Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
No se debe recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos deben estar redactados de forma sencilla y comprensible y no incluir cláusulas abusivas English.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias con vistas a evitar la aplicación abusiva de este apartado.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die missbräuchliche Anwendung der Bestimmung dieses Absatzes zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Ocultar deliberadamente afiliaciones con el objetivo de editar de manera fraudulenta, injusta o abusiva podrá comportar la revocación de los derechos de edición.
Das absichtliche Verheimlichen von Verbindungen zum Zwecke betrügerischen, unfairen und missbräuchlichen Editierens führt zum Verlust der Editierrechte.
gegen das widerrechtliche Eindringen in die Privatsphäre durch Machthaber, die erzwungene Sterilisationen oder das Recht auf Leben begrenzende Gesetze gutheißen;
sobre cláusulas abusivas; ha de protegerse a los consumidores frente a los métodos de venta abusivos o engañosos;
über mißbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen Maßnahmen getroffen werden; die Verbraucher müssen vor mißbräuchlichen oder irreführenden Verkaufsmethoden geschützt werden,
Cada vez que aparece una idea científica nueva y poderosa, debe atravesar por un periodo de aplicación abusiva.
Wenn immer ein neues, machtvolles, wissenschaftliches Konzept auftritt, muß es eine Periode mißbräuchlicher Anwendungen durchmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si cuando al momento de examinar se detectara que el jugador (es), ha participado en estrategias que el casino considere abusivas, el casino se reservará el derecho de revocar la titularidad al jugador (es) de la promoción.
Falls bei einer solchen Kontrolle der Eindruck entsteht, dass Spieler an Strategien teilnehmen, die nach erachten des Casinos mißbräuchlich sind, dann behält sich das Casino das Recht vor, Spieler von Aktionen auszuschließen.
Seguridad Polar ha puesto todas las medidas necesarias y apropiadas a fin de proteger sus informaciones personales contra el acceso de personas no autorizadas y de una utilización abusiva o errónea.
Sicherheit Polar hat alle geeigneten Massnahmen unternommen, um den unberechtigten Zugriff auf Ihre persönlichen Daten, ihre unzulässige Verwendung und unzutreffende Angaben zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los organismos públicos de tasación, así como los funcionarios y demás agentes públicos se consideran independientes en la medida en que no se ejerza ninguna influencia abusiva sobre sus conclusiones.
Staatliche Bewertungsbüros, Beamte oder Angestellte gelten solange als unabhängig, wie eine unzulässige Einflussnahme auf ihre Feststellungen effektiv ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión registró la concesión abusiva de una ayuda y emitió dudas, en particular, respecto de los siguientes puntos:
Die Kommission stellte die unzulässige Gewährung einer Beilhilfe fest, wobei sie insbesondere im Zusammenhang mit folgenden Punkten Zweifel bzw.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la exclusión de las cláusulas abusivas en los contratos, queremos que la Directiva relativa a las cláusulas abusivas en los contratos de consumo sea también de aplicación para las cláusulas negociadas individualmente.
Bei für den Ausschluss unzulässigen Vertragsbedingungen wollen wir, dass die Klauselrichtlinie auch bei individuell ausgehandelten Klauseln anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, esta tentativa de extensión abusiva de la definición de racismo hace temer una fiscalización policial del pensamiento a escala europea, y por este motivo debe ser igualmente rechazada.
Schließlich weckt dieser Versuch, die Definition von Rassismus in unzulässiger Weise auszuweiten, die Furcht vor einer europäischen Gedankenpolizei und muss daher auch aus diesem Grund abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que continúe su acción decidida, en el marco de la OCDE y de la OMC, con vistas a la elaboración y adopción de normativas multilaterales rigurosas contra la competencia desleal de terceros países practicada mediante subvenciones, el recurso abusivo a disposiciones comerciales y otras medidas;
fordert die Kommission auf, sich im Hinblick auf die Annahme strenger multilateraler Vorschriften weiterhin sowohl in der OECD als auch in der WTO entschieden gegen den unlauteren Wettbewerb von Drittländern mit Hilfe von Subventionen, der unzulässigen Inanspruchnahme von Handelsregeln oder anderen Maßnahmen einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que se siga esforzando con determinación, tanto en el marco de la OCDE como de la OMC, con vistas a la elaboración y adopción de una normativa multilateral rigurosa contra la competencia desleal de los terceros países mediante subvenciones, el recurso abusivo a disposiciones comerciales y otras medidas;
fordert die Kommission auf, sich im Hinblick auf die Ausarbeitung und Annahme strenger multilateraler Vorschriften weiterhin sowohl in der OECD als auch in der WTO entschieden gegen den unlauteren Wettbewerb von Drittländern mit Hilfe von Subventionen, der unzulässigen Inanspruchnahme von Handelsregeln oder anderen Maßnahmen einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se analizará en qué medida la ayuda de 503 millones EUR, autorizada previamente en el año 2001, ha sido concedida de forma abusiva y si este análisis puede permitir constatar la compatibilidad de la ayuda ilegal adicional abonada de 41 millones EUR.
Zunächst wird geprüft, inwieweit die Gewährung der 2001 genehmigten Beihilfe von 503 Mio. € unzulässig gehandhabt wurde, und ob festgestellt werden kann, dass die rechtswidrige zusätzliche Zahlung von 41 Mio. € mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
Así, los excesos inflacionarios podrían combatirse sin otorgar un poder abusivo a los Estados Unidos y a un futuro Banco Central Europeo.
Auf diese Weise könnten die extremen Inflationsbewegungen bekämpft werden, ohne den Vereinigten Staaten sowie einer zukünftigen europäischen Zentralbank eine ungerechtfertigte Machtposition zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que yo reconozca que ambos diputados claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el enjuiciamiento.
Deshalb muss auch eingeräumt werden, dass beide Abgeordnete nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, conviene destacar que claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el procedimiento y en el comportamiento del fiscal.
deshalb muss auch eingeräumt werden, dass sie nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, conviene destacar que estos diputados claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el procedimiento y en el comportamiento del fiscal.
Den MdEPs werden ernste Straftaten zur Last gelegt; deshalb muss auch eingeräumt werden, dass sie nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que, en este caso, la Comisión atenta contra los derechos más fundamentales de un funcionario, mediante una utilización abusiva y antiestatutaria de la función del Servicio Médico de la Institución.
Es scheint mir, dass die Kommission im vorliegenden Fall die elementarsten Rechte eines Beamten durch einen ungerechtfertigten und gegen das Statut gerichteten Gebrauch der Aufgaben des Ärztlichen Dienstes der Institution verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos sujetos al chantaje psicológico de aquellos que dicen: si cuestiona esta medida, nos está poniendo en peligro -aunque la medida en cuestión sea abusiva o completamente inútil-.
Wir sind Opfer moralischer Erpressung seitens derjenigen, die sagen, "wenn Sie diese Maßnahme in Frage stellen, bringen Sie uns in Gefahr" - auch wenn die Maßnahme ungerechtfertigt oder völlig nutzlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me congratulo de una serie de garantías procesales establecidas en este propuesta a favor de los inmigrantes deseosos de adquirir ese estatuto y que permiten evitar posibles comportamientos abusivos por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Darüber hinaus begrüße ich die Verfahrensgarantien, die in diesem Vorschlag für die Zuwanderer festgelegt werden, die diesen Status anstreben. Damit besteht die Möglichkeit, eventuelle ungerechtfertigte Verhaltensweisen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en nuestra opinión, las interpretaciones de los quince jueces, que van más allá de los Tratados tal como fueron ratificados, son claramente abusivas, y seguimos esperando que sean sometidas a la aprobación de los pueblos de los Estados miembros.
Unseres Erachtens jedoch sind die Auslegungen von 15 Richtern, die über die Verträge, wie sie einst ratifiziert wurden, hinausgehen, eindeutig ungerechtfertigt, und wir warten noch auf ihre Vorlage zur Billigung durch die Bürger in den Mitgliedstaaten.
Puesto que la ayuda se concedió de forma abusiva y es incompatible con el Tratado, ha de ser reembolsada.
Da die Beihilfe unrechtmäßig gewährt wurde und mit dem Vertrag unvereinbar ist, muss sie zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué posibilidades disponen aquellos consumidores que ya hayan pagado el impuesto, bajo la amenaza ilegal y abusiva de interrupción del suministro, para reclamar la devolución inmediata de las cantidades pagadas indebidamente?
Über welche Möglichkeiten verfügen diejenigen Verbraucher, die die Steuer unter der illegalen und unrechtmäßigen Androhung der Stromabschaltung bereits entrichtet haben, um die sofortige Rückzahlung der Beträge zu fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia, además de suponer un chantaje, es ilegal y abusiva, ya que constituye en esencia una retención sobre las ayudas inmediatas, cuando, de conformidad con el correspondiente reglamento, está prohibido cualquier tipo de retención puesto que los gastos de gestión de la ayuda constituyen un gasto público.
Abgesehen davon, dass diese Forderung eine Erpressung darstellt, ist sie auch illegal und unrechtmäßig, da damit im Grunde Direkthilfen zurückgehalten werden, obwohl nach Maßgabe der einschlägigen Verordnung jede derartige Praxis untersagt ist und die im Zuge der Auszahlung der landwirtschaftlichen Betriebsprämien anfallenden Kosten öffentliche Ausgaben darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que, conforme se recoge en el considerando 62, la primera garantía estatal representa una ayuda a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH, abusiva e incompatible con los artículos 87 y 88 del Tratado CE, las mismas observaciones son válidas para la ejecución parcial de la primera garantía en el contexto del segundo plan de reestructuración.
Da die erste Staatsbürgschaft, wie unter Randnummer 62 ausgeführt ist, eine unrechtmäßig gewährte, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbare Beihilfe zugunsten der Greußener Salamifabrik GmbH darstellt, gelten diese Feststellungen auch für die teilweise Inanspruchnahme der ersten Bürgschaft im Rahmen des zweiten Umstrukturierungsplans.
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 139 Gastos abusivos o temerarios
Artikel 139 Ohne angemessenen Grund oder böswillig verursachte Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Eine Partei kann, auch wenn sie obsiegt, zur Tragung eines Teils der Kosten oder sämtlicher Kosten verurteilt werden, wenn dies wegen ihres Verhaltens, auch vor Klageerhebung, gerechtfertigt erscheint; dies gilt insbesondere, wenn sie der Gegenpartei Kosten ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
Deben disponer de un período prioritario de registro para evitar este problema del registro abusivo, de personas que sólo quieren ganar dinero fácil entrando en ese terreno y apoderándose de ese registro.
Sie müssen deshalb die Möglichkeit der bevorzugten Registrierung haben, um die schikanöse Registrierung durch Personen zu verhindern, die versuchen, durch Registrierung derartiger Namen das schnelle Geld zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, algunas de las salvaguardias a las que se refieren tanto la Sra. Flesch como la Sra. McCarthy, acerca de la protección de marcas y de la evitación de registros abusivos - ciber-ocupas - son especialmente importantes.
Einige der von Frau Flesch und von Frau McCarthy erwähnten Grundsätze zum Schutz von Urheberrechten und zur Verhinderung der schikanösen Registrierung, dem so genannten Cyber-Squatting, sind besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusivomissbräuchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron sacados de contexto de un modo abusivo y escandaloso.
Sie wurden auf missbräuchliche und skandalöse Weise aus dem Zusammenhang gerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe conocerse y respetarse la posición adoptada por los ciudadanos y la industria europeos respecto de estas medidas para poder evitar cualquier tipo de comportamiento abusivo y antidemocrático.
Die Haltung der europäischen Bürgerinnen und Bürger und der Industrie zu diesen Maßnahmen muss bekannt sein und respektiert werden, um jedwedes missbräuchliche, antidemokratische Verhalten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviando el hecho de que todo esto comenzó con los terribles ataques terroristas perpetrados mediante la utilización civil de la aviación civil, el lenguaje abusivo que se ha empleado arremete contra la policía en lugar de los terroristas -y de los riesgos reales existentes-, enviando la deplorable señal de que no hemos entendido la cruda realidad …
Indem wir außer Acht lassen, dass das alles mit schrecklichen terroristischen Anschlägen durch die Nutzung der zivilen Luftfahrt begann, richtet sich diese missbräuchliche Sprache gegen die Polizei statt gegen die Terroristen (und die real existierenden Gefahren), und sendet damit ein bedauerliches Signal, dass wir nicht imstande sind, die harte Wirklichkeit zu verstehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado abordar el creciente problema de los ocupas cibernéticos pidiendo que el registro gestione un servicio de mediación y arbitraje, bien gratuito o con recuperación de costes, para hacer frente al registro especulativo y abusivo de nombres de dominio.
Das sich immer weiter ausbreitende Problem des "Cyber-Squatting " sollte unserer Ansicht nach dadurch gelöst werden, dass das Register entweder kostenlos oder auf Kostendeckungsbasis ein Schlichtungs- und Schiedsverfahren anbietet, um die spekulative und missbräuchliche Registrierung von Bereichsnamen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar el uso abusivo de las cifras de contabilidad hay que apoyar este informe.
Um eine missbräuchliche Nutzung von Zahlen bei der Rechnungslegung zu verhindern, ist es nötig, diesen Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque la nueva ciudadanía de la Unión, que sitúa a los ciudadanos europeos en el centro de la legitimidad europea, exige su defensa y protección frente a cualquier comportamiento abusivo que podría derivar de la centralización del poder en el nombre de una toma de decisiones eficiente.
Zum anderen, weil die neue Unionsbürgerschaft, indem sie den europäischen Bürger in den Mittelpunkt der europäischen Legitimität rückt, seine Verteidigung und seinen Schutz gegen jegliches missbräuchliche Verhalten voraussetzt, das die Zentralisierung der Macht im Namen einer effektiven Entscheidungsfindung hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera un uso abusivo de la ayuda el incumplimiento del plan o de las obligaciones».
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Kommission als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un procedimiento administrativo que permita a la Comisión decidir una reducción o una suspensión temporal de los pagos mensuales en caso de que la información remitida por los Estados miembros no le permita confirmar que se han cumplido las normas comunitarias aplicables y revele un uso manifiestamente abusivo de los fondos comunitarios.
Es ist ein Verwaltungsverfahren vorzusehen, nach dem die Kommission die Kürzung oder die vorübergehende Aussetzung der monatlichen Zahlungen beschließen kann, wenn anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen nicht feststellbar ist, ob die geltenden Gemeinschaftsvorschriften eingehalten worden sind, und wenn diese Informationen darauf schließen lassen, dass eine offensichtlich missbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al iniciar la investigación, la Comisión consideró que las disposiciones del Decreto no constituían una ayuda nueva (e ilegal al haber sido desembolsada) sino un uso abusivo de una ayuda existente con arreglo al artículo 16 del Reglamento de procedimiento.
Bei der Einleitung des Prüfverfahrens betrachtete die Kommission die Bestimmungen der Verfügung nicht als neue und (da sie bereits in Kraft getreten war) rechtswidrige Beihilfe, sondern als missbräuchliche Anwendung einer bestehenden Beihilfe im Sinne von Artikel 16 der Beihilfeverfahrensverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella Decisión, la Comisión sostuvo que se había respetado la filosofía de este principio, a saber, impedir todo apoyo abusivo, pues Francia no había mantenido artificialmente la empresa en activo aun cuando sus dificultades presentaban un carácter recurrente.
Wie die Kommission in dieser Entscheidung erläuterte, war der Grundgedanke des Prinzips der einmaligen Beihilfe, nämlich jede missbräuchliche Förderung zu verhindern, respektiert worden, denn Frankreich hatte Bull nicht künstlich am Leben erhalten, obwohl das Unternehmen immer wieder vor den gleichen Schwierigkeiten stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
abusivomissbräuchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso actual permite a las autoridades de los Estados miembros resolver sus diferencias, sobre la base descrita en el documento, en caso de comportamiento fraudulento y abusivo por parte del país del emisor.
Der derzeitige Kompromiss ermöglicht es den Behörden der Mitgliedstaaten, im Falle eines betrügerischen und missbräuchlichen Verhaltens seitens des Sendestaates ihre Meinungsverschiedenheiten nach den Vorgaben des Textes zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, declarar obligatorio este seguro incrementaría el precio de la póliza para todos los consumidores y podría fomentar el recurso abusivo a los procesos judiciales en lugar de la resolución extrajudicial de los siniestros.
Darüber hinaus würden, wenn eine derartige Versicherung Pflicht wäre, die Versicherungskosten für alle Verbraucher steigen, und es könnte bei Unfällen häufiger zu missbräuchlichen Gerichtsverfahren statt zu einer außergerichtlichen Regelung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también que el recién creado Foro sobre la salud y el alcohol, que reúne a todas las partes interesadas y cuyo objetivo es la lucha sobre el consumo indebido y abusivo del alcohol, me parece una iniciativa muy adecuada y espero que las conclusiones de este Foro puedan también contribuir a resolver este problema.
Ich möchte auch sagen, dass ich das kürzlich ins Leben gerufene Forum zu Gesundheit und Alkohol, das alle interessierten Seiten mit dem Ziel der Bekämpfung des übermäßigen und missbräuchlichen Alkoholkonsums zusammenführt, für eine sehr sinnvolle Initiative halte, und ich hoffe, dass die Schlussfolgerungen dieses Forums auch zur Lösung dieses Problems beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución no debe interpretarse en modo alguno en el sentido de que el Parlamento Europeo considere que la cuestión de la homosexualidad tiene prioridad sobre otras preocupaciones, como la corrupción endémica en Nigeria o la terrible situación con respecto al comportamiento abusivo de las fuerzas de seguridad del Estado.
Dieser Entschließungsantrag sollte keineswegs so gesehen werden, dass das Europäische Parlament die Homosexualität als vorrangig vor anderen Anliegen betrachtet, wie etwa der Korruptionsepidemie in Nigeria oder dem schrecklichen Stand der Dinge bezüglich des missbräuchlichen Verhaltens der regierungsamtlichen Sicherheitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor o vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Der Motor oder das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del uso abusivo, la Comisión señala que, si la ayuda abusiva se recupera, puede autorizar el nuevo plan.
Nach Auffassung der Kommission kann der neue Plan — ungeachtet der missbräuchlichen Anwendung — genehmigt werden, wenn die missbräuchlich angewendete Beihilfe zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha alegado que la situación de la industria comunitaria es, de hecho, el resultado de un comportamiento abusivo por parte determinados productores exportadores dominantes, consistente en una estrategia de precios por debajo del coste, que habría impedido que la industria comunitaria consiguiera una presencia significativa en el mercado.
Es wurde ferner argumentiert, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft das Ergebnis eines missbräuchlichen Verhaltens einiger marktbeherrschender ausführender Hersteller sei, die mittels unter den Kosten liegender Preise verhindert hätten, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Markt hätte etablieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no presentará señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado), ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presunto comportamiento abusivo de OTE debería ser considerado con arreglo a las normas sectoriales específicas del nuevo marco regulador y a las directrices pertinentes.
Dem angeblichen missbräuchlichen Verhalten der OTE müsse durch spezielle Regeln des neuen normativen Rahmens für den entsprechenden Sektor und durch einschlägige Richtlinien beigekommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de carburante inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
abusivomissbräuchlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos determinado que en caso de un uso abusivo se pueden retirar los Slots tras un aviso.
Wir haben festgeschrieben, dass Slots bei missbräuchlicher Nutzung nach einmaliger Mahnung entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte, los trabajadores domésticos trabajan en condiciones precarias, con frecuencia se encuentran en situaciones administrativas de dudosa legalidad que hacen que su situación sea aún más inestable y a menudo son víctimas de discriminación, desigualdad y trato injusto o abusivo.
Meist arbeiten Hausangestellte in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen, finden sich oft in einer rechtlich zweifelhaften Position in Bezug auf die Verwaltung wieder, was ihre Situation noch instabiler macht und in vielen Fällen sind sie von Diskriminierung oder ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integridad del mercado sólo puede garantizarse mediante una aplicación general de las prohibiciones de comportamiento abusivo .
Integrität der Märkte lässt sich nur dann sichern , wenn das Verbot missbräuchlicher Praktiken allgemein angewandt wird .
Korpustyp: Allgemein
J. Considerando que en determinados Estados miembros se ha iniciado un debate sobre la utilidad de las monedas de euro de pequeño valor y que existe el temor de que su abandono dé lugar a presiones inflacionistas al alza debido a las prácticas de redondeo abusivo.
J. in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten eine Diskussion über den Nutzen kleinwertiger Euro-Münzen entstanden ist, und dass nunmehr befürchtet wird, dass die Einziehung dieser Münzen aufgrund missbräuchlicher Aufrundungspraktiken zu zusätzlichem Inflationsdruck führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Europa debe realizar avances en el ámbito de la gestión de los recursos hídricos: pensar en utilizar el agua de manera más eficaz, evitar el despilfarro y el uso abusivo de las reservas mediante el desarrollo, especialmente, de las capacidades de reciclaje.
Europa muss bei der Bewirtschaftung der Wasserressourcen vorankommen: effizientere Wassernutzung, Vermeidung von Vergeudung und missbräuchlicher Nutzung der Ressourcen, indem vor allem die Wasseraufbereitungskapazitäten ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Europa debe realizar avances en el ámbito de la gestión de los recursos hídricos: pensar en utilizar el agua de manera más eficaz, evitar el despilfarro y el uso abusivo de las reservas mediante el desarrollo, especialmente, de las capacidades de reciclaje.
Europa muss auf dem Gebiet des „Water Resources Management“ vorankommen: effizientere Wassernutzung, Vermeidung von Vergeudung und missbräuchlicher Nutzung der Ressourcen, indem vor allem die Wasseraufbereitungskapazitäten ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, algunos contratos de seguros, por ejemplo, incluyen cláusulas de exclusión de garantía cuyo carácter abusivo puede desecharse en virtud de las disposiciones actuales, pues esta garantía constituye justamente el objeto del contrato.
Verschiedene Versicherungsverträge beispielsweise beinhalten nämlich Garantie-Ausschlussklauseln, deren missbräuchlicher Charakter nach Maßgabe der derzeitigen Bestimmungen ausgeklammert werden kann, da diese Garantie gerade den Gegenstand des Vertrags selbst darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión abordar la protección de los derechos fundamentales, consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, para todas las personas encarceladas en relación con las condiciones de detención carestía de servicios, hacinamiento, el uso inapropiado o abusivo de medidas alternativas, y las extensas prisiones preventivas?
Was beabsichtigt die Kommission zum Schutz der in der EU-Charta verankerten Grundrechte für alle Häftlinge im Zusammenhang mit Haftbedingungen, fehlenden Einrichtungen, Überfüllung, falscher und missbräuchlicher Anwendung alternativer Maßnahmen und langer Untersuchungshaft zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en determinados Estados miembros se ha iniciado un debate sobre la utilidad de las monedas de euro de pequeño valor y que existe el temor de que su abandono dé lugar a presiones inflacionistas al alza debido a las prácticas de redondeo abusivo.
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten eine Diskussion über den Nutzen kleinwertiger Euromünzen entstanden ist, und dass befürchtet wird, dass die Aufgabe dieser Münzen aufgrund missbräuchlicher Aufrundungspraktiken zu zusätzlichem Inflationsdruck führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los trabajadores domésticos son, a menudo, objeto de trato desigual, injusto o abusivo.
Deshalb werden Hausangestellte häufig zu Opfern ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung.
Korpustyp: EU DCEP
abusivoMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho falta un empleo abusivo y hostil de la energía por parte de Rusia para darnos cuenta de que los intercambios energéticos se han convertido en un instrumento estrictamente político.
Erst der feindselige Missbrauch der Energie durch Russland hat uns erkennen lassen, dass sich der Handel mit Energie zu einem klaren politischen Instrument entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en 2003 sancionamos a France Télécom y a Deutsche Telekom por su comportamiento abusivo en los mercados de banda ancha y, más recientemente, el 4 de julio de 2007, la Comisión sancionó a Telefónica por haber abusado de su posición dominante al estrechar los márgenes aplicados en el mercado español de banda ancha.
So haben wir beispielsweise 2003 gegen France Télécom und Deutsche Telekom Geldstrafen wegen Missbrauch der Breitbandmärkte verhängt, und erst am 4. Juli 2007 hat die Kommission Telefónica wegen Missbrauchs ihrer marktbeherrschenden Stellung in Form einer Kosten-Preis-Schere am spanischen Breitbandmarkt mit einer Geldstrafe belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es importante trazar una línea entre lo que es correcto y lo que es abusivo, y proceder de tal manera que mostremos y demostremos que para nosotros lo correcto termina donde comienza el abuso.
Für uns ist es wichtig, die Grenze zwischen Recht und Missbrauch richtig zu ziehen und so fortzufahren, dass wir zeigen und belegen, dass für uns Recht endet, wo und wenn der Missbrauch beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la mayoría de los diputados al Parlamento Europeo ya apoyaron en febrero de 2008 una declaración escrita en la que se solicitaba a la DG Competencia que investigase y solucionase la cuestión del poder de negociación abusivo de los supermercados en los diferentes países de la UE.
Die Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments hat bereits im Februar 2008 eine schriftliche Erklärung unterzeichnet, in der die GD Wettbewerb aufgefordert wurde, den Missbrauch der Einkaufsmacht durch Supermärkte in den einzelnen EU-Ländern zu untersuchen und zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 13 de la Constitución federal de la Confederación Suiza y las leyes sobre la protección de los datos disponen que toda persona tiene derecho a la protección de su esfera privada así como a la protección contra el empleo abusivo de los datos que le conciernen.
EUR
Gestützt auf Artikel 13 der schweizerischen Bundesverfassung und die datenschutzrechtlichen Bestimmungen des Bundes hat jede Person Anspruch auf Schutz ihrer Privatsphäre sowie auf Schutz vor Missbrauch ihrer persönlichen Daten.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
abusivobeleidigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que Murtaugh nunca abandonaría a Riggs, incluso cuando en la vida real Riggs es súper racista y verbalmente abusivo.
Du weißt, Murtaugh würde Riggs nie sitzen lassen, sogar obwohl der echte Riggs ein Rassist ist und verbal beleidigend gegenüber seinem Liebling ist.
Korpustyp: Untertitel
(g) colocar o transmitir cualquier contenido que viole o infrinja de algún modo los derechos de terceros que sea ilícito, abusivo, difamatorio, vulgar o en todo caso objetable, o que contenga cualquier publicidad u oferta relacionada con productos o servicios;
ES
(g) Einstellen oder Übermitteln von Material, das in irgendeiner Form die Rechte Dritter verletzt oder gesetzwidrig, beleidigend, herabwürdigend, vulgär oder in sonstiger Weise inakzeptabel ist oder eine Werbung oder ein Angebot für Produkte oder Dienstleistungen beinhaltet;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios no podrán comunicar a través de este sitio ningún contenido de carácter calumnioso, difamatorio, obsceno, pornográfico, abusivo o que viole la ley de cualquier otra forma.
Nutzer sind nicht befugt, über diese Website Inhalte zu verbreiten, die verleumderisch, diffamierend, obszön, pornographisch, beleidigend oder in irgendeiner Weise gesetzeswidrig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incluyan contenido que pueda interpretarse como abusivo, amenazador, hostigador, irreverente u ofensivo, excesivamente violento, o que infrinja o incite a infringir cualquier legislación aplicable;
keine Inhalte enthalten, die als beleidigend, bedrohend, belästigend, vulgär, anstößig oder gewalttätig aufgefasst werden könnten oder die gesetzeswidrig sind oder andere zur Missachtung von Gesetzen auffordern;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
abusivoübermäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que el individuo ha aprendido a regular su estado de ánimo haciendo uso de productos químicos, comenzando con el tabaco y el alcohol y terminando con las drogas, se pone en marcha fácilmente un ciclo de marginación como consecuencia de un consumo abusivo.
Wenn der Mensch lernt, seine Gemütsverfassung chemisch zu regulieren - von Tabak und Alkohol angefangen bis hin zu Drogen -, dann setzt infolge übermäßigen Gebrauchs leicht auch eine Spirale der Verdrängung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del consumo abusivo de alcohol por parte de niños y adolescentes tiene graves repercusiones sobre la salud de cara al futuro.
Die Zunahme des übermäßigen Alkoholkonsums bei Kindern und Jugendlichen hat schwer wiegende Auswirkungen auf deren Gesundheit in späteren Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, me preocupa el uso abusivo de plaguicidas y sus efectos.
Natürlich mache auch ich mir Sorgen über jeglichen übermäßigen Pestizideinsatz und seine Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios organismos de investigación y autoridades médicas han llamado la atención, recientemente, sobre los riesgos potenciales, a veces graves, vinculados a un consumo sin seguimiento o abusivo de complementos alimenticios.
Mehrere Forschungseinrichtungen und Gesundheitsämter haben unlängst auf die mitunter gravierenden potenziellen Gefahren des unkontrollierten oder übermäßigen Konsums von Nahrungsergänzungsmitteln aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
abusivomissbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores domésticos son a menudo objeto de discriminación y pueden ser fácilmente sometidos a un trato desigual, injusto o abusivo.
Hausangestellte werden oft diskriminiert und können leicht ungleich und unfair behandelt und missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vulnerabilidad de los trabajadores domésticos supone que a menudo son objeto de discriminación y pueden ser fácilmente sometidos a un trato desigual, injusto o abusivo.
Die Schutzlosigkeit der Hausangestellten bedeutet, dass sie oft diskriminiert werden sowie leicht ungleich und unfair behandelt und missbraucht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiene un historial de dependencia del alcohol, consumo de drogas ilícitas o consumo abusivo de drogas lícitas;
alkoholabhängig ist oder gewesen ist, illegale Drogen konsumiert oder konsumiert hat und/oder legale Drogen missbraucht oder missbraucht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Está demostrado que buena parte de ese porcentaje corresponde a la eliminación ilegal que utiliza el Sur del planeta como un vertedero abusivo.
Es ist bewiesen, dass die Entsorgung eines Großteils dieses Prozentsatzes illegal erfolgt, indem die südliche Hemisphäre als Deponie missbraucht wird .
Korpustyp: EU DCEP
abusivomißbräuchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres deben estar protegidas contra cualquier despido abusivo y debe garantizarse su salario anterior.
Sie müssen gegen jegliche mißbräuchliche Entlassung geschützt werden, und die Fortzahlung ihres vorherigen Arbeitsentgelts muß garantiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso abusivo a un procedimiento de contratación directa
mißbräuchliche Verwendung des Verfahrens der freihändigen Vergabe
Korpustyp: EU IATE
acto abusivo con respecto al autor
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
Korpustyp: EU IATE
abusivogewalttätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de matar al abusivo marido de su madr…...se escapó de la ley por un largo tiempo.
Nachdem sie den gewalttätigen Mann ihrer Mutter umgebracht hatt…...war sie eine ganze Weile auf der Flucht vor dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Nunca dejaré que un niño sea alojado en un hogar abusivo.
Ich werde nie zulassen, dass ein Kind in einem gewalttätigen Zuhause untergebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que comienza a pensar en cóm…si juntamos los síntomas con su abusivo e…el hecho de que acabara de comer, la puerta abiert…
Ich bin sicher, dass sie schon anfing daran zu denken, wie wir zu den Symptomen einen gewalttätigen Ex hinzufügen, und den Fakt, dass sie gerade gegessen hat, die offene Tü…
Korpustyp: Untertitel
abusivomissbräuchliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, hemos visto en Túnez el alzamiento de la población contra un régimen opresivo y abusivo que les ha negado los derechos humanos fundamentales durante años.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, in Tunesien sind wir Zeuge des Volksaufstands gegen ein unterdrückerisches und missbräuchliches Regime geworden, was den Menschen jahrelang die grundlegenden Menschenrechte vorenthalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos reservamos el derecho de restringir ciertos tipos de apuestas de contribuir a los requisitos de apuesta y de retener cualquier retiro y/o confiscar todas las ganancias por juego irregular o abusivo.
Außerdem behalten wir uns das Recht vor, bestimmte Wettarten, die zur Erfüllung der Wettanforderungen dienen würden, als geltende Wette gemäß den Wettanforderungen auszuschließen und jegliche Auszahlungen zurückzuhalten bzw. alle Gewinne für irreguläres oder missbräuchliches Spiel zu konfiszieren.
contribuir a prevenir el consumo abusivo y/o excesivo de bebidas alcohólicas, reducir el uso indebido del alcohol y ayudar a los jóvenes y adultos a tomar decisiones acertadas y responsables de cara a la bebida.
ES
dazu beizutragen, einem unsachgemäßen und/oder übermäßigen Konsum alkoholischer Getränke vorzubeugen, Alkoholmissbrauch zu reduzieren sowie Jugendlichen und Erwachsenen zu helfen, beim Trinken verantwortungsvolle Entscheidungen zu treffen
ES
En concreto, no existe evidencia científica que demuestre la eficacia de las advertencias sanitarias en el etiquetado en cuestión de prevención del consumo abusivo.
Konkret gesagt, es gibt keinen wissenschaftlichen Beweis für die Wirksamkeit der Gesundheitswarnungen auf dem Etikett zur Verhütung von übermäßigem Konsum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede la Comisión mejorar la difusión de la información y las advertencias dirigidas a los consumidores con respecto al consumo abusivo de estos productos?
wie die Kommission die Verbreitung von Informationen und die Warnungen an die Verbraucher vor übermäßigem Konsum solcher Erzeugnisse verbessern könnte?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abusivounzulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que continúe su acción decidida, en el marco de la OCDE y de la OMC, con vistas a la elaboración y adopción de normativas multilaterales rigurosas contra la competencia desleal de terceros países practicada mediante subvenciones, el recurso abusivo a disposiciones comerciales y otras medidas;
fordert die Kommission auf, sich im Hinblick auf die Annahme strenger multilateraler Vorschriften weiterhin sowohl in der OECD als auch in der WTO entschieden gegen den unlauteren Wettbewerb von Drittländern mit Hilfe von Subventionen, der unzulässigen Inanspruchnahme von Handelsregeln oder anderen Maßnahmen einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que se siga esforzando con determinación, tanto en el marco de la OCDE como de la OMC, con vistas a la elaboración y adopción de una normativa multilateral rigurosa contra la competencia desleal de los terceros países mediante subvenciones, el recurso abusivo a disposiciones comerciales y otras medidas;
fordert die Kommission auf, sich im Hinblick auf die Ausarbeitung und Annahme strenger multilateraler Vorschriften weiterhin sowohl in der OECD als auch in der WTO entschieden gegen den unlauteren Wettbewerb von Drittländern mit Hilfe von Subventionen, der unzulässigen Inanspruchnahme von Handelsregeln oder anderen Maßnahmen einzusetzen;
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
abusivomissbräuchlichen Gebrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de seguridad especiales sirven para evitar la pérdida de datos, el uso no permitido o abusivo de los datos y el acceso no autorizado a los mismos.
Besondere Sicherheitsmaßnahmen dienen der Vermeidung von Datenverlust, des unerlaubten oder missbräuchlichenGebrauchs der Daten und des nicht autorisierten Zugriffs auf diese.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
abusivoGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discriminación específica por motivos claramente injustos, como el género, la raza o las creencias religiosas. Trato abusivo de los inversores, como la coacción, la intimidación o el acoso.
ES
gezielter Diskriminierung aus offenkundig ungerechtfertigten Gründen, wie beispielsweise aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der religiösen Überzeugung, diskriminierender Behandlung von Investoren, einschließlich Nötigung, Zwang und Schikanierung.
ES
¿Cómo procederá la Comisión Europea en relación con la queja presentada por los precios abusivos del vidrio? 3.
Wie wird die Europäische Kommission mit der vorliegenden Beschwerde wegen überhöhter Glaspreise verfahren? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Noticias publicadas en la prensa informan de sandías que explotan debido a un uso abusivo de aditivos químicos.
Aus Pressemeldungen war von Wassermelonen zu erfahren, die aufgrund des leichtfertigen Einsatzes chemischer Zusatzstoffe zerbersten.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los últimos años, Turquía ha hecho un uso abusivo de las minas antipersona.
In den vergangenen Jahren hat die Türkei in großem Umfang Landminen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
También defiendo a Marruecos en su lucha contra los abusivos pescadores de los países de la UE.
Ebenso verteidige ich Marokko gegen die räuberischen Fischer der EU-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a los considerandos 16a hasta 16e y al artículo 3. Entre otras cosas, pretenden impedir el uso abusivo.
Die betreffen die Erwägungsgründe 16a bis 16e und den Artikel 3. Sie zielen u.a. darauf ab, Mißbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esos turistas se hacen estas ilusiones deliberadamente con el fin de tener una excusa para su comportamiento abusivo.
Meines Erachtens geben sich diese Sextouristen absichtlich dieser Illusion hin, um eine Entschuldigung für ihr Fehlverhalten parat zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que todo este nuevo examen de la bioética constituye un uso abusivo de las normas de procedimiento.
Frau Präsidentin, ich finde, daß bei dieser Neubehandlung des gesamten Themas Bioethik die Verfahrensregeln mißbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos que los bancos ofrecían a sus corredore…...eran por vender productos redituable…...los préstamos abusivos.
Alle Boni, die die Finanzinstitutionen ihren Hypothekenmaklern anbote…basierten auf dem Verkauf der gewinnbringendsten Produkt…und das waren betrügerische Kredite.
Korpustyp: Untertitel
Ha creado un ambiente disfuncional y abusivo en el que niños como Bailey Shelton y otros son maltratados repetidamente.
Er hat eine dysfunktionale und gewalttätige Umwelt geschaffen, in der Kinder wie Bailey Shelton und andere wiederholt misshandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría el Consejo exponer las actuaciones que acomete para abordar el consumo abusivo de alcohol en la UE?
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er gegen Alkoholmissbrauch in der EU ergreift?
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe poner mensajes o enlaces con contenido sexual explícito, ofensivos, amenazantes, abusivos, difamadores, molestos, obscenos, racistas o xenófobos.
Sie dürfen keine sexuell anzüglichen, verletzenden, bedrohenden, beleidigenden, diffamierenden, obszönen, hasserfüllten, rassistischen oder volksverhetzenden Bilder oder Inhalte verwenden oder auf diese verlinken.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente se han sembrado campos abusivos de maíz OMG en la región de Friuli‑Venecia Julia, en Italia.
Kürzlich wurden in der italienischen Region Friaul-Julisch Venetien illegal GVO-Maissorten ausgesät und so ohne vorherige Erlaubnis gentechnisch veränderte Organismen in Umlauf gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
¡Precios abusivos, ingredientes complicados y feroces competidores harán de ser maestro chocolatero más difícil de lo que creías!
ES
Er plant außerdem eine öffentliche Kampagne auf regionaler Ebene, um vor den Gefahren von übermäßiger und falscher Verwendung von Antibiotika zu warnen.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, desde hace más de un decenio, sus agricultores están agobiados por el problema del pastoreo abusivo de ganado procedente del municipio limítrofe de Petilia Policastro.
Die dort ansässigen Landwirte werden jedoch bedauernswerterweise seit mehr als zehn Jahren durch Vieh aus der angrenzenden Gemeinde Petilia Policastro belästigt, das illegal auf ihrem Land weidet.
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que Standard & Poor's ha cobrado precios abusivos por la distribución en el Espacio Económico Europeo (EEE) de números identificativos internacionales de valores en los EE.UU.;
W. in der Erwägung, dass Standard & Poor‘s für den Vertrieb von in den USA vergebenen internationalen Wertpapierkennnummern im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) unangemessen hohe Preise verlangt;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, dado que la venta a bordo de los aviones dejará de tener competencia, cabe esperar que las bebidas alcancen unos precios abusivos.
Da es im Bordverkauf der Flugzeuge keinen Wettbewerb gibt, sind außerdem Wucherpreise für Getränke zu erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
que velen por que los trabajadores sin papeles puedan presentar denuncias contra empleadores abusivos con total seguridad y sin verse amenazados de expulsión;
dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer ohne gültige Aufenthaltspapiere gegen einen Arbeitgeber klagen können, der sich gesetzwidrig verhält, ohne dass ihnen die Ausweisung droht;
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo podrá ampliarse en el caso de contratos particularmente complejos, pero sólo si ha sido expresamente acordado y siempre que no sea 2manifiestamente abusivo" para el acreedor.
Im Falle besonders komplexer Verträge kann diese Frist verlängert werden, aber nur wenn dies ausdrücklich vereinbart und nicht grob nachteilig gegenüber dem Gläubiger ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alega que necesita un instrumento para atenuar la inflación y evitar los aumentos abusivos de precios durante la transición de la corona eslovaca al euro.
Die Regierung führt aus, dass sie ein Instrument zur Dämpfung der Inflation zur Verfügung haben müsse, mit dem unbegründete Preiserhöhungen während der Umstellung der slowakischen Krone auf den Euro verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de los vertederos abusivos también se registra en el territorio de la Unión Europea (UE), donde además muchos de ellos son saqueados.
Auch in der EU besteht das Problem der nicht genehmigten Deponien, die zudem vielfach geplündert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión a propósito de la definición de una estrategia encaminada a prevenir el consumo abusivo de bebidas alcohólicas en la UE?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um eine Strategie gegen den Alkoholmissbrauch in der EU zu erarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que el Comité Organizador hace un uso abusivo de su monopolio al imponer el citado procedimiento de adquisición de entradas?
Wenn ja, welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission in dieser Hinsicht zu ergreifen und mit welcher Frist?
Korpustyp: EU DCEP
En este ambiente, la policía eslovena se interpuso y, en vez de dispersar a los ocupantes abusivos de la dolina, impidió la ceremonia de colocación de flores.
In dieser Situation stellte die slowenische Polizei den Prellbock dar, die statt die Besetzer der „Foiba“ auseinanderzutreiben, die Zeremonie der Blumenniederlegung unterband.
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a si las cláusulas negociadas individualmente o la adecuación, el precio o la remuneración están incluidas en la evaluación del carácter abusivo;
ob individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder die Angemessenheit, der Preis oder das Entgelt der Missbräuchlichkeitsprüfung unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Los precios de la itinerancia no deberían ser ni abusivos ni prohibitivos para las personas que viajan y que utilizan sus teléfonos móviles en el extranjero.
Die Roamingpreise sollten nicht unverhältnismäßig hoch sein und den Reisenden nicht die Nutzung ihrer Mobiltelefone im Ausland unmöglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los estudios sobre uso abusivo realizados con personas y una extensa experiencia clínica demuestran que el potencial abuso de bupropión es bajo.
Depression, selten auch mit Suizidgedanken, wurde bei Patienten beim Versuch der Raucherentwöhnung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto demuestra el empleo abusivo de antibióticos en la avicultura alemana, pues incrementando el uso de antibióticos aparecen las llamadas bacterias piógenas MRSA, resistentes a los antibióticos habituales.
Denn durch den vermehrten Einsatz von Antibiotika entstehen die sogenannten MRSA-Eiterbakterien, die gegenüber normalen Antibiotika resistent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen que los empleadores que someten a las trabajadoras a un trato abusivo o nocivo comparezcan ante la justicia lo antes posible;
fordert die Mitgliedstaaten auf zu gewährleisten, dass Arbeitgeber, die Arbeitnehmerinnen ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que los jóvenes son las primeras víctimas de esos accidentes de carretera mortales causados por un consumo abusivo de alcohol.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass junge Menschen die ersten Opfer jener tödlichen Straßenverkehrsunfälle sind, die auf Alkoholmissbrauch zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es posible que no sea éste el único caso de política de precios abusivos por parte de esta compañía específica.
Es ist durchaus möglich, daß es sich hierbei nicht um den einzigen Fall von Preisbindung durch dieses spezifische Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también coincide plenamente con el informe de la Comisión ECON en que debe evitarse el litigio excesivo o abusivo.
Außerdem stimmt die Kommission dem Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währungen voll zu, dass übermäßige Rechtsstreitigkeiten vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años, los residuos producidos por la pesca y las actividades petroleras alcanzaron niveles totalmente abusivos y peligrosos en determinados sectores.
Die durch die Fischerei und die Erdölindustrie erzeugten Abfälle haben seit einigen Jahren in bestimmten Bereichen äußerst hohe und gefährliche Ausmaße erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto abusivo y la mala gestión del dinero comunitario son noticias que aparecen regularmente en la prensa y otros medios de comunicación de toda la UE.
Unregelmäßigkeiten und Misswirtschaft in Bezug auf die Verwendung von Gemeinschaftsmitteln sind regelmäßig Thema in der Presse und in anderen Medien in der gesamten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio también debería tratar la necesidad de fortalecer los instrumentos de política de competencia para impedir los precios abusivos y sus efectos secundarios no deseados.
Des Weiteren sollte im Rahmen der Studie geprüft werden, wie sich die Wettbewerbspolitik so stärken lässt, dass der Verdrängungswettbewerb und seine unerwünschten Nebenwirkungen unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha de prohibirse es el uso abusivo del tabaco, y en ese caso, es necesario basar nuestra acción en la responsabilidad individual de los ciudadanos instruidos.
Was verboten werden muß, ist Tabakmißbrauch, und hier müssen sich unsere Maßnahmen auf die individuelle Verantwortung aufgeklärter Bürger stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, paradójicamente, en lo relativo al consumo abusivo de alcohol y a la dependencia alcohólica, ¡poco o nada se ha hecho!
Doch beim Alkoholmissbrauch und Alkoholismus ist eigenartigerweise wenig oder gar nichts unternommen worden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los Estados miembros que velen por que los empleadores que sometan a sus trabajadoras a tratos abusivos o perjudiciales sean llevados sin demora ante la justicia.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass Arbeitgeber, die ihre Mitarbeiter ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta «constelación» de consumos, junto al consumo abusivo de alcohol, constituyen, en estos momentos, un serio problema epidemiológico y social que precisa de la máxima atención.
Diese Art des Konsums ist derzeit neben dem Alkoholmißbrauch ein ernstzunehmendes gesellschaftliches Problem, das sich immer weiter ausbreitet und das unsere ganze Aufmerksamkeit verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacen extensiva la evaluación del carácter abusivo a las cláusulas contractuales negociadas individualmente o a la adecuación del precio o de la remuneración, o
die Missbräuchlichkeitsprüfung auf individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder auf die Angemessenheit des Preises oder des Entgelts ausdehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca entendí qué separaba al usuario recreativo de una droga del abusivo. Pero por Dios, pude ser yo el que olía las líneas de cocaína.
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
Korpustyp: Untertitel
Los agresivos y abusivos comportamientos de que hemos sido testigos constituye una provocación a las minorías y a todos los interesados en el mantenimiento de una coexistencia pacífica.
Hetze und Prügel sind eine Provokation für die nationalen Minderheiten und für all diejenigen, die an einem Fortbestand des friedlichen Zusammenlebens interessiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
– que velen por que los trabajadores sin papeles puedan presentar denuncias contra empleadores abusivos con total seguridad y sin verse amenazados de expulsión;
– dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer ohne gültige Aufenthaltspapiere Rechtsbehelf gegen einen Arbeitgeber einlegen können, der sich gesetzwidrig verhält, ohne dass ihnen die Ausweisung droht;
Korpustyp: EU DCEP
Sería desafortunado que los comportamientos abusivos quedaran fuera del ámbito de aplicación de la Directiva simplemente por el hecho de haberse aplicado fuerza física.
Es wäre schwer nachvollziehbar, wenn ein ausnutzendes Verhalten nicht unter die Richtlinie fiele, nur weil es mit körperlichem Zwang einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ambas partes pueden fijar por contrato un plazo superior a los 30 días, siempre que no resulte abusivo para el proveedor.
Generell soll nun eine Zahlungsfrist von 30 Tagen für das Begleichen von Rechnungen für Güter bzw. Dienstleistungen sowohl im öffentlichen als auch privaten Sektor gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Una persona de mi circunscripción electoral se ha dirigido a mí en relación con un control abusivo del que fue objeto en el aeropuerto de Tallin.
Der Autor wurde von einem seiner Wähler informiert, der auf dem Flughafen von Tallinn angehalten und ungerecht behandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
A mediados de febrero, la Organización de Estados Americanos criticó el lenguaje abusivo que utilizaba en las transmisiones por televisión y que enfriaba los debates públicos.
Mitte Februar kritisierte die Organisation amerikanischer Staaten seine Schimpftiraden, die er bei seinen Fernsehauftritten losließ und mit denen er die öffentliche Debatte abwürgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el mundo tiene que ganarse el pan de alguna manera, y el chantaje de Mario Condello era el préstamo abusivo.
Jeder muss sich seine Brötchen irgendwie verdienen, und Mario Condello`s Art und Weise dies zu tun, war als Kredithai tätig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si una familia es disfuncional causado, por ejemplo, un marido abusivo, la esposa no puede trasladarse al nivel siguiente.
Jedoch, wenn eine Familie, verursacht von zum Beispiel einem missbrauchenden Ehemann, dysfunktionell ist, kann die Frau nicht das folgende Niveau erreichen.
Es gab einen Moment der Stille, als Pamela sich vor aller Augen bei ihrer Tochter für die Beleidigungen entschuldigte, mit denen sie sie vor einigen Jahren beschimpft hatte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Enviar, cargar, distribuir o divulgar cualquier contenido ilegal, difamatorio, acosador, abusivo, fraudulento, ilegal, obsceno, o de otro modo objetable, u ofrecer hacer lo mismo.
ES
jegliche illegalen, diffamierenden, beleidigenden, betrügerischen, gegen Regeln verstoßende, obszöne oder anderweitig anstößige Inhalte senden, hochladen, verteilen oder verbreiten oder ein solches Vorgehen anbieten.
ES