So was, was Ex-Häftlinge immer machen, wie abwaschen oder Klos putzen.
Uno digno de ex presidiario, como limpiar las bandejas de una cafetería o los baños.
Korpustyp: Untertitel
abwaschenlavar platos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So was, was Ex-Häftlinge immer machen, wie abwaschen oder Klos putzen.
Un empleo que un reo pueda obtener, como lavarplatos en un café, o limpiar baños.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht mehr abwaschen.
Ella no va a lavar más los platos.
Korpustyp: Untertitel
abwaschenaclarar y lavar la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haut mit Wasser und Seife abwaschen
aclarar y lavar la piel con agua y jabón
Korpustyp: EU IATE
abwaschenmesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitglieder der unterdrückten Kaste der Frauen gehen wir abwaschen.
Como clase oprimida de mujeres, recogeremos la mesa.
Korpustyp: Untertitel
abwaschenlimpia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Linoleum lässt sich leichter abwaschen.
El linóleo se limpia mas fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
abwaschen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
' Luego el sacerdote Escribirá estas maldiciones en un rollo, y las Borrará en el agua amarga. El Hará que la mujer beba el agua amarga que acarrea Maldición, y el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abwaschenlávese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit vie…vom Hersteller anzugeben)
en caso de contacto con la piel, lávese inmediata y abundantemente co…productos a especificar por el fabricante)
Korpustyp: EU IATE
abwaschenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indigoblaue Tusche lässt sich nahezu unmöglich abwaschen.
El azul indio es casi imposible de quitar.
Korpustyp: Untertitel
abwaschenaclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Waschhandschuh oder einem Schwamm auf die Haut auftragen, aufschäumen und abwaschen.
Sachgebiete: astrologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Anhand der beim Abwaschen wiedergewonnenen Menge der Prüfsubstanz kann die Wirksamkeit der Entfernung der Prüfsubstanz durch das Abwaschen bestimmt werden.
Se determinan las cantidades de la sustancia problema que se recuperan en los líquidos de lavado, a fin de evaluar la eficacia con que dicho lavado elimina la sustancia de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei versehentlichem Hautkontakt die betroffene Hautstelle sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Si se produce accidentalmente una exposición de la piel, lávela inmediatamente con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resorbierbare Dosis (in vitro): die nach dem Abwaschen auf oder in der Haut vorhandene Dosis.
dosis absorbible (in vitro) la dosis presente en la superficie o en el interior de la piel tras el lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaminierte Kleidung und Haut sofort mit viel Wasser abwaschen und danach Kleidung ausziehen.
Aclarar inmediatamente con agua abundante las prendas y la piel contaminadas antes de quitarse la ropa.
Korpustyp: EU IATE
Sie haben gute Kleider, coole Jobs und können sogar kochen und abwaschen.
Visten bien, tienen buenos trabajos, incluso cocinan y friegan.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst nach Hause zu Frau und Kindern, kannst es nicht abwaschen.
Llegas a casa con tu esposa y niños y no puedes limpiártelo.
Korpustyp: Untertitel
Warum ruhst du nicht auf dem Sofa aus, während wir abwaschen?
¿Por qué no te sientas y lees el periódico mientras fregamos esto?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin am Abwaschen und höre, wie Bonnie wie verrückt schreit un…
Estoy lavando los platos y oigo a Bonnie gritar como una loca.
Korpustyp: Untertitel
Versehentliche Spritzer auf die Haut sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
En caso de derrame accidental sobre la piel, elimínelo inmediatamente con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NVersehentliche Spritzer auf die Haut sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
En caso de derrame accidental sobre la piel, elimínelo inmediatamente con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Produkte müssen so konstruiert sein, dass sie sich leicht abwaschen und trocknen lassen.
Los artículos deberán diseñarse a fin de que puedan limpiarse y secarse con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach mit warmen Wasser abwaschen - am besten mit einem Naturschwamm (Peeling-Effekt!).
ES
Después de haber limpiado a conciencia la piel, se aplica la mascarilla sobre las zonas afectadas y se deja actuar durante aproximadamente 30 minutos.
ES
Euch habe ich das Abwaschen zugedacht. Steve und Sarah machen das Mittagessen und Craig und ich waschen ab. Dann kümmern sich Steve und Craig um das Abendessen.
Y luego los chicos haran la limpieza, Steve y Sarah haran el almuerzo, y Craig y yo revisaremos. y luego de ello Steve y Craig cocinaran.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Seifenwasser, mit dem ich sie abwaschen wollte – denn ich war mit Seifenwasser und bösen Absichten gekommen –, will ich nun Schaum schlagen und Seifenblasen daraus machen.
El agua jabonosa con que me disponía a lavarlos - pues había venido con ella y con muy malas intenciones - la batiré hasta que saque espuma, soplaré con ella burbujas de jabón y contemplaré su belleza;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte mit permanent antistatischen Eigenschaften verhindern das Anhaften von Schmutz oder Staub. Die Leistung bleibt auch bei hoher Feuchtigkeit und nach dem Abwaschen erhalten.
Nuestros productos con protección antiestática, activa incluso en condiciones de baja humedad y tras diversos lavados, evitan la adhesión al producto del polvo y la suciedad.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bei Studien mit dermaler Applikation sind auch Daten über die Wiedergewinnung der Prüfsubstanz von der behandelten Haut und vom Abwaschen der Haut, Daten über die restliche Radioaktivität auf der Hautabdeckung und in den Stoffwechselkäfigen sowie die Ergebnisse der Hautwaschstudie anzugeben.
En los estudios dermatológicos, se incluirán también los datos de recuperación de la sustancia problema en la piel tratada y los lavados epidérmicos; y radiactividad residual en el dispositivo de cobertura de la piel y en la unidad metabólica, así como en los líquidos analizados del lavado epidérmico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
' Luego el sacerdote Escribirá estas maldiciones en un rollo, y las Borrará en el agua amarga. El Hará que la mujer beba el agua amarga que acarrea Maldición, y el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Wenn die Sticker/Etiketten über einen längeren Zeitraum starker Beanspruchung ausgesetzt sind (z.B. beim Abwaschen oder durch Wetterkonditionen wie Regen, Sonne, Schnee etc.), dann kann die Laminierung der StickerBook Sticker und der runden Sticker/Etiketten und der Lackbezug der rechteckigen Sticker/Etiketter beeinträchtigt werden und der Klebstoff kann sich lösen.
Si con el tiempo se somete a un desgaste continuo (por ejemplo, lavado o exposición a la lluvia, al sol, a la niev… podría deteriorarse el laminado o el barnizado de los adhesivos/etiquetas (según del tipo que sean) y perder su adherencia.