linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abwechselnd alternativamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd dreizehn und zwölf Richter.
La renovación parcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a trece y doce Jueces.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 * * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
En el canto de la moneda de 2 Euros , la inscripción " 2 **" , se repite seis veces , orientada alternativamente de abajo arriba y de arriba abajo .
   Korpustyp: Allgemein
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 EURO * * * in vierfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
Grabado del canto ( virola ) de la moneda de 2 Euros : " 2 EURO ***" , repetido cuatro veces y orientado alternativamente de abajo arriba y de arriba abajo .
   Korpustyp: Allgemein
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und der anderen Seite zu lesen .
Leyenda grabada en el canto de la moneda de 2 euros : 2 *, repetida seis veces , alternativamente de abajo arriba y de arriba abajo .
   Korpustyp: Allgemein
eine Gewebebindung, in der jeder Schussfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Kettfäden und jeder Kettfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Schussfäden verläuft.
la estructura de tejido en la que cada hilo de trama pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la urdimbre y cada hilo de la urdimbre pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la trama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Sitzungen abwechselnd in Brüssel und Seoul statt.
Las reuniones se celebrarán en Bruselas o Seúl alternativamente, salvo que las Partes acuerden otra cosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gilt als gewöhnlicher Wohnsitz einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem seiner persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
No obstante, se considerará la residencia habitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva alternativamente en lugares distintos situados en dos o más Estados miembros, el lugar de sus vínculos personales, siempre que regrese a él con frecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz in den Unterausschüssen wird nach den Vorschriften über den alternierenden Vorsitz im Kooperationsausschuss von den Vertragsparteien abwechselnd von einem Vertreter der Europäischen Union und von einem Vertreter der Regierung Iraks geführt.
De conformidad con las normas sobre alternancia de la Presidencia del Comité de Cooperación, los subcomités serán presididos alternativamente por un representante de la Unión Europea, por una parte, y por un representante del Gobierno de Irak, por otra parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Systemen oder Systemteilen, die abwechselnd Fern- und Abblendlicht ausstrahlen, muss eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Vorrichtung, die zum Umschalten von einer Lichtart auf die andere in die Leuchteneinheit(en) eingebaut ist, so beschaffen sein, dass
En el caso de los sistemas o una o varias de sus partes diseñados para emitir alternativamente un haz de cruce y uno de carretera, todo dispositivo mecánico, electromecánico o de otro tipo incluido en unidad de iluminación a tal fin estará fabricado de manera que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident erteilt das Wort, wobei er darauf achtet, dass so weit wie möglich Redner verschiedener politischer Richtungen und verschiedener Sprachen abwechselnd das Wort ergreifen.
El Presidente concederá la palabra de forma que, en lo posible, intervengan alternativamente oradores de diferentes fuerzas políticas y en diversas lenguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abwechselnde Seitennumerierung .
abwechselnde Schiebevorrichtung .
abwechselnde Verabreichung eines Placebo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwechselnd

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, sie beschatten mich abwechselnd.
Van paralelos a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einander abwechselnd suchen?
¿Turnándonos para encontrarnos el uno al otro?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird immer abwechselnd gesetzt. DE
Luego los jugadores se turnan para colocar. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz ruhig. Beweg abwechselnd Flossen und Schwanz.
Cálmate, ahora continúa batiendo rápidamente tus aletas y cola. - ¡No puedo!
   Korpustyp: Untertitel
die abwechselnd fehlerfreien und gittergestoerten Bereiche
las regiones sin defectos alternadas con regiones con muchos defectos
   Korpustyp: EU IATE
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
Le podías agarrar los dedos y doblarlos uno encima del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
Podía ponerse los dedos así, uno encima de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teams jagen sich abwechselnd gegenseitig.
Cada equipo se turna para perseguir al otro equipo.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Die großen Pumpen werden abwechselnd betrieben. ES
Las bombas grandes funcionan alternándose. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Die Spieler setzen abwechselnd ihre jeweiligen Symbole auf das Spielbrett.
Los jugadores se turnarán para colocar sus respectivas marcas en el tablero de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Vorsitz wird abwechselnd von den beiden Vertragsparteien geführt.
Estará presidido por ambas Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz führen die Vertragsparteien abwechselnd für jeweils ein Kalenderjahr.
Las Partes contratantes asumirán rotativamente la presidencia durante un año civil completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Schwester…und Anna passen abwechselnd auf mich auf,
Mis hermana…y Ann…se han turnado sin acostarse para cuidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Dienstage und Donnerstage und abwechselnd den Mittwoch?
¿Yo tomo los martes y los jueves, y alternamos los miércoles?
   Korpustyp: Untertitel
Ab heut…werden wir abwechselnd mit Oma sprechen.
De ahora en adelante, nos turnaremos para hablar con la abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts war es so eng, dass wir abwechselnd schlafen mussten.
Éramos tantos que teníamos que turnarnos para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen gegen den Computer, und es wird abwechselnd gezogen.
Juegas en contra del ordenador. Los jugadores van alternándose en sus jugadas.
Sachgebiete: mathematik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Ort war abwechselnd Hauptstadt des Köngreichs Boina Sakal… ES
Sucesivamente capital del reino Boina Sakalava, factoría colonial y capital de prov… ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
lm Laufe der Jahrhunderte wurde unsere Provinz abwechselnd vo…
Durante la Edad Media nuestra tierra fué ocupada po…
   Korpustyp: Untertitel
Against The Wall ist ein Fußballspiel, in dem du abwechselnd…
Against The Wall es un juego de fútbol en el que lanzas penaltis e…
Sachgebiete: tourismus sport internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend werden die Teeblätter mehrmals hintereinander abwechselnd gerollt und getrocknet.
A continuación, las hojas de té se enrollan varias veces seguidas y se secan.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Heute lebt er abwechselnd in New York und Tokio. ES
Raymond vive entre New York y Tokyo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Regeln Auf dem Spielfeld legen die Spieler abwechselnd Spielsteine. DE
Las normas En el terreno de juego, los jugadores se turnan para piezas de juego. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zwölf Fenster sind abwechselnd an allen Seiten eingelassen. ES
Doce ventanas abiertas a uno y otro lado sirven de contrafuerte. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet Absatz 4 sind die Mitgliedstaaten bestrebt, sicherzustellen, dass die Geräte in abwechselnder Reihenfolge geprüft werden.
Sin perjuicio del apartado 4, los Estados miembros velarán por que las máquinas se verifiquen de forma rotatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Er tritt zweimal jährlich abwechselnd in Kroatien und an einem der Arbeitsorte des Europäischen Parlaments zusammen.
Se reúne dos veces al año, una en Croacia y otra en uno de los lugares de trabajo del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sag immer ein anständiges Wort und dann ein Schimpfwort abwechselnd.
Entonces di una palabra decente y una mala palabra, enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionen sollten abwechselnd an mindestens vier verschiedenen Stellen vorgenommen werden.
El lugar de aplicación debe alternarse entre al menos cuatro localizaciones distintas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eins, das abwechselnd durch den jeweils amtierenden Präsidenten von "Euro-11" den ökonomischen Ton angibt.
Una, de tonalidad económica, rotatoria, asegurada por el Presidente en ejercicio del «Euro 11».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorschlagen, daß die Mitglieder unserer Türkei-Delegation abwechselnd bei dem Prozeß zugegen sind.
¿No puedo, acaso, proponer que hagamos que los miembros de nuestra delegación para Turquía se turnen para asistir al proceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Parteien haben abwechselnd die Regierung gestellt und mittlerweile erheblich an politischem Ansehen eingebüßt.
Los dos partidos se han alternado en el Gobierno y entretanto han perdido gran parte de su prestigio político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit haben Muslime, katholische Kroaten und orthodoxe Serben abwechselnd übereinander geherrscht.
En el pasado, los musulmanes, los croatas católicos y los serbios ortodoxos se han turnado para someter a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das monatlich abwechselnd machen, kann ich damit gut leben.
Si va cambiando cada mes, a mí me parece bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Unterlagen der Gesellschaft wurde dieses Material abwechselnd als „Abfall“, „verunreinigter Käse“ oder „Produktionsabfall“ bezeichnet.
Según la documentación de la empresa, este material se clasificaba como «residuos», «queso contaminado» o «desechos del suelo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unabhängigkeit wird insbesondere dadurch gewährleistet, dass die Bediensteten abwechselnd an mehreren Interventionszentren eingesetzt werden.
Esta independencia se garantizará, en particular, mediante una rotación periódica de dichos agentes entre varios centros de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, sicherzustellen, dass die Münzsortiergeräte in abwechselnder Reihenfolge geprüft werden.
Los Estados miembros velarán por que las máquinas de tratamiento de monedas se verifiquen de forma rotatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein kleines Apartment in der Stadt. Dort schlafen wir abwechselnd.
He alquilado un piso en el pueblo y dormiremos allí una noche cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen abwechselnd her und sie bestellen ihren Kaffee, aber sie trinken ihn nicht.
Se turnan y viene…...ordenan su café, pero no lo beben.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1995 Abwechselnd Gouverneur und Delegierter für Deutschland beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
1995 hasta la actualidad Gobernador adjunto y Delegado de Alemania en el Fondo Monetario Internacional (FMI)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Warnhinweise sind abwechselnd so zu verwenden, dass sie regelmäßig auf der Verpackung erscheinen.
Las advertencias deberán alternarse de forma que aparezcan con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wir könnten abwechselnd mit Ihrem Patienten auf den Fluren meiner Klinik bowlen.
O podríamos turnarnos para jugar a los bolos con tu paciente por los corredores de mi hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Delegationen treffen sich regelmäßig zweimal jährlich abwechselnd in Europa und in den USA. ES
Las delegaciones de ambas instituciones se reúnen de forma regular dos veces al año, en Europa y en los Estados Unidos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich wusste, dass sie dieses abwechselnde Wortding nur taten um mich zu nerven.
Sabía que hablarían haciendo pausas entre palabras, para molestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nimm aus jedem Satz jeweils das vierte Wort, und zwar beide Anzeigen abwechselnd.
Lee la cuarta palabra de cada oración. Combina ambos anuncios.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der unteren Bauchregion.
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abwechselnd jeden Fuß mindestens so weit vom Boden abheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Levántese de modo alternado cada pie, lo mínimo necesario para evitar cualquier movimiento adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ticket Creator kann im Netzwerk verwendet werden, um abwechselnd von mehreren PCs Tickets zu drucken
Con el software Ticket Creator puede imprimir confortablemente boletos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ehemalige Konstantinopel war in seiner langen Geschichte abwechselnd römisch, byzantinisch, christlich und laizistisch. ES
Sucesivamente romana, bizantina, cristiana y laica, la antigua Constantinopla conserva numerosos testimonios de su glorioso pasado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die drei Stationen fahren abwechselnd über den Supraleiter, der sie zum Schweben bringt
transferencia de la rotación a tres aplicaciones que se suspenden sobre el superconductor
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Dauerausstellung mit Musikinstrumenten, sich abwechselnde kürzere Ausstellungen zu unterschiedlichen Themen…
Una exposición permanente de instrumentos musicales, exposiciones temáticas de corta duración, karaoke, diversos juegos…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die nachfolgenden Jahrhunderte brachten abwechselnd Phasen der intensiven Entwicklung wie auch Zeiträume schmerzhafter Konflikte.
En los siglos posteriores se entrelazaron periodos de desarrollo intensivo y de conflictos dolorosos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Verse werden von einem oder abwechselnd zwei Anwesenden gelesen oder gesungen. EUR
Todos responden con un aleluya u otra aclamación cantada después de cada versículo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaften stellen ihre relativen Dichten fest, die abwechselnd tiefe thermohaline Zirkulationen der Ozeane antreiben.
Estas propiedades determinan sus densidades relativas, que a su debido tiempo conducen la circulación termohalina profunda de los océanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die restlichen können Sie über die Dropdown-Menüs abwechselnd einblenden und vergleichen.
Los otros vehículos los puede visualizar y comparar aternativamente mediante los menús desplegables.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir strecken nun abwechselnd das jeweils angewinkelte Bein und drücken uns damit hoch.
Luego estiramos la respectiva pierna flexionada, empujándonos hacia arriba.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sicherung aller Daten im jeweiligen Rechenzentrum auf Band; abwechselnd inkrementelle und vollständige Sicherungen
Todos los datos se copian en cinta en cada centro de datos, siguiendo un sistema rotativo de copias de seguridad incrementales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seid abwechselnd an der Reihe und seht, wer die meisten Schätze angelt.
Túrnense y vean quién atrapa la mayor cantidad de tesoros en menos tiempo.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Oliver Knight ist selbstständiger Fotograf, der abwechselnd in Paris und London lebt.
Oliver Knight es un fotógrafo freelance que divide su tiempo entre París y Londres.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Spiel nehmen abwechselnd Du und der Computer ein Streichholz weg. DE
En este juego usted y el equipo se turnan fuera un partido. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abwechselnd Elkschnaps und Galliano vorsichtig in ein Glas geben, sodass vier Schichten entstehen.
Vierta con cuidado Elkschnaps y Galliano en una copa, en cuatro capas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Wettervorhersage hat sich zu 100% bewahrheitet - abwechselnd Hitze und Gewitter bei 30⁰C. PL
Las previsiones del tiempo se comprobaron el 100%: calor de 30⁰C intercalado con tormentas. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Rohre bestehen aus abwechselnd aneinandergefügten Nickelringen und Ringen aus Wismut-Tellurid als wärmeresistentem thermoelektrischem Material.
Los tubos en cuestión están compuestos de anillos de níquel alternados con anillos de telururo de bismuto, un material termoeléctrico resistente al calor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht nötig, da die Spieler in diesem Spiel abwechselnd Spielzüge ausführen und nicht auf Zeit gespielt wird.
Este juego no tiene la funcionalidad « Pausa » porque no la necesita.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist nicht nötig, da in & kappname; abwechselnd Spielzüge ausgeführt und nicht auf Zeit gespielt wird.
& kappname; no tiene la funcionalidad de « Pausa », ya que no le hace falta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die recht lange Impaktstudie liegt nur in einer panaschierten Sprachfassung (abwechselnd Französisch und Englisch, selbst in demselben Kapitel) vor.
El estudio de impacto ampliado sólo está disponible en una versión mixta (que combina inglés y francés, a veces dentro de un mismo capítulo).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag eines Sitzes der Europäischen Union, den die Mitgliedstaaten abwechselnd besetzen, scheint eine exzellente Idee zu sein.
La propuesta de un puesto de la Unión Europea que se pueda rotar entre los Estados miembros parece una excelente idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abwechselnd ist jeder Fuß vom Boden um den notwendigen Mindestbetrag abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Levantar de modo alternado cada pie, lo mínimo necesario hasta que ya no se mueva más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwechselnd ist jeder Fuß vom Boden um den notwendigen Mindestbetrag abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Levantar de modo alternado cada pie, lo mínimo necesario para evitar cualquier movimiento adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwechselnd ist jeder Fuß vom Boden um den notwendigen Mindestbetrag abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Levántese de modo alternado cada pie, lo mínimo necesario para evitar cualquier movimiento adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letztere wird immer in ihrem sanften Lichte bleiben; wenn der erstere nur abwechselnde Erleuchtungen, aber hellere und mannigfaltigere hat. DE
Éste último permanecerá siempre en su luz tenue, mientras que el primero sólo tiene iluminaciones esporádicas, pero más claras y diversas. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Zweimal jährlich führen sie Treffen abwechselnd an einem der Arbeitsorte des Europäischen und in einem der jeweiligen Länder durch. ES
Celebran dos reuniones al año: una en uno de los lugares de trabajo del Parlamento Europeo y otra en el país respectivo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seither waren beide Parteien abwechselnd an der Macht, manchmal in großen Koalitionen und oft in Bündnissen mit kleineren Parteien.
Desde entonces, los dos partidos han alternado en el poder, algunas veces en grandes coaliciones y frecuentemente en asociación con partidos pequeños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Füße sind abwechselnd nur so weit wie nötig vom Boden abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Levantar de modo alternado cada pie, lo mínimo necesario para evitar cualquier movimiento adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Profi-Surfer und Filmemacher Mikey DeTemple lebt abwechselnd in Brooklyn und Montauk und nutzt so sämtliche Vorteile New Yorks.
Repartiendo su tiempo entre Brooklyn y Montauk, el surfista profesional y cineasta Mikey DeTemple logra sacar provecho a Nueva York.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Programm wird unter Windows als einzelne Aufgabe (Thread) angemeldet und erhält den Mikroprozessor abwechselnd für eine kleine Zeitdauer zugeteilt. DE
Cada programa se vuelve bajo Windows™ como la tarea individual (Thread) declaró y consigue el microprocesador repartido el alternante para un término pequeño. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abwechselnd wurde sie zum Gesicht von Lanvin, Fendi, Marc Jacobs, Michael Kors, H&M und anderen Brands.
Tiene más de 400.000 seguidores en Instagram y a lo largo de su carrera ha sido la cara de Lanvin, Fendi, Marc Jacobs, Michael Kors, H&M y otras marcas.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fahre nun abwechselnd mit dem linken und dem rechten Daumen über die Stirn nach außen zu den Schläfen. ES
Empieza con la mano derecha bajo el pecho izquierdo. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Landschaften des Schwarzwalds bieten abwechselnd Wälder, Weiden, Felder und Seen sowie von den Aussichtspunkten oftmals bezaubernde Rundblicke. ES
El macizo está salpicado de bosques, pastos, campos y lagos, así como de miradores que proporcionan unas espléndidas vistas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Zollikofen und Schönbühl ES
Otros Kantonsstrasse, ambas direcciones cerradas dirección Bollodingen, entre Oberönz y Bollodingen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H12, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Urtenen und Schönbühl ES
Cortes y Restricciones en carril A16, Carril derecho cerrado dirección Belfort / Delsberg, entre Frinvillier y La Heutte ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A4, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Brunnen und Sisikon ES
Obras Kantonsstrasse, Obras durante el día dirección Hochdorf, entre Sempach y Hochdorf ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen SS340, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, nahe Porlezza ES
Cortes y Restricciones en carril A2, Carril derecho cerrado dirección Basel / Gotthard, entre Biasca y Faido ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Hauptstrasse, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, nahe Utzenstorf ES
Obras Hauptstrasse, Obras dirección Bätterkinden, cerca de Utzenstorf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Hauptstrasse, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, nahe Utzenstorf ES
Obras Hauptstrasse, Obras dirección Kirchberg, cerca de Utzenstorf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen ES
Obras H1, Trabajos de construcción dirección Genf / Bern, entre Worblaufen y Tiefenaustrasse ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee ES
Cortes y Restricciones en carril B96a, Estrechamiento a dos carriles dirección Mahlow / Treptow, entre Dammweg y Karlshorster Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Heinsestraße und Berliner Straße ES
Cortes y Restricciones en carril B2, Estrechamiento a un carril dirección Rosow / Weißensee, entre Friedrichstraße y Spandauer Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1029, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Berliner Straße und Heinsestraße ES
Cortes y Restricciones en carril L1065, Estrechamiento a un carril dirección Treptow, cerca de Karl-Liebknecht-Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1066, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Gertraudenstraße und Wallstraße ES
Cortes y Restricciones en carril L1008, Carril derecho cerrado dirección Prenzlauer Berg / Wilmersdorf, entre Argentinische Allee y Hüttenweg ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen ES
Obras H6, Obras importantes dirección Belfort / Delsberg, entre Roches y Choindez ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee ES
Cortes y Restricciones en carril L751, Estrechamiento a un carril dirección Schönefeld, entre Spindlersfelder Straße y Adlergestell ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen ES
Otros Kantonsstrasse, ambas direcciones cerradas dirección Oberönz, entre Bollodingen y Oberönz ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H12, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Urtenen und Schönbühl ES
Otros Kantonsstrasse, ambas direcciones cerradas dirección Bollodingen, entre Oberönz y Bollodingen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Zollikofen und Schönbühl ES
Cortes y Restricciones en carril A16, Carril derecho cerrado dirección Belfort / Delsberg, entre Frinvillier y La Heutte ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen H1, Für beide Richtungen nur ein Fahrstreifen abwechselnd frei in beiden Richtungen, zwischen Schönbühl und Zollikofen ES
Obras H1, Trabajos de construcción dirección Kreuzlingen / Lenzburg, entre Tiefenaustrasse y Worblaufen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die nach Süden gerichtete Fassade ist abwechselnd durch größere und kleinere Rundbogenöffnungen mit rustizierten und mit Masken geschmückten Wandpfeilern gestaltet.
La fachada esta construida en dirección al sur, alternada con grandes y pequeñas aperturas de arcos redondos. En esta fachada se encuentran pilastras rústicas y embellecidas con máscaras.
Sachgebiete: architektur tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die übermäßige Benutzung von Sonderzeichen, abwechselnder Groß- und Kleinschreibung, reiner Großschreibung oder Ziffern in Namen ist untersagt.
Tampoco se permiten los nombres que usen excesivos caracteres especiales, que alternen letras en mayúscula y minúscula, que sean exclusivamente en mayúsculas o que incluyan números.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Beim Banner-Rotator handelt es sich um eine besondere Art Banner, das andere Banner abwechselnd im Rotationsprinzip anzeigt.
Un rotador de banners es un tipo especial banner que hace que otros banners giren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- von Mai bis Oktober 20 bis 25 Stunden in der Woche (zwei Touren täglich, abwechselnd Rennradfahren und Laufen).
- 20 a 25 horas por semanas (dos salidas por día, divididas entre bicicleta de carretera y carrera a pie de mayo a octubre).
Sachgebiete: film musik sport    Korpustyp: Webseite