linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abusivo missbräuchlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que cese la utilización de cláusulas abusivas. ES
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten Maßnahmen, um der Verwendung missbräuchlicher Klauseln Einhalt zu gebieten. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La integridad del mercado sólo puede garantizarse mediante una aplicación general de las prohibiciones de comportamiento abusivo .
Integrität der Märkte lässt sich nur dann sichern , wenn das Verbot missbräuchlicher Praktiken allgemein angewandt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Durante la década de 1980, más del 70% de americanos adulto…...creían en la existencia de cultos satánicos abusivos.
Während der 80 Jahre mehr 70% der amerikanischen Erwachsenen glauben, dass es missbräuchlicher satanischen Kulten
   Korpustyp: Untertitel
Para investigar y prevenir actividades no deseadas o abusivas.
Um unerwünschte und missbräuchliche Aktivitäten herauszufiltern und zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El contrato seguirá vinculando a las partes si puede mantenerse en vigor sin las cláusulas abusivas.
Der Vertrag bleibt für beide Parteien bindend, wenn er ohne die missbräuchlichen Klauseln fortgelten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos deben estar redactados de forma sencilla y comprensible y no incluir cláusulas abusivas . ES
Verträge müssen in einer einfachen und verständlichen Sprache aufgesetzt sein und dürfen keine missbräuchlichen Vertragsklauseln enthalten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
No se debe recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos deben estar redactados de forma sencilla y comprensible y no incluir cláusulas abusivas English. ES
Verträge müssen in einer einfachen und verständlichen Sprache aufgesetzt sein und dürfen keine missbräuchlichen Vertragsklauseln English enthalten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias con vistas a evitar la aplicación abusiva de este apartado.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die missbräuchliche Anwendung der Bestimmung dieses Absatzes zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocultar deliberadamente afiliaciones con el objetivo de editar de manera fraudulenta, injusta o abusiva podrá comportar la revocación de los derechos de edición.
Das absichtliche Verheimlichen von Verbindungen zum Zwecke betrügerischen, unfairen und missbräuchlichen Editierens führt zum Verlust der Editierrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pastoreo abusivo .
aprovechamiento abusivo .
aumento abusivo de los precios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abusivo

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y castigase al jinete abusivo.
Und den misshandelnden Jockey bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cultivos abusivos en Europa
Betrifft: Illegaler Anbau in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Los padres abusivos, el sótano.
die Eltern, der Kelle…
   Korpustyp: Untertitel
· Acciones contra operadores o mercados abusivos concretos
· Maßnahmen gegen einzelne Betreiber oder Märkte mit zu hohen Preisforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consumo abusivo de complementos alimenticios
Betrifft: Übermäßiger Konsum von Nahrungsergänzungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otro acto malicioso, abusivo o ilegal EUR
Jegliche ander Art von böswilligem, beleidigendem oder illegalem Verhalten EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Paga precios abusivos por mercancía relativamente poco valiosa.
Also hat sie überhöhte Preise für wertlose Waren bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues tu papá es un fumador abusivo adicto al metadón.
Papa ist ein gewalttätige…Methadonabhängiger.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Precios abusivos de las conexiones en itinerancia
Betrifft: Preismissbrauch bei Roamingverbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Monopolio abusivo con todas las de la ley ES
Die erste Erfahrung mit Letsbuyitcom ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Agradeceremos nos señale cualquier disfunción o contenido abusivo. EUR
Melden Sie uns Betriebsstörungen oder rechtswidrige Inhalte. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
los daños ocasionados por un uso inadecuado o abusivo,
Schäden durch unsachgemässe oder regelwidrige Benutzung.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el uso de un lenguage abusivo es inaceptable.
Ein weiteres Beispiel ist, wenn Ihne die Karten kein Glück bringen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se pretende evitar así el uso abusivo con la única finalidad de engordar los animales.
Wie wir unterdessen erfahren haben, wurde nun mit dem Rat informell ein Kompromiss erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión debe completarse con disposiciones relativas al ejercicio abusivo del cargo.
Der Vorschlag der Kommission muss um Vorschriften gegen Amtsmissbrauch ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o los Estados miembros son parte, no deben ser objeto de apreciación del carácter abusivo.
oder die Mitgliedstaaten beigetreten sind, keiner Missbräuchlichkeitsprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se protegerá a los clientes contra los métodos de venta abusivos o equívocos
Sie müssen klar und verständlich abgefasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, estos errores también pueden inducir al consumidor a comportamientos abusivos.
Auch können solche Fehler den Verbraucher zu missbräuchlichem Verhaltensweisen verleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideran que este Acuerdo de Libre Comercio es manifiestamente abusivo e injusto.
Sie halten dieses FHA für äußerst ungerecht und unausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo abusivo del estupefaciente qat es un fenómeno cada vez más frecuente en Europa.
Der Narkotikamißbrauch mit der Droge Khat ist eine immer gewöhnlichere Erscheinung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Se protegerá asimismo a los consumidores contra los métodos de venta abusivos o equívocos.
Die Verbraucher werden außerdem vor unlauteren oder irreführenden Verkaufsmethoden geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aplicaban precios abusivos a bienes de primera necesidad requeridos por los usuarios del centro.
Darüber hinaus sollen sie von den Bewohnern des Lagers überhöhte Preise für Waren des Grundbedarfs verlangt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas europeas contra los precios abusivos de las entradas de conciertos
Betrifft: Europäische Vorgehensweise gegen Wucherpreise bei Konzertkarten
   Korpustyp: EU DCEP
Los defraudó su corredor de hipoteca…...al que le pagó un prestamista abusivo.
Sie wurden von ihrem Hypothekenmakler hintergangen, der von einem räuberischen Kreditgeber bezahlt worden war.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, desde ahora, la humanidad está protegida frente a ejercicios abusivos de la soberanía.
Von jetzt an ist die Menschheit faktisch vor dem Mißbrauch der Souveränität geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se debe reprochar al conjunto de la profesión los comportamientos abusivos de algunos representantes.
Man darf jedoch nicht sämtlichen Berufsangehörigen das Fehlverhalten einiger Vermittler zum Vorwurf machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá también controlar que no prosiga este empleo abusivo en los programas en curso.
Die Kommission ist in den laufenden Programmen gefordert, auch zu kontrollieren, daß dieser Mißbrauch nicht weiter fortgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este instrumento -el Eurodistintivo- es demasiado parcial e ineficaz, además de abusivo.
Dieses Instrument - die Eurovignette - ist jedoch zu einseitig und ineffektiv und außerdem ungerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por lo demás, no dejaré que este uso abusivo del procedimiento distraiga mi atención.
Darüber hinaus beabsichtige ich nicht, mich durch einen derartigen Verfahrensmißbrauch ablenken zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se protegerá a los clientes contra los métodos de venta abusivos o equívocos;
Die Kunden müssen gegen unfaire oder irreführende Verkaufsmethoden geschützt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñar y aplicar legislación y estrategias eficaces contra el tráfico y el consumo abusivo de drogas.
Entwurf und Umsetzung wirksamer Rechtsvorschriften und Strategien zur Bekämpfung des Drogenhandels und des Drogenmissbrauchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente no, porque somos padres muy abusivo…...cocinando para vosotros de esta manera.
Wahrscheinlich nicht, wir sind anscheinend Rabeneltern, wenn wir sowas für dich kochen.
   Korpustyp: Untertitel
En California, buen tiempo mañan…...guerras de pandillas y precios inmobiliarios abusivos.
Auch in Kalifornien wird es warm, dazu gibt'…Bandenkriege und überzogene Immobilienpreise.
   Korpustyp: Untertitel
La apreciación del carácter abusivo de una cláusula contractual tiene en cuenta: ES
Bei der Beurteilung der Missbräuchlichkeit einer Vertragsklausel werden folgende Aspekte berücksichtigt: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podría pararme aquí y contarte otra historia sobre mi padre abusivo.
Ich könnte dir jetzt eine weitere Geschichte über meinen ausfälligen Vater erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta precisión tiene por objeto evitar el incremento abusivo de las tasas en cuestión.
Durch diese Präzisierung kann einem starken Anstieg der Gebühren vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A los EU se les percibe como el grandulón abusivo que hace sentir su fuerza.
Die USA werden als Alleinherrscher wahrgenommen, der andere schikaniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas fotos muestran varios incidentes separados de posibles abusos o procedimientos estándar abusivos.
Diese Fotos zeige…unterschiedliche Vorkommniss…möglichen Mißbrauch…oder möglicher Standardverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees haber sido víctima de prácticas comerciales, cláusulas contractuales o precios abusivos? ES
Fühlen Sie sich als Opfer unlauterer Geschäftspraktiken, Vertragsklauseln oder Preisbildung? ES
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
padrastros abusivos, acogimiento familiar, el divorcio y casi un año en la calle.
einen missbrauchenden Stiefvater, Pflegefamilien, eine Scheidung und fast ein Jahr auf der Straße.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Contin?e y acose a los jugadores abusivos en el chatbox.
Machen Sie weiter und reizen Sie nervige Spieler in der Chatbox.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El actual titular registró o utiliza el nombre con fines especulativos o abusivos. ES
Die Domainregistrierung oder Verwendung der Domain durch den derzeitigen Domaininhaber zu spekulativen Zwecken oder in böser Absicht erfolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo procederá la Comisión Europea en relación con la queja presentada por los precios abusivos del vidrio? 3.
Wie wird die Europäische Kommission mit der vorliegenden Beschwerde wegen überhöhter Glaspreise verfahren? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Noticias publicadas en la prensa informan de sandías que explotan debido a un uso abusivo de aditivos químicos.
Aus Pressemeldungen war von Wassermelonen zu erfahren, die aufgrund des leichtfertigen Einsatzes chemischer Zusatzstoffe zerbersten.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los últimos años, Turquía ha hecho un uso abusivo de las minas antipersona.
In den vergangenen Jahren hat die Türkei in großem Umfang Landminen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
También defiendo a Marruecos en su lucha contra los abusivos pescadores de los países de la UE.
Ebenso verteidige ich Marokko gegen die räuberischen Fischer der EU-Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a los considerandos 16a hasta 16e y al artículo 3. Entre otras cosas, pretenden impedir el uso abusivo.
Die betreffen die Erwägungsgründe 16a bis 16e und den Artikel 3. Sie zielen u.a. darauf ab, Mißbrauch zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esos turistas se hacen estas ilusiones deliberadamente con el fin de tener una excusa para su comportamiento abusivo.
Meines Erachtens geben sich diese Sextouristen absichtlich dieser Illusion hin, um eine Entschuldigung für ihr Fehlverhalten parat zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que todo este nuevo examen de la bioética constituye un uso abusivo de las normas de procedimiento.
Frau Präsidentin, ich finde, daß bei dieser Neubehandlung des gesamten Themas Bioethik die Verfahrensregeln mißbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos que los bancos ofrecían a sus corredore…...eran por vender productos redituable…...los préstamos abusivos.
Alle Boni, die die Finanzinstitutionen ihren Hypothekenmaklern anbote…basierten auf dem Verkauf der gewinnbringendsten Produkt…und das waren betrügerische Kredite.
   Korpustyp: Untertitel
Ha creado un ambiente disfuncional y abusivo en el que niños como Bailey Shelton y otros son maltratados repetidamente.
Er hat eine dysfunktionale und gewalttätige Umwelt geschaffen, in der Kinder wie Bailey Shelton und andere wiederholt misshandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría el Consejo exponer las actuaciones que acomete para abordar el consumo abusivo de alcohol en la UE?
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er gegen Alkoholmissbrauch in der EU ergreift?
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe poner mensajes o enlaces con contenido sexual explícito, ofensivos, amenazantes, abusivos, difamadores, molestos, obscenos, racistas o xenófobos.
Sie dürfen keine sexuell anzüglichen, verletzenden, bedrohenden, beleidigenden, diffamierenden, obszönen, hasserfüllten, rassistischen oder volksverhetzenden Bilder oder Inhalte verwenden oder auf diese verlinken.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Recientemente se han sembrado campos abusivos de maíz OMG en la región de Friuli‑Venecia Julia, en Italia.
Kürzlich wurden in der italienischen Region Friaul-Julisch Venetien illegal GVO-Maissorten ausgesät und so ohne vorherige Erlaubnis gentechnisch veränderte Organismen in Umlauf gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Precios abusivos, ingredientes complicados y feroces competidores harán de ser maestro chocolatero más difícil de lo que creías! ES
Exklusive Zutaten, hohe Preise und intregante Konkurrenten machen das Leben eines Chocolatiers komplizierter als gedacht! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Él es, sin duda, el hijo de puta más retorcido, abusivo, egocéntrico, brillante y miope del planeta.
Er ist ohne Zweifel das egozentrischste, verdorbendste, ausfälligste, brillanteste, kurzsichtigste Arschloch auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviese problemas en alguno de estos canales, con troles o comportamientos abusivos, por favor escribanos a .
Wenn es Schwierigkeiten mit einem dieser Kanäle, mit Trollen oder beleidigenden Mitgliedern gibt, informieren Sie uns bitte unter .
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Si tuviese problemas en alguno de estos canales, con troles o comportamientos abusivos, por favor escribanos a .
Wenn Sie Probleme mit einem dieser Kanäle, mit Trollen oder beleidigenden Mitgliedern haben, informieren Sie uns bitte unter .
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
También planifica una campaña pública regional para prevenir acerca de los peligros del uso abusivo y erróneo de los antibióticos.
Er plant außerdem eine öffentliche Kampagne auf regionaler Ebene, um vor den Gefahren von übermäßiger und falscher Verwendung von Antibiotika zu warnen.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, desde hace más de un decenio, sus agricultores están agobiados por el problema del pastoreo abusivo de ganado procedente del municipio limítrofe de Petilia Policastro.
Die dort ansässigen Landwirte werden jedoch bedauernswerterweise seit mehr als zehn Jahren durch Vieh aus der angrenzenden Gemeinde Petilia Policastro belästigt, das illegal auf ihrem Land weidet.
   Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que Standard & Poor's ha cobrado precios abusivos por la distribución en el Espacio Económico Europeo (EEE) de números identificativos internacionales de valores en los EE.UU.;
W. in der Erwägung, dass Standard & Poor‘s für den Vertrieb von in den USA vergebenen internationalen Wertpapierkennnummern im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) unangemessen hohe Preise verlangt;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, dado que la venta a bordo de los aviones dejará de tener competencia, cabe esperar que las bebidas alcancen unos precios abusivos.
Da es im Bordverkauf der Flugzeuge keinen Wettbewerb gibt, sind außerdem Wucherpreise für Getränke zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
que velen por que los trabajadores sin papeles puedan presentar denuncias contra empleadores abusivos con total seguridad y sin verse amenazados de expulsión;
dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer ohne gültige Aufenthaltspapiere gegen einen Arbeitgeber klagen können, der sich gesetzwidrig verhält, ohne dass ihnen die Ausweisung droht;
   Korpustyp: EU DCEP
Este plazo podrá ampliarse en el caso de contratos particularmente complejos, pero sólo si ha sido expresamente acordado y siempre que no sea 2manifiestamente abusivo" para el acreedor.
Im Falle besonders komplexer Verträge kann diese Frist verlängert werden, aber nur wenn dies ausdrücklich vereinbart und nicht grob nachteilig gegenüber dem Gläubiger ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alega que necesita un instrumento para atenuar la inflación y evitar los aumentos abusivos de precios durante la transición de la corona eslovaca al euro.
Die Regierung führt aus, dass sie ein Instrument zur Dämpfung der Inflation zur Verfügung haben müsse, mit dem unbegründete Preiserhöhungen während der Umstellung der slowakischen Krone auf den Euro verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de los vertederos abusivos también se registra en el territorio de la Unión Europea (UE), donde además muchos de ellos son saqueados.
Auch in der EU besteht das Problem der nicht genehmigten Deponien, die zudem vielfach geplündert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión a propósito de la definición de una estrategia encaminada a prevenir el consumo abusivo de bebidas alcohólicas en la UE?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um eine Strategie gegen den Alkoholmissbrauch in der EU zu erarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que el Comité Organizador hace un uso abusivo de su monopolio al imponer el citado procedimiento de adquisición de entradas?
Wenn ja, welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission in dieser Hinsicht zu ergreifen und mit welcher Frist?
   Korpustyp: EU DCEP
En este ambiente, la policía eslovena se interpuso y, en vez de dispersar a los ocupantes abusivos de la dolina, impidió la ceremonia de colocación de flores.
In dieser Situation stellte die slowenische Polizei den Prellbock dar, die statt die Besetzer der „Foiba“ auseinanderzutreiben, die Zeremonie der Blumenniederlegung unterband.
   Korpustyp: EU DCEP
con respecto a si las cláusulas negociadas individualmente o la adecuación, el precio o la remuneración están incluidas en la evaluación del carácter abusivo;
ob individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder die Angemessenheit, der Preis oder das Entgelt der Missbräuchlichkeitsprüfung unterliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los precios de la itinerancia no deberían ser ni abusivos ni prohibitivos para las personas que viajan y que utilizan sus teléfonos móviles en el extranjero.
Die Roamingpreise sollten nicht unverhältnismäßig hoch sein und den Reisenden nicht die Nutzung ihrer Mobiltelefone im Ausland unmöglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los estudios sobre uso abusivo realizados con personas y una extensa experiencia clínica demuestran que el potencial abuso de bupropión es bajo.
Depression, selten auch mit Suizidgedanken, wurde bei Patienten beim Versuch der Raucherentwöhnung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto demuestra el empleo abusivo de antibióticos en la avicultura alemana, pues incrementando el uso de antibióticos aparecen las llamadas bacterias piógenas MRSA, resistentes a los antibióticos habituales.
Denn durch den vermehrten Einsatz von Antibiotika entstehen die sogenannten MRSA-Eiterbakterien, die gegenüber normalen Antibiotika resistent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen que los empleadores que someten a las trabajadoras a un trato abusivo o nocivo comparezcan ante la justicia lo antes posible;
fordert die Mitgliedstaaten auf zu gewährleisten, dass Arbeitgeber, die Arbeitnehmerinnen ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que los jóvenes son las primeras víctimas de esos accidentes de carretera mortales causados por un consumo abusivo de alcohol.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass junge Menschen die ersten Opfer jener tödlichen Straßenverkehrsunfälle sind, die auf Alkoholmissbrauch zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es posible que no sea éste el único caso de política de precios abusivos por parte de esta compañía específica.
Es ist durchaus möglich, daß es sich hierbei nicht um den einzigen Fall von Preisbindung durch dieses spezifische Unternehmen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también coincide plenamente con el informe de la Comisión ECON en que debe evitarse el litigio excesivo o abusivo.
Außerdem stimmt die Kommission dem Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währungen voll zu, dass übermäßige Rechtsstreitigkeiten vermieden werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años, los residuos producidos por la pesca y las actividades petroleras alcanzaron niveles totalmente abusivos y peligrosos en determinados sectores.
Die durch die Fischerei und die Erdölindustrie erzeugten Abfälle haben seit einigen Jahren in bestimmten Bereichen äußerst hohe und gefährliche Ausmaße erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto abusivo y la mala gestión del dinero comunitario son noticias que aparecen regularmente en la prensa y otros medios de comunicación de toda la UE.
Unregelmäßigkeiten und Misswirtschaft in Bezug auf die Verwendung von Gemeinschaftsmitteln sind regelmäßig Thema in der Presse und in anderen Medien in der gesamten EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio también debería tratar la necesidad de fortalecer los instrumentos de política de competencia para impedir los precios abusivos y sus efectos secundarios no deseados.
Des Weiteren sollte im Rahmen der Studie geprüft werden, wie sich die Wettbewerbspolitik so stärken lässt, dass der Verdrängungswettbewerb und seine unerwünschten Nebenwirkungen unterbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha de prohibirse es el uso abusivo del tabaco, y en ese caso, es necesario basar nuestra acción en la responsabilidad individual de los ciudadanos instruidos.
Was verboten werden muß, ist Tabakmißbrauch, und hier müssen sich unsere Maßnahmen auf die individuelle Verantwortung aufgeklärter Bürger stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, paradójicamente, en lo relativo al consumo abusivo de alcohol y a la dependencia alcohólica, ¡poco o nada se ha hecho!
Doch beim Alkoholmissbrauch und Alkoholismus ist eigenartigerweise wenig oder gar nichts unternommen worden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los Estados miembros que velen por que los empleadores que sometan a sus trabajadoras a tratos abusivos o perjudiciales sean llevados sin demora ante la justicia.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass Arbeitgeber, die ihre Mitarbeiter ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta «constelación» de consumos, junto al consumo abusivo de alcohol, constituyen, en estos momentos, un serio problema epidemiológico y social que precisa de la máxima atención.
Diese Art des Konsums ist derzeit neben dem Alkoholmißbrauch ein ernstzunehmendes gesellschaftliches Problem, das sich immer weiter ausbreitet und das unsere ganze Aufmerksamkeit verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacen extensiva la evaluación del carácter abusivo a las cláusulas contractuales negociadas individualmente o a la adecuación del precio o de la remuneración, o
die Missbräuchlichkeitsprüfung auf individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder auf die Angemessenheit des Preises oder des Entgelts ausdehnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca entendí qué separaba al usuario recreativo de una droga del abusivo. Pero por Dios, pude ser yo el que olía las líneas de cocaína.
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Los agresivos y abusivos comportamientos de que hemos sido testigos constituye una provocación a las minorías y a todos los interesados en el mantenimiento de una coexistencia pacífica.
Hetze und Prügel sind eine Provokation für die nationalen Minderheiten und für all diejenigen, die an einem Fortbestand des friedlichen Zusammenlebens interessiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– que velen por que los trabajadores sin papeles puedan presentar denuncias contra empleadores abusivos con total seguridad y sin verse amenazados de expulsión;
– dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer ohne gültige Aufenthaltspapiere Rechtsbehelf gegen einen Arbeitgeber einlegen können, der sich gesetzwidrig verhält, ohne dass ihnen die Ausweisung droht;
   Korpustyp: EU DCEP
Sería desafortunado que los comportamientos abusivos quedaran fuera del ámbito de aplicación de la Directiva simplemente por el hecho de haberse aplicado fuerza física.
Es wäre schwer nachvollziehbar, wenn ein ausnutzendes Verhalten nicht unter die Richtlinie fiele, nur weil es mit körperlichem Zwang einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ambas partes pueden fijar por contrato un plazo superior a los 30 días, siempre que no resulte abusivo para el proveedor.
Generell soll nun eine Zahlungsfrist von 30 Tagen für das Begleichen von Rechnungen für Güter bzw. Dienstleistungen sowohl im öffentlichen als auch privaten Sektor gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una persona de mi circunscripción electoral se ha dirigido a mí en relación con un control abusivo del que fue objeto en el aeropuerto de Tallin.
Der Autor wurde von einem seiner Wähler informiert, der auf dem Flughafen von Tallinn angehalten und ungerecht behandelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
A mediados de febrero, la Organización de Estados Americanos criticó el lenguaje abusivo que utilizaba en las transmisiones por televisión y que enfriaba los debates públicos.
Mitte Februar kritisierte die Organisation amerikanischer Staaten seine Schimpftiraden, die er bei seinen Fernsehauftritten losließ und mit denen er die öffentliche Debatte abwürgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el mundo tiene que ganarse el pan de alguna manera, y el chantaje de Mario Condello era el préstamo abusivo.
Jeder muss sich seine Brötchen irgendwie verdienen, und Mario Condello`s Art und Weise dies zu tun, war als Kredithai tätig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si una familia es disfuncional causado, por ejemplo, un marido abusivo, la esposa no puede trasladarse al nivel siguiente.
Jedoch, wenn eine Familie, verursacht von zum Beispiel einem missbrauchenden Ehemann, dysfunktionell ist, kann die Frau nicht das folgende Niveau erreichen.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Pero es absolutamente claro que éste ha sido un uso abusivo de la fe cristiana, en claro contraste con su verdadera naturaleza.
Aber es ist vollkommen klar, daß dies ein Mißbrauch des christlichen Glaubens war, der seinem wahren Wesen offenkundig entgegensteht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hubo un momento de silencio, cuando Pamela se disculpó con su hija delante de todas por el lenguaje abusivo que había usado con ella hace unos años.
Es gab einen Moment der Stille, als Pamela sich vor aller Augen bei ihrer Tochter für die Beleidigungen entschuldigte, mit denen sie sie vor einigen Jahren beschimpft hatte.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Enviar, cargar, distribuir o divulgar cualquier contenido ilegal, difamatorio, acosador, abusivo, fraudulento, ilegal, obsceno, o de otro modo objetable, u ofrecer hacer lo mismo. ES
jegliche illegalen, diffamierenden, beleidigenden, betrügerischen, gegen Regeln verstoßende, obszöne oder anderweitig anstößige Inhalte senden, hochladen, verteilen oder verbreiten oder ein solches Vorgehen anbieten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite