ist, in der drei verschiedene Berechnungsmethoden festgelegt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los letrados del Tribunal de Casación Bruno Cotte, Christine Chanet y Guy Joly no cumplieron su misión, al no censurar específicamente la aplicación manifiestamente abusiva de una ley sobre las publicaciones destinadas a los jóvenes.
Die Richter am Kassationsgericht Bruno Cotte, Christine Chanet und Guy Joly haben in diesem Fall ihre Aufgabe verfehlt, indem sie die eindeutig missbräuchliche Anwendung eines Gesetzes über für Jugendliche bestimmte Publikationen nicht gerügt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será incompatible con el mercado interior y quedará prohibida, en la medida en que pueda afectar al comercio entre los Estados miembros, la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en el mercado interior o en una parte sustancial del mismo.
Mit dem Binnenmarkt unvereinbar und verboten ist die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf dem Binnenmarkt oder auf einem wesentlichen Teil desselben durch ein oder mehrere Unternehmen, soweit dies dazu führen kann, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La Comisión constata, por tanto, la inobservancia de las condiciones y los compromisos de la decisión de autorización condicional y la aplicación abusiva por los Estados miembros afectados, con arreglo al artículo 108, apartado 2, del TFUE, de las ayudas objeto de dicha Decisión.
Die Kommission stellt damit die Nichteinhaltung der Bedingungen und Verpflichtungen aus dem Beschluss über die bedingte Genehmigung und die missbräuchliche Vergabe der im Beschluss über die bedingte Genehmigung bemängelten Beihilfen durch die beteiligten Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 108 Absatz 2 AEUV fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huelga abusiva . .
práctica abusiva . . .
publicidad abusiva unlautere Werbung 1 .
cláusula abusiva . . .
explotación abusiva Raubbau 1
tarifa abusiva .
prescripción abusiva .
venta abusiva .
divulgación abusiva .
cláusula contractual abusiva .
explotación abusiva de pastos .
divulgación abusiva de informaciones .
prácticas abusivas de venta .
planificación fiscal abusiva . .
explotación abusiva de los pastos .
disposiciones contra las prácticas abusivas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abusiva

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otra basura abusiva está en la cárcel.
Ein Gewalttäter mehr sitzt im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condiciones abusivas incluidas en los productos bancarios
Betrifft: Unfaire Bedingungen in Bankprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, para algunos, las cuestiones sociales son siempre abusivas.
Manche sind der Ansicht, dass Sozialfragen immer missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se le llama explotación abusiva del medio natural.
Das ist eine Ausbeutung der Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la infracción se acompaña de unas condiciones laborales particularmente abusivas;
die Zuwiderhandlung geht mit besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen einher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él era la oveja negra abusiva de la familia.
Er war das ausfällige schwarze Schaf der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una atracción insaciable por mujeres mayores y abusivas.
Meine unersättliche Hingezogenheit zu älteren, beleidigenden Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lutz, ya tuve suficiente con tu actitud abusiva.
Lutz, jetzt reicht's mir mit Ihrer unflätigen Art.
   Korpustyp: Untertitel
Él era la oveja negra abusiva de la familia.
Er war das aus der Art geschlagene schwarze Schaf der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede utilizar CyberGhost de manera abusiva para actividades ilegales?
Kann CyberGhost für illegale Aktivitäten missbraucht werden?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Su madre era alcohólica, abusiva y posiblement…su primer víctima.
Seine Mutter war Alkoholikerin, beleidigend, und möglicherweise sein erstes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo determinar si estás en una relación abusiva
Als Paar in einer Beziehung glücklich sein
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es importante clarificar y especificar la definición de las condiciones laborales particularmente abusivas.
Es ist wichtig, den Anwendungsbereich von besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen zu klären und zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
los particulares deben estar protegidos contra la utilización abusiva de los datos;
Privatpersonen müssen vor Datenmissbrauch geschützt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Deben detenerse las importaciones abusivas de productos lecheros que pesan sobre el mercado.
Die übermäßigen Einfuhren von Milcherzeugnissen, die den Markt belasten, müssen gestoppt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones y políticas de precios abusivas en el transporte aéreo de pasajeros
Betrifft: Ungerechte Bedingungen und Preisgestaltung bei der Beförderung von Fluggästen
   Korpustyp: EU DCEP
marco de una manera abusiva que tenga como consecuencia impedir, restringir o falsear la competencia.
nicht dazu missbrauchen, den Wettbewerb zu verhindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra disposición abusiva es la que guarda relación con el Comité Económico y Social.
Eine weitere gesetzwidrige Festlegung betrifft den Wirtschafts- und Sozialrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Números de teléfono gratuitos para denunciar las utilizaciones abusivas e indebidas de Internet
Betrifft: Hotlines für die Meldung von Internetverstößen
   Korpustyp: EU DCEP
3) Garantizar la protección de los consumidores en caso de fraude o venta abusiva
3) Gewährleistung des Verbraucherschutzes bei Irreführung oder Betrug
   Korpustyp: EU DCEP
La noción de recursos suficientes es interpretada de forma abusiva por las administraciones.
Der Begriff der ausreichenden Existenzmittel wird von den Verwaltungen in überzogener Weise ausgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proporciona protección a los consumidores contra las cláusulas abusivas en los contratos de servicios.
Er schützt die Verbraucher auch vor unlauteren Bestimmungen in Dienstleistungsverträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración se vincula muy a menudo de forma abusiva al incremento del paro.
Zu oft werden Fragen der Einwanderung zu Unrecht mit einer Zunahme der Arbeitslosigkeit in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy también contrario a la división política abusiva en términos partidistas.
Ich bin auch gegen eine unsaubere politische Teilung im parteipolitischen Sinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo impidi…...un motín contra la abusiva y rígida ley naval del siglo dieciocho.
Eine Meuterei gegen die harten Seefahrtsgesetze des 18. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
una ayuda otorgada mediante fondos estatales se aplica de manera abusiva
eine aus staatlichen Mitteln gewaehrte Beihilfe wird missbraeuchlich angewandt
   Korpustyp: EU IATE
La abusiva influencia del SDV sobre Fallvo estaba afectando a su vista.…nthior Fallwast…
Erstens beeinträchtigte der herannahende Einfluss des GUE Fallvos Sehkraft.…nthior Fallwast…
   Korpustyp: Untertitel
c) la infracción se acompaña de unas condiciones laborales particularmente abusivas ▌;
c) die Zuwiderhandlung geht mit besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen einher;▌
   Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que encontró a la mujer abusiva de sus sueños.
Er ist davon überzeugt, dass er das ausnutzendste Mädchen seiner Träume gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
contrato,clausula abusiva,proteccion del consumidor,bienes y servicios,mercado unico ES
Vertrag des bürgerlichen Rechts,Missbrauchsklausel,Verbraucherschutz,Güter und Dienstleistungen,Binnenmarkt EU,Angleichung der Rechtsvorschriften ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
hace trabajar a dichos nacionales de terceros países en condiciones especialmente abusivas; ES
Drittstaatsangehörige unter besonders ausbeuterischen Bedingungen beschäftigt; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También refuerza los derechos de los consumidores sobre reembolsos, reparaciones, garantías y cláusulas contractuales abusivas.
Darüber hinaus soll der Käufer willentlich den Gesamtpreis akzeptieren, bevor der Verkauf abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
codificacion del Derecho comunitario,publicidad abusiva,publicidad comparativa,proteccion del consumidor,restriccion de la competencia ES
Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts,unlautere Werbung,vergleichende Werbung,Verbraucherschutz,Wettbewerbsbeschränkung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Medidas contra las prácticas abusivas en el ámbito de la fiscalidad directa ES
Maßnahmen zur Missbrauchsbekämpfung im Bereich der direkten Steuern ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Licencia Arte Libre ofrece un marco jurídico interesante para impedir cualquier apropiación abusiva.
Die Lizenz « Artlibre » bietet einen interessanten juristischen Rahmen an, in welchem jegliche unrechtliche Aneignung des Werkes verhindert wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
FreeShells.ch no tolera ningún tipo de tareas maliciosas abusivas o ilegales por parte de sus usuarios. EUR
FreeShells.ch toleriert kein böswilliges, beleidigendes oder illegales Verhalten seiner Benutzer. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La intención de la Directiva 93/13/CE sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores es garantizar que no existan cláusulas abusivas en los contratos de suministro de servicios públicos.
f a ) Mit der Richtlinie 93/13/EG sollte sichergestellt werden, dass im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen keinen unfairen Vertragsbedingungen mehr möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la exclusión de las cláusulas abusivas en los contratos, queremos que la Directiva relativa a las cláusulas abusivas en los contratos de consumo sea también de aplicación para las cláusulas negociadas individualmente.
Bei für den Ausschluss unzulässigen Vertragsbedingungen wollen wir, dass die Klauselrichtlinie auch bei individuell ausgehandelten Klauseln anwendbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán prever en su legislación nacional otras cláusulas contractuales que se considerarán presuntamente abusivas.
Die Mitgliedstaaten können in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zusätzliche Vertragsklauseln vorsehen, deren Missbräuchlichkeit vermutet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán prever disposiciones destinadas a declarar otras cláusulas contractuales como presuntamente abusivas.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Bestimmungen erlassen, um zusätzliche Vertragsklauseln zu Klauseln zu erklären, deren Missbräuchlichkeit vermutet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre posiciones dominantes, conductas contrarias a la competencia y abusivas, y diversidad de participantes en el mercado.
Bericht über Marktbeherrschung, wettbewerbsfeindliches Verhalten, Verdrängungspraktiken und Vielfalt der Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
· garantice la correspondiente elaboración de informes y, en su caso, la presentación de propuestas para la subsanación de situaciones abusivas.
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la explotación abusiva del hombre y de la naturaleza está prohibida en Europa, tampoco debemos permitírsela a los demás.
Wenn die Ausbeutung von Natur und Mensch in Europa nicht erlaubt ist, so darf sie auch anderen nicht gestattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición es lo bastante flexible para garantizar que las nuevas prácticas abusivas que puedan surgir estén adecuadamente cubiertas .
Diese ist flexibel genug , um etwaige neue Missbrauchspraktiken angemessen zu erfassen .
   Korpustyp: Allgemein
Se podría considerar abusiva una cláusula que resulte en que los consumidores paguen por algo que no han consumido.
Man kann die Auffassung vertreten, dass eine Klausel, die dazu führt, dass Verbraucher in der Praxis für etwas bezahlen, das sie nicht genutzt haben, ungerecht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para evitar la utilización abusiva de este mecanismo, deben establecerse algunas condiciones para acogerse al mismo.
Zur Vermeidung von Missbräuchen empfiehlt es sich jedoch, einige Bedingungen für den Zugang zu diesem Mechanismus festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye otras prácticas comerciales abusivas, como el asesoramiento engañoso o falso previo a la venta.
In diese Kategorie fallen andere als die aufgeführten unlauteren Geschäftspraktiken, z. B. die irreführende oder falsche Beratung vor einem Kauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para evitar la utilización abusiva de este mecanismo, deben establecerse algunas condiciones para acogerse al mismo.
Zur Vermeidung von Missbräuchen empfiehlt es sich jedoch, Bedingungen für den Zugang zu diesem Mechanismus festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevenir las prácticas abusivas y una percepción errónea de la evolución de los precios por parte de los ciudadanos
Unlautere Geschäftspraktiken und eine Fehleinschätzung der Preisentwicklung durch die Bürger vermeiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se maximizaría la eficacia de la cláusula contra prácticas abusivas, a la vez que se garantiza su proporcionalidad.
Dies würde zur größtmöglichen Wirksamkeit der Missbrauchsbekämpfungsklausel führen und gleichzeitig ihre Verhältnismäßigkeit garantieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La letra de Land of Confusion, por ejemplo. Aquí, Phil Collins aborda los problemas de la autoridad política abusiva.
Zum Beispiel der Text von "Land Of Confusion", da spricht Phil Collins das Problem des politischen Machtmissbrauchs an.
   Korpustyp: Untertitel
Este ejemplo destaca la proliferación generalizada de cláusulas abusivas en los contratos de las compañías aéreas, cuestión que requiere solución.
An diesem Beispiel wird deutlich, dass unlautere Bedingungen in Verträgen mit Luftfahrtunternehmen allgemein verbreitet sind; dieses Problem muss angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta conducta abusiva de los motociclistas constituye una amenaza para la seguridad vial?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Fehlverhalten von Motorrollerfahrern die Verkehrssicherheit gefährdet?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condonación de 350 000 construcciones abusivas por parte del Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM)
Betrifft: Strafnachlass der Regierung der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) für 350 000 ohne Baugenehmigung errichtete Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
el derrame de residuos en el suelo o en las aguas y la explotación abusiva de vertederos; ES
die Beseitigung von Abfällen im Boden oder in Gewässern sowie den Betrieb einer Abfalldeponie; ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión estará asistida por el Comité sobre Cláusulas Abusivas en los Contratos celebrados con Consumidores (en lo sucesivo denominado «el Comité»).
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten Artikel 5a Absätze 1 bis 4 und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG 17 unter Beachtung von dessen Artikel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
f) el texto de las cláusulas contractuales adicionales que los Estados miembros declaren presuntamente abusivas, de conformidad con el artículo 35, apartado 1 bis;
f) den Wortlaut zusätzlicher Vertragsklauseln, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 35 Absatz 1a zu Klauseln erklären, deren Missbräuchlichkeit vermutet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
c) la infracción se acompaña de unas condiciones laborales particularmente abusivas , por ejemplo, que difieran de manera significativa de las condiciones laborales de los trabajadores empleados legalmente;
c) die Zuwiderhandlung geht mit besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen einher, die sich beispielsweise wesentlich von den Arbeitsbedingungen rechtmäßig beschäftigter Arbeitnehmer unterscheiden, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Según estos expertos, gran parte del problema se debe al uso de antibióticos en la agricultura, que son empleados tanto de manera abusiva como incorrecta.
Nach den in der Sendung zitierten Expertenmeinungen wird ein Großteil des Problems durch den Einsatz von Antibiotika in der Landwirtschaft verursacht, wo Antibiotika mitunter in zu großen Mengen und teilweise falsch eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a esta disposición, la utilización abusiva de los Tratados a nivel europeo ha llegado a ser muy importante a efectos de la planificación fiscal.
Aufgrund dieser Bestimmung wurde das innereuropäische “Vertragsshopping“ überaus wichtig für die Zwecke der Steuerplanung.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas medidas técnicas de protección no deben utilizarse de manera abusiva con el fin de aislar los mercados y controlar las importaciones paralelas.
Dennoch dürfen diese technischen Schutzmaßnahmen nicht zu dem Zweck missbraucht werden, die Märkte gegeneinander abzuschotten und Parallelimporte zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que utilizar la expresión «tipo variable» sin asociarla a ningún índice de referencia constituye una práctica abusiva que perjudica a los consumidores?
Stellt nach ihrer Auffassung die Verwendung des Begriffs „variabler Zins“ ohne Kopplung an einen Referenzwert eine irreführende Geschäftspraktik zu Lasten der Verbraucher dar?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que reiteradamente se dan condiciones abusivas en la exportación de ganado vivo destinado a mataderos en países fuera de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass sich bei der Ausfuhr von Schlachttieren in Länder außerhalb der Europäischen Union wiederholt schwerwiegende Missstände zeigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión permite evitar toda interpretación abusiva del texto, como sería la atribución de la propiedad de los resultados al conjunto de los participantes en un proyecto.
Mit dieser Präzisierung sollen falsche Auslegungen der Bestimmung verhindert werden, wie z. B., dass die Eigentumsrechte an den Ergebnissen allen Teilnehmern zufallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que algunas personas son víctimas de engaños o prácticas abusivas, otras se endeudan por encima de sus posibilidades, lo que finalmente resulta en para toda la sociedad.
Wie reagierten die Europa-Abgeordneten auf die sich verdüsternden Nachrichten von den Börsen und den Banken?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción abusiva de una central de captación de aguas en la Reserva de Timpa (término municipal de Acireale - Sicilia), lugar de importancia comunitaria
Betrifft: Rechtswidrig errichtete Wasserentnahmeanlage im Schutzgebiet Timpa (Gemeinde Acireale in Sizilien), einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿puede indicar la Comisión qué acciones está en condiciones de emprender para evitar estas conductas abusivas y tales prácticas de competencia desleal?
Kann die Europäische Kommission erläutern, welche Maßnahmen ergriffen werden können, um Fehlverhalten und unlautere Wettbewerbspraktiken dieser Art zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que reiteradamente se dan condiciones abusivas en la exportación de ganado vivo destinado a mataderos en países fuera de la Unión Europea,
H. in der Erwägung, dass sich bei der Ausfuhr von Schlachttieren in Länder außerhalb der Europäischen Union wiederholt schwerwiegende Missstände zeigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben evitarse exigencias exageradas que podrían utilizarse de forma abusiva para cerrar los mercados de la contratación pública en Europa como medida proteccionista.
Es sollten jedoch überzogene Forderungen vermieden werden, die dazu missbraucht werden könnten, die Beschaffungsmärkte in Europa im protektionistischen Sinne zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición definitiva de la selva tropical y medidas para impedir la explotación abusiva y las importaciones sin marca de inspección
Betrifft: Unwiderrufliches Verschwinden des tropischen Regelwaldes und Einleitung von Maßnahmen zur Verhinderung von Raubbau und Importen ohne Gütezeichen
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se dispone de información extensa sobre el uso de trabajo infantil y la existencia de condiciones laborales abusivas en plantaciones de café,
in der Erwägung, dass es detaillierte Berichte über den Einsatz von Kinderarbeit und ausbeuterische Arbeitsbedingungen auf Kaffeeplantagen gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué salvaguardias se cuenta a la hora de garantizar que estas informaciones no se utilizan de forma abusiva o se transmiten a terceros?
Welche Schutzmaßnahmen gibt es, um zu gewährleisten, dass diese Informationen nicht missbraucht und nicht an Dritte weitergegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas abusivas también se abordan a escala nacional a través de los códigos de conducta, el Derecho contractual o las políticas para la pequeña y mediana empresa.
Unlautere Praktiken werden auch auf nationaler Ebene durch Verhaltenskodizes, Vertragsrecht oder politische Maßnahmen für kleine und mittlere Unternehmen in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cámara condena asimismo los ataques del LRA contra misiones católicas y pide al gobierno de Uganda que castigue las acciones abusivas de sus fuerzas militares.
Der Rat der EU soll die Möglichkeiten einer europäischen Intervention im Rahmen der GASP prüfen, um für die Sicherheit derjenigen Menschen zu sorgen, die für eine von ECHO verteilte humanitäre Hilfe in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de esta normativa debe situarse en el contexto de las antiguas prácticas abusivas asociadas a las adopciones internacionales en Rumanía.
Die Anwendung dieser Bestimmungen muss im Zusammenhang mit früheren Praktiken bei internationalen Adoptionen in Rumänien gesehen werden, bei denen häufig Gesetze verletzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas de "dumping» de precios con el salmón noruego obligan a los pescadores de los demás países a intensificar sus capturas con métodos de pesca abusiva.
Durch Dumpingpreise für norwegischen Lachs werden auch die Fischer der anderen Länder gezwungen, die Fischerei mit Raubverfahren zu intensivieren. Berichte wie der uns vorliegende sind auch für die nordischen Gewässer nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que estas definiciones increíblemente amplias, abusivas y arbitrarias del terrorismo estamos perdiendo nuestra capacidad de actuar eficazmente en la lucha contra el terrorismo.
Meiner Ansicht nach schränken diese stark verallgemeinernden, beleidigenden und willkürlichen Definitionen des Terrorismus unsere Fähigkeit, den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sujetos al chantaje psicológico de aquellos que dicen: si cuestiona esta medida, nos está poniendo en peligro -aunque la medida en cuestión sea abusiva o completamente inútil-.
Wir sind Opfer moralischer Erpressung seitens derjenigen, die sagen, "wenn Sie diese Maßnahme in Frage stellen, bringen Sie uns in Gefahr" - auch wenn die Maßnahme ungerechtfertigt oder völlig nutzlos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los recursos naturales deben ser objeto de un aprovechamiento sostenible y el crecimiento debe conseguirse sin explotar de forma abusiva los recursos naturales.
Aus diesem Grunde gilt es, die Naturreichtümer nachhaltig zu bewirtschaften, und Wachstum auch ohne Raubbau an den natürlichen Ressourcen zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, en Pakistán se está produciendo una lucha fundamental y el extremismo que hemos visto tiene que acabar, especialmente la abusiva legislación relativa a la blasfemia.
Verfasserin. - Herr Präsident! In Pakistan wird gegenwärtig ein grundlegender Kampf geführt, und der Extremismus, den wir miterlebt haben, muss enden, insbesondere die schimpflichen Blasphemiegesetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, queremos un desmantelamiento profundo, no para destruir todas las oficinas de asistencia técnica, sino para acabar con las abusivas.
Wir wollen also eine weitgehende Abschaffung, wobei nicht sämtliche, sondern diejenigen BAT abgebaut werden sollen, die überflüssig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos proteger estos recursos de la pesca abusiva, a fin de garantizar su conservación de cara a las generaciones venideras.
Deshalb müssen sie geschützt werden, damit sie auch für die zukünftigen Generationen umfangreich erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obtendrán ni tratarán de obtener información o decisiones de forma deshonesta o recurriendo a una presión abusiva o a un comportamiento inadecuado;
sie beschaffen sich nicht auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Informationen oder erwirken auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Entscheidungen, und unternehmen keine diesbezüglichen Versuche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cláusulas contractuales que se consideren abusivas estarán enumeradas en una "lista negra" apropiada y no podrán ser utilizadas en ningún tipo de contrato.
Alle Vertragsbedingungen, die als ungerecht erachtet werden, werden auf eine spezielle "schwarze Liste" gesetzt und dürfen bei keinerlei Verträgen verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que el objetivo es evitar las prácticas abusivas por parte de la derecha o impedir el uso de un lenguaje ofensivo.
Man sagt uns, dass so Beleidigungen von Rechts verhindert werden oder der Verwendung einer Anstoß erregenden Ausdrucksweise ein Ende gesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en todos los organismos internacionales, la Unión Europea no puede actuar fuera de los tratados, ni puede interpretar de forma abusiva sus competencias.
Wie überall in internationalen Gremien kann auch die Europäische Union keine Maßnahmen ergreifen, die nicht in den Anwendungsbereich des Vertragsrechts fallen, noch kann sie ihre Befugnisse breiter auslegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diez años que he sido diputada, nunca he presenciado una campaña tan personal, agresiva y abusiva como la sufrida en el caso de esta Directiva concreta.
In den zehn Jahren meiner Tätigkeit als Abgeordnete im Europäischen Parlament habe ich niemals eine derart persönliche, aggressive und beleidigende Kampagne erlebt wie im Zusammenhang mit dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta última iniciativa, la Comisión pretende suscitar nuevos debates con las demás instituciones sobre cómo cubrir estas necesidades con las medidas nacionales contra las prácticas abusivas.
Mit dieser jüngsten Initiative beabsichtigt die Kommission, weitere Diskussionen mit den anderen Organen darüber auf den Weg zu bringen, wie nationale Maßnahmen zur Missbrauchsbekämpfung diesen Erfordernissen gerecht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben garantizar que las decisiones de exención no se utilicen de forma abusiva para el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass Entscheidungen über Ausnahmen nicht zur Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung missbraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es necesario limitar dicha posibilidad y acompañarla de condiciones restrictivas a fin de impedir que se recurra a ella de forma abusiva.
Diese Möglichkeit ist jedoch zu begrenzen und mit Einschränkungen zu versehen, so dass sie nicht missbraucht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas señalan asimismo que en los últimos tiempos las empresas neerlandesas han recurrido de forma abusiva a la deducción de intereses.
Die Niederlande weisen ferner darauf hin, dass in letzter Zeit bei niederländischen Unternehmen der übermäßige Abzug von Zinsen zwecks Steuerminderung zunimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar que la Directiva 2011/96/UE no sea objeto de prácticas abusivas por parte de los contribuyentes que entran en su ámbito de aplicación
Es muss sichergestellt werden, dass die Richtlinie 2011/96/EU nicht von Steuerpflichtigen, die in ihren Anwendungsbereich fallen, missbraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no me apetecía seguir buscando más figuras paternales abusivas que me pegaran, así que me fui a vivir a la calle.
Und ich hatten keinen Bock mehr auf gewaltätige Vaterfiguren, die mich mißhandeln deswegen hab ich ne Weile auf der Straße gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Las entidades adjudicadoras no podrán recurrir a los acuerdos marco de una manera abusiva con objeto de impedir, restringir o falsear la competencia.
Die Auftraggeber dürfen Rahmenvereinbarungen nicht dazu missbrauchen, den Wettbewerb zu verhindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas medidas técnicas de protección no deben utilizarse de manera abusiva con el fin de aislar los mercados y controlar las importaciones paralelas.
Diese technischen Schutzmaßnahmen dürfen jedoch nicht zu dem Zweck missbraucht werden, die Märkte gegeneinander abzuschotten und Parallelimporte zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) no obtendrán ni tratarán de obtener información o decisiones de forma deshonesta o recurriendo a una presión abusiva o a un comportamiento inadecuado;
b) sie beschaffen sich nicht auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Informationen oder erwirken auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Entscheidungen, und unternehmen keine diesbezüglichen Versuche;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas tragedias fueron producto de la degradación hidrogeológica del territorio italiano y de prácticas abusivas de construcción que causaron el derrumbe de inmuebles enteros en esos municipios.
All diese Tragödien wurden ausgelöst durch hydrogeologische Störungen in Italien und durch Bausünden, die in diesen Gemeinden zum Einsturz ganzer Häuser führten.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el mismo tribunal adoptara una actitud diametralmente opuesta en dos asuntos análogos supone una desigualdad de trato abusiva.
Dass genau dasselbe Gericht folglich eine völlig gegensätzliche Haltung in zwei ähnlichen Fällen einnahm, zeigt die unangemessene Ungleichbehandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene intención de emprender para impedir que las autoridades rusas adopten decisiones abusivas contra el Sr. Podrabinek y contra la libertad de los medios de comunicación?
Welche Schritte gedenkt sie zu unternehmen, um die russischen Behörden daran zu hindern, rechtswidrige Entscheidungen gegen Podrabinek und die Medienfreiheit zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que esta legislación protege por completo a las PYME de la conducta abusiva o desleal en relación con el pago es fundamental incluir las prácticas comerciales.
To ensure this legislation fully protects SMEs from abusive or unfair behaviour in relation to payment it is paramount to include commercial practices.
   Korpustyp: EU DCEP