linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abwegig absurdo 21
absurda 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

abwegig absurdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Gedanke ist abwegig und ein schlechter Witz. DE
Esta idea parece absurda y un mal chiste. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Es wäre abwegig gewesen, wenn die Sozialisten bei der Abstimmung leichtfertig die schwerste Waffe eingesetzt hätten, die ihnen zur Verfügung steht.
Habría sido absurdo si en la votación los socialistas hubiesen hecho mal uso del arma política más importante que tienen a su disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glaubten, wir hatten lediglich Frankreich als Kolonialmacht ersetz…und dass wir Süd-und Nordvietnam unseren kolonialen Interesse…unterwerfen wollten, was völlig abwegig war.
Ellos creían que veníamos a colonizar, como los francese…...y que buscábamos someter a Vietnam del Sur y del Nort…...a nuestros intereses coloniales, lo cual era absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine abwegige Anschuldigung, mit der der Begriff der Demokratie ad absurdum geführt wird.
Es una acusación absurda que se burla del concepto de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht abwegig, über eine Sharia fürWeltbürger zu sprechen.
No es absurdo hablar de una Sharia cosmopolita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten der Finanzkrise ist das irgendwie abwegig.
En estos tiempos de crisis financiera, es algo absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wäre es beispielsweise abwegig und kontraproduktiv, die Weinproduktion aus eingeführten Mosten und die Mischung von europäischen und außereuropäischen Weinen zuzulassen.
Sería absurdo, por ejemplo, y contraproducente autorizar la vinificación de mostos importados y la mezcla de vinos europeos y vinos de otra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist uns bekannt und meines Erachtens gilt es heute einfach anzuerkennen, wie abwegig das Dubliner Übereinkommen ist, das in Malta angewendet wurde.
Conocemos la situación y creo que hoy debemos reconocer simplemente que el Acuerdo de Dublín aplicado a Malta resulta absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung war ganz und gar nicht abwegig.
No era una petición absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gefährlich und abwegig, weiterhin so zu tun, als ob wir uns mit diesem letzten Überbleibsel des Kalten Krieges und der sowjetischen Expansion arrangieren müssten.
Seguir fingiendo que este último vestigio de la Guerra Fría y de la expansión soviética es algo que tenemos que asimilar podría ser peligroso y absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwegig"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts könnte abwegiger sein.
Nada podría estar más equivocado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts ist abwegiger als das.
Nada más lejos de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war das gar nicht so abwegig.
Quizás no era un loco sueño como pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist nicht so abwegig, wie viele Leute glauben.
No creo que sea una referencia forjada, como muchos dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der vorgeschlagenen Änderungen hätten sogar abwegige Auswirkungen.
Algunas de las enmiendas tendrán incluso efectos perversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vortrag der Berliner Volksbank zu angeblichen Altbeihilfen sei abwegig.
En su opinión, las alegaciones de Berliner Volksbank sobre supuestas ayudas recibidas anteriormente son infundadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint mir abwegig, dass mein Vetter dritten Grades
Sí que parece curioso que mi primo tercero fuera médico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mordplan an Agenten klingt ziemlich abwegig, Sir.
Esta trama para matar agentes parece un tanto rocambolesca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten. Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
Está suponiendo y sus suposiciones son patéticamente casi seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Universitäten gründen sich im Allgemeinen auf drei abwegige Prinzipien:
Las universidades europeas generalmente están basadas en tres principios poco afortunados:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher abwegig, dass sich MEP in bestimmten Ländern ‚honorable’ nennen.
Por lo tanto, suena raro que, en ciertos países, los diputados se refieran a sí mismos con el término «honorables».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also zu Protokoll zu nehmen, dass ihre Aussagen zu diesem Thema schlichtweg abwegig sind.
Desearía, pues, hacer constar que sus declaraciones en esta materia no corresponden a la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ärzte würden von Demenz sprechen, wäre das nicht so abwegig.
Si no fuera un niñ…...diagnosticarían demencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es abwegig ist, aber dürfen wir uns irren?
Tú y yo sabemos que eso son tonterías, ¿pero y si estuviésemos equivocados?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mich fragt, wer ihn überhaupt töten könnte, dann ist Ariyoshi vielleicht nicht völlig abwegig.
Si me pregunta si alguien habría podido matarle, entonces Ariyoshi da la talla.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik wurde als gottlos und abwegig geächtet und später der Religion unterworfen.
Las matemáticas estaban prohibidas porque se consideraban ajenas a la religión y más tarde fueron subordinadas a ésta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riesenfilm blablablabla." Bauen Sie Ihre Ausreden also lieber auf Halbwahrheiten auf, als abwegige Stories zu erfinden.
Una película buenísima blablablabla.¨ Construya sus excusas utilizando la verdad para inventarse historias.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wie bewertet die Kommission diese abwegige rechtliche Situation, auch in Hinblick auf allgemeine Anerkennung von Berufsqualifikationen ab 2010?
¿Cómo valora la Comisión esta anómala situación jurídica, en concreto de cara a la libre circulación de títulos a partir de 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Por tanto, sería ridículo y perverso por nuestra parte que les diéramos la espalda después de haberlas conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten angsterfüllt auf ihre Ergebnisse, zumal einige die abwegige Idee der Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft vorbringen.
Esperamos con angustia sus resultados, sobre todo porque algunos quieren derrapar hacia la instauración de un fiscal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich soll die Besteuerung nicht abgeschafft werden – zahlreiche Wirtschaftsaktivitäten werden besteuert, weshalb diese Diskussion meines Erachtens nicht so abwegig ist.
Por supuesto, la fiscalidad en este ámbito ha llegado para quedarse: gravamos muchas cosas por ser actividades económicas en general, y por ende, yo diría que este debate no resulta tan extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist diese Argumentation völlig abwegig, doch das möchten wir gern auch aus Ihrem Munde hören.
En nuestra opinión, esta argumentación era estúpida, pero nos gustaría oírlo de su boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderalisten meinen, sie könnten die Einheit durch Zwang erreichen, doch das ist eine völlig abwegige Annahme.
Los federalistas se imaginan que así van a crear la unidad mediante la coacción, pero se trata de una idea completamente superficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre abwegig gewesen, heute noch die Erweiterung zu behindern, denn darum ging es vor allem bei dieser Abstimmung.
No era cuestión de suscitar dudas acerca de la ampliación hoy, que era realmente lo que estaba en juego en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen streicht die Kommission aus den Hilfsprogrammen – in abwegiger Weise – die Haushaltlinie zur Unterstützung von Laboranalysen für Honig.
No obstante, la Comisión suprime absurdamente los programas de ayuda en forma de medidas de apoyo a los laboratorios de análisis de la miel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich immer für das Abwegige aus, aber das wäre wie ein 6facher Lotteriegewinn in Folge mit denselben Zahlen.
Bueno, yo siempre tengo muy mala suert…...pero sería como ganar la loterí…...seis veces seguidas jugando con el mismo número.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also sollten wir bei der Diskussion der teuersten politischen Entscheidung in der Geschichte der Menschheit derart abwegige Argumente akzeptieren?
Por qué, entonces, deberíamos tolerar este tipo de argumentos falaces cuando debatimos la decisión de política pública más costosa en la historia de la humanidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das waren Fotos von Hunden, von Essen oder Bilder aus Russland—generell eher abwegige und sehr weitgefächerte Kategorien.
Eran fotos de perros, de comida o de Rusia, categorías extrañas y amplias.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hält es die Kommission nicht für absolut abwegig, dass Brigitte Bardot von Moslems gerichtlich belangt wird, weil sie gegen Grausamkeit gegenüber Tieren protestiert?
¿No considera la Comisión una perversión que Brigitte Bardot sea procesada por protestar contra la crueldad de los musulmanes contra los animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu betonen, wie dieser Erwägungsgrund einen Mittelpunkt darstellt, der von den beiden Änderungsanträgen des Parlaments gleichweit entfernt ist, also eine Art vorweggenommener und nicht abwegiger Vermittlungslösung.
Para poner de relieve que este último representa un punto medio, equidistante de las dos propuestas de enmienda del Parlamento, una especie de anticipada y no buscada solución conciliadora de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner vom Rat und von der Kommission wissen, ob die Vorstellung wirklich so abwegig ist, die Befreiung von fünf desaparecidos erwirken zu können.
Asimismo, me gustaría que el Consejo y la Comisión nos informaran de si realmente no hay esperanzas de éxito en conseguir la liberación de las cinco «personas desaparecidas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten wir in Zukunft noch mehr unternehmen, aber das, was wir gegenwärtig tun, als „mangelhaft“ oder „unzureichend“ zu bezeichnen, halte ich für abwegig.
Sin duda podemos mejorar aún más en el futuro, pero calificar lo que hacemos actualmente de «migajas» o «insuficiente» me parece inexacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab wahrhaft abwegige Bestrebungen, um nicht von Pervertierung zu sprechen, denn es bestand die Gefahr, dass die Entwicklungshilfe auf eine Art Wiedergutmachung reduziert wird.
Había allí una verdadera perversidad, por no decir una perversión, porque se corría el peligro de que la ayuda al desarrollo se convirtiese en una especie de compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir immer noch speziellere Richtlinien anwenden, wird die Kommission natürlich gewährleisten, daß sich aus diesem Konzept keine Widersprüchlichkeiten oder abwegige Wirkungen ergeben.
Aunque seguimos utilizando directivas más concretas, la Comisión, naturalmente, velará por que nuestra forma de actuar no se traduzca en incoherencias ni origine efectos perjudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich Sie auf, Herr Präsident, sich bei der Kommission dafür einzusetzen, dass diese abwegige Entscheidung, die einen wahrhaften Angriff auf die Vereinsfreiheit darstellt, zurückgenommen wird.
Por esta razón, Señor Presidente, le solicito que pida a la Comisión que reconsidere esa vergonzosa decisión, ya que supone un verdadero ataque a la libertad de los sindicatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da sie mir die Wahrheit über das erzählt hat, was am ersten Tag passiert ist, denke ich nicht, dass das so ein abwegiger Gedanke ist.
Ahora que me ha contado lo que ha pasado realmente hoy, no creo que sea una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
Sacrificar los derechos y libertade…garantizada en la Constitucion parecia, un precio muy alto, incluso con la promesa de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
Sacrificar los derechos y libertades garantizados por la Constitució…...parecía…...un precio muy excesivo, aún por la promesa de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Um Erfolge zu erzielen, müssen diese Kosten aber auch in die Marktpreise internalisiert werden, indem von Steuern, handelbaren Genehmigungen, Regelungen und Haftungssystemen Gebrauch gemacht wird und abwegige Subventionen abgeschafft werden.
Sin embargo, para lograr resultados positivos, estos costes también tendrán que ser internalizados en los precios del mercado, mediante impuestos, permisos negociables, normativas, regímenes de responsabilidad y la supresión de subvenciones negativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt sie zu unternehmen, um festzustellen, ob die Empfänger der Finanzhilfe von 259 Millionen Euro die europäische Hilfe korrekt für die Wiedervereinigung der Insel genutzt haben und nicht für abwegige Privatzwecke? 2.
¿Qué pretende hacer la Comisión para comprobar si los «receptores» de la ayuda económica de los 259 millones de euros aprovecharon correctamente la ayuda europea para el objetivo de la reagrupación de la isla y no para otros fines privados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Redner haben die Probleme im Nahen Osten als eine der Ursachen des Terrorismus bezeichnet oder darauf hingewiesen, dass der Konflikt zwischen Palästinensern und Israelis als billige Ausrede für Gewalt oder als völlig abwegige Rechtfertigung für schreckliche Verbrechen herangezogen wird.
Algunos observadores han señalado que los problemas en Oriente Medio son una de las principales causas del terrorismo, o bien han afirmado que el conflicto palestino-israelí se ha empleado y se emplea como una excusa barata para la violencia o como una perversa justificación para cometer crímenes terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine wirklich abwegige Äußerung gegenüber dieser demokratisch gewählten Allparteienregierung, und ich hoffe, dass bald unsere mazedonischen Freunde in Gestalt ihres Staatspräsidenten einen Besuch bei uns in Straßburg machen werden, dass der Besuch von Boris Trajkovski nachgeholt werden kann.
Esta ha sido una declaración realmente desacertada frente a este Gobierno de todos los partidos que ha sido democráticamente elegido. Espero que pronto nuestros amigos macedonios nos hagan una visita a Estrasburgo a través de su Jefe de Estado, que se pueda hacer realidad la visita de Boris Trajkovski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Papst Johannes Paul II. einmal sagte, ist die abwegige Vorstellung von der Freiheit als Freiheit ohne Grenzen und über jedes Maß nach wie vor eine Bedrohung für die Demokratie und die freien Gesellschaften.
Como dijo una vez el Papa Juan Pablo II, la pervertida idea de libertad como libertad desenfrenada y libertinaje supone todavía una amenaza para la democracia y las sociedades libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Bürger der Union zur Kenntnis zu nehmen, daß nicht die Kommission oder das Parlament auf diese abwegige Lösung verfallen sind, die Wiederaufbauarbeit für den Kosovo nicht im Kosovo anzusiedeln - das haben sich ihre eigenen Regierungen ausgedacht.
Pido a todos los ciudadanos de la Unión que tomen nota de que no son la Comisión y el Parlamento, sino sus propios gobiernos quienes no se enteran de algo tan simple como que el trabajo de reconstrucción de Kosovo debe realizarse en Kosovo y desde Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl keineswegs abwegig, wenn ich glaube, dass all dies teilweise auch mit den bevorstehenden Wahlen in den Vereinigten Staaten zusammenhängt, die jedoch nicht verhindern dürfen oder können, dass die Welt ihre Gleichgewichte findet.
No creo estar diciendo una herejía si pienso que todo esto se debe también y en parte al próximo calendario electoral americano que no ha ni puede impedir al mundo encontrar sus equilibrios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann wohl niemand bestreiten, wie abwegig es wäre, eine einzige Hauptstadt für ein föderales Europa schaffen zu wollen, das in 10 Jahren mehr als 500 Millionen Einwohner haben wird.
Finalmente, ¿quién puede negar la aberración que constituiría la creación de una capital única para una Europa federal que, en diez años, contará con más de 500 millones de habitantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine spezielle Debatte des Europäischen Parlaments, die in die Formulierung eines politischen Urteils über das Vorgehen von wem auch immer mündet, wäre abwegig, und vor allem würde sie keineswegs das reibungslose Funktionieren der europäischen Institutionen fördern.
Un debate específico del Parlamento que llevase a la formulación de un juicio político sobre el comportamiento de quien sea, sería disparatado y sobre todo no favorecería el buen funcionamiento global de las Instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist und bleibt doch abwegig zu sagen, dass wir europaweit die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer einheitlich schützen werden, obwohl wir wissen, dass wir Länder mit völlig unterschiedlichen klimatischen Zonen haben.
Resulta irrelevante, y no puede ser de otro modo, decir que vamos a proteger a los trabajadores del mismo modo en toda Europa cuando somos conscientes de que las zonas climáticas de nuestros países son tan diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sollten uns heute einmal vergegenwärtigen, wohin dieser abwegige und erbärmliche Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten führt, bezüglich der Aufnahme von Ausländern derjenige zu sein, dem die Abschreckung am besten gelingt.
Señor Presidente, Señorías, creo que hoy debemos evaluar las consecuencias de la competencia perversa y negativa que tiene lugar entre los Estados miembros para ver qué Estado se lleva la palma en el terreno de la disuasión en materia de acogida de los extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, daß es völlig abwegig wäre, neue Bestimmungen einführen zu wollen, die mit der Rechtsprechung nicht konform sind, denn dies ließe sich nur durch eine Änderung des EU-Vertrags erreichen.
Huelga decir que sería imposible introducir nuevas disposiciones que no estuvieran de acuerdo con la jurisprudencia, algo que sólo podría conseguirse mediante una modificación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint nicht abwegig zu sein, dass Lasselberger Ceramix eine reine Kaufpolitik zum Zwecke der Beseitigung eines unbestreitbaren Konkurrenten und zur Übernahme der Produktionstechnik der Marke Vaccari gewählt hat.
No parece fuera de lugar afirmar que Lasselberger Ceramix ha optado por una política de simple adquisición con objeto de eliminar del mercado a un competidor histórico y de hacerse con las tecnologías de producción de la marca Vaccari.
   Korpustyp: EU DCEP
So abwegig Weltraumtourismus noch vor zwei Monaten schien, kann das, was heute märchenhaft anmutet - die Kooperation mit Amerika bei der Entwicklung von Systemen, die Nuklear- und Raketenterrorismus verhindern - morgen schon wahr werden, wenn Russland gemäß seiner eigenen Interesse handelt.
Así como el turismo espacial parecía inalcanzable hace dos meses, lo que hoy parece un cuento de hadas -la cooperación con EU para el desarrollo de sistemas que eviten el terrorismo nuclear y balístico- puede volverse realidad mañana si Rusia actúa en favor de sus propios intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ganz abwegig ist auch der Verdacht vieler Japaner nicht, Südkorea und besonders China nutzten die Yasukuni-Frage aus, um den japanischen Einfluss in Asien zurückzudrängen und die starken nationalistischen Strömungen in den eigenen Ländern zu bedienen.
Pero, si bien muchos japoneses sienten (con cierta razón) que Corea del Sur y, en particular, China, explotan el tema del santuario para reducir la influencia de Japón en la región y para incitar el fuerte nacionalismo de sus pueblos, eso no viene al caso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Zweifel an der praktischen Umsetzung eines solchen Systems auch immer bestehen - keine Maßnahme sollte für abwegig erklärt werden, solange sie die Unterstützung der gesamten internationalen Gemeinschaft hat und solange es Garantien gibt, die gewährleisten, dass das System funktioniert und nicht umgangen werden kann.
Cualquiera que sean las dudas sobre la utilidad de poner en práctica tal sistema, ninguna medida debe ser descartada mientras tenga el respaldo de la comunidad internacional y mientras las salvaguardas estén ahí para asegurarse de que funciona y de que no puede eludirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher stark beunruhigt über das abwegige Verhalten dieses Parlaments, das mehrheitlich erklärt, den Verfassungstext zu unterstützen, doch wenn es um etwas Wichtiges oder gar Ausschlaggebendes für die Öffentlichkeit einer Reihe von Ländern geht, dann gibt es ohne Begründung nach.
Por consiguiente, me preocupa el cambio de trayectoria de este Parlamento, que pretende apoyar de forma masiva el texto constitucional y que, cuando se trata de algo importante e incluso capital para la opinión pública de cierto número de países, da marcha atrás sin ninguna justificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte