Demzufolge ist es beim Treffen solcher Entscheidungen und dem Unterzeichnen solcher Absichtserklärungen notwendig, sowohl die rechtlichen als auch die sozialen Folgen gründlich abzuwägen.
Por tanto, al tomar estas decisiones y firmar estos memorandos, es necesario evaluar a fondo tanto las consecuencias jurídicas como las sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Nuevamente, debemos evaluar la desventaja de ese rumbo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Situation weiter beobachten und zukünftige Möglichkeiten abwägen, die für das Joint Venture von Interesse sein könnten." so DFDS Vertreter. Der Französische Verkehrsminister Thierry Mariani sagt er ist “sehr beunruhigt” über die Übernahmeaussichten der SeaFrance und die Zukunft des Unternehmens.
ES
Continuaremos chequeando la situación y evaluando las oportunidades futuras que puedan surgir para el negocio conjunto", han manifestado los representantes de DFDS. El ministro de Transporte francés, Thierry Mariani, dice que está "muy preocupado" por las perspectivas de adquisición de SeaFrance y el futuro de la empresa.
ES
„ Vor einer Verschreibung von Piroxicam wird Ihr Arzt die Nutzen dieses Arzneimittels gegen das Risiko für das Auftreten möglicher Nebenwirkungen abwägen.
El médico deberá evaluar, antes de recetarle piroxicam, los beneficios de este medicamento frente al riesgo de desarrollar reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du musst all deine Möglichkeiten abwägen und dein Gewissen entscheiden lassen, Ken.
Creo que deberías evaluar las opciones y dejar que decida tu conciencia, Ken.
Korpustyp: Untertitel
Der verschreibende Arzt sollte sorgfältig abwägen, welches Schema für die Behandlung von Patienten in dieser Altersgruppe geeignet ist.
El médico prescriptor debe evaluar cuál es el régimen apropiado cuando esté tratando pacientes de este grupo de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Stärken und Schwächen abzuwägen?
¿Para evaluar sus fortalezas y debilidades?
Korpustyp: Untertitel
Bei Vorliegen dieser Infektionen sind Risiken und Nutzen der Anwendung von Protopic gegeneinander abzuwägen.
En presencia de estas infecciones se debe evaluar el balance entre riesgos y beneficios asociados al uso de Protopic.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden, um sein eigenes zu retten, würde man eh nicht mehr leben wollen.
Evaluar el riesgo operativo es delicado cuando tu vida está en una balanza. Retener datos de planes de vuelo podría poner tu vida en peligro, pero hay que recordar que si arriesga…miles de vidas inocentes para salvar la tuya, tampoco querrías vivir contigo mismo.
Deshalb ist der Nutzen des Stillens gegenüber den potenziellen Risiken für das Kind abzuwägen .“
Por lo tanto, deberá ponderarse la ventaja de la lactancia materna frente al riesgo potencial para el niño ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht leicht, diese beiden Aspekte gegeneinander abzuwägen.
Ponderar estos dos aspectos no es una tarea fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält auch ein neues Element, das Kommission und Rat meines Erachtens genau abwägen sollten.
El informe contiene también un nuevo elemento, que en mi opinión la Comisión y el Consejo deben ponderar con cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muß versucht werden, die Ursachen abzuwägen.
Sin embargo, habría que intentar ponderar las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse einer Offenlegung gegen das Interesse einer Ablehnung der Offenlegung abzuwägen.
En cada caso particular, el interés público servido por la revelación se ponderará con respecto al interés servido por la denegación.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die energetische Nutzung dieser Alternative abzuwägen.
Es, pues, una alternativa cuya utilización con fines energéticos debe ponderarse.
Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint es im Sinne einer größeren Transparenz bei der Vergabe der Hilfe erforderlich, die Kriterien abzuwägen.
En este sentido, para mejorar la transparencia de dicho reparto, conviene ponderar los diferentes criterios.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen ist jeweils das öffentliche Interesse einer Herausgabe der Information gegen das Einzelinteresse an einer Verweigerung der Information abzuwägen.
En cada caso, el interés público atendido por la divulgación se ponderará con el interés atendido por la denegación.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse an der Bekanntgabe gegen das Interesse an der Verweigerung der Bekanntgabe abzuwägen.
En cada caso particular, el interés público atendido por la divulgación se ponderará con respecto al interés atendido por la denegación de la divulgación.
Die zuständigen Behörden müssen in jedem Einzelfall sorgfältig abwägen, ob unbedingt sensible Daten benötigt werden, um diesem Recht Geltung zu verschaffen.
Las autoridades competentes habrán de valorar minuciosamente en cada caso si el uso de datos sensibles es realmente absolutamente necesario para reconocer el derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Normen beabsichtigen, gerade auch die Bischöfe davon zu entlasten, immer wieder neu abwägen zu müssen, wie auf die verschiedenen Situationen zu antworten sei.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Problematik ist komplex, weshalb wir die zu ergreifenden Maßnahmen genau abwägen müssen.
Se trata de un problema complicado, que implica que debemos valorar cuidadosamente las medidas que tendremos que adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ein praktisches Beispiel , damit Sie selbst das notwendige Produkt finden können; nichtsdestotrotz wird immer empfohlen, den Installationsort vorher durch einen Installateur besichtigen zu lassen, der alle notwendigen Aspekte genau abzuwägen weiß.
IT
Les proponemos un ejemplo práctico para identificar por su cuenta el producto necesario, aunque siempre es aconsejable una rápida inspección por parte de un técnico instalador que sabrá valorar con mayor precisión todos los aspectos necesarios.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird dieses Risiko sorgfältig gegenüber den aus der Behandlung mit Epoetin alfa abgeleiteten Vorteilen abwägen.
Su médico valorará meticulosamente este riesgo frente a los beneficios que pueden obtenerse del tratamiento con epoyetina alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann auch sein, dass etwas, was anders ist, auch nicht schlechter ist als das, was wir machen. Das muss man von Fall zu Fall abwägen.
Es perfectamente posible que algo diferente no sea peor que lo que hacemos nosotros; eso habría que valorarlo en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unmöglich, unter Umständen etliche Jahre nach der Asebestexposition Rauchen und andere Faktoren, die ebenfalls krankheitsauslösend wirken können, abzuwägen.
No es posible, sino después de muchos años de exposición al amianto, valorar el papel del amianto o de otros factores tales como el tabaco en la aparición de las enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte, die eine gleichzeitige Behandlung mit anderen mit einer Myopathie assoziierten Substanzen erwägen, sollten sorgfältig den potenziellen Nutzen und die potenziellen Risiken abwägen und den Patienten auf etwaige Anzeichen oder Symptome überwachen, die auf eine Myopathie hinweisen.
Los médicos que consideren el tratamiento concomitante con otros medicamentos asociados con miopatía deberán valorar cuidadosamente los beneficios y riesgos potenciales y deberán controlar a los pacientes para detectar cualquier signo o síntoma sugestivo de miopatía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Anbetracht der großen Bandbreite der Tätigkeiten, die gleichermaßen wichtig und nicht vergleichbar und nicht gegeneinander abzuwägen sind, erkennen wir an, wie schwierig es ist, auf diesem Gebiet Prioritäten zu setzen.
Dada la amplia gama de actividades, todas ellas igualmente importantes y por consiguiente imposibles de comparar y valorar, reconocemos el desafío que supone el establecimiento de prioridades en esa esfera.
Da es ein Null-Risiko nicht gibt, müssen die Wissenschaftler oder zumindest die Politiker das Kriterium der Verhältnismäßigkeit anwenden, ungewisse Risiken abwägen und ihrer Verantwortung gerecht werden.
Habida cuenta de que el riesgo cero no existe, los científicos o, al menos, los políticos deben aplicar el criterio de proporcionalidad, juzgar los riesgos inciertos y asumir sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beantwortung einer Frage - und wir Politiker befinden uns immer in einer solchen Zwickmühle - muß man stets abwägen, ob man sich beliebt machen oder eine fundierte Äußerung abgeben will.
Deberé decir que en la respuesta - y los políticos siempre nos hallamos antes un dilema así - debes juzgar si tienes que ser amable o si debes ser eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen abwägen, wie viel wir auf europäischer Ebene regulieren und inwieweit wir es den einzelstaatlichen Regierungen, Arbeitgebern und Gewerkschaften überlassen sollten, sich auf einen Ansatz zu verständigen, der die beschäftigungspolitischen Traditionen und bewährten Vorgehensweisen in den einzelnen Mitgliedstaaten und in ganz Europa widerspiegelt.
Tenemos que juzgar hasta qué punto esto debe fijarse a escala europea y cuánto debe quedar en manos de los Gobiernos nacionales, empresarios y sindicatos para que pacten un enfoque que refleje las tradiciones laborales y buenas prácticas de los Estados miembros individuales y del conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwägensopesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher abwägen, welche Werte in jeder gegebenen Situation am wichtigsten sind: Verbrechensbekämpfung oder uneingeschränkte Freiheit.
Por lo tanto, debemos sopesar cuáles son los valores supremos en cualquier situación concreta: la lucha contra el crimen o la libertad ilimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Übel abwägen und notwendige Initiativen ergreifen.
Es necesario sopesar los males y adoptar importantes iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns allerdings auch darüber im klaren sein, daß wir die Argumente, die wir im Zusammenhang mit einem Einspruch vorbringen, sehr genau abwägen und sehr sorgfältig vorbereiten müssen, denn Sie wissen ja, daß ein Einspruch das Verfahren wieder offen macht.
En cualquier caso, también debe quedar claro que tendremos que sopesar atentamente y preparar con mucho cuidado los argumentos que presentaremos en relación con un posible recurso, puesto que como ustedes saben, con su presentación se reabre el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen benötigen wir starke, anspruchsvolle Rechtsvorschriften. Diese Agenturen müssen all ihre Verantwortlichkeiten abwägen, und sie müssen kontrolliert werden, damit sie das tun.
Por eso necesitamos una legislación sólida y exigente y esas agencias tienen que sopesar todas sus responsabilidades y hay que supervisarlas para que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch das abwägen - der Berichterstatter hat es genannt -, was das Parlament ausgehandelt hat.
Y también necesitamos sopesar, tal y como ha mencionado el ponente, lo que ha negociado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinen Vergleich bezüglich politischer Dimensionen oder der Qualität des EU-Vorsitzes von großen gegenüber kleinen Ländern, bzw. alten gegenüber neuen Ländern anstellen. Auch möchte ich nicht die Vor- und Nachteile von politischen gegenüber bürokratischen Regierungen im Land des amtierenden Ratsvorsitzes abwägen.
No quiero sopesar las dimensiones políticas o la coherencia del liderazgo de la UE cuando recae en países grandes y en países pequeños, o en nuevos contra antiguos; ni los pros y los contras de los Gobiernos políticos frente a los Gobiernos burocráticos en el país que ostenta la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
La Comisión tiene que reflexionar cuidadosamente y sopesar las consecuencias antes de reaccionar con demasiada precipitación a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann ich selbst abwägen, ob ich das Risiko eingehen will, nichts zu tun, mit den enormen Auswirkungen, die dies haben kann - oder werde ich statt dessen versuchen, der Herausforderung zu begegnen?
A continuación, yo misma puedo sopesar si deseo correr el riesgo de no hacer nada, con las graves implicaciones que puede tener- o, en cambio, puedo intentar responder al reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben sollten die Verbraucher rechtzeitig vor Abschluss des Kreditvertrags weitere individuell zugeschnittene Informationen erhalten, damit sie die Merkmale von Kreditprodukten vergleichen und abwägen können.
Asimismo, es preciso que el consumidor reciba información personalizada con antelación suficiente a la celebración del contrato de crédito, al objeto de que pueda comparar y sopesar las características de los distintos productos de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte aufgrund eines speziellen Versuchsmusters eine Einzelunterbringung in einem kleineren Haltungsbereich erforderlich sein, so sollten Dauer und Umfang der Unterbringung vom Versuchsleiter begründet werden, wobei er die möglichen Folgen für das Wohlbefinden des Tieres gegen den wissenschaftlichen Wert und die Erfordernisse des Versuchs abwägen muss.
Si fuera necesario el alojamiento individual en un recinto pequeño, debido a un método experimental especial, la duración y la medida del confinamiento deberían ser justificadas por el autor del experimento, quien debería sopesar el efecto probable en el bienestar de los animales y el valor y los requisitos científicos del experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwägenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontrolle in einem Entwicklungsland muss davon ausgehen, dass bei Entwicklungshilfe Korruption immer involviert ist und man abwägen muss, in welcher Form man gerade in diesen Ländern agiert.
El control en un país en vías de desarrollo debe partir del hecho de que en la ayuda al desarrollo siempre se encuentra presente la corrupción y que hay que considerar en qué forma se actúa precisamente en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann die Union dann abwägen, ob und wie sie entsprechende Unterstützung leistet.
Entonces la Unión podrá considerar si y cómo aportar el apoyo pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen abwägen, ob dieser Bereich Bestandteil dieser Maßnahme sein sollte oder nicht.
Tenemos que considerar si la investigación tiene cabida o no en esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es viel wichtiger, dass die Europäische Union sich mit den G-20 zusammentut. Das muss man natürlich auch wieder abwägen, weil es auch zwischen den Ländern des Südens gravierende Unterschiede gibt.
Por ese motivo es mucho más importante que la Unión Europea se una al G20, y sin duda debemos considerar nuevamente esta cuestión a la luz de las enormes diferencias entre los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muss man auch die andere Seite abwägen.
Pero hay que considerar la otra parte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estland musste die Möglichkeiten, die sich ihm boten, nicht lange abwägen.
A Estonia no le hizo falta considerar mucho las opciones que tenía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich müssen die palästinensischen Unterhändler die Konsequenzen abwägen, wenn sie ihr wertvollstes Druckmittel bei den Verhandlungen einsetzen - die Möglichkeit, ein Abkommen abzulehnen, das sie als schlecht empfinden. Die Folgen könnten die Palästinenser direkt zu spüren bekommen, zudem bestünde die hohe Wahrscheinlichkeit einer weiteren Ausdehnung der jüdischen Siedlungen auf palästinensischen Gebieten.
Finalmente, los negociadores palestinos deben considerar las consecuencias de usar su carta de negociación más valiosa -la capacidad de rechazar un posible mal acuerdo- en términos de su efecto directo en los palestinos y la fuerte posibilidad de una expansión continua de los asentamientos judíos en tierras palestinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seiner gesamten Arbeit sollte der Pädiatrieausschuss den potenziell signifikanten therapeutischen Nutzen aus pädiatrischen Prüfungen abwägen, wobei unnötige Prüfungen zu vermeiden sind.
En todas sus acciones, el Comité Pediátrico debe considerar las posibles ventajas terapéuticas de los estudios con niños y la necesidad de evitar estudios innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
in Diskussionen und Gesprächen begründet Stellung nehmen, Alternativen abwägen sowie Hypothesen bilden können.
DE
Se reduce la preocupación del cliente al realizar la compra, puesto que tiene la posibilidad de considerar todas las opciones posibles antes de su elección final
Bei Fragen wie diesen muss man die Vorteile sehr gut abwägen können, ob daraus wirklich ein wahrnehmbarer positiver Effekt entstehen könnte, wenn man in Kontakt mit Personen tritt, die eine Politik verfolgen, die die Mehrheit der übrigen Welt als unannehmbar erachtet.
Hay que examinar esa clase de cuestiones teniendo muy presente si de verdad tendría o no algún efecto positivo discernible la conexión con personas que aplican políticas que la mayoría del resto del mundo considera atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich abwägen, welche Beiträge bzw. Vorschläge ich unterstützen kann, um zu retten, was zu retten ist, aber ich hoffe, Sie gestatten mir, die Kolleginnen und Kollegen sowie die Kommission aufzufordern, sorgfältig darüber nachzudenken.
Por lo tanto, voy a examinar qué primas o propuestas va a recibir mi apoyo a fin de recoger todo lo que podamos, pero espero que me permitan que les pida a Sus Señorías y a la Comisión que consideren esto muy detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie gesagt, dafür ist nicht der Rat, sondern die Kommission zuständig, und diese muß abwägen, ob die Nennung der Religion in den griechischen Personalausweisen mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Religion vereinbar ist.
Pero, como digo, no es competencia del Consejo, sino de la Comisión y es ésta la que debería examinar si la referencia a la religión en los carnets de identidad griegos es o no conforme al principio de no discriminación en materia de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat muss vielleicht auch abwägen, Geld direkter in den Hypothekensektor zu pumpen, während sich der private Sektor selbst neu aufstellt.
El Gobierno debería también examinar la posibilidad de inyectar fondos más directamente en el sector hipotecario, mientras el sector privado se reconstituye por sí solo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn du und ich keine Zukunft haben, muss ich meine Möglichkeiten abwägen.
Pero si tú y yo no tenemos un futuro, necesito examinar mis opciones.
Korpustyp: Untertitel
abwägenequilibrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch sehr darauf bedacht sein, daß wir zwischen Freiheit einerseits und zu großer Freizügigkeit andererseits, zwischen der Welt persönlicher Rechte und der Welt öffentlicher Verpflichtungen richtig abwägen.
También hemos de poner mucho cuidado en dar con un equilibrio correcto entre libertad, por un lado, y licencia, por otro, entre el mundo de los derechos privados y el mundo de las obligaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie die Kommissarin selbst gesagt hat, muss man dabei sorgfältig abwägen, nicht zuletzt aus den von Herrn Doorn dargelegten Gründen und wegen der von Herrn Sánchez Presedo organisierten Anhörung, bei der wir einen halben Tag lang über diese schwierigen Fragen beraten haben.
Sin embargo, como ya ha señalado la propia Comisaria, esto requerirá un delicado equilibrio, especialmente por los motivos esbozados por el señor Doorn y a raíz de la audiencia organizada por el señor Sánchez Presedo, en la que dedicamos medio día a examinar estas difíciles cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zensur ist stets ein sehr schwer zu fassendes Problem, und die Europäische Union und die nationalen Regierungen der EU-Mitgliedstaaten müssen zwischen der freien Meinungsäußerung und dem Schutz der öffentlichen Ordnung abwägen.
La censura ha sido siempre una cuestión dificilísima de tratar, y la Unión Europea y los gobiernos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea tienen que esforzarse por encontrar el equilibrio entre la libertad de expresión y la protección de la política pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass die Einführung eines Nachtflugverbots Auswirkungen auf die Wirtschaft und Beschäftigung hat, müssen wir sorgfältig zwischen verschiedenen Aspekten abwägen, was uns in jedem einzelnen Fall zur Durchführung einer Kosten-Nutzen-Analyse für jeden Flughafen zwingt, ehe ein solches Verbot verhängt wird.
Teniendo en cuenta que la introducción de una prohibición de los vuelos nocturnos tiene repercusiones en la economía y en el empleo, debe considerarse atentamente el equilibrio entre los diversos elementos, lo que obliga a realizar un estudio de costes y beneficios caso por caso para cada aeropuerto, antes de imponer tal prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Ihr Baby behandelnde Arzt dieses potenzielle Risiko gegen die unmittelbaren Vorteile abwägen, die eine Kurzzeitbehandlung mit INOmax bieten kann, und er wird die verabreichte Stickstoffmonoxiddosis sorgfältig überwachen.
Por consiguiente, el pediatra de su hijo/ a comparará este posible riesgo en equilibrio con los beneficios inmediatos que puede proporcionar el tratamiento a largo plazo con INOmax y controlará muy detenidamente la dosis de óxido nítrico que se esté administrando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abwägenequilibrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen in unseren Beziehungen abwägen und zeigen, dass wir auch bereit sind, die Zusammenarbeit einzustellen, wenn Russland nicht mit Offenheit und Gegenseitigkeit reagiert.
Tenemos que equilibrar nuestras relaciones y tenemos que dejar claro que estamos dispuestos a abandonar nuestra cooperación si Rusia no responde con reciprocidad y apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dabei müssen wir die Kontrolle im Auftrag unserer Steuerzahler sorgfältig gegen das den AKP-Ländern zustehende Mitspracherecht bezüglich der Verwendung der Mittel abwägen. Wir müssen zuhören, aber wir müssen auch kontrollieren.
Sin embargo, cuando lo hagamos, tendremos que equilibrar esta fiscalización en nombre de nuestros propios contribuyentes con el reconocimiento del derecho de los países ACP a opinar sobre cómo se gasta el dinero; debemos escuchar al mismo tiempo que fiscalizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten die ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit abwägen.
Tuvimos que equilibrar la sostenibilidad medioambiental y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Umweltschutz und Erhaltung der öffentlichen Gesundheit Hand in Hand gehen, glaube ich, dass wir die Bedürfnisse der Verbraucher und der Erzeuger abwägen müssen.
Mientras la protección del medio ambiente y la salvaguardia de la salud pública vayan de la mano, pienso que tenemos que equilibrar las necesidades de los consumidores y las de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Verhandlungsführer mussten immer drei Aspekte abwägen:
Los negociadores palestinos siempre tuvieron que equilibrar tres cuestiones:
Korpustyp: Zeitungskommentar
abwägensopesando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint es einleuchtend, dass die Europäische Union keine endgültige Position zur Zukunft von KEDO einnehmen sollte, solange andere Länder - die zudem eine wesentlich höhere Summe für die Realisierung des KEDO-Projekts aufbringen - noch ihre Optionen abwägen.
Me parece obvio que la Unión Europea no debería adoptar una posición definitiva sobre el futuro de KEDO mientras otros países - que, además, aportan una cantidad sustancialmente más importante para llevar adelante el proyecto KEDO - están todavía sopesando sus opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also die Vorteile eines Textes, der nicht perfekt ist, gegen die ernsten Gefahren eines europäischen Rechtsvakuums abwägen, das uns weit mehr beunruhigt, so hoffe ich inständig, dass dieses Parlament den Bericht annehmen und eine befürwortende Stellungnahme abgeben kann.
Por esta razón, sopesando las ventajas de un texto que no es perfecto con los graves peligros de un vacío normativo europeo, que nos preocupa aún más, deseo vivamente que este Parlamento pueda aprobar el informe y emitir un dictamen favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer auf der Hut. Jedes Wort abwägen.
Siempre estar en guardia, sopesando todas las palabras.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein ganzes Leben darüber diskutieren, wieder und wieder, die Pro's und Contra's abwägen, und am Ende hätte ich immer noch keinen Beweis.
Podría perder toda mi vida discutiendo el tema una y otra vez, sopesando los pros y los contras, y al final, seguiría sin tener ninguna prueb…
Korpustyp: Untertitel
abwägenreflexionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muß die Kommisssion abwägen.
La Comisión debe reflexionar sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestützt auf diese fachlichen Entscheidungsgrundlagen können die Mitgliedstaaten außerdem besser abwägen, in welcher Form die Beschlussfassung der Versammlung erfolgen soll.
Con esos elementos sustantivos, los Estados Miembros estarán igualmente en mejores condiciones de reflexionar sobre la estructura de la adopción de decisiones de la Asamblea.
Korpustyp: UN
Da Kernanlagen historisch immer wieder zu Zielen werden, sollten die Planer abwägen, ob es sinnvoll ist, den Gegnern radioaktive Ziele zu geben, die wesentlich größer sind als Dimona.
Dada la tradición de poner las instalaciones nucleares como objetivos militares, quienes planean hacer esto deberían reflexionar sobre si tiene sentido dar a los adversarios objetivos radiológicos mucho más grandes que Dimona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abwägenmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß wir den Nutzen der Zentren gegen ihre Kosten abwägen müssen.
Eso significa que necesitamos medir los beneficios que aportan en relación con los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Entscheidung zu allen Punkten der Rechtsvorschrift, die gleichermaßen unangebracht sind, gut abwägen und dadurch verhindern, dass unsere Arbeit einfach neue Belastungen für den Sektor und die Isolierung von Wirtschaftssektoren ganzer Regionen bedeutet.
Deberíamos medir muy bien nuestra decisión sobre todos los puntos de la normativa que se sitúan en la misma tónica de incongruencia, y así impedir que nuestro trabajo se traduzca simplemente en mayores cargas para el sector y el aislamiento de sectores económicos de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt allerdings nicht, dass wir unsere Worte nicht mit Bedacht abwägen sollten.
Pero eso no significa que no debamos medir nuestras palabras con cuidado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abwägencómo equilibrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abwägen der medizinischen Risiken mit finanziellen Bedürfnissen - Das umstrittene verschreibungspflichtige Medikament Vioxx hat vielleicht Arbeitsplätze erhalten
US
Cómo equilibrar los riesgos médicos y las necesidades económicas - El controvertido medicamento con receta Vioxx puede haber prolongado la vida laboral
US
Die Veterinärbehörden müssen bei ihren Entscheidungen bezüglich der Diagnosestrategie das Interesse an einer raschen Kontrolle und Ausrottung der Seuche gegen die Gefahr einer fehlerhaften Diagnose abwägen.
Las autoridades veterinarias tienen que tomar decisiones sobre las pruebas de diagnóstico que pongan el control y la erradicación precoces de la enfermedad en relación con el impacto que pueda tener un diagnóstico equivocado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Implementierung einer neuen E-Commerce-Plattform müssen Sie sich mit der Investitionsplanung beschäftigen und abwägen, welchen Nutzen eine Investition in E-Commerce-Strategien Ihrem Unternehmen bringt.
Antes de lanzar una nueva plataforma de comercio electrónico, debe evaluar su inversión de comercio electrónico y considerar el impacto que la inversión de comercio electrónico tendrá en su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abwägenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den nächsten Monaten muß dieses Parlament die Vor- und Nachteile einer neuen Interinstitutionellen Vereinbarung gewissenhaft abwägen.
De él depende en los próximos meses para este Parlamento hacer una profunda consideración entre las ventajas y los inconvenientes de un nuevo Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht darin, Sie zu objektiven Entscheidungen zu befähigen, die Kosten und Risiken auf eine Weise gegeneinander abwägen, die mit Ihren kurz- und langfristigen geschäftlichen Zielen übereinstimmen.
Nuestra meta es hacer posible que usted tome decisiones objetivas que equilibren los costes y los riesgos de una forma que se adapte a sus objetivos comerciales a corto y largo plazo.
Ich schließe mich ferner der Idee an, dass die Kommission ernsthaft die Schaffung von Datenbanken abwägen sollte, die den Informationsaustausch und die Errichtung eines Frühwarnnetzes erleichtern und den Mitgliedstaaten bei flagranten Verletzungen der Verbraucherrechte die Durchführung koordinierter Maßnahmen ermöglichen.
También estoy de acuerdo con la idea de que la Comisión considere seriamente la creación de bases de datos que hagan posible el intercambio de información y la creación de un sistema de alerta temprana, de forma que los Estados miembros puedan emprender acciones coordinadas al enfrentarse a un incumplimiento flagrante de los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung von NeoSpect sind Sie einer geringen Menge radioaktiver Strahlung ausgesetzt; Ihr Arzt wird jedoch vor der Anwendung dieses Produktes immer den Nutzen gegen die möglichen Risiken abwägen.
El uso de NeoSpect implica la exposición a pequeñas cantidades de radiactividad, sin embargo su médico siempre tendrá en cuenta los riegos y beneficios posibles cuando considere el uso de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abwägencomparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Prüfung nach Artikel 5 ist sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen bereitgestellt werden, damit die zuständigen Behörden zur Lösung des Lärmproblems auf dem jeweiligen Flughafen alle Alternativen des ausgewogenen Ansatzes gegeneinander abwägen können.
En la evaluación con arreglo al artículo 5, debe garantizarse que se facilitan todas las informaciones pertinentes para que las autoridades competentes puedan comparar entre sí todas las alternativas posibles en el marco del enfoque equilibrado en los diferentes aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Was er sagen will, ist, dass wir Angebote abwägen sollten was ein großer Fehler wäre, denke ich übrigens.
Lo que está diciendo es que deberíamos comparar precios, lo que, por cierto, creo que es un gran error.
Korpustyp: Untertitel
abwägencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Zweifel ist ein Großteil der aktuellen Situation am besten mit etwas zeitlichem Abstand zu verstehen, doch kristallisieren sich fünf Lektionen bereits heraus, und wir sollten abwägen, welche Bedeutung sie für die Beschlüsse haben, welche die politischen Entscheidungsträger in der Zukunft fassen werden.
Indudablemente, gran parte de la situación actual se entenderá mejor con el paso del tiempo, pero ya se están advirtiendo cinco enseñanzas y debemos tener en cuenta sus consecuencias para las opciones que las autoridades elijan en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ihren Überlegungen zu möglichen Initiativen in diesem Bereich muss die Kommission ferner abwägen, ob ein legislativer Ansatz am aussichtsreichsten ist, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen.
La Comisión, en sus reflexiones sobre posibles iniciativas en este ámbito, también tiene que tener en cuenta si el enfoque legislativo es el más adecuado para obtener resultados.
Korpustyp: EU DCEP
abwägensopesará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ständiger Rechtsprechung [28] dürfte ein öffentlicher Gläubiger den Vorteil, den bei einem Umstrukturierungsplan angebotenen Betrag zu erhalten, gegen den Betrag abwägen, den er durch die Liquidation des Unternehmens zurückerhalten hätte.
De acuerdo con una jurisprudencia reiterada [28], un acreedor público sopesará las ventajas inherentes a la obtención del importe ofrecido en virtud del plan de reestructuración y del importe que podría recuperar mediante la liquidación de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der validierte Antrag wird dann vom Ausschuss für Tierarzneimittel der Europäischen Arzneimittel-Agentur geprüft; insbesondere der wissenschaftliche Ausschuss wird die Tierschutzaspekte des Produkts gegen die potenziellen Risiken für die Tiere, die Nutzer, die Verbraucher und die Umwelt abwägen.
A continuación, el Comité de Medicamentos Veterinarios de la Agencia Europea de Medicamentos evaluará la solicitud validada; en particular, el Comité científico sopesará los beneficios por lo que se refiere al bienestar animal y los riesgos potenciales para el animal, el usuario, el consumidor y el medioambiente.
Korpustyp: EU DCEP
abwägenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Zeit, in der die Kommission genau abwägen muß, welche Arbeit welchen Aufwand erfordert, ist dies ein Beispiel für eine nicht zentrale, aber aufwendige Tätigkeit, die wir vermeiden sollten.
Ahora que la Comisión debe estudiar minuciosamente los recursos que se necesitan para cada actividad, nos encontramos ante un ejemplo de tarea no centralizada, que requiere mayores recursos y que hay que evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB wird gegebenenfalls ihr weiteres Vorgehen bezüglich einer gezielten Politik im Sinne der neuen Fassung von Artikel 141 EG-Vertrag abwägen müssen, indem vor allem spezifische Vergünstigungen vorgesehen werden.
El BCE deberá estudiar la aplicación de otros mecanismos, en su caso, en el contexto de una política voluntarista y en el espíritu de la nueva redacción del artículo 141 del Tratado, especialmente a la hora de considerar medidas de discriminación positiva.
Korpustyp: EU DCEP
abwägenestudiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
La Comisión estudiará asimismo la conveniencia de clasificar las sustancias prioritarias como sustancias peligrosas prioritarias, teniendo en cuenta las nuevas informaciones disponibles y los avances más recientes en el ámbito del Reglamento REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schriftliche Antwort der Kommission vom 19. Oktober 2010 lautete sinngemäß folgendermaßen: „Die Kommission prüft derzeit die von den spanischen Behörden übermittelten Informationen und wird, ausgehend von den Ergebnissen dieser Prüfung, abwägen, welche Schritte gegebenenfalls einzuleiten sind“.
El 19 de octubre de 2010, la Comisión respondió por escrito a la pregunta en el sentido de que «la Comisión se encuentra examinando en estos momentos la información facilitada por las autoridades españolas y, atendiendo a los resultados de ese examen, estudiará los pasos que, en su caso, hayan de darse».
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abwägen der Interessen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwägen
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie stellen, äh, Zement und Körperteil…es muss abwägen, was, 500 Pfund?
Si mete…cemento y partes de un cadáver, tiene que pesar, ¿como cuánto? ¿Doscientos kilos?
Korpustyp: Untertitel
Jede Zivilisation muss abwägen und Kompromisse eingehen können, - - die auf ihren Werten beruhen.
Todas las civilizaciones reconocen que es necesari…transigir en cuanto a sus propios valores.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss der behandelnde Arzt das Risiko der Anwendung sorgfältig gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
- Los pacientes deben ser informados de que han recibido Refludin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird gewissenhaft abwägen, ob Sie mit Tenofovirdisoproxilfumarat und Didanosin in Kombination behandelt werden sollen.
Su médico considerará cuidadosamente si tratarle con combinaciones de tenofovir y didanosina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Projekt Flughafen in Ota — Abwägen von Alternativen für den neuen Flughafen von Lissabon
Asunto: Proyecto del aeropuerto de Ota — Estudio de alternativas para el nuevo aeropuerto de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Doch ich werde eine finale Prüfung veranlasse…und Taten gegen Worte abwägen.
Aun así le pondré una última prueba, y sopesaré los hechos con las palabras.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Bericht geht es um das Abwägen zwischen Binnenmarktfragen und Umweltfragen.
Este informe implica la coordinación de los temas de mercado de interior con los temas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher sehr sorgfältig abwägen, ehe wir dieses Wagnis eingehen.
Por consiguiente hemos de estar muy atentos antes de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, zumindest war das bislang üblich, genau abwägen, was wir über Vietnam sagen.
Debemos tener cuidado, al menos hasta ahora ésa ha sido la costumbre, con lo que decimos sobre ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich dafür, dass beim Abwägen wissenschaftlicher Standpunkte stets auch Minderheitenmeinungen veröffentlicht werden.
A este respecto soy partidario de que a la hora de contrastar las diferentes opiniones científicas se publiquen asimismo los puntos de vista minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir genau abwägen, welches Risiko ein Moratorium bedeuten würde.
En segundo lugar, es preciso tomar bien la medida del riesgo de la moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Prioritäten setzen und Ausgaben für Bildung und Ausbildung gegen andere Ausgaben abwägen.
Deben establecerse prioridades y debe darse prioridad al gasto en educación con respecto a otras formas de gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die bisherigen Erfahrungen mit Kennzeichnungen sollten Anlass für sorgfältiges Abwägen geben.
En particular, la experiencia previa en lo relativo a etiquetado sugiere que debemos ser cautos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission mußte dennoch alle möglichen Folgen ihres Handelns sorgfältig abwägen.
No obstante, era obligación de la Comisión el analizar detalladamente todas las posibles consecuencias de su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende ist wichtig, dass wir als Parlamentarier frei abwägen und eigenständig entscheiden.
En definitiva, es importante que nosotros, en nuestra calidad de diputados al Parlamento Europeo, examinemos los problemas con libertad y adoptemos decisiones de manera independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Entscheidung musste die Kommission zwischen Umweltaspekten und Aspekten der Wettbewerbspolitik abwägen.
Al adoptar esta decisión, la Comisión, como era conveniente, ha hecho un balance entre los aspectos medioambientales y la política de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
warum fragst du? weil wir das leben eines einzelnen gegen die zukunft der menschheit abwägen?
¿Qué están pidiendo? ¿Que pesemos el futuro de uno contra el futuro de la humanidad?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin pleite und ich muss ehrlich gesagt alle meine Optionen abwägen.
Me refiero, estoy arruinado, francamente necesito mirar todas las opciones.
Korpustyp: Untertitel
warum fragst du? weil wir das leben eines einzelnen gegen die zukunft der menschheit abwägen?
¿Qué están pidiendo? ¿Qué pesemos el futuro de uno contra el futuro de la humanidad?
Korpustyp: Untertitel
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
La aprobación y el uso de medicamentos requieren de una evaluación cuidadosa de los efectos deseados y los no deseados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Arzt wird sorgfältig abwägen, ob Sie APTIVUS zusammen mit diesen Protease-Hemmern erhalten sollen.
Su médico considerará detenidamente si le trata con asociaciones de APTIVUS y estos inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meine Optionen abwägen, bevor ich es jedem erzähl…... und mit der Hysterie fertig werden muss.
Saber cuales son mis opciones antes de salir a decirles a todos y manejar la histeria.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir brauchen den Präsidenten die Entscheidung nicht mehr abwägen lassen.
Me temo que ya no necesitamos al presidente para que tome una decisión.
Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl ist grossartig: Nach langem Suchen und Abwägen hat man endlich das passende Auto gefunden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird vor einer Behandlung Ihrer Krankheit mit Zevalin die möglichen Risiken sorgfältig gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
A continuación se detallan los posibles efectos adversos clasificados según la parte del organismo a la que afectan y su frecuencia de aparición.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird sorgfältig abwägen, ob Sie mit Arzneimitteln behandelt werden sollen, die Tenofovir und Didanosin enthalten.
Su médico considerará cuidadosamente si tratarle con medicamentos que contienen tenofovir y didanosina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie zu Blutungen neigen, wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
Si presenta usted tendencia a hemorragias, su médico valorará el riesgo de la administración de Refludin frente al efecto beneficioso previsto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte ihnen versichern, dass die Kommission die Frage der aufsichtsrechtlichen Kontrolle der EIB sorgfältig abwägen wird.
Me gustaría asegurarles que la Comisión está considerando con detenimiento la supervisión de regulación del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen nach dem Rasenmäherprinzip ist eine schlichtweg kurzsichtige buchhalterische Methode und zeugt nicht von einem sorgfältigen Abwägen der Prioritäten.
Este método del tranchete no es más que una política mezquina de contables y no es testimonio de una seria valoración de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der Gegenstand langen und transparenten Nachdenkens und Abwägens und erhielt schließlich so gut wie einmütige Zustimmung.
Fue objeto de una larga y transparente reflexión y ponderación y mereció al final un voto casi unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß vielleicht nicht eine neue Studie machen, aber man sollte abwägen und die beste Projektvorlage nehmen.
Puede que no sea necesario realizar un nuevo estudio, pero habría que contrastar los proyectos y adoptar el que ofrezca el planteamiento más adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Verpflichtung, die nicht auf die leichte Schulter genommen werden kann und die ein gründliches Abwägen erfordert.
No se trata de un compromiso que debe adoptarse a la ligera, sino que debe sopesarse muy detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen die Institute abwägen , ob sie Anpassungen für weniger liquide Positionen vornehmen und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen .
Además , las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen abwägen, ob es angemessen ist, den Tieren Zusatzstoffe zu verabreichen, die sie unnatürlich wachsen lassen.
Tenemos que pensar si es razonable dar a los animales piensos que les hacen crecer de manera anormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei halte ich es für sehr wichtig, daß der Reisende in der Zukunft bewußt zwischen Flugzeug und Zug abwägen kann.
Para ello me parece de gran importancia que el viajero en el futuro pueda optar conscientemente entre el avión y el tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Abwägen zwischen dem Sichern weiteren Profits für die Mastunternehmen und dem Tierschutz ist letzterer wieder auf der Strecke geblieben.
Una vez más, los animales han salido perdiendo cuando ha habido que elegir entre su protección y el beneficio de las empresas que los ceban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun frage ich mich, ob der italienische Ratsvorsitz in Anbetracht dieser Entwicklungen die Situation nicht genau abwägen sollte.
Ahora me pregunto si, tal como están las cosas, no sería oportuno que la Presidencia italiana hiciera balance de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die vom Berichterstatter und vom Parlament vorgebrachten wichtigsten Bedenken im Hinblick auf das Grünbuch sorgfältig abwägen.
Consideraré con detenimiento las principales preocupaciones expresadas por el ponente y por el Parlamento en relación con el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen die Institute abwägen, ob sie Reserven für weniger liquide Positionen bilden und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen.
Además, las entidades considerarán la necesidad de establecer reservas para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Wochen des Abwägen…könnte eine Entscheidung, ob die USA diplomatische Beziehungen mit den Besuchern aufnehmen…schon heute fallen.
Luego de tres semanas de evaluació…...una decisión sobre si los EEU…...establecerá lazos diplomáticos con los visitante…...puede tomarse hoy.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie Ihren Instinkten Nordgren und Dijksterhuis kamen zu dem Schluss, dass Nachdenken das natürliche Abwägen von Informationen stört.
US
Nach drei Wochen des Abwägen…könnte eine Entscheidung, ob die USA diplomatische Beziehungen mit den Besuchern aufnehmen…schon heute fallen.
Luego de 3 semanas de evaluación, hoy puede haber una decisión sobre si Estados Unidos establecerá lazos diplomáticos con los visitantes.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf das Subsidiaritäts-, Proportionalitäts- und Effizienzprinzip wäre bei der Politik der ländlichen Entwicklung wohl ein genaueres Abwägen angebracht.
A la luz de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad y eficacia puede ser oportuno someter la política de desarrollo rural a un examen más profundo.
Korpustyp: EU DCEP
Wachstumshormon-Ersatztherapie bei akuten kritischen Erkrankungen vorliegen, muss Ihr Arzt sorgfältig die Sicherheit einer Weiterführung der Behandlung mit Somatropin abwägen.
En el caso de que aparezca una enfermedad crítica aguda, su médico valorará detenidamente si es seguro continuar con el tratamiento con somatropina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird dieses Risiko sorgfältig gegenüber den aus der Behandlung mit Epoetin alfa abgeleiteten Vorteilen abwägen.
Su médico valorará meticulosamente este riesgo frente a los beneficios que pueden obtenerse del tratamiento con epoyetina alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einigem vergleichen und abwägen fiel die Wahl dann auf die Mammut Aconcagua Jacket in Schwarz für 139,95 Euro.
DE
Ich kann mir vorstellen, dass Abel Gideon versuchen wird, den Chesapeake-Ripper zu finden, um abwägen zu können, wer er ist.
Imagino que a Abel Gideon le gustaría encontrar al Destripador de Chesapeake para determinar quién es.
Korpustyp: Untertitel
Die EU wird ihre Haltung und ihre diplomatischen Optionen aufmerksam prüfen und im Lichte der Erklärungen und des Vorgehens von Iran sorgsam und kontinuierlich abwägen.
El planteamiento de la UE y sus opciones diplomáticas se examinarán atentamente y se calibrarán constantemente atendiendo a las declaraciones y las actividades de Irán.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht, daß Kommission und Rat ihr Nachdenken über die Kohärenz fortsetzen, in dem sie insbesondere die Folgen der Außenhandelspolitik der Union für die Entwicklung der ärmsten Länder abwägen;
Expresa su deseo de que la Comisión y el Consejo continúen su reflexión acerca de la coherencia estudiando, en particular, las consecuencias de la política comercial exterior de la Unión en el desarrollo de los países más pobres;
Korpustyp: EU DCEP
Ärzte, Krankenschwestern oder Techniker müssen die Nachteile des Insellebens – u.a. niedrigere Gehälter, schlechtere Gesundheitsversorgung, schlechtere Ausbildungsmöglichkeiten – gegen nicht greifbare Vorteile wie Klima, Umwelt und Lebensweise abwägen.
Médicos, enfermeras e ingenieros tienen así que compensar las desventajas que conlleva la vida insular, como son los salarios bajos y servicios sanitarios y educativos precarios, con beneficios intangibles, como son el clima, el medio ambiente y el estilo de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit des Verfahrens gegenüber demjenigen der Qualität der gerichtlichen Entscheidung, die sich auf ausreichende Beweise gründen muss, abwägen.
Debe conciliarse el principio de la proporcionalidad del procedimiento con el de la calidad de la decisión de la justicia, que debe estar basada en pruebas suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Refludan ist erforderlich Wenn Sie zu Blutungen neigen, wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen.
Si presenta usted tendencia a hemorragias, su médico valorará el riesgo de la administración de Refludin frente al efecto beneficioso previsto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden sämtliche Beteiligten anhören und alle Argumente gegeneinander abwägen, doch eines hat Vorrang: Die Via Baltica darf eines der reizvollsten Naturschutzgebiete Europas nicht beeinträchtigen.
Aunque escucharemos a todas las partes y sopesaremos todos los argumentos, una cosa es segura: no podemos permitir que la Vía Báltica dañe uno de los lugares naturales más atractivos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch sein, dass etwas, was anders ist, auch nicht schlechter ist als das, was wir machen. Das muss man von Fall zu Fall abwägen.
Es perfectamente posible que algo diferente no sea peor que lo que hacemos nosotros; eso habría que valorarlo en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir zwischen dem Bedarf nach nachhaltiger Entwicklung und der Anforderung nach einer hochwertigen Industriebasis zur Schaffung von Wohlstand und Arbeitsplätzen abwägen.
En este sentido, debemos conciliar la necesidad de lograr un desarrollo sostenible y la de contar con una base industrial de alta calidad para generar riqueza y crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verlangt sehr gründliches Abwägen, denn wir müssen besonders darauf achten, dass wir damit keinerlei Anerkennung der Legitimität dieser Gruppen oder ihrer Aktivitäten implizieren.
Ello exige un análisis muy prudente porque hemos de tener mucho cuidado de no dar a entender algún tipo de reconocimiento de la legitimidad de estos grupos o de sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte zusammen mit der Kommission bei seinen Haushaltsentwürfen in Zukunft sorgfältiger abwägen, welches der derzeitige Stand der Aufnahmestrukturen vor allem der Beitrittsländer ist.
El Consejo, en colaboración con la Comisión, debería prestar mayor atención en sus futuros proyectos de presupuesto a la situación actual de las estructuras receptoras, sobre todo en los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch auch sorgfältig abwägen zwischen gerechtfertigten Schutzmaßnahmen und einem marktwidrigen Bestandschutz bestimmter Sektoren durch staatliche Beihilfen, die den fairen Wettbewerb verhindern.
Al mismo tiempo también debemos establecer, no obstante, una cuidadosa distinción entre las medidas protectoras justificadas y la protección de determinados sectores que contraviene los principios del mercado, mediante la concesión de ayudas estatales que impiden una leal competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Frau Präsidentin! Wenn wir heute die Vorteile der Atomindustrie und ihre Gefahren gegeneinander abwägen müssten, wäre es schwierig zu sagen, welche Seite die andere überwiegen würde.
Señora Presidenta, hoy, si tuviéramos que poner en una balanza los beneficios del sector nuclear y los peligros que plantea, es difícil decir cuál de ellos superaría en peso al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also erst einmal sorgfältig abwägen, vor Ort zugegen sein und dahinterkommen, ob wir in der einen oder anderen Weise eingreifen können.
Por consiguiente, hay que llevar a cabo una atenta valoración, estar presentes in situ y decidir si podemos llevar a cabo algún tipo de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte er etwa zuerst die finanziellen Einbußen der Unternehmer und die mögliche, wenn auch sehr minimale Gefahr für die Gesundheit der Einheimischen und der Touristen gegeneinander abwägen sollen?
¿Debía pensar antes en el daño al empresario o en el posible peligro para la salud del nativo y del visitante, aunque este fuera muy pequeño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß das jedoch gut gegen die allgemeineren und auch weitreichenden Maßnahmen eines Verbots des illegalen Handels namentlich mit Elfenbein abwägen.
No obstante, en tal caso es preciso sopesarlo bien con las medidas más generales y trascendentales para combatir el tráfico ilegal, concretamente de marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der Meeresumwelt ist eine Priorität des Rates und aller, nur, daß man es in den gewöhnlichen politischen Gegebenheiten fortwährend gegen wirtschaftliche und regionale Interessen abwägen muß.
La conservación del medio ambiente marino es una prioridad del Consejo y de todos, pero en la realidad política de cada día tendrá que sopesarse en todas las circunstancias frente a los intereses económicos y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute die Lage insbesondere in Bosnien-Herzegowina betrachten, müssen wir zwischen den positiven und den negativen oder den "Nicht-Entwicklungen" , die es dort gibt, abwägen.
Un examen de la situación en estos momentos, sobre todo en Bosnia-Herzegovina, requiere que sopesemos los procesos positivos y los procesos negativos o inexistentes que se están desarrollando allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite müssen wir aber auch mit der nötigen Flexibilität vorgehen, und hier einfach abwägen, wenn wir die Dinge regeln.
Pero, por otro lado, tenemos que proceder con la necesaria flexibilidad y ponderación a la hora de regular las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Genehmigungen werden erst nach sorgfältigem Abwägen aller Faktoren erteilt, die in Anhang III aufgeführt sind.
Los permisos a que se hace referencia en los apartados 5 y 6 supra solo se podrán emitir después de efectuar un meticuloso examen de todos los factores establecidos en el anexo III del presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPÄISCHE THEMEN Nach Abwägen dieser Empfehlungen , der Mitteilung der Europäischen Kommission vom 27 . Mai 2009 zur europäischen Finanzaufsicht und der Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom 9 .
1 ASUNTOS EUROPEOS En 2009 , el BCE siguió manteniendo contactos regulares con las instituciones y los foros europeos , en particular con el Parlamento Europeo ( véase capítulo 5 ) , el Eurogrupo , el Consejo ECOFIN y la Comisión Europea .
Korpustyp: Allgemein
In manch europäischem Direktionszimmer, in zahlreichen Mitgliedstaaten und mithin auch in den Fraktionen gab es ein genaues Abwägen von Pro und Contra.
En muchas salas de direcciones europeas, en muchos Estados miembros y también en los grupos políticos se han sopesado los pros y los contras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für jede Behörde wichtig, in einer internen Phase alle Ideen abwägen und alle Vorschläge besprechen zu können, ohne sie veröffentlichen zu müssen.
Para toda autoridad es importante tener una fase interna en la que se debatan todas las ideas, en la que todas las propuestas se pongan sobre la mesa sin que haya necesidad de darlas a conocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Erweiterung darf die oben erwähnte unerläßliche Wende nicht nur nicht in Frage stellen, sie selber erfordert sogar höchstes Abwägen.
Pero ello no sólo no debe poner en tela de juicio la indispensable inflexión a la que me he referido antes, sino que se exige, de por sí, la mayor ponderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erde hat die Phase überschritten, in der wir die Risiken und Gefahren dieser überlebenswichtigen Expedition diskutieren und ihre Erfolgsaussichten abwägen konnten.
La Tierr…...ha pasado el punt…...en el que podemos discutir Sobre "trampas" o certezas.
Korpustyp: Untertitel
Die einschlägige Rechtsprechung zeigt, dass die Gerichtshöfe und Gerichte das Verhalten des Geschäftsführers sorgfältig abwägen und dass sich das Strafmaß nach den erwiesenen Tatsachen richtet.
Según la jurisprudencia pertinente, los tribunales se muestran sensibles frente al comportamiento del gestor acusado y modulan las condenas en función de las comprobaciones que puedan establecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abwägen aller Möglichkeiten entschied sich der Flughafen für tageslichtweiße TALEXXchain P511 LED-Ketten von Tridonic, die sich als optimale Lösung anboten.
ES
Una vez consideradas las opciones posibles, el aeropuerto optó por fuentes luminosas blanco luz diurna TALEXXchain P511 de Tridonic, las cuales se perfilaban como la solución óptima.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Nach Abwägen aller Möglichkeiten entschied sich der Flughafen für tageslichtweiße TALEXXchain P511 LED-Leuchtmittel von Tridonic, die sich als optimale Lösung anboten.
ES
Una vez consideradas las opciones posibles, el aeropuerto optó por fuentes luminosas blanco luz diurna TALEXXchain P511 de Tridonic, las cuales se perfilaban como la solución óptima.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das betrifft das Schreiben ebenso wie das Teilen, Verhandeln, Gegen/Lesen, Übersetzen, Diskutieren, Abwägen, Weiterschreiben, kollektive Prozessieren, Präsentieren und Verbreiten von entstehenden wie fertigen Texten.
Esto afecta a la escritura así como a la compartición, negociación, re/lectura, traducción, discusión, apreciación, procesamiento colectivo, presentación y difusión de textos tanto terminados como embrionarios.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Diese Agentur wird Entscheidungen treffen, die in hohem Maße technische Bewertungen erfordern, und nicht die Art von Ermessensfreiheit haben, die ein Abwägen zwischen vielen verschiedenen und widerstreitenden öffentlichen Interessen erfordert.
La Agencia tomará decisiones que necesitan evaluaciones muy técnicas; no ejercerá un tipo de discrecionalidad que exija una elección entre intereses públicos muy diferentes y en conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten daher zusammen mit Ihrem Arzt die Vorteile von Retacrit abwägen, insbesondere dann, wenn Sie übergewichtig sind oder wenn bei Ihnen schon einmal Blutgerinnsel oder Blutgerinnungsstörungen aufgetreten sind.
Por lo tanto, debe comentar los beneficios de Retacrit con su médico, especialmente si es obeso, presenta antecedentes de coágulos o trastornos de coagulación sanguínea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die FFH-Richtlinie eine gute und moderne Art von Naturschutz bietet, die ein Abwägen zwischen den unterschiedlichen Belangen erforderlich macht, die aber in vielen Ländern Konflikte hervorgerufen hat,
Considerando que la Directiva sobre los hábitats ofrece una forma de protección de la naturaleza adecuada y moderna que impone una ponderación de los diversos intereses, pero que en muchos países ha dado lugar a conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
Ist es eine gute Regulierung, dann wird sie der Forschung dienlich sein und sie stärker konzentrieren und effektiver machen. ‚Erst abwägen, dann wagen’ war stets eine gute und nützliche Maxime.
Si es una buena normativa, favorecerá la investigación y contribuirá a centrarla y hacerla más efectiva. El dicho «Mira antes de saltar» siempre ha sido una máxima de gran utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gehöre noch nicht zu den klugen Abgeordneten, die schon im Detail alles abwägen können, was in Nizza beschlossen wurde, weil auch mir die Texte noch nicht vorliegen.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, no me incluyo aún entre los avispados diputados que pueden apreciar en detalle todo lo que se acordó en Niza porque yo tampoco dispongo aún de los textos.