Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Zweck wird mindestens einmal pro Jahr, abwechselnd in Mauretanien und in Europa, eine Sitzung des unabhängigen gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses abgehalten.
A tal efecto, al menos una vez al año se celebrará, de forma alternativa en Mauritania y en Europa, una reunión del comité científico conjunto independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Klingel funktioniert auf die gleiche Weise, Durch die abwechselnde Befüllung der beiden Container Wasser.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Die Funktion des Sekretärs des Gemeinsamen Rates wird abwechselnd vom Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und einem CARIFORUM-Staat für einen Zeitraum von 12 Monaten wahrgenommen.
La Secretaría del Consejo Conjunto será ejercida de forma alternativa, por un período de 12 meses, por la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y un Estado del Cariforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Operationen erf?llen von zwei Halbaufnahmen, den Rohr abwechselnd links, und rechts vom senkrechten Kreis teodolita verf?gend.
Eine mehrjährige Maßnahme kann nicht von einem Jahr zum anderen abwechselnd aus der in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 genannten Gemeinschaftshilfe und anderen Mitteln, die sich aus der zusätzlichen Kürzung im Rahmen dieser Verordnung ergeben, finanziert werden.
Una acción plurianual no podrá ser financiada, de forma alternativa, un año con las ayudas comunitarias referidas en la letra a) del apartado 1 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 817/2004 y otro con los fondos resultantes de la reducción adicional a que se refiere el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ignazio Carbone (Rechnungsprüfer und Präsident), Paolo Piccatti und Piergiorgio Re (Rechnungsprüfer) und als abwechselnde Prüfer Giorgio Cavalitto sowie Paolo Claretta Assandri.
Ignazio Carbone (auditor titular y presidente), Paolo Piccatti y Piergiorgio Re (auditores titulares) y, como auditores alternativos, Giorgio Cavalitto y Paolo Claretta Assandri.
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Bis 1992 wurden die Olympischen Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Danach beschloss das Organisationskomitee der Olympischen Spiele, das Internationale Olympische Komitee (IOC), diese abwechselnd in den geraden Jahren eines Vierjahreszyklus zu veranstalten.
ES
Hasta 1992 los Juegos Olímpicos de Verano e Invierno siempre se habían celebrado en el mismo año, fecha en que el Comité Olímpico Internacional (COI), el órgano que rige los Juegos Olímpicos, decidió celebrarlos en ciclos separados de cuatro años, de forma alternativa en años pares.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Zweck wird mindestens einmal pro Jahr, abwechselnd in Mauretanien und in Europa, eine Sitzung des unabhängigen gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses abgehalten.
A tal efecto, al menos una vez al año se celebrará, de forma alternativa en Mauritania y en Europa, una reunión del comité científico conjunto independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1992 wurden die Olympischen Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Danach beschloss das Organisationskomitee der Olympischen Spiele, das Internationale Olympische Komitee (IOC), diese abwechselnd in den geraden Jahren eines Vierjahreszyklus zu veranstalten.
ES
Hasta 1992 los Juegos Olímpicos de Verano e Invierno siempre se habían celebrado en el mismo año, fecha en que el Comité Olímpico Internacional (COI), el órgano que rige los Juegos Olímpicos, decidió celebrarlos en ciclos separados de cuatro años, de forma alternativa en años pares.
ES
Die Funktion des Sekretärs des Gemeinsamen Rates wird abwechselnd vom Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und einem CARIFORUM-Staat für einen Zeitraum von 12 Monaten wahrgenommen.
La Secretaría del Consejo Conjunto será ejercida de forma alternativa, por un período de 12 meses, por la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y un Estado del Cariforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mehrjährige Maßnahme kann nicht von einem Jahr zum anderen abwechselnd aus der in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 genannten Gemeinschaftshilfe und anderen Mitteln, die sich aus der zusätzlichen Kürzung im Rahmen dieser Verordnung ergeben, finanziert werden.
Una acción plurianual no podrá ser financiada, de forma alternativa, un año con las ayudas comunitarias referidas en la letra a) del apartado 1 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 817/2004 y otro con los fondos resultantes de la reducción adicional a que se refiere el presente Reglamento.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Vorsitz wird von den beiden Vertragsparteien abwechselnd geführt.
Estará presidido, de forma alterna, por una y otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachteil wird manchmal durch die Verwendung von Doppel - Schirmen mit abwechselnd angebrachten Streifen korrigiert, die aber viel kostenintensiver sind.
Die Möglichkeit aufeinander folgender Amtsperioden oder einer abwechselnden Wiederwahl von Präsidenten in Ländern mit wenig demokratischer Tradition.
la posibilidad de re-elección inmediata o alterna en el marco de sistemas presidencialistas en países con escasa tradición democrática, sociedades desiguales, economías inestables, y partidos debilitados.
Hierzu müssen auf einer von der zuständigen Behörde festzulegenden Flussstrecke mit grobem Kies und einer Flussstrecke mit feinem Sand je 3 Versuche zu Berg abwechselnd für die Vergleichsanker A und die Spezialanker B ausgeführt werden.
A tal fin se realizarán tres pruebas corriente arriba para el ancla de referencia A y el ancla especial B de forma alterna en cada uno de los tramos del río designados por las autoridades competentes, una con grava gruesa y otra con arena fina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der andere Vorteil dieser Aufnahme ist abwechselnd Choral-und Orgelwerke, eine Tradition, die bis ins frühe 15. Jahrhundert.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Giulio Iacchetti befasst sich seit 1992 mit Industriedesign. Er arbeitet abwechselnd als Planer und als Lehrkraft an zahlreichen Universitäten und Designschulen in Italien und im Ausland.
Giulio Iacchetti se ocupa de diseño industrial desde el año 1992. A la actividad de proyectista alterna la enseñanza en numerosas universidades y escuelas de diseño, en Italia y en el extranjero.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident wird abwechselnd aus den Mitgliedern der drei Gruppen gewählt.
El Presidente será elegido porrotación entre los miembros de los tres Grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Kooperationsrat wird abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Mitglied der tadschikischen Regierung geführt.
Ejercerán la Presidencia del Consejo de cooperación, porrotación, un representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de la República de Tayikistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Kooperationsausschuss wird abwechselnd von der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan geführt.
La Presidencia del Comité de cooperación la ejercerán, porrotación, la Comunidad y la República de Tayikistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselndalternativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd dreizehn und zwölf Richter.
La renovación parcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a trece y doce Jueces.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 * * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
En el canto de la moneda de 2 Euros , la inscripción " 2 **" , se repite seis veces , orientada alternativamente de abajo arriba y de arriba abajo .
Korpustyp: Allgemein
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 EURO * * * in vierfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
Grabado del canto ( virola ) de la moneda de 2 Euros : " 2 EURO ***" , repetido cuatro veces y orientado alternativamente de abajo arriba y de arriba abajo .
Korpustyp: Allgemein
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und der anderen Seite zu lesen .
Leyenda grabada en el canto de la moneda de 2 euros : 2 *, repetida seis veces , alternativamente de abajo arriba y de arriba abajo .
Korpustyp: Allgemein
eine Gewebebindung, in der jeder Schussfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Kettfäden und jeder Kettfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Schussfäden verläuft.
la estructura de tejido en la que cada hilo de trama pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la urdimbre y cada hilo de la urdimbre pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la trama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Sitzungen abwechselnd in Brüssel und Seoul statt.
Las reuniones se celebrarán en Bruselas o Seúl alternativamente, salvo que las Partes acuerden otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gilt als gewöhnlicher Wohnsitz einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem seiner persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
No obstante, se considerará la residencia habitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva alternativamente en lugares distintos situados en dos o más Estados miembros, el lugar de sus vínculos personales, siempre que regrese a él con frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz in den Unterausschüssen wird nach den Vorschriften über den alternierenden Vorsitz im Kooperationsausschuss von den Vertragsparteien abwechselnd von einem Vertreter der Europäischen Union und von einem Vertreter der Regierung Iraks geführt.
De conformidad con las normas sobre alternancia de la Presidencia del Comité de Cooperación, los subcomités serán presididos alternativamente por un representante de la Unión Europea, por una parte, y por un representante del Gobierno de Irak, por otra parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Systemen oder Systemteilen, die abwechselnd Fern- und Abblendlicht ausstrahlen, muss eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Vorrichtung, die zum Umschalten von einer Lichtart auf die andere in die Leuchteneinheit(en) eingebaut ist, so beschaffen sein, dass
En el caso de los sistemas o una o varias de sus partes diseñados para emitir alternativamente un haz de cruce y uno de carretera, todo dispositivo mecánico, electromecánico o de otro tipo incluido en unidad de iluminación a tal fin estará fabricado de manera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident erteilt das Wort, wobei er darauf achtet, dass so weit wie möglich Redner verschiedener politischer Richtungen und verschiedener Sprachen abwechselnd das Wort ergreifen.
El Presidente concederá la palabra de forma que, en lo posible, intervengan alternativamente oradores de diferentes fuerzas políticas y en diversas lenguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselndalternando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Problemstellung: Sie haben zwei Hauptprojekte, an denen Sie während des Tages abwechselnd arbeiten. Um Ihre Arbeitsorganisation zu erleichtern, halten Sie die Dateien und Programme für Projekt 1 auf der Arbeitsfläche 1 und die für Projekt 2 auf der Arbeitsfläche 2 vor.
Problema: Tiene dos proyectos principales entre los que va alternando a lo largo del día. Para ayudarle a organizar el trabajo, puede mantener los archivos del proyecto 1 en el escritorio 1 y los del proyecto 2 en el escritorio 2.
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Es preferible que las inyecciones se administren alternando los lados del cuello.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Wort wird den Mitgliedern in der Reihenfolge der eingehenden Anfragen erteilt, abwechselnd zwei Abgeordneten von nationalen Parlamenten und einem Mitglied des Europäischen Parlaments.
Se concederá la palabra a los diputados en el orden en que se reciban las solicitudes, alternando dos diputados procedentes de Parlamentos nacionales con un diputado al Parlamento Europeo, y así sucesivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Du verfügst über 7 Reihen, die du abwechselnd mit roten und schwarzen Karten füllen kannst, um die Karten zu nehmen, die sich auf dem verdeckten Stapel befinden.
Dispones de siete emplazamientos que podrás rellenar alternando rojo y negro para poder conseguir las cartas que hay en el montón de la parte superior izquierda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Livorno Die Hügel sind ein geschütztes Gebiet, bietet eine hervorragende Lösung Heime für Menschen liebt, dass Feiertage abwechselnd Entspannung und Sport zu entdecken, die alten Geschmäcker und Düfte der Natur, Grünland, die Ruhe, die Sie atmen im Alltag.
IT
Livorno Las colinas son un territorio protegido que ofrece una excelente solución Casas para la gente que ama las vacaciones alternando la relajación y deportes para descubrir los antiguos sabores y aromas de la naturaleza, de pastizales, la tranquilidad que usted respira en la vida cotidiana.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
abwechselndejercida alternativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz im Kooperationsrat wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten vom Präsidenten des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) der Europäischen Union im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten und vom irakischen Minister für auswärtige Angelegenheiten geführt.
La Presidencia del Consejo de Cooperación será ejercidaalternativamente por períodos de doce meses por el Presidente del Consejo de Asuntos Exteriores de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea y de sus Estados miembros, y por el Ministro de Asuntos Exteriores de Irak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Kooperationsausschuss wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von einem Vertreter der Europäischen Union und einem Vertreter der Regierung Iraks geführt.
La presidencia del Comité de Cooperación será ejercidaalternativamente por períodos de doce meses por un representante de la Unión Europea y por un representante del Gobierno de Irak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion des Sekretärs des Handels- und Entwicklungsausschusses wird abwechselnd von der Europäischen Kommission und einem CARIFORUM-Staat für einen Zeitraum von 12 Monaten wahrgenommen.
La Secretaría del Comité de Comercio y Desarrollo será ejercidaalternativamente, durante períodos de 12 meses, por la Comisión Europea y un Estado del Cariforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion des Sekretärs eines Sonderausschusses wird abwechselnd von der Europäischen Kommission und einem CARIFORUM-Staat für einen Zeitraum von 12 Monaten wahrgenommen.
La Secretaría del Comité Especial será ejercidaalternativamente, durante períodos de 12 meses, por la Comisión Europea y un Estado del Cariforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz des Ausschusses wird abwechselnd für jeweils sechs Monate von den AKP-Staaten und von der Europäischen Gemeinschaft wahrgenommen, und zwar
La Presidencia del Comité será ejercida, alternativamente, por un período de seis meses, por el Grupo ACP y por la Comunidad Europea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Assoziationsrat wird abwechselnd von einem Vertreter der Union und einem Vertreter der Republik Moldau geführt.
La Presidencia del Consejo de Asociación será ejercidaalternativamente por un representante de la Unión y por un representante de la República de Moldavia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Assoziationsausschuss wird abwechselnd von einem Vertreter der Union und einem Vertreter der Republik Moldau geführt.
La presidencia del Comité de Asociación será ejercidaalternativamente por un representante de la Unión y un representante de la República de Moldavia.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselndpor turnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine politische Fraktion jedes Mal ein Vorschlagsrecht die Tagesordnung betreffend erhält, könnte dieses Recht kleineren Gruppierungen abwechselnd zugestanden werden.
Si un Grupo político tiene derecho cada vez a incluir propuestas en el orden del día, este derecho podría darse a agrupaciones más pequeñas porturnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon, wenn er in Kraft träte, würde dazu führen, dass jeder Mitgliedstaat ab 2014 abwechselnd für ein Drittel der Zeit ohne Kommissar wäre.
Si entrara en vigor, el Tratado de Lisboa conduciría a una situación en la que los Estados miembros, porturnos, no tendrían ningún Comisario durante un tercio del tiempo hasta 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort wird abwechselnd zwei Mitgliedern eines nationalen Parlaments und einem Mitglied des Europäischen Parlaments erteilt.
Se concederá la palabra porturnos a dos diputados de los Parlamentos nacionales, seguidos de un diputado al Parlamento Europeo y así sucesivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Bestellen aber die Getränke abwechselnd!
¡sino a comprar las bebidas porturnos!
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sie abwechselnd tragen.
La llevaremos porturnos entonces.
Korpustyp: Untertitel
Die querlaufenden Achsen des Fundamentes pr?fen, auf 90° umdrehend; das Rohr teodolita, der abwechselnd in der Mitte von jedem Fundament auf der Achse der ersten l?ngslaeufigen Reihe feststellt.
Los ejes transversales del fundamento comprueban, volviendo en 90° el tubo del teodolito, que establece porturnos en el centro de cada fundamento en el eje de la primera serie longitudinal.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
abwechselndalternar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Nierenprobleme (eine stark eingeschränkte Nierenfunktion) haben, nehmen Sie abwechselnd Tagesdosen von 800 mg (2 Tabletten zu 400 mg) und 400 mg (1 Tablette zu 400 mg), beginnend mit der 800 mg-Dosis.
Si usted tiene problemas en el riñón (insuficiencia renal grave) debe alternar dosis diarias de 800 mg (dos comprimidos de 400 mg) y de 400 mg (un único comprimido de 400 mg), empezando con una dosis de 800 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Probieren Sie, Ihrem Kind abwechselnd ein Glas Wasser und dann wieder stark verdünnten Fruchtsaft zu geben.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Der Ratschlag von Almo Nature für eine optimale, ausgewogene Ernährung besteht darin, alle Arten von Fleisch und Fisch und einfaches, ergänzendes und komplettes Nass- und Trockenfutter (im Verhältnis 60% und 40% in Volumen) abwechselnd anzubieten.
ES
El consejo de Almo Nature para un equilibrio alimentario óptimo es alternar todos los tipos de carne y pescado, alimentos secos y húmedos (60% y 40% respectivamente en volumen), simples, complementarios y completos.
ES
Dank des 3-stufigen Filtersystems können die Filtermedien abwechselnd erneuert werden, sodass eine kontinuierliche biologische Filteraktivität erhalten wird.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sie als eines entstehen, nicht abwechselnd, sondern gleichzeitig, Durch bloßes Sehen von unfehlbarer abhängiger Beziehung, Bildet sich das sichere Wissen, das jedes Festhalten an Objekten zerstört.
Cuando surjan unidas y simultáneas, sin alternar, con solo comprender la infalible relación dependiente obtendrás un conocimiento que elimina todo aferramiento a los objetos;
Zurzeit können Sie abwechselnd die Vorzüge der Thermalbäder nutzen und andere Aktivitäten - wie beispielsweise von Dezember bis Februar Ski fahren im Pamporowo-Komplex - ausüben.
Actualmente, podrás alternar los beneficios de los baños termales con otras actividades como el esquí, en el complejo de Pamporovo, desde diciembre a finales de abril;
müssen in dem Punkt 50 V bei Scheinwerfern, die entweder nur Abblendlicht oder abwechselnd Abblendlicht und Fernlicht erzeugen (siehe Absatz 5.4 dieser Regelung) mindestens 10 Lux erreicht sein.
deberán alcanzarse como mínimo 10 lux en el punto 50 V, en el caso de faros que solo emiten un haz de cruce o que alternan la función de cruce y de carretera según lo descrito en el punto 5.4 del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die Schmelzöfen normalerweise entweder zur Herstellung von Garnen oder zur Herstellung von Rovings verwendet — aus wirtschaftlichen Gründen verfahren die Glasfaserhersteller nämlich so, dass derselbe Schmelzofen nicht abwechselnd bei der Herstellung dieser beiden Waren eingesetzt wird.
Por ello, normalmente se utilizan hornos para producir hilados o rovings (de hecho, por motivos económicos, los productores de fibra de vidrio no alternan la producción de estos dos productos en el mismo horno).
Korpustyp: EU DGT-TM
Invega sollte auch zur Behandlung der Bipolar-I-Störung bei Erwachsenen angewendet werden, einer psychischen Erkrankung, bei der die Patienten manische Episoden (Perioden anormaler Hochstimmung) abwechselnd mit Perioden normaler oder depressiver Stimmung haben.
Invega también estaba pensado para el tratamiento de adultos con trastorno bipolar I, una enfermedad mental en la que los pacientes sufren episodios maniacos (periodos de euforia excesiva) que alternan con periodos de estado de ánimo normal o depresivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dem genannten Abschnitt würden abwechselnd vier Tanker und ein Motorschiff vor Anker liegen, so dass jederzeit ein voll mit Treibstoff befüllter Tanker vor Ort sei.
Cuatro buques y un automotor-cisterna permanecen anclados en la zona mencionada y se alternan, de modo que siempre haya un buque lleno de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Rostit (Braten), Libritos, die mit abwechselnd einer Scheibe Käse und einem Schweinelendchen zubereitet werden, Aufegat, stark gewürztes Schweinefleisch, Ronyons a la Cassolana (Nieren), Blanquet, eine Spezialität aus Schweinehirn, u.v.a.
el rostit, los "libritos", que alternan filetes de lomo y lonchas de queso, el aufegat, carne muy especiada, ronyons (riñones) a la cassolana, blanquet, hecho con sesos de cerdo, etc.
Einige würden es sogar gern sehen, wenn die europäische Kulturstadt abwechselnd von den Mitgliedstaaten oder von demjenigen Staat ernannt würde, der den Unionspräsidenten stellt.
Algunos querrían incluso que la ciudad europea de la cultura fuera designada porturno por los Estados o por el Estado que ejerza la Presidencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen tritt abwechselnd unter dem Vorsitz eines Vertreters der Europäischen Kommission und eines Vertreters der Republik San Marino zusammen.
El Comité de cooperación aduanera se reunirá bajo la presidencia, porturno, de un representante de la Comisión Europea y de un representante de la República de San Marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kovorsitzenden stellen abwechselnd eine vorläufige Tagsordnung für jede Sitzung auf.
Cada copresidente elaborará porturno el orden del día provisional de cada reunión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abwechselndturnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder lesen abwechselnd ihre zweiminütigen Redebeiträge vor und das führt dazu, dass es in unserem Parlament keine wirklich lebendigen Diskussionen gibt.
Los diputados entran por turnos y leen su intervención de dos minutos, siendo el resultado un parlamento en el que no hay de hecho ningún debate verdaderamente animado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU bereitet sich darauf vor, mit Kampftruppen zu operieren, dabei stehen die Kampftruppen der verschiedenen Länder jeweils abwechselnd in Bereitschaft.
Cuando la UE se está preparando para operar con las fuerzas de combate, las unidades de combate de varios países realizan por su parte turnos de guardias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten ein Auge offen, oder halten abwechselnd Wache.
Lo mejor es dormir con un ojo abiert…...o hacer guardias en turnos.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Bella abwechselnd zu Hause bewachen. - Schon wieder ein Auftrag zu ihrem Schutz?
También haremos turnos cuidando a Bella en su casa. - ¿Otro detalle de protección?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 20 Männer, die alle abwechselnd den gestohlenen Krankenwagen gefahren haben.
Tengo 20 hombres que rotaron turnos en la ambulancia robada.
Korpustyp: Untertitel
abwechselndalternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Diagonalreifen“ bezeichnet Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90o zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind.
«Diagonal», un neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90 grados respecto de la línea media de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagonalbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen Lagen sich bis zu den Wulsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden,
una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen in Diagonalbauart“ („Diagonalreifen“) Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90 ° zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind;
«Diagonal»: una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90 ° respecto de la línea media de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagonalreifen“ Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90° zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind [1],
estructura de neumático en la que los cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos en ángulos alternos básicamente inferiores a 90 grados con respecto a la línea media de la banda de rodadura [1];2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft Tansanit Schmuck erscheint, um eine andere Farbe (blau, lila, gelb oder bräunlich) aus abwechselnd in Winkeln zu haben.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
abwechselndalternancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen wurde die Produktionskapazität um mehr als 50 % gesenkt, da die von der Überprüfung betroffene Ware nun abwechselnd mit Strontiumcarbonat auf denselben Anlagen produziert wird.
Como consecuencia de ello, la capacidad de producción se redujo en más del 50 %, ya que el producto objeto de la presente investigación se produce actualmente en alternancia con el carbonato de estroncio con los mismos equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Sieben-Säulen-Kartenspiel spielen Sie alleine. sammeln Sie alle Karten, die von abwechselnd roten und schwarzen Farben von As bis König.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solitär Cardz ein Sieben-Säulen-Kartenspiel spielen Sie alleine. sammeln Sie alle Karten, die von abwechselnd roten und schwarzen Farben von As bis Köni
solitario Cardz un juego de cartas de siete columnas que juegues por ti mismo. recoger todas las cartas por la alternancia de colores rojo y negro a través
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besonders beeindrucken die Zartheit der Arkaden und der abwechselnd einfachen und Doppelsäulen sowie die farbliche Harmonie der Weiß-, Rosa-, Grün- und Grautöne des Marmors.
ES
Admire la sutileza de las arquerías y de las columnas, en alternancia sencillas y geminadas, así como la armonía de tonos de los mármoles (blancos, rosas, verdes o grises).
ES
Der Vorsitz des Ausschusses wird abwechselnd von einem Zollvertreter Marokkos und einem Vertreter der Europäischen Gemeinschaft geführt.
Un representante de aduanas de Marruecos y un representante de la Comunidad Europea ejerceránalternativamente la Presidencia del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschussvorsitz wird für die Dauer eines Kalenderjahres abwechselnd von einem Vertreter der Kommission der Europäischen Gemeinschaften im Namen der Europäischen Gemeinschaft, im Folgenden „die Gemeinschaft“, und einem Vertreter der Schweizerischen Eidgenossenschaft ausgeübt.
La Presidencia del Comité la ejerceránalternativamente, durante un año civil, un representante de la Comisión de las Comunidades Europeas, en nombre de la Comunidad Europea, denominada en lo sucesivo «la Comunidad», y un representante de la Confederación Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Assoziationsrat wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von einem Vertreter des Vorsitzes des Rates der Europäischen Union im Namen der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien geführt.
La presidencia del Consejo de Asociación la ejerceránalternativamente, durante períodos de 12 meses, un representante de la presidencia del Consejo de la Unión Europea, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, y un representante de la República Argelina Democrática y Popular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Assoziationsrat wird abwechselnd für die Dauer von zwölf Monaten von einem Vertreter des Vorsitzes des Rates der Europäischen Union im Namen der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Regierung der Arabischen Republik Ägypten geführt.
La Presidencia del Consejo de Asociación la ejerceránalternativamente, durante períodos de 12 meses, un representante de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea, en nombre de la Comunidad y de sus Estados miembros, y un representante del Gobierno de la República Árabe de Egipto.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselndpresidido alternativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Vertreter Serbiens geführt.
El Consejo de Estabilización y de Asociación estará presididoalternativamente por un representante de la Comunidad y un representante de Serbia, de conformidad con las disposiciones que establezca el reglamento interno de dicho Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Gemischten Ausschuss wird abwechselnd von beiden Vertragsparteien geführt.
El Comité Mixto estará presididoalternativamente por cada una de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Vertreter Montenegros geführt.
El Consejo de Estabilización y de Asociación estará presididoalternativamente por un representante de la Comunidad y un representante de Montenegro, de conformidad con las disposiciones que establezca el reglamento interno de dicho Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselndforma alternativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Zweck wird mindestens einmal pro Jahr, abwechselnd in Mauretanien und in Europa, eine Sitzung des unabhängigen gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses abgehalten.
A tal efecto, al menos una vez al año se celebrará, de formaalternativa en Mauritania y en Europa, una reunión del comité científico conjunto independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Dateien abwechselnd extrahieren oder auf Diskette verschieben.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bis 1992 wurden die Olympischen Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Danach beschloss das Organisationskomitee der Olympischen Spiele, das Internationale Olympische Komitee (IOC), diese abwechselnd in den geraden Jahren eines Vierjahreszyklus zu veranstalten.
ES
Hasta 1992 los Juegos Olímpicos de Verano e Invierno siempre se habían celebrado en el mismo año, fecha en que el Comité Olímpico Internacional (COI), el órgano que rige los Juegos Olímpicos, decidió celebrarlos en ciclos separados de cuatro años, de formaalternativa en años pares.
ES
Die beiden Vorsitzenden führen abwechselnd den Vorsitz in den Sitzungen des Vermittlungsausschusses.
Las reuniones del Comité serán presididas alternativamenteporcada uno de los copresidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz in den Unterausschüssen wird nach Artikel 1 der Geschäftsordnung von den beiden Vertragsparteien abwechselnd geführt.
Serán presididos alternativamenteporcada una de las Partes, de conformidad con el artículo 1 del Reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz in den Arbeitsgruppen wird von den beiden Vertragsparteien abwechselnd nach der für den Gemischten Ausschuss geltenden Geschäftsordnung geführt.
Serán presididos alternativamenteporcada una de las Partes, de conformidad con el Reglamento interno del Comité mixto.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselndpresidida alternativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Mitglied des Europäischen Parlaments und von einem Mitglied des Parlaments Serbiens geführt.
La Comisión Parlamentaria de Estabilización y de Asociación estará presididaalternativamente por un miembro del Parlamento Europeo y por un miembro del Parlamento de Serbia, de conformidad con las disposiciones que determine su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Mitglied des Europäischen Parlaments und von einem Mitglied des Parlaments Montenegros geführt.
La Comisión Parlamentaria de Estabilización y de Asociación estará presididaalternativamente por un miembro del Parlamento Europeo y por un miembro del Parlamento de Montenegro, de conformidad con las disposiciones que determine su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Parlamentarischen Assoziationsausschuss wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter des Europäischen Parlaments und einem Vertreter des Parlaments der Republik Moldau geführt.
La Comisión Parlamentaria de Asociación estará presididaalternativamente por un representante del Parlamento Europeo y un representante del Parlamento de la República de Moldavia, respectivamente, de conformidad con las disposiciones que establezca su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselndturnamos para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben abwechselnd mit Julia gespielt.
Nos turnamospara interpretar a Julieta.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest ihn aus dem Wagen zerren, und wir alle schlagen ihn abwechselnd in den Bauch, bis er kotzt.
Creo que deberías sacarle de su coche, y todos nos turnamospara darle puñetazos en el estómago hasta que pote.
Korpustyp: Untertitel
abwechselndvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte jedoch beachtet werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schon seit einer Reihe von Jahren unter Handelsverzerrungen und gedumpten Preisen gelitten hat, die Drittländer abwechselnd praktizierten.
En cualquier caso, debe considerarse que la industria de la Comunidad sufrió durante esos años una distorsión del comercio y unos precios objeto de dumping que aplicaron los terceros países a su vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie treffen zweimal pro Jahr zusammen (abwechselnd in einem EU- Mitgliedstaat und in der Türkei), um verschiedene Themen von gemeinsamem Interesse und Relevanz für die Zivilgesellschaft zu erörtern.
ES
Se reúnen dos veces al año (una vez en un Estado miembro de la UE y la otra en Turquía) para debatir diferentes cuestiones de interés recíproco y relevantes para la sociedad civil.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abwechselndalternarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese allgemeinen Warnhinweise sind abwechselnd so zu verwenden, dass sie regelmässig auf den Packungen erscheinen.
Las anteriores advertencias se alternarán de tal manera que se garantice su aparición sucesiva regular.
Korpustyp: EU DCEP
Abwechselnd werden den Terminkalender von Rivoli2 auch kulturelle Events, in Zusammenarbeit auch mit Akademien und Universitäten, Workshops, Performances und StudioVisits ergänzen.
IT
A lo largo del recorrido expositivo se alternarán propuestas culturales, colaboraciones con Academias y Universidades, mesas redondas, intervenciones públicas, performance, visitas a estudios y talleres.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
abwechselndalternadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sitzungen finden abwechselnd in der Gemeinschaft und in der Ukraine statt.
Las reuniones se celebrarán alternadamente en la Comunidad y en Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen diese aber - verbunden über das Netzwerk - abgesetzt betrieben oder von mehreren Usern abwechselnd genutzt werden, so fangen die Probleme an.
DE
Pero si se encuentran desplazados -conectados a través de la red- o son utilizados por varios usuarios alternadamente entonces empiezan los problemas.
DE
Folgen Sie diesem Pfad aufwärts durch eine abwechselnde Landschaft mit buschigen Vegetation und felsigen Geländen mit den rötlichen Wänden von Partagas und grauen Felsblöcken.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Rohre bestehen aus abwechselnd aneinandergefügten Nickelringen und Ringen aus Wismut-Tellurid als wärmeresistentem thermoelektrischem Material.
Los tubos en cuestión están compuestos de anillos de níquel alternados con anillos de telururo de bismuto, un material termoeléctrico resistente al calor.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht nötig, da die Spieler in diesem Spiel abwechselnd Spielzüge ausführen und nicht auf Zeit gespielt wird.
Este juego no tiene la funcionalidad « Pausa » porque no la necesita.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Jedes Programm wird unter Windows als einzelne Aufgabe (Thread) angemeldet und erhält den Mikroprozessor abwechselnd für eine kleine Zeitdauer zugeteilt.
DE
Cada programa se vuelve bajo Windows™ como la tarea individual (Thread) declaró y consigue el microprocesador repartido el alternante para un término pequeño.
DE
Tiene más de 400.000 seguidores en Instagram y a lo largo de su carrera ha sido la cara de Lanvin, Fendi, Marc Jacobs, Michael Kors, H&M y otras marcas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Zollikofen und Schönbühl
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H12, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Urtenen und Schönbühl
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Heinsestraße und Berliner Straße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Berliner Straße und Heinsestraße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1066, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Gertraudenstraße und Wallstraße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H12, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Urtenen und Schönbühl
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Zollikofen und Schönbühl
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen
ES
Die nach Süden gerichtete Fassade ist abwechselnd durch größere und kleinere Rundbogenöffnungen mit rustizierten und mit Masken geschmückten Wandpfeilern gestaltet.
La fachada esta construida en dirección al sur, alternada con grandes y pequeñas aperturas de arcos redondos. En esta fachada se encuentran pilastras rústicas y embellecidas con máscaras.
Tampoco se permiten los nombres que usen excesivos caracteres especiales, que alternen letras en mayúscula y minúscula, que sean exclusivamente en mayúsculas o que incluyan números.