Es wäre abwegig gewesen, wenn die Sozialisten bei der Abstimmung leichtfertig die schwerste Waffe eingesetzt hätten, die ihnen zur Verfügung steht.
Habría sido absurdo si en la votación los socialistas hubiesen hecho mal uso del arma política más importante que tienen a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glaubten, wir hatten lediglich Frankreich als Kolonialmacht ersetz…und dass wir Süd-und Nordvietnam unseren kolonialen Interesse…unterwerfen wollten, was völlig abwegig war.
Ellos creían que veníamos a colonizar, como los francese…...y que buscábamos someter a Vietnam del Sur y del Nort…...a nuestros intereses coloniales, lo cual era absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine abwegige Anschuldigung, mit der der Begriff der Demokratie ad absurdum geführt wird.
Es una acusación absurda que se burla del concepto de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht abwegig, über eine Sharia fürWeltbürger zu sprechen.
No es absurdo hablar de una Sharia cosmopolita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten der Finanzkrise ist das irgendwie abwegig.
En estos tiempos de crisis financiera, es algo absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wäre es beispielsweise abwegig und kontraproduktiv, die Weinproduktion aus eingeführten Mosten und die Mischung von europäischen und außereuropäischen Weinen zuzulassen.
Sería absurdo, por ejemplo, y contraproducente autorizar la vinificación de mostos importados y la mezcla de vinos europeos y vinos de otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist uns bekannt und meines Erachtens gilt es heute einfach anzuerkennen, wie abwegig das Dubliner Übereinkommen ist, das in Malta angewendet wurde.
Conocemos la situación y creo que hoy debemos reconocer simplemente que el Acuerdo de Dublín aplicado a Malta resulta absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung war ganz und gar nicht abwegig.
No era una petición absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gefährlich und abwegig, weiterhin so zu tun, als ob wir uns mit diesem letzten Überbleibsel des Kalten Krieges und der sowjetischen Expansion arrangieren müssten.
Seguir fingiendo que este último vestigio de la Guerra Fría y de la expansión soviética es algo que tenemos que asimilar podría ser peligroso y absurdo.
Viertens ist der Vorschlag, den Abbau von Anlagen im vergangenen Jahr in diesem Wirtschaftsjahr und im Laufe der nächsten Wirtschaftsjahre zu verbuchen, abwegig.
En cuarto lugar, la propuesta de tratar el desmantelamiento de las instalaciones realizado el pasado año como si hubiera tenido lugar en este período presupuestario y en los siguientes es, a mi juicio, completamente absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System selbst ist zwar ein wirksames Mittel zur Begrenzung der Überproduktion, jedoch wird es von den meisten Verbrauchern und Landwirten nach wie vor als abwegig betrachtet, und wir als ihre gewählten Vertreter müssen den berechtigten Befürchtungen unserer Mitbürger Rechnung tragen.
Este sistema, incluso si es eficaz para limitar el exceso de producción, sigue siendo absurda a los ojos de la mayoría de los consumidores y los agricultores y, nosotros, sus representantes políticos, debemos tomar en cuenta las legítimas preocupaciones de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Kollegin, Frau Trüpel, ihre Ausführungen auf den Gesamthaushalt konzentriert hat, möchte ich mich dem Haushalt des Parlaments widmen, um auf einen wichtigen Punkt hinzuweisen, denn meiner Meinung nach schicken wir uns an, eine Bestimmung anzunehmen, die sehr abwegig ist.
Dado que mi colega, la señora Trüpel, ha centrado su discurso en el presupuesto general, quisiera centrar el mío en el presupuesto del Parlamento para poner los puntos sobre las íes, porque, a mi entender, nos disponemos a votar una disposición bastante absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegigerrónea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Glaube ist vollkommen abwegig, denn das Einzige, was wir schaffen werden, sind verwöhnte Regisseure mit dem sicheren Wissen, dass sie absurde Filme drehen können, die nur eine auserwählte Gruppe von Verwandten, Liebhaberinnen und Freunden zu würdigen weiß.
Esta creencia es totalmente errónea, porque lo único que crearemos es directores de películas mimados, convencidos de que pueden realizar películas absurdas que tan solo un grupo selecto de parientes, amantes y amigos se sentirán dispuestos a aplaudir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom medizinischen Standpunkt aus ist der Vorschlag, Medikamente auf geschlechtsspezifischer Grundlage zu verabreichen, völlig abwegig, denn es ist Standardpraxis, die Dosierungen entsprechend dem Körpergewicht und dem Alter des Patienten festzulegen.
Desde el punto de vista médico, la propuesta de administrar medicamentos con una base específica de género es absolutamente errónea, puesto que es una práctica estándar adaptar las dosis a la edad o peso del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwand, dies geschehe zugunsten der Entwicklungsländer, ist vollkommen abwegig.
La pretensión de que serán los países en desarrollo quienes se beneficiarán es totalmente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
915, die seinem wesentlichen Inhalt widerspricht, wie er ununterbrochen vom Lehramt und der Disziplin der Kirche durch die Jahrhunderte erklärt wurde, ist eindeutig abwegig.
915 que se oponga a su contenido sustancial, declarado ininterrumpidamente por el Magisterio y la disciplina de la Iglesia a lo largo de los siglos, es claramente errónea.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
abwegigsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Frau Roth, es ist doch abwegig, so etwas als Menschenrechtsverletzung zu deklarieren.
Estimada señora Roth, no tiene sentido declarar esto como violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, Mobilität würde zu einer Verschlechterung der Gesundheitsversorgung führen, ist abwegig.
La idea de que la circulación de pacientes provocará un deterioro de la atención carece de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es so abwegig war, dass du mich liebst.
Porque no tiene sentido que tu me ames.
Korpustyp: Untertitel
abwegigrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist es angesichts des Systems, unter dem die Geflügelproduzenten arbeiten, aus der Sicht der Erzeuger und mehr noch aus der Sicht der Verbraucher abwegig, zwei unterschiedliche Standards zu haben.
En segundo lugar, considerando el régimen aplicado a los productores avícolas, es poco razonable que se apliquen dos normas diferentes, tanto desde la perspectiva de los productores como, sobre todo, de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint jedoch nicht abwegig, dies als eine vorsätzliche Eskalation und Provokation von Seiten der DVRK zu betrachten, möglicherweise um die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft zu geschlossenem Handeln auf die Probe zu stellen.
No obstante, parece razonable considerarlo una escalada y una provocación deliberadas por parte de la República Popular Democrática de Corea, tal vez para poner a prueba la capacidad de la comunidad internacional de permanecer unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für abwegig, dass zu den Informationen, die die Verbraucher erhalten, der Ursprungsort der Produktion oder der Lieferung bestimmter Waren gehört.
Pienso que es razonable que entre la información que los consumidores reciben figure el lugar de origen de la producción o suministro de los productos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegigaberrantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden sich nämlich unter Ihrem Druck jeweils intern der Notwendigkeit bewußt, Rechtsvorschriften zu ändern, die in diesem Fall offensichtlich abwegig sind.
En efecto, los Estados miembros, bajo la presión de ustedes, cada uno en su país, toman conciencia de la necesidad de modificar las disposiciones jurídicas y fiscales que resultan, evidentemente, aberrantes en estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Änderungsanträge sind meines Erachtens also völlig unangebracht und abwegig.
Dichas enmiendas están, pues, viciadas y son aberrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegigparadójico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre demnach abwegig und inakzeptabel, wenn die europäische Landwirtschaft zum Abschluss der Verhandlungen allein und wehrlos dastünde.
Por lo tanto, sería tanto paradójico como inaceptable que la agricultura europea se quedara compuesta y sin novio al final del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weder abwegig noch ein Widerspruch, weil Frankreich nach Europa zurückgekehrt ist.
No es paradójico ni contradictorio porque Francia ha vuelto a ocupar su lugar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegigerróneos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass dies besonders auch in den Ländern diskutiert wird, die jetzt der Europäischen Union beigetreten sind. Ich halte die Diskussionen in einigen Beitrittsländern, dass die Mitglieder der Kommission aus den Beitrittsländern zu europäisch seien, für völlig abwegig.
Sé que este es un tema de discusión particular en aquellos países que acaban de adherirse a la Unión Europea, y considero que los comentarios de algunos de ellos en el sentido de que los Comisarios de los nuevos Estados miembros son demasiado europeos resultan totalmente erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente von Greenpeace erweisen sich zum Teil als abwegig und berücksichtigen nicht die Verbraucherinteressen in Europa.
Los argumentos de Greenpeace se revelan en parte erróneos y no tienen en cuenta los intereses de los consumidores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegigcontexto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern erscheinen mir einige Aspekte mehrerer Änderungsanträge zu dieser Richtlinie vollkommen abwegig und unnötig.
En este sentido, hay algunos aspectos de varias enmiendas a esta directiva que me parecen totalmente fuera de contexto e innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kann ich nicht umhin, auf die in diesem Hohen Haus entfachte Polemik zu reagieren: Die Forderung von Frau Napoletano, wonach das italienische Parlament durch den Rat kontrolliert werden soll, ist völlig abwegig und entbehrt jeder rechtlichen Grundlage.
Sin embargo, no puedo dejar de responder a una polémica que se ha planteado en este Pleno: está fuera de contexto y carece de todo fundamento jurídico la exigencia de la Sra. Napoletano de que el Consejo controle al Parlamento italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegigperegrina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das beweist doch ganz deutlich, wie abwegig die Entscheidung des Präsidiums unseres Parlaments ist, die Begründung auf eine Seite zu beschränken.
Y eso demuestra hasta la evidencia cuán peregrina es la decisión de la Mesa de nuestro Parlamento de reducir a una página la exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die Idee abwegig, für selbst gebaute Fallen eine Sondererlaubnis zu verlangen.
Además, la idea de exigir un permiso cada vez que se utilicen trampas caseras es peregrina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegigimprocedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies führt zu einer neuen Lage, weil es natürlich völlig abwegig ist, daß der Rat neben dem hier im Parlament und vorher in der Kommission stattfindenden Meinungsbildungs- und Entscheidungsprozeß sozusagen von sich aus und offenbar in Kenntnis der anderen Überlegungen tätig geworden ist.
Esto modifica las circunstancias, puesto que obviamente es del todo improcedente que el Consejo actúe en cierto modo por su cuenta y riesgo y cabe suponer que con conocimiento de las otras deliberaciones en curso, al margen del proceso de formación de opinión y de decisión desarrollado en el Parlamento y anteriormente en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mittwoch ist nicht nur völlig überfüllt, sondern es werden auch wichtige Berichte - wie der Bericht Sjöstedt über natürliche Lebensräume und andere - ohne Aussprache behandelt, was ich für abwegig halte.
El miércoles no sólo está totalmente lleno, sino que, además, se van a tratar sin debate informes importantes - como, por ejemplo, el informe Sjöstedt sobre espacios naturales, y otros - cosa que considero improcedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegiges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sehr romantische Bezeichnung, aber sie ist leider gar nicht so abwegig.
Es una definicion romantica del asunto pero la verdad, no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sehr abwegig, total unrealistisch, wenn man sich's überlegt, jemanden so wiederzuerwecken, aber es ist ja nur ein Film.
Totalmente rocambolesco, claro, si lo piensas mucho es totalmente irreal que alguie…reviva así, pero no importa, es una película.
Korpustyp: Untertitel
abwegigdesfasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die beiden Vorschläge der Kommission für eine Richtlinie über die Voraussetzungen für den Aufenthalt und die Reisefreiheit von Drittstaatsangehörigen innerhalb der Europäischen Union scheinen uns angesichts der derzeitigen Notwendigkeiten zumindest etwas abwegig.
Señor Presidente, las dos propuestas de directiva presentadas por la Comisión sobre las condiciones de residencia y de circulación de los nacionales de terceros países en la Unión Europea nos parecen, como poco, desfasadas con respecto a las necesidades del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sie vielleicht ein bisschen abwegig sind und dass das Parlament dies eventuell bereits diskutiert hat.
Sé que están un poco desfasadas y quizás el Parlamento ya lo ha debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwegiginaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Standpunkt ist in einem so wichtigen Bericht inakzeptabel und außerdem abwegig, ebenso wie das von der Berichterstatterin vorgeschlagene Familienmodell völlig inakzeptabel ist.
Se trata de un argumento inaceptable que está fuera de lugar en un informe tan importante como éste. Del mismo modo, el modelo de familia que propone la ponente es completamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist schon der Gedanke daran, dass mein Heimatland bei einem Verdacht anders behandelt werden könnte, vollkommen abwegig.
En consecuencia, la sola idea de adoptar un enfoque diferente con respecto a una sospecha relativa a mi país sería completamente inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
abwegiginapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Leiharbeit als atypischer oder gar unwürdiger Arbeitsform zu reden, wäre vollkommen abwegig.
Sería muy inapropiado denominar «trabajo temporal» a una forma de trabajo atípica o incluso indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade Schleifmittel werden selbstverständlich nicht in Kilogramm, Zentnern oder Tonnen gehandelt; eine Wägung der Produkte ist daher vollkommen unüblich und auch abwegig.
Naturalmente, los productos abrasivos no se comercian por kilos, quintales ni toneladas, por lo que pesar los productos resulta totalmente inhabitual e inapropiado.
Korpustyp: EU DCEP
abwegigdescabellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
No sería descabellado suponer que tenga un homólogo, un consorte.
Korpustyp: Untertitel
Ein vierbändiges Werk aus Musils Œuvre in Mexiko zu publizieren ist sogar abwegig.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
abwegigsorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe lediglich um das Wort gebeten, um darauf hinzuweisen, daß die italienische Übersetzung von Ziffer 6 Buchstabe c völlig abwegig ist.
Señor Presidente, he pedido la palabra sólo para manifestar que la versión italiana de la letra c del apartado 6 resulta absolutamente sorprendente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
abwegigaberrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwar meiner Meinung nach nicht abwegig, Maßnahmen zur Verringerung der Flotte um die im Verhältnis zum Umfang der Fischbestände überzähligen Schiffe zu ergreifen, doch kann ich keinesfalls eine solche Regelung akzeptieren, für die gegenwärtig keine Finanzierung vorhanden ist.
Si bien no me parece aberrante adoptar medidas para retirar de la flota a las embarcaciones sobrantes teniendo en cuenta los recursos pesqueros disponibles, no estoy dispuesta a aceptar una medida semejante que, hoy por hoy, sigue sin contar con financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bin ich abwegig im streng katholischen Sinn.
Eso me hace aberrante desde el punto de vista de un católico estricto.
Korpustyp: Untertitel
abwegigdebería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach jahrelangen Protesten, haben wir es endlich geschafft, eine Umweltaktivisten davon zu überzeugen, dass wir Indigene seit jeher im Einklang mit unserer Umwelt leben und dass es deshalb abwegig ist, uns den Zutritt zu unserem Land zu verweigern.
IT
Después de años de protestas contra las injusticias pasadas, finalmente hemos convencido a algunos conservacionistas de que los Pueblos Indígenas tenemos una historia de vida en armonía con los ecosistemas de nuestro entorno y no debería negarse nuestro acceso a los mismos.
IT
Insbesondere die Anklagen wegen Anführens "eines Aufstands" oder der Teilnahme an einem solchen, die bei einem Schuldspruch Haftstrafen von bis zu 30 Jahren nach sich ziehen können, erscheinen abwegig und erhärten diese Annahme.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wie bewertet die Kommission diese abwegige rechtliche Situation, auch in Hinblick auf allgemeine Anerkennung von Berufsqualifikationen ab 2010?
¿Cómo valora la Comisión esta anómala situación jurídica, en concreto de cara a la libre circulación de títulos a partir de 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Por tanto, sería ridículo y perverso por nuestra parte que les diéramos la espalda después de haberlas conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten angsterfüllt auf ihre Ergebnisse, zumal einige die abwegige Idee der Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft vorbringen.
Esperamos con angustia sus resultados, sobre todo porque algunos quieren derrapar hacia la instauración de un fiscal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich soll die Besteuerung nicht abgeschafft werden – zahlreiche Wirtschaftsaktivitäten werden besteuert, weshalb diese Diskussion meines Erachtens nicht so abwegig ist.
Por supuesto, la fiscalidad en este ámbito ha llegado para quedarse: gravamos muchas cosas por ser actividades económicas en general, y por ende, yo diría que este debate no resulta tan extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist diese Argumentation völlig abwegig, doch das möchten wir gern auch aus Ihrem Munde hören.
En nuestra opinión, esta argumentación era estúpida, pero nos gustaría oírlo de su boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderalisten meinen, sie könnten die Einheit durch Zwang erreichen, doch das ist eine völlig abwegige Annahme.
Los federalistas se imaginan que así van a crear la unidad mediante la coacción, pero se trata de una idea completamente superficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre abwegig gewesen, heute noch die Erweiterung zu behindern, denn darum ging es vor allem bei dieser Abstimmung.
No era cuestión de suscitar dudas acerca de la ampliación hoy, que era realmente lo que estaba en juego en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen streicht die Kommission aus den Hilfsprogrammen – in abwegiger Weise – die Haushaltlinie zur Unterstützung von Laboranalysen für Honig.
No obstante, la Comisión suprime absurdamente los programas de ayuda en forma de medidas de apoyo a los laboratorios de análisis de la miel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich immer für das Abwegige aus, aber das wäre wie ein 6facher Lotteriegewinn in Folge mit denselben Zahlen.
Bueno, yo siempre tengo muy mala suert…...pero sería como ganar la loterí…...seis veces seguidas jugando con el mismo número.
Korpustyp: Untertitel
Warum also sollten wir bei der Diskussion der teuersten politischen Entscheidung in der Geschichte der Menschheit derart abwegige Argumente akzeptieren?
Por qué, entonces, deberíamos tolerar este tipo de argumentos falaces cuando debatimos la decisión de política pública más costosa en la historia de la humanidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das waren Fotos von Hunden, von Essen oder Bilder aus Russland—generell eher abwegige und sehr weitgefächerte Kategorien.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hält es die Kommission nicht für absolut abwegig, dass Brigitte Bardot von Moslems gerichtlich belangt wird, weil sie gegen Grausamkeit gegenüber Tieren protestiert?
¿No considera la Comisión una perversión que Brigitte Bardot sea procesada por protestar contra la crueldad de los musulmanes contra los animales?
Korpustyp: EU DCEP
Um zu betonen, wie dieser Erwägungsgrund einen Mittelpunkt darstellt, der von den beiden Änderungsanträgen des Parlaments gleichweit entfernt ist, also eine Art vorweggenommener und nicht abwegiger Vermittlungslösung.
Para poner de relieve que este último representa un punto medio, equidistante de las dos propuestas de enmienda del Parlamento, una especie de anticipada y no buscada solución conciliadora de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner vom Rat und von der Kommission wissen, ob die Vorstellung wirklich so abwegig ist, die Befreiung von fünf desaparecidos erwirken zu können.
Asimismo, me gustaría que el Consejo y la Comisión nos informaran de si realmente no hay esperanzas de éxito en conseguir la liberación de las cinco «personas desaparecidas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten wir in Zukunft noch mehr unternehmen, aber das, was wir gegenwärtig tun, als „mangelhaft“ oder „unzureichend“ zu bezeichnen, halte ich für abwegig.
Sin duda podemos mejorar aún más en el futuro, pero calificar lo que hacemos actualmente de «migajas» o «insuficiente» me parece inexacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab wahrhaft abwegige Bestrebungen, um nicht von Pervertierung zu sprechen, denn es bestand die Gefahr, dass die Entwicklungshilfe auf eine Art Wiedergutmachung reduziert wird.
Había allí una verdadera perversidad, por no decir una perversión, porque se corría el peligro de que la ayuda al desarrollo se convirtiese en una especie de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir immer noch speziellere Richtlinien anwenden, wird die Kommission natürlich gewährleisten, daß sich aus diesem Konzept keine Widersprüchlichkeiten oder abwegige Wirkungen ergeben.
Aunque seguimos utilizando directivas más concretas, la Comisión, naturalmente, velará por que nuestra forma de actuar no se traduzca en incoherencias ni origine efectos perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich Sie auf, Herr Präsident, sich bei der Kommission dafür einzusetzen, dass diese abwegige Entscheidung, die einen wahrhaften Angriff auf die Vereinsfreiheit darstellt, zurückgenommen wird.
Por esta razón, Señor Presidente, le solicito que pida a la Comisión que reconsidere esa vergonzosa decisión, ya que supone un verdadero ataque a la libertad de los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da sie mir die Wahrheit über das erzählt hat, was am ersten Tag passiert ist, denke ich nicht, dass das so ein abwegiger Gedanke ist.
Ahora que me ha contado lo que ha pasado realmente hoy, no creo que sea una locura.
Korpustyp: Untertitel
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
Sacrificar los derechos y libertade…garantizada en la Constitucion parecia, un precio muy alto, incluso con la promesa de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
Sacrificar los derechos y libertades garantizados por la Constitució…...parecía…...un precio muy excesivo, aún por la promesa de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Um Erfolge zu erzielen, müssen diese Kosten aber auch in die Marktpreise internalisiert werden, indem von Steuern, handelbaren Genehmigungen, Regelungen und Haftungssystemen Gebrauch gemacht wird und abwegige Subventionen abgeschafft werden.
Sin embargo, para lograr resultados positivos, estos costes también tendrán que ser internalizados en los precios del mercado, mediante impuestos, permisos negociables, normativas, regímenes de responsabilidad y la supresión de subvenciones negativas.
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt sie zu unternehmen, um festzustellen, ob die Empfänger der Finanzhilfe von 259 Millionen Euro die europäische Hilfe korrekt für die Wiedervereinigung der Insel genutzt haben und nicht für abwegige Privatzwecke? 2.
¿Qué pretende hacer la Comisión para comprobar si los «receptores» de la ayuda económica de los 259 millones de euros aprovecharon correctamente la ayuda europea para el objetivo de la reagrupación de la isla y no para otros fines privados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Redner haben die Probleme im Nahen Osten als eine der Ursachen des Terrorismus bezeichnet oder darauf hingewiesen, dass der Konflikt zwischen Palästinensern und Israelis als billige Ausrede für Gewalt oder als völlig abwegige Rechtfertigung für schreckliche Verbrechen herangezogen wird.
Algunos observadores han señalado que los problemas en Oriente Medio son una de las principales causas del terrorismo, o bien han afirmado que el conflicto palestino-israelí se ha empleado y se emplea como una excusa barata para la violencia o como una perversa justificación para cometer crímenes terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine wirklich abwegige Äußerung gegenüber dieser demokratisch gewählten Allparteienregierung, und ich hoffe, dass bald unsere mazedonischen Freunde in Gestalt ihres Staatspräsidenten einen Besuch bei uns in Straßburg machen werden, dass der Besuch von Boris Trajkovski nachgeholt werden kann.
Esta ha sido una declaración realmente desacertada frente a este Gobierno de todos los partidos que ha sido democráticamente elegido. Espero que pronto nuestros amigos macedonios nos hagan una visita a Estrasburgo a través de su Jefe de Estado, que se pueda hacer realidad la visita de Boris Trajkovski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Papst Johannes Paul II. einmal sagte, ist die abwegige Vorstellung von der Freiheit als Freiheit ohne Grenzen und über jedes Maß nach wie vor eine Bedrohung für die Demokratie und die freien Gesellschaften.
Como dijo una vez el Papa Juan Pablo II, la pervertida idea de libertad como libertad desenfrenada y libertinaje supone todavía una amenaza para la democracia y las sociedades libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Bürger der Union zur Kenntnis zu nehmen, daß nicht die Kommission oder das Parlament auf diese abwegige Lösung verfallen sind, die Wiederaufbauarbeit für den Kosovo nicht im Kosovo anzusiedeln - das haben sich ihre eigenen Regierungen ausgedacht.
Pido a todos los ciudadanos de la Unión que tomen nota de que no son la Comisión y el Parlamento, sino sus propios gobiernos quienes no se enteran de algo tan simple como que el trabajo de reconstrucción de Kosovo debe realizarse en Kosovo y desde Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl keineswegs abwegig, wenn ich glaube, dass all dies teilweise auch mit den bevorstehenden Wahlen in den Vereinigten Staaten zusammenhängt, die jedoch nicht verhindern dürfen oder können, dass die Welt ihre Gleichgewichte findet.
No creo estar diciendo una herejía si pienso que todo esto se debe también y en parte al próximo calendario electoral americano que no ha ni puede impedir al mundo encontrar sus equilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann wohl niemand bestreiten, wie abwegig es wäre, eine einzige Hauptstadt für ein föderales Europa schaffen zu wollen, das in 10 Jahren mehr als 500 Millionen Einwohner haben wird.
Finalmente, ¿quién puede negar la aberración que constituiría la creación de una capital única para una Europa federal que, en diez años, contará con más de 500 millones de habitantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine spezielle Debatte des Europäischen Parlaments, die in die Formulierung eines politischen Urteils über das Vorgehen von wem auch immer mündet, wäre abwegig, und vor allem würde sie keineswegs das reibungslose Funktionieren der europäischen Institutionen fördern.
Un debate específico del Parlamento que llevase a la formulación de un juicio político sobre el comportamiento de quien sea, sería disparatado y sobre todo no favorecería el buen funcionamiento global de las Instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist und bleibt doch abwegig zu sagen, dass wir europaweit die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer einheitlich schützen werden, obwohl wir wissen, dass wir Länder mit völlig unterschiedlichen klimatischen Zonen haben.
Resulta irrelevante, y no puede ser de otro modo, decir que vamos a proteger a los trabajadores del mismo modo en toda Europa cuando somos conscientes de que las zonas climáticas de nuestros países son tan diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sollten uns heute einmal vergegenwärtigen, wohin dieser abwegige und erbärmliche Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten führt, bezüglich der Aufnahme von Ausländern derjenige zu sein, dem die Abschreckung am besten gelingt.
Señor Presidente, Señorías, creo que hoy debemos evaluar las consecuencias de la competencia perversa y negativa que tiene lugar entre los Estados miembros para ver qué Estado se lleva la palma en el terreno de la disuasión en materia de acogida de los extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, daß es völlig abwegig wäre, neue Bestimmungen einführen zu wollen, die mit der Rechtsprechung nicht konform sind, denn dies ließe sich nur durch eine Änderung des EU-Vertrags erreichen.
Huelga decir que sería imposible introducir nuevas disposiciones que no estuvieran de acuerdo con la jurisprudencia, algo que sólo podría conseguirse mediante una modificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint nicht abwegig zu sein, dass Lasselberger Ceramix eine reine Kaufpolitik zum Zwecke der Beseitigung eines unbestreitbaren Konkurrenten und zur Übernahme der Produktionstechnik der Marke Vaccari gewählt hat.
No parece fuera de lugar afirmar que Lasselberger Ceramix ha optado por una política de simple adquisición con objeto de eliminar del mercado a un competidor histórico y de hacerse con las tecnologías de producción de la marca Vaccari.
Korpustyp: EU DCEP
So abwegig Weltraumtourismus noch vor zwei Monaten schien, kann das, was heute märchenhaft anmutet - die Kooperation mit Amerika bei der Entwicklung von Systemen, die Nuklear- und Raketenterrorismus verhindern - morgen schon wahr werden, wenn Russland gemäß seiner eigenen Interesse handelt.
Así como el turismo espacial parecía inalcanzable hace dos meses, lo que hoy parece un cuento de hadas -la cooperación con EU para el desarrollo de sistemas que eviten el terrorismo nuclear y balístico- puede volverse realidad mañana si Rusia actúa en favor de sus propios intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ganz abwegig ist auch der Verdacht vieler Japaner nicht, Südkorea und besonders China nutzten die Yasukuni-Frage aus, um den japanischen Einfluss in Asien zurückzudrängen und die starken nationalistischen Strömungen in den eigenen Ländern zu bedienen.
Pero, si bien muchos japoneses sienten (con cierta razón) que Corea del Sur y, en particular, China, explotan el tema del santuario para reducir la influencia de Japón en la región y para incitar el fuerte nacionalismo de sus pueblos, eso no viene al caso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Zweifel an der praktischen Umsetzung eines solchen Systems auch immer bestehen - keine Maßnahme sollte für abwegig erklärt werden, solange sie die Unterstützung der gesamten internationalen Gemeinschaft hat und solange es Garantien gibt, die gewährleisten, dass das System funktioniert und nicht umgangen werden kann.
Cualquiera que sean las dudas sobre la utilidad de poner en práctica tal sistema, ninguna medida debe ser descartada mientras tenga el respaldo de la comunidad internacional y mientras las salvaguardas estén ahí para asegurarse de que funciona y de que no puede eludirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher stark beunruhigt über das abwegige Verhalten dieses Parlaments, das mehrheitlich erklärt, den Verfassungstext zu unterstützen, doch wenn es um etwas Wichtiges oder gar Ausschlaggebendes für die Öffentlichkeit einer Reihe von Ländern geht, dann gibt es ohne Begründung nach.
Por consiguiente, me preocupa el cambio de trayectoria de este Parlamento, que pretende apoyar de forma masiva el texto constitucional y que, cuando se trata de algo importante e incluso capital para la opinión pública de cierto número de países, da marcha atrás sin ninguna justificación.