linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwägen evaluar 45
ponderar 35 valorar 14 juzgar 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

abwägen evaluar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dadurch können Sie die Vor- und Nachteile der verschiedenen Transportmöglichkeiten für sich abwägen.
Esto te permitirá evaluar las ventajas y desventajas de cada medio de transporte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Demzufolge ist es beim Treffen solcher Entscheidungen und dem Unterzeichnen solcher Absichtserklärungen notwendig, sowohl die rechtlichen als auch die sozialen Folgen gründlich abzuwägen.
Por tanto, al tomar estas decisiones y firmar estos memorandos, es necesario evaluar a fondo tanto las consecuencias jurídicas como las sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Nuevamente, debemos evaluar la desventaja de ese rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Situation weiter beobachten und zukünftige Möglichkeiten abwägen, die für das Joint Venture von Interesse sein könnten." so DFDS Vertreter. Der Französische Verkehrsminister Thierry Mariani sagt er ist “sehr beunruhigt” über die Übernahmeaussichten der SeaFrance und die Zukunft des Unternehmens. ES
Continuaremos chequeando la situación y evaluando las oportunidades futuras que puedan surgir para el negocio conjunto", han manifestado los representantes de DFDS. El ministro de Transporte francés, Thierry Mariani, dice que está "muy preocupado" por las perspectivas de adquisición de SeaFrance y el futuro de la empresa. ES
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
„ Vor einer Verschreibung von Piroxicam wird Ihr Arzt die Nutzen dieses Arzneimittels gegen das Risiko für das Auftreten möglicher Nebenwirkungen abwägen.
El médico deberá evaluar, antes de recetarle piroxicam, los beneficios de este medicamento frente al riesgo de desarrollar reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du musst all deine Möglichkeiten abwägen und dein Gewissen entscheiden lassen, Ken.
Creo que deberías evaluar las opciones y dejar que decida tu conciencia, Ken.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschreibende Arzt sollte sorgfältig abwägen, welches Schema für die Behandlung von Patienten in dieser Altersgruppe geeignet ist.
El médico prescriptor debe evaluar cuál es el régimen apropiado cuando esté tratando pacientes de este grupo de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um die Stärken und Schwächen abzuwägen?
¿Para evaluar sus fortalezas y debilidades?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Vorliegen dieser Infektionen sind Risiken und Nutzen der Anwendung von Protopic gegeneinander abzuwägen.
En presencia de estas infecciones se debe evaluar el balance entre riesgos y beneficios asociados al uso de Protopic.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden, um sein eigenes zu retten, würde man eh nicht mehr leben wollen.
Evaluar el riesgo operativo es delicado cuando tu vida está en una balanza. Retener datos de planes de vuelo podría poner tu vida en peligro, pero hay que recordar que si arriesga…miles de vidas inocentes para salvar la tuya, tampoco querrías vivir contigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abwägen der Interessen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwägen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abwägen von Vor- und Nachteilen
Considerando los pros y contras
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Kapitel III - Selbsttätige Waagen zum Abwägen (SWA)
Capítulo III – Instrumentos graviméticos de llenado de funcionamiento automático
   Korpustyp: EU DCEP
Warum soll man das nicht abwägen?
¿Por qué no hacerlo pesar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen Sie abwägen Zeit mit Luke?
¿Compartes la custodia de Luke?
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeiten abwägen. Das Für und Wider.
Contraponer opciones, los pros y los contras.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre des Kennenlernens und Abwägens folgten.
Le siguieron años de conocerse y examinarse mutuamente.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Seine Fraktion werde abwägen und zu einem Ergebnis kommen.
hay " demasiado escepticismo " y manifestó que " es
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Abwägen zeitigt oft unvorhergesehene negative Folgen.
Semejante reflexión da lugar en muchos casos a consecuencias negativas imprevistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
Ponderación entre el interés de la Comunidad y el falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und abwägen werde nur ich selbst, wer unterwiesen werden soll.
Yo decidiré quién debe ser adiestrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alles sorgfältig abwägen, bevor Sie Ihre Entscheidung treffen.
Considerad seriamente las circunstancias antes de tomar una decisión final.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Versteck erfordert das Abwägen von Sicherheit und Zugang.
Un escondite tiene que estar equilibrado entre la seguridad y acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste abwägen, welche Konsequenzen das haben würde.
Pero tuve que elegir entre las posibles ramificaciones de ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher müssen also viele mit mehrfachem Abwägen verbundene Entscheidungen treffen.
Por consiguiente, los consumidores deben tomar numerosas decisiones en las que intervienen múltiples factores compensatorios.
Sachgebiete: oekonomie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie stellen, äh, Zement und Körperteil…es muss abwägen, was, 500 Pfund?
Si mete…cemento y partes de un cadáver, tiene que pesar, ¿como cuánto? ¿Doscientos kilos?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zivilisation muss abwägen und Kompromisse eingehen können, - - die auf ihren Werten beruhen.
Todas las civilizaciones reconocen que es necesari…transigir en cuanto a sus propios valores.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss der behandelnde Arzt das Risiko der Anwendung sorgfältig gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
- Los pacientes deben ser informados de que han recibido Refludin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird gewissenhaft abwägen, ob Sie mit Tenofovirdisoproxilfumarat und Didanosin in Kombination behandelt werden sollen.
Su médico considerará cuidadosamente si tratarle con combinaciones de tenofovir y didanosina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Projekt Flughafen in Ota — Abwägen von Alternativen für den neuen Flughafen von Lissabon
Asunto: Proyecto del aeropuerto de Ota — Estudio de alternativas para el nuevo aeropuerto de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ich werde eine finale Prüfung veranlasse…und Taten gegen Worte abwägen.
Aun así le pondré una última prueba, y sopesaré los hechos con las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Bericht geht es um das Abwägen zwischen Binnenmarktfragen und Umweltfragen.
Este informe implica la coordinación de los temas de mercado de interior con los temas medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher sehr sorgfältig abwägen, ehe wir dieses Wagnis eingehen.
Por consiguiente hemos de estar muy atentos antes de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, zumindest war das bislang üblich, genau abwägen, was wir über Vietnam sagen.
Debemos tener cuidado, al menos hasta ahora ésa ha sido la costumbre, con lo que decimos sobre ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich dafür, dass beim Abwägen wissenschaftlicher Standpunkte stets auch Minderheitenmeinungen veröffentlicht werden.
A este respecto soy partidario de que a la hora de contrastar las diferentes opiniones científicas se publiquen asimismo los puntos de vista minoritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir genau abwägen, welches Risiko ein Moratorium bedeuten würde.
En segundo lugar, es preciso tomar bien la medida del riesgo de la moratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Prioritäten setzen und Ausgaben für Bildung und Ausbildung gegen andere Ausgaben abwägen.
Deben establecerse prioridades y debe darse prioridad al gasto en educación con respecto a otras formas de gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die bisherigen Erfahrungen mit Kennzeichnungen sollten Anlass für sorgfältiges Abwägen geben.
En particular, la experiencia previa en lo relativo a etiquetado sugiere que debemos ser cautos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission mußte dennoch alle möglichen Folgen ihres Handelns sorgfältig abwägen.
No obstante, era obligación de la Comisión el analizar detalladamente todas las posibles consecuencias de su acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende ist wichtig, dass wir als Parlamentarier frei abwägen und eigenständig entscheiden.
En definitiva, es importante que nosotros, en nuestra calidad de diputados al Parlamento Europeo, examinemos los problemas con libertad y adoptemos decisiones de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Entscheidung musste die Kommission zwischen Umweltaspekten und Aspekten der Wettbewerbspolitik abwägen.
Al adoptar esta decisión, la Comisión, como era conveniente, ha hecho un balance entre los aspectos medioambientales y la política de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
warum fragst du? weil wir das leben eines einzelnen gegen die zukunft der menschheit abwägen?
¿Qué están pidiendo? ¿Que pesemos el futuro de uno contra el futuro de la humanidad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin pleite und ich muss ehrlich gesagt alle meine Optionen abwägen.
Me refiero, estoy arruinado, francamente necesito mirar todas las opciones.
   Korpustyp: Untertitel
warum fragst du? weil wir das leben eines einzelnen gegen die zukunft der menschheit abwägen?
¿Qué están pidiendo? ¿Qué pesemos el futuro de uno contra el futuro de la humanidad?
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
La aprobación y el uso de medicamentos requieren de una evaluación cuidadosa de los efectos deseados y los no deseados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Arzt wird sorgfältig abwägen, ob Sie APTIVUS zusammen mit diesen Protease-Hemmern erhalten sollen.
Su médico considerará detenidamente si le trata con asociaciones de APTIVUS y estos inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Optionen abwägen, bevor ich es jedem erzähl…... und mit der Hysterie fertig werden muss.
Saber cuales son mis opciones antes de salir a decirles a todos y manejar la histeria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir brauchen den Präsidenten die Entscheidung nicht mehr abwägen lassen.
Me temo que ya no necesitamos al presidente para que tome una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl ist grossartig: Nach langem Suchen und Abwägen hat man endlich das passende Auto gefunden. ES
Tanto en innumerables periódicos y revistas como a través de Internet se pueden encontrar ofertas de automóviles de todo tipo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Verteidiger müssen zwischen der Bedeutung der Festungen und dem Vorteil eines geringeren Zeitlimits abwägen.
Los jugadores defensores tendrán que priorizar la seguridad de las fortalezas frente al mérito de limitar el tiempo de juego.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Abwägen der Pro und Kontras für eine Anpassung Ihrer ERP-Lösung
Permalink to Redefinición de las redes para cloud, analítica, móviles, social y seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird vor einer Behandlung Ihrer Krankheit mit Zevalin die möglichen Risiken sorgfältig gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
A continuación se detallan los posibles efectos adversos clasificados según la parte del organismo a la que afectan y su frecuencia de aparición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird sorgfältig abwägen, ob Sie mit Arzneimitteln behandelt werden sollen, die Tenofovir und Didanosin enthalten.
Su médico considerará cuidadosamente si tratarle con medicamentos que contienen tenofovir y didanosina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie zu Blutungen neigen, wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
Si presenta usted tendencia a hemorragias, su médico valorará el riesgo de la administración de Refludin frente al efecto beneficioso previsto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte ihnen versichern, dass die Kommission die Frage der aufsichtsrechtlichen Kontrolle der EIB sorgfältig abwägen wird.
Me gustaría asegurarles que la Comisión está considerando con detenimiento la supervisión de regulación del BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen nach dem Rasenmäherprinzip ist eine schlichtweg kurzsichtige buchhalterische Methode und zeugt nicht von einem sorgfältigen Abwägen der Prioritäten.
Este método del tranchete no es más que una política mezquina de contables y no es testimonio de una seria valoración de prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der Gegenstand langen und transparenten Nachdenkens und Abwägens und erhielt schließlich so gut wie einmütige Zustimmung.
Fue objeto de una larga y transparente reflexión y ponderación y mereció al final un voto casi unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß vielleicht nicht eine neue Studie machen, aber man sollte abwägen und die beste Projektvorlage nehmen.
Puede que no sea necesario realizar un nuevo estudio, pero habría que contrastar los proyectos y adoptar el que ofrezca el planteamiento más adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Verpflichtung, die nicht auf die leichte Schulter genommen werden kann und die ein gründliches Abwägen erfordert.
No se trata de un compromiso que debe adoptarse a la ligera, sino que debe sopesarse muy detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen die Institute abwägen , ob sie Anpassungen für weniger liquide Positionen vornehmen und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen .
Además , las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen abwägen, ob es angemessen ist, den Tieren Zusatzstoffe zu verabreichen, die sie unnatürlich wachsen lassen.
Tenemos que pensar si es razonable dar a los animales piensos que les hacen crecer de manera anormal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei halte ich es für sehr wichtig, daß der Reisende in der Zukunft bewußt zwischen Flugzeug und Zug abwägen kann.
Para ello me parece de gran importancia que el viajero en el futuro pueda optar conscientemente entre el avión y el tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Abwägen zwischen dem Sichern weiteren Profits für die Mastunternehmen und dem Tierschutz ist letzterer wieder auf der Strecke geblieben.
Una vez más, los animales han salido perdiendo cuando ha habido que elegir entre su protección y el beneficio de las empresas que los ceban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun frage ich mich, ob der italienische Ratsvorsitz in Anbetracht dieser Entwicklungen die Situation nicht genau abwägen sollte.
Ahora me pregunto si, tal como están las cosas, no sería oportuno que la Presidencia italiana hiciera balance de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die vom Berichterstatter und vom Parlament vorgebrachten wichtigsten Bedenken im Hinblick auf das Grünbuch sorgfältig abwägen.
Consideraré con detenimiento las principales preocupaciones expresadas por el ponente y por el Parlamento en relación con el Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen die Institute abwägen, ob sie Reserven für weniger liquide Positionen bilden und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen.
Además, las entidades considerarán la necesidad de establecer reservas para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Wochen des Abwägen…könnte eine Entscheidung, ob die USA diplomatische Beziehungen mit den Besuchern aufnehmen…schon heute fallen.
Luego de tres semanas de evaluació…...una decisión sobre si los EEU…...establecerá lazos diplomáticos con los visitante…...puede tomarse hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie Ihren Instinkten Nordgren und Dijksterhuis kamen zu dem Schluss, dass Nachdenken das natürliche Abwägen von Informationen stört. US
Confíe en su instinto Nordgren y Dijksterhuis concluyeron que la deliberación altera la ponderación natural de la información. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nach drei Wochen des Abwägen…könnte eine Entscheidung, ob die USA diplomatische Beziehungen mit den Besuchern aufnehmen…schon heute fallen.
Luego de 3 semanas de evaluación, hoy puede haber una decisión sobre si Estados Unidos establecerá lazos diplomáticos con los visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf das Subsidiaritäts-, Proportionalitäts- und Effizienzprinzip wäre bei der Politik der ländlichen Entwicklung wohl ein genaueres Abwägen angebracht.
A la luz de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad y eficacia puede ser oportuno someter la política de desarrollo rural a un examen más profundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstumshormon-Ersatztherapie bei akuten kritischen Erkrankungen vorliegen, muss Ihr Arzt sorgfältig die Sicherheit einer Weiterführung der Behandlung mit Somatropin abwägen.
En el caso de que aparezca una enfermedad crítica aguda, su médico valorará detenidamente si es seguro continuar con el tratamiento con somatropina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird dieses Risiko sorgfältig gegenüber den aus der Behandlung mit Epoetin alfa abgeleiteten Vorteilen abwägen.
Su médico valorará meticulosamente este riesgo frente a los beneficios que pueden obtenerse del tratamiento con epoyetina alfa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach einigem vergleichen und abwägen fiel die Wahl dann auf die Mammut Aconcagua Jacket in Schwarz für 139,95 Euro. DE
Después de algunos comparan y luego pesan la elección recayó en el Aconcagua Chaqueta Mammut en negro por 139,95 €. DE
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
die Kontrollen, weil die mechanischen Überwachungen durch das automatische Abwägen ersetzt werden und Sie bei den Lohnkosten sparen können. IT
las operaciones de control, sustituyendo las verificaciones manuales por un pesaje automatizado y ahorrando trabajo manual. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mir vorstellen, dass Abel Gideon versuchen wird, den Chesapeake-Ripper zu finden, um abwägen zu können, wer er ist.
Imagino que a Abel Gideon le gustaría encontrar al Destripador de Chesapeake para determinar quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird ihre Haltung und ihre diplomatischen Optionen aufmerksam prüfen und im Lichte der Erklärungen und des Vorgehens von Iran sorgsam und kontinuierlich abwägen.
El planteamiento de la UE y sus opciones diplomáticas se examinarán atentamente y se calibrarán constantemente atendiendo a las declaraciones y las actividades de Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, daß Kommission und Rat ihr Nachdenken über die Kohärenz fortsetzen, in dem sie insbesondere die Folgen der Außenhandelspolitik der Union für die Entwicklung der ärmsten Länder abwägen;
Expresa su deseo de que la Comisión y el Consejo continúen su reflexión acerca de la coherencia estudiando, en particular, las consecuencias de la política comercial exterior de la Unión en el desarrollo de los países más pobres;
   Korpustyp: EU DCEP
Ärzte, Krankenschwestern oder Techniker müssen die Nachteile des Insellebens – u.a. niedrigere Gehälter, schlechtere Gesundheitsversorgung, schlechtere Ausbildungsmöglichkeiten – gegen nicht greifbare Vorteile wie Klima, Umwelt und Lebensweise abwägen.
Médicos, enfermeras e ingenieros tienen así que compensar las desventajas que conlleva la vida insular, como son los salarios bajos y servicios sanitarios y educativos precarios, con beneficios intangibles, como son el clima, el medio ambiente y el estilo de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit des Verfahrens gegenüber demjenigen der Qualität der gerichtlichen Entscheidung, die sich auf ausreichende Beweise gründen muss, abwägen.
Debe conciliarse el principio de la proporcionalidad del procedimiento con el de la calidad de la decisión de la justicia, que debe estar basada en pruebas suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Refludan ist erforderlich Wenn Sie zu Blutungen neigen, wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
Si presenta usted tendencia a hemorragias, su médico valorará el riesgo de la administración de Refludin frente al efecto beneficioso previsto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden sämtliche Beteiligten anhören und alle Argumente gegeneinander abwägen, doch eines hat Vorrang: Die Via Baltica darf eines der reizvollsten Naturschutzgebiete Europas nicht beeinträchtigen.
Aunque escucharemos a todas las partes y sopesaremos todos los argumentos, una cosa es segura: no podemos permitir que la Vía Báltica dañe uno de los lugares naturales más atractivos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch sein, dass etwas, was anders ist, auch nicht schlechter ist als das, was wir machen. Das muss man von Fall zu Fall abwägen.
Es perfectamente posible que algo diferente no sea peor que lo que hacemos nosotros; eso habría que valorarlo en cada caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir zwischen dem Bedarf nach nachhaltiger Entwicklung und der Anforderung nach einer hochwertigen Industriebasis zur Schaffung von Wohlstand und Arbeitsplätzen abwägen.
En este sentido, debemos conciliar la necesidad de lograr un desarrollo sostenible y la de contar con una base industrial de alta calidad para generar riqueza y crear empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verlangt sehr gründliches Abwägen, denn wir müssen besonders darauf achten, dass wir damit keinerlei Anerkennung der Legitimität dieser Gruppen oder ihrer Aktivitäten implizieren.
Ello exige un análisis muy prudente porque hemos de tener mucho cuidado de no dar a entender algún tipo de reconocimiento de la legitimidad de estos grupos o de sus acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte zusammen mit der Kommission bei seinen Haushaltsentwürfen in Zukunft sorgfältiger abwägen, welches der derzeitige Stand der Aufnahmestrukturen vor allem der Beitrittsländer ist.
El Consejo, en colaboración con la Comisión, debería prestar mayor atención en sus futuros proyectos de presupuesto a la situación actual de las estructuras receptoras, sobre todo en los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch auch sorgfältig abwägen zwischen gerechtfertigten Schutzmaßnahmen und einem marktwidrigen Bestandschutz bestimmter Sektoren durch staatliche Beihilfen, die den fairen Wettbewerb verhindern.
Al mismo tiempo también debemos establecer, no obstante, una cuidadosa distinción entre las medidas protectoras justificadas y la protección de determinados sectores que contraviene los principios del mercado, mediante la concesión de ayudas estatales que impiden una leal competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Frau Präsidentin! Wenn wir heute die Vorteile der Atomindustrie und ihre Gefahren gegeneinander abwägen müssten, wäre es schwierig zu sagen, welche Seite die andere überwiegen würde.
Señora Presidenta, hoy, si tuviéramos que poner en una balanza los beneficios del sector nuclear y los peligros que plantea, es difícil decir cuál de ellos superaría en peso al otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also erst einmal sorgfältig abwägen, vor Ort zugegen sein und dahinterkommen, ob wir in der einen oder anderen Weise eingreifen können.
Por consiguiente, hay que llevar a cabo una atenta valoración, estar presentes in situ y decidir si podemos llevar a cabo algún tipo de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte er etwa zuerst die finanziellen Einbußen der Unternehmer und die mögliche, wenn auch sehr minimale Gefahr für die Gesundheit der Einheimischen und der Touristen gegeneinander abwägen sollen?
¿Debía pensar antes en el daño al empresario o en el posible peligro para la salud del nativo y del visitante, aunque este fuera muy pequeño?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß das jedoch gut gegen die allgemeineren und auch weitreichenden Maßnahmen eines Verbots des illegalen Handels namentlich mit Elfenbein abwägen.
No obstante, en tal caso es preciso sopesarlo bien con las medidas más generales y trascendentales para combatir el tráfico ilegal, concretamente de marfil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der Meeresumwelt ist eine Priorität des Rates und aller, nur, daß man es in den gewöhnlichen politischen Gegebenheiten fortwährend gegen wirtschaftliche und regionale Interessen abwägen muß.
La conservación del medio ambiente marino es una prioridad del Consejo y de todos, pero en la realidad política de cada día tendrá que sopesarse en todas las circunstancias frente a los intereses económicos y regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute die Lage insbesondere in Bosnien-Herzegowina betrachten, müssen wir zwischen den positiven und den negativen oder den "Nicht-Entwicklungen" , die es dort gibt, abwägen.
Un examen de la situación en estos momentos, sobre todo en Bosnia-Herzegovina, requiere que sopesemos los procesos positivos y los procesos negativos o inexistentes que se están desarrollando allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite müssen wir aber auch mit der nötigen Flexibilität vorgehen, und hier einfach abwägen, wenn wir die Dinge regeln.
Pero, por otro lado, tenemos que proceder con la necesaria flexibilidad y ponderación a la hora de regular las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Genehmigungen werden erst nach sorgfältigem Abwägen aller Faktoren erteilt, die in Anhang III aufgeführt sind.
Los permisos a que se hace referencia en los apartados 5 y 6 supra solo se podrán emitir después de efectuar un meticuloso examen de todos los factores establecidos en el anexo III del presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPÄISCHE THEMEN Nach Abwägen dieser Empfehlungen , der Mitteilung der Europäischen Kommission vom 27 . Mai 2009 zur europäischen Finanzaufsicht und der Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom 9 .
1 ASUNTOS EUROPEOS En 2009 , el BCE siguió manteniendo contactos regulares con las instituciones y los foros europeos , en particular con el Parlamento Europeo ( véase capítulo 5 ) , el Eurogrupo , el Consejo ECOFIN y la Comisión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
In manch europäischem Direktionszimmer, in zahlreichen Mitgliedstaaten und mithin auch in den Fraktionen gab es ein genaues Abwägen von Pro und Contra.
En muchas salas de direcciones europeas, en muchos Estados miembros y también en los grupos políticos se han sopesado los pros y los contras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für jede Behörde wichtig, in einer internen Phase alle Ideen abwägen und alle Vorschläge besprechen zu können, ohne sie veröffentlichen zu müssen.
Para toda autoridad es importante tener una fase interna en la que se debatan todas las ideas, en la que todas las propuestas se pongan sobre la mesa sin que haya necesidad de darlas a conocer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Erweiterung darf die oben erwähnte unerläßliche Wende nicht nur nicht in Frage stellen, sie selber erfordert sogar höchstes Abwägen.
Pero ello no sólo no debe poner en tela de juicio la indispensable inflexión a la que me he referido antes, sino que se exige, de por sí, la mayor ponderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erde hat die Phase überschritten, in der wir die Risiken und Gefahren dieser überlebenswichtigen Expedition diskutieren und ihre Erfolgsaussichten abwägen konnten.
La Tierr…...ha pasado el punt…...en el que podemos discutir Sobre "trampas" o certezas.
   Korpustyp: Untertitel
Die einschlägige Rechtsprechung zeigt, dass die Gerichtshöfe und Gerichte das Verhalten des Geschäftsführers sorgfältig abwägen und dass sich das Strafmaß nach den erwiesenen Tatsachen richtet.
Según la jurisprudencia pertinente, los tribunales se muestran sensibles frente al comportamiento del gestor acusado y modulan las condenas en función de las comprobaciones que puedan establecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abwägen aller Möglichkeiten entschied sich der Flughafen für tageslichtweiße TALEXXchain P511 LED-Ketten von Tridonic, die sich als optimale Lösung anboten. ES
Una vez consideradas las opciones posibles, el aeropuerto optó por fuentes luminosas blanco luz diurna TALEXXchain P511 de Tridonic, las cuales se perfilaban como la solución óptima. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Nach Abwägen aller Möglichkeiten entschied sich der Flughafen für tageslichtweiße TALEXXchain P511 LED-Leuchtmittel von Tridonic, die sich als optimale Lösung anboten. ES
Una vez consideradas las opciones posibles, el aeropuerto optó por fuentes luminosas blanco luz diurna TALEXXchain P511 de Tridonic, las cuales se perfilaban como la solución óptima. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich nicht bewegst, steht auch der Rest der Welt still, sozusagen. Du kannst also jeden Schritt deiner Strategie in Ruhe abwägen.
Si no te mueves, nadie lo hará tampoco, dándote así todo el tiempo que necesites para pensar tu estrategia de combate.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sie kann Produkte von 15 bis 50 kg abwägen und eignet sich für Förderbänder bis zu 500 mm Breite und damit für Kartons oder Kisten. IT
Capaz de pesar de 15 kg a 50 kg, con cintas transportadoras anchas hasta 500 mm es idónea para el control de cajas o cajones. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das betrifft das Schreiben ebenso wie das Teilen, Verhandeln, Gegen/Lesen, Übersetzen, Diskutieren, Abwägen, Weiterschreiben, kollektive Prozessieren, Präsentieren und Verbreiten von entstehenden wie fertigen Texten.
Esto afecta a la escritura así como a la compartición, negociación, re/lectura, traducción, discusión, apreciación, procesamiento colectivo, presentación y difusión de textos tanto terminados como embrionarios.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
San Andrés Larraínzar liegt jedoch weit abseits der üblichen Touristenrouten und Sie müssen abwägen, ob sich der Umweg für Sie lohnt. ES
Pero cuidado, San Andrés Larraínzar está lejos de los circuitos turísticos y no le tolerarán ninguna metedura de pata. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Diese Agentur wird Entscheidungen treffen, die in hohem Maße technische Bewertungen erfordern, und nicht die Art von Ermessensfreiheit haben, die ein Abwägen zwischen vielen verschiedenen und widerstreitenden öffentlichen Interessen erfordert.
La Agencia tomará decisiones que necesitan evaluaciones muy técnicas; no ejercerá un tipo de discrecionalidad que exija una elección entre intereses públicos muy diferentes y en conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten daher zusammen mit Ihrem Arzt die Vorteile von Retacrit abwägen, insbesondere dann, wenn Sie übergewichtig sind oder wenn bei Ihnen schon einmal Blutgerinnsel oder Blutgerinnungsstörungen aufgetreten sind.
Por lo tanto, debe comentar los beneficios de Retacrit con su médico, especialmente si es obeso, presenta antecedentes de coágulos o trastornos de coagulación sanguínea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die FFH-Richtlinie eine gute und moderne Art von Naturschutz bietet, die ein Abwägen zwischen den unterschiedlichen Belangen erforderlich macht, die aber in vielen Ländern Konflikte hervorgerufen hat,
Considerando que la Directiva sobre los hábitats ofrece una forma de protección de la naturaleza adecuada y moderna que impone una ponderación de los diversos intereses, pero que en muchos países ha dado lugar a conflictos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es eine gute Regulierung, dann wird sie der Forschung dienlich sein und sie stärker konzentrieren und effektiver machen. ‚Erst abwägen, dann wagen’ war stets eine gute und nützliche Maxime.
Si es una buena normativa, favorecerá la investigación y contribuirá a centrarla y hacerla más efectiva. El dicho «Mira antes de saltar» siempre ha sido una máxima de gran utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gehöre noch nicht zu den klugen Abgeordneten, die schon im Detail alles abwägen können, was in Nizza beschlossen wurde, weil auch mir die Texte noch nicht vorliegen.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, no me incluyo aún entre los avispados diputados que pueden apreciar en detalle todo lo que se acordó en Niza porque yo tampoco dispongo aún de los textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte