Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch wenn es ständig als wichtig erachtet wird, kann der schlimmste Schaden abgewehrt werden.
Pero, si se lo considera siempre relevante, se pueden evitar los peores perjuicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat zwei Übernahmeversuche abgewehrt, aber er ist verängstigt.
Ha evitado dos intentos de absorción, pero tiene miedo.
Korpustyp: Untertitel
Das Gas verdoppelt den Schaden und beeinträchtigt die Sicht aller Gegner, die keine Gasmaske tragen oder sich nicht in einem Fahrzeug befinden, das den Effekt abwehren kann.
Su uso principal suprime un área llena de enemigos, causa el doble de daño y visión borrosa a cualquiera que no lleve una máscara de gas o no esté en un vehículo que pueda evitar ser afectado.
Einige Mitgliedstaaten haben ein Beispiel gegeben, dem wir folgen sollten, und vernünftige und wirksame Maßnahmen getroffen, um die Gefahren des passiven Rauchens abzuwehren.
Varios Estados miembros han servido como ejemplo que deberíamos seguir, con la adopción de medidas sólidas y eficaces para evitar los peligros del tabaquismo pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Tendremos charlas raras con parejas madura…...que intentan evitar el divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Halsbänder, Pipetten oder Sprays die dabei helfen Flöhe, Zecken, Insekten sowie Würmer abzuwehren, welche die Gesundheit deines Vierbeiners gefährden.
Sean en collares, pipetas o sprays tenemos los mejores remedios para evitar el ataque de pulgas, garrapatas e insectos, e incluso para parásitos internos que amenazan la salud de los canes.
Erstens ist es uns gelungen, bereits in den früheren Lesungen eine Erhöhung der Schwellenwerte abzuwehren, die den Anwendungsbereich dieser Richtlinie erheblich eingeschränkt hätten.
En primer lugar, en las lecturas anteriores logramos evitar una elevación de los umbrales que habría limitado significativamente el campo de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine kleinere Krise abgewehrt.
Se ha evitado una pequeña crisis.
Korpustyp: Untertitel
Eine gravierende Krise im Tiersektor muss durch die sofortige Nutzung der bestehenden Instrumente zur Stabilisierung des Marktes abgewehrt werden.
Es importante que evitemos una grave crisis del sector ganadero, haciendo uso de forma inmediata de los instrumentos de los que disponemos para estabilizar el mercado.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Rechtfertigung von bewaffneten Konflikten, sind sich alle einig, dass der sich verteidigende Staat, jegliche notwendige Gewalt anwenden darf, um einen Angreifer abzuwehren.
En la justificación del conflicto armado, todos concuerdan en que el Estado que se defiende puede usar toda la fuerza necesaria para rechazar a un agresor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Radio Paris wurde diese Offensive mit Verlusten abgewehrt.
Según "Radio París", la ofensiva se ha rechazado con grandes pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Rase mit dem neuen Dirtbike durch feindliche Linien und bringe Tempo und Wendigkeit auf das Schlachtfeld oder wehre Luftangriffe mit den neuen leichten Flugabwehr-Fahrzeugen ab.
Atraviesa las líneas enemigas conduciendo la nueva moto de tierra, lo que añade velocidad y agilidad a Battlefield, o rechaza ataques aéreos con los nuevos vehículos antiaéreos ligeros.
Länder mit chronischen Schuldenkrisen von Mexiko über Russland bis Südkorea wehren Kapitalzuströme von Investoren ab, die nach einem Ausweg suchen, während der Dollar einbricht.
Todos los países con crisis crónicas de la deuda, como México, Rusia o Corea del Sur, están tratando de rechazar los flujos de capital que traen los inversionistas que buscan una puerta de salida, a medida que el dólar se desploma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Además, tengo que descansar todo lo que pueda si quiero tener fuerzas para rechazar a mi nuevo amigo del alma.
Korpustyp: Untertitel
Norton™ Internet Security bietet Schutz, mit dem Sie sich überall im Internet sicher bewegen können – mit einer Kombination patentierter Schutztechnologien, die zusammenarbeiten, um Internet-Gefahren, Betrügereien in sozialen Medien, Netzwerkeindringlinge sowie Viren und Spam abzuwehren.
Norton™ Internet Security es una solución de seguridad que le permite navegar de manera segura con una combinación de protección patentada que rechaza las amenazas online, las estafas de redes sociales, los invasores de red, los virus y el spam.
Mit unseren bewährten Lösungen können Sie Bedrohungen abwehren, unautorisierten Zugriff verhindern, die Anwenderauthentifizierung verwalten und die Compliance vereinfachen.
Nuestras soluciones probadas pueden evitar los riesgos, prevenir el acceso no autorizado, gestionar la autenticación de usuarios y simplificar el cumplimiento normativo.
Die EU muss Russland helfen, um auf diese Weise auch die Risiken für sich selbst abzuwehren.
La UE debe ayudar a Rusia, porque haciéndolo podrá prevenir también sus propios riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jede Gefahr für die menschliche Gesundheit abzuwehren, legt die Europäische Union (EU) Migrationsgrenzwerte für Stoffe fest, aus denen diese Materialien und Gegenstände bestehen. Zudem definiert sie genaue Verwendungszwecke, um die Sicherheit der Lebensmittel zu gewährleisten
ES
Para prevenir cualquier peligro para la salud humana, la Unión Europea (UE) establece límites de migración aplicables a las sustancias que constituyen los materiales y objetos en cuestión y define las condiciones exactas de uso para garantizar la seguridad de los alimentos
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto
Korpustyp: EU Webseite
Die Republik Zypern kontrolliert alle die Trennungslinie überschreitenden Personen, um die illegale Einwanderung Drittstaatsangehöriger zu bekämpfen und Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung zu erkennen und abzuwehren.
La República de Chipre deberá controlar a todas las personas que crucen la línea para combatir la inmigración ilegal de nacionales de terceros países y para detectar y prevenir las amenazas a la seguridad y el orden públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Australische Direktorium für Signale hat bewiesen, dass über 85% aller bekannten Angriffe mit vier Techniken abgewehrt werden können, von denen zwei die Sicherung enthalten, dass Ihre Maschine die neuesten Aktualisierungen hat.
DE
El Directorio Australiano de Señales de Defensa ha demostrado que más del 85% de todos los ataques conocidos pueden ser prevenidos con cuatro técnicas, dos de las cuales incluyen asegurarse que los dispositivos cuenten con el total de las más recientes actualizaciones.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Después de todo, el riesgo de la liberalización de la cuenta de capital es una mayor volatilidad del tipo de cambio, e incluso países con posiciones sólidas de liquidez no pudieron prevenir una corrida contra sus reservas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Australische Direktorium für Signale hat bewiesen, dass über 85% aller bekannten Angriffe mit vier Techniken abgewehrt werden können, von denen zwei die Sicherung enthalten, dass Ihre Maschine die neuesten Aktualisierungen hat.
DE
El Directorio Australiano de Señales de Defensa ha demostrado que más del 85% de todos los ataques conocidos pueden ser prevenidos con cuatro sencillas estrategias, dos de las cuales incluyen instalar en los dispositivos el total de las más recientes actualizaciones.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abwehrendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angriffe der Hacker werden immer ausgereifter und umfangreicher. Deshalb müssen Sie das Netzwerk Ihres Unternehmens in Echtzeit schützen und Angriffe abwehren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Mitgliedstaaten negative Ansichten über die Europäische Union vorbringen, ist niemand da, um sie abzuwehren.
Si los Estados miembros expresan opiniones negativas de la UE, no hay nadie para defender eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, du hast den ersten Anmarsch abgewehrt, das ist gut.
Mira, te defendiste del primer ataque.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zudem die Schwachstellen von Web-Anwendungen kennenlernen und erfahren, wie diese kritischen Anwendungen angegriffen und Angriffe darauf abgewehrt werden.
Las soluciones que alcanzan un 100 por cien se defienden especialmente bien de los ataques de software malicioso reciente como los troyanos de la policia, etc.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
abwehrenrepeler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schweden hatten diese schwer bewaffnete Verteidigungsanlage im Camouflage-Look nach Ende des zweiten Weltkrieges gebaut, um eine eventuelle Invasion der Sowjets abzuwehren.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
In allen Fällen gelang es dem von Wachleuten privater Sicherheitsdienste gebildeten Begleitschutz, diese Angriffsversuche abzuwehren.
En todos los casos las escoltas formadas por vigilantes de seguridad privada han podido repeler estos intentos de agresión.
Korpustyp: EU DCEP
Er weiß jetzt, dass wir nicht die Kraft haben, ihn abzuwehren.
Sabe que no tenemos capacidad para repeler su ejército.
Korpustyp: Untertitel
Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird: 22
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera, 22
Und wie es jetzt aussieht, hat man auch die Bestrebungen der USA, China zu einer Abwertung seiner Währung zu zwingen, abgewehrt.
Ahora parece haber repelido los esfuerzos de los EU para obligarla a revaluar su moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, Rot wehrt Wölfe ab.
Sabes que el rojo repele a los lobos.
Korpustyp: Untertitel
Die Unfähigkeit, einen Internet-Anschlag abzuwehren, könnte die Europäische Union im schlimmsten Fall in die Zeit des vergangenen Jahrhunderts zurückwerfen.
En el peor de los casos, la incapacidad para repeler un atentado cibernético podría hacer que Europa retrocediera al siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwehrendefenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkung von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es eine Krankheit abwehren kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem „ beibringen“, wie es Krankheiten abwehren kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario a defenderse de las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Marsmenschen können unsere Bakterien nicht abwehren. Wir sind schon lange gegen sie immun.
Los marcianos no pueden defenderse en nuestra atmósfera de las bacterias a las que nosotros somos inmunes.
Korpustyp: Untertitel
abwehrenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei werden bekanntermaßen bösartige Webseiten oder E-Mails aufgerufen um zu testen, ob das Schutzprodukt in der Lage ist, den Angriff abzuwehren.
Para ello se accede a las páginas Web y a los correos electrónicos, que ya se sabe que son nocivos, para probar si el producto de protección es capaz de parar el ataque.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Welcher Zustand des Menschen ist so mächtig, dass er die Mächte der Dunkelheit abwehren kann, die uns in diesen wirren Zeiten bedrohen?
¿Cual es la condición humana tan poderos…que puede parar todo lo que es negro y malvado en estos tiempos confusos?
Korpustyp: Untertitel
abwehrenluchar contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, was wir ihm geben, er wird die Infektionen nicht abwehren können.
La realidad es que no importa que le demos, e…...improbable que pueda lucharcontra las infecciones.
Korpustyp: Untertitel
SCHLAFT GUT Die Qualität Eures Schlafes kann bestimmen, wie viel Ihr esst, wie Euer Stoffwechsel läuft, wie dick oder dünn Ihr seid, wie gut Ihr Infektionen abwehren könnt und wie gut Ihr mit Stress umgehen könnt.
DUERME BIEN La calidad de tu sueño puede decir mucho de lo que comes, cómo de rápido trabaja tu metabolismo, si estás más gordo o delgado, cómo de bien puedes lucharcontra las infecciones o cómo haces frente al estrés.
Folglich wird Ihr Körper Infektionen nicht so gut wie gewöhnlich abwehren können.
Como consecuencia, su cuerpo no será tan eficaz como habitualmente en la luchacontra las infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abwehrenaliviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten lassen sich solche Forderungen abwehren, indem man die Bedenken der jeweils anderen Seite ernst nimmt, damit man auf Augenhöhe miteinander verhandeln kann, denn das gewährleistet einen freien und fairen Handel und Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen.
El mejor medio para aliviar estas presiones es que cada uno se tome en serio las preocupaciones de la otra parte con el fin de garantizar la igualdad de condiciones que permita el libre comercio y la cooperación para nuestra ventaja mutua.
Korpustyp: EU DCEP
abwehrenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss daran hat die Europäische Union für ihre Organe Sonderarbeitsgruppen von Experten für die Sicherheit des Internets eingerichtet, die künftig solch einen Angriff abwehren sollen.
En relación con este caso, la Unión Europea ha creado para sus instituciones unos equipos especiales de ciberexpertos en seguridad, que deben impedir este tipo de ataques en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
abwehrenluchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verminderung der roten Blutkörperchen und der Blutplättchen Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl an Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom), verminderte Zahl an Zellen im Blut, die Infektionen abwehren (weiße Blutkörperchen), Verminderung der weißen Blutkörperchen, die als neutrophile Leukozyten bezeichnet werden
Lesión del riñón con disminución del número de plaquetas sanguíneas y glóbulos rojos, con o sin irritación de la piel (púrpura trombocitopénica/ síndrome hemolítico-urémico), reducción del número de células de la sangre que luchan contra las infecciones (glóbulos blancos), bajos niveles de un tipo de glóbulos blancos denominados neutrófilos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abwehrenárbol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei denn, ihr wollt einen Tornado mit einem Stock abwehren.
A menos que queráis protegeros de un tornado con una rama de árbol.
Korpustyp: Untertitel
abwehrencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kurs "The Hacker Academy" ermöglicht es Ihnen, die Techniken von Hackern in einer sicheren, virtuellen Umgebung anzuwenden, sodass Sie Hacker-Angriffe besser verstehen und abwehren können.
El curso The Hacker Academy (La academia de los hackers) le permite emplear las técnicas que utilizan los hackers, pero en un entorno virtual seguro, de modo que pueda comprender mejor y combatir los ataques de hacking.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abwehrenevitar ser afectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gas verdoppelt den Schaden und beeinträchtigt die Sicht aller Gegner, die keine Gasmaske tragen oder sich nicht in einem Fahrzeug befinden, das den Effekt abwehren kann.
Su uso principal suprime un área llena de enemigos, causa el doble de daño y visión borrosa a cualquiera que no lleve una máscara de gas o no esté en un vehículo que pueda evitarserafectado.
Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird: 22
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera, 22
Also sind alle anderen Defensivmaßnahmen von begrentem Wert, und sie könnten vielleicht für eine bestimmte Zahl von Jahren gut funktionieren, aber dann kämne ein Patentangriff, den Sie nicht abwehren könnten.
Así que todas las demás medidas defensivas tienen un valor limitado, y pueden funcionar correctamente por algunos años, pero después usted se ve enfrentado finalmente con una agresión de patentes que usted no puede esquivar.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abwehrenalejar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Großmutter hat das früher so gemacht. Es soll böse Geister abwehren.
Es algo que hacía mi abuela para alejar a los espíritus malignos.
Korpustyp: Untertitel
abwehrendefenderlo contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und manchmal die Wölfe abwehren.
Y, a veces, defenderlocontra los lobos.
Korpustyp: Untertitel
abwehrenesquivaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein guter Samurai kann das abwehren.
Un buen samurái lo esquivaría.
Korpustyp: Untertitel
abwehrencontenerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können sie nicht mehr lange abwehren.
No podremos contenerlos mucho más.
Korpustyp: Untertitel
abwehrenindios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte einen nach dem anderen abwehren können.
Hubiera acabado con los indios uno por uno.
Korpustyp: Untertitel
abwehrendefenderse de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahren Sie mit Forensic and Incident Response Education (FIRE) von McAfee Foundstone, einem Computerforensik-Kurs mit praktischen Übungen, wie Sie die neuesten Bedrohungen identifizieren und diese abwehren.
Aprenda a identificar las últimas amenazas y a defendersede ellas con Forensic & Incident Response Education (FIRE) de McAfee Foundstone, un curso práctico de análisis forense informático.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie in meine Arme nehmen und alles Böse von Ihnen abwehren.
Me gustaría tomarla en mis brazos y no dejar que le pasara nada, nunca.
Korpustyp: Untertitel
Nur mit Hilfe aktiver internationaler Zusammenarbeit können wir die großen Bedrohungen unserer Umwelt abwehren.
No será posible eliminar las grandes amenazas medioambientales sin la cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten einige Forderungen abwehren, etwa den Anstieg der Durchschnittstemperatur auf 1,5°C zu begrenzen.
Hemos conseguido reducir las pretensiones de algunas peticiones, como la de limitar el aumento de la temperatura media a 1,5 ºC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über die Opfer der Politik dieses Mannes hier so, als müßten wir sie abwehren.
Estamos hablando aquí sobre las víctimas de la política de este hombre como si tuviésemos que defendernos de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
Debemos oponer resistencia a cualquier movimiento tendente a la creación de responsabilidades y competencias europeas en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich müssen wir im Plenum gemeinsam zwei Versuche abwehren, dieses Förderprogramm durch Ausweitung stumpf zu machen.
En la sesión plenaria, sin embargo, estamos teniendo que trabajar conjuntamente para eludir dos intentos de restarle poder a este programa de asistencia mediante su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Además, voy a necesitar todo el descanso posibl…...si quiero tener fuerzas para derrota…...a mi nuevo y querido amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du müsstest Angebote abwehren nach deinem Striptease in der Bibliothek.
Pensé que los tendrías como moscas tras tu striptease en la biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffe, mit der wir die Gamilon wirkungsvoll abwehren könnten.
No teníamos forma de resistir a los Gamilas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass sie zum schlimmstmöglichen Zeitpunkt eine Währungskrise der alten Art abwehren müssten.
Comprenden que tendrían que protegerse de una crisis monetaria a la vieja usanza en el peor momento posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solch komplexer Aufbau ist notwendig, damit diese neuen Produkte die Mehrfachattacken parallel abwehren können.”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Die Tugend gibt dem tugendhaften Mann eine Waffe." "Wenn Versuchung ein Angriff ist, kann man ihn abwehren."
"Pero la virtud da al virtuoso armas en su man…y la tentación es ciertamente un ataque, pero no una derrota."
Korpustyp: Untertitel
Schlägst du ernsthaft vor, dass wir die alle reinlassen und dann mit Cornflakes und einem Schneebesen abwehren?
¿En serio sugieres que los dejemos entrar y los ataquemos con batidores de huevos?
Korpustyp: Untertitel
Zwei sind eventuell nicht in der Lage, ihm sein Schwert wegzunehmen, aber wir könnten ihn sicherlich abwehren.
Dos de nosotras no le separara…...de su espada, pero podemos combatirle.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da werdet ihr nicht drum herumkommen. Es sei denn, ihr wollt einen Tornado mit einem Stock abwehren.
Ahora, me parece que tendrán que llegar a esto eventualment…a menos que traten de enfrentar un tornado con una rama de duraznero.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ein Beziehungsgeflecht über die Grenzen der Gemeinschaft hinaus Versuche abwehren, dieses durch Massaker zu zerstören.
A veces el tejido social de las relaciones entre comunidades puede desafiar los intentos de destrucción por masacre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tja, Sie haben das Gift. Wenn es so gut ist, wie Sie sagen, kann es jeden Bodenangriff abwehren.
- Bueno, tienen ese veneno… si es la mitad de bueno de lo que dicen podría acabar con cualquier posible ataque por tierra.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, ein Haufen fieser Techno-lnsekten hat Thors Schiff überrannt. - Die Asgard konnten sie nicht abwehren?
Básicamente, la nave de Thor ha sido invadida por un atajo de tecno-insectos. - ¿Los Asgard no han podido destruirlos?
Korpustyp: Untertitel
Man könnte zunächst einmal daran denken, daß dieser ansehnliche Betrag die Stabilität des Euro stärken und mögliche spekulative Angriffe abwehren kann.
Se puede pensar en primer lugar que este considerable importe contribuirá a reforzar la estabilidad del euro disuadiendo de los posibles ataques especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Kommissar Van Miert seine Meinung geben zu einer grundlegenden asymmetrischen Tendenz in der Politik, die manche verfechten: Liberalisierung innerhalb von Europa, aber Konkurrenz von außen abwehren?
¿Puede ofrecer el Comisario Van Miert respuesta a una tendencia fundamental y asimétrica en la política que algunos defienden: liberalización dentro de Europa, pero rechazo de la competencia exterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, in Krisenzeiten sind zwei Strategien notwendig: die drohende Gefahr abwehren und die Möglichkeiten nutzen und nach vorn schauen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, en tiempos de crisis son necesarias dos estrategias: poner freno a la amenaza inminente y aprovechar las oportunidades y avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz eines Problems mit seinem Differenzialgetriebe konnte Webber Mika Salos Toyota abwehren und sich vor einem jubelnden australischen Publikum zwei Meisterschaftspunkte holen.
A pesar de un problema con el diferencial, Webber se las arregló para cerrarle el paso al Toyota de Mika Salo y sumar dos valiosísimos puntos ante el delirio de los espectadores australianos.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Indem der Krieger seine Haltung während der Schlacht ändert, kann er sein Ziel im Kampf ändern, größeren Schaden verursachen, feindliche Angriffe besser abwehren oder einen Ausgleich schaffen.
Al cambiar su actitud durante la batalla, los guerreros pueden ajustar su enfoque en el combate, infligiendo más daño, defendiendo con más cuidado contra los ataques enemigos o buscando un equilibrio.
Die Angriffe der Hacker werden immer ausgereifter und umfangreicher. Deshalb müssen Sie das Netzwerk Ihres Unternehmens in Echtzeit schützen und Angriffe abwehren können.
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigirle, la barra espaciadora para saltar, la tecla Z para atacar con la espada y la tecla X para protegerte.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Adriano konnte im Finale die Angriffe von Julian Wilson erfolgreich abwehren, und Carissa setzte sich im Kampf um den ersten Platz gegen Alessa Quizon durch.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Adriano konnte im Finale die Angriffe von Julian Wilson erfolgreich abwehren, und Carissa setzte sich im Kampf um den ersten Platz gegen Alessa Quizon durch.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der vierten Generation sind Techniken implementiert, die durch die Einrichtung einer geschützten Umgebung für den Systemstart Viren und Schadsoftware abwehren helfen.
ES
La 4ª generación de procesadores Intel® Core™ vPro™ incorpora una tecnología integrada que reduce la amenaza de virus y malware mediante la creación de un entorno protegido al arrancar.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, wie viel Zeit- und Geldverschwendung Unternehmen durch dieses betrügerische Vorgehen aufgebürdet wird, wenn die Vorstände auf Drohbriefe reagieren, mit Drohungen verbundene Geldforderungen abwehren und sich mit den damit verbundenen Gerichtskosten auseinandersetzen müssen?
¿Es consciente la Comisión del gasto de tiempo y dinero que esta estafa ocasiona a las empresas, cuyos directivos han de enfrentarse a cartas amenazadoras, a peticiones de dinero bajo amenazas y a los correspondientes gastos de abogados?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ein Kunde kommt, der, weil ich mir einen runterhole, sexverrückt und idiotenstark wird und ich ihn abwehren muss, da er sich meinen Schwanz ins Maul rammen will?
¿Y si entra un cliente y al verme acariciándome se vuelve un loco sexual? De pronto, lucho por quitármelo mientras intenta meterse mi miembro en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt in die neue Haushaltsordnung Reformen ein, mit denen man wirklich arbeiten könnte und mit denen Sie ungerechtfertigte Kritik dann sehr leicht abwehren könnten. Aber werden Sie transparent!
Ella está introduciendo reformas en el nuevo Reglamento Financiero para que podamos trabajar realmente con él y para que podamos responder fácilmente a las críticas injustificadas, siempre, claro está, que ustedes sean más transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Notlagen und soziale Ungleichheiten sowie ausländische Interventionen haben jedoch für Zündstoff gesorgt, der bei Gelegenheit an die Grenzen eines Bürgerkrieges reichen kann, und hier wäre ich diesbezüglich ein wenig anderer Meinung, ob die Menschen von Kirgisistan Terrorismus abwehren können.
Sin embargo, las dificultades financieras y las desigualdades sociales, así como las intervenciones de otros países, han provocado explosiones que, llegado el caso, podrían llegar a los límites de la guerra civil, y aquí discreparía ligeramente en lo que se refiere a si el pueblo de Kirguistán puede protegerse del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß das Parlament auch diesmal diesen Frontalangriff auf die Flüchtlingskonvention, die Kinderkonvention und die Rechtssicherheit von Bürgern aus Drittländern, die sich innerhalb der Union aufhalten, abwehren wird.
Esperamos que el Parlamento frene una vez más este ataque frontal a la Convención de las Naciones Unidas sobre los refugiados, a la Declaración de Derechos del Niño y a la seguridad jurídica de los ciudadanos de terceros países que se encuentran dentro de las fronteras de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
Las unidades formadas por unas 100 tropas, la mayoría nigerianas, repelieron el primer ataque antes de retroceder a las trincheras, disparando durante toda la noche hasta que se les acabó la munición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Los diputados conservadores del Parlamento Europeo se alegraron la semana pasada de sortear el último intento del Partido Laborista Británico del Parlamento Europeo de descartar el acuerdo de no aplicación de la Directiva en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam die Gefahren, die durch Saddam Hussein hervorgerufen werden, abwehren, und vor allen Dingen müssen wir als Europäer, die Staaten der Europäischen Union, die Europäische Union als Ganzes gemeinsam und geschlossen handeln.
Debemos actuar juntos para conjurar las amenazas lanzadas por Sadam Husein y, sobre todo, nosotros en Europa, los Estados miembros de la Unión Europea y la propia Unión Europea tenemos que actuar juntos y al unísono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre offen für Informationen aus allen nützlichen Quellen, würde aber hauptsächlich auf die fachlichen Informationen und Fähigkeiten der Mitarbeiter des Rechungshofes zurückgreifen und gleichzeitig jeden Versuch einer unzulässigen Einflussnahme abwehren.
Trataría de estar abierto a todas las fuentes de información que pudieran resultar de utilidad, pero confiando fundamentalmente en la información y la competencia profesionales del personal del Tribunal de Cuentas, al tiempo que no permitiría ninguna tentativa de influencia indebida.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Amerikaner an einem System arbeiten, das 200 Sprengköpfe abwehren kann, dann kann ein solches System in 15 Jahren auch dazu dienen, Russland zu neutralisieren. Das hängt ganz davon ab, was wir mit unserem nuklearen Abwehrsystem machen.
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der ersten Kurve entkam Webber einer riesigen Massenkarambolage, konnte in der letzten Phase des Rennens mit brillanter Fahrleistung die Angriffe von Mika Salo im Toyota abwehren und nahm dafür zwei wohlverdiente Punkte mit nach Hause.
Webber evitó un accidente múltiple en la primera curva, y en las últimas vueltas aguantó al Toyota de Mika Salo para llevarse dos puntos bien merecidos.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Ja, sie haben auch einige Truppen dort, aber den Großteil der Angriffe müssen - und ich muss da ganz offen sein - die britischen und amerikanischen Truppen abwehren. An dieser Stelle zolle ich dem Mut der britischen Truppen und all der jungen Männer und Frauen, die ihr Leben für diese Sache geopfert haben, Tribut.
Sí, están en Afganistán; sí, algunas de sus fuerzas están allí, pero el grueso de la acción de ataque lo soportan -tengo que ser franco- las tropas británicas y estadounidenses, y rindo tributo a la valentía en particular de las tropas británicas y a los jóvenes que han sacrificado sus vidas en esa causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Juviles wuchs auf 500 Einwohner, in den sechziger Jahren gab es eine große Wanderungsbewegung nach Granada Hauptstadt, Deutschland, Almería Felder und vor allem Barcelona und Pamplona waren Orte, wo sie reisten die meisten der Bevölkerung juvileña abwehren , so dass die Stadt fast leer.
Aunque Juviles llegó a tener 500 habitantes, en los años sesenta hubo un gran movimiento migratorio a Granada capital, Alemania, los campos de Almería y sobre todo Barcelona y Pamplona fueron lugares a donde se desplazó la mayor parte de la población juvileña para buscarse la vida, dejando el pueblo casi vacío.