linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwehren evitar 27
rechazar 22 prevenir 15

Verwendungsbeispiele

abwehren evitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das spart Zeit und hilft dabei, Viren, Schadsoftware und andere Attacken abzuwehren.
Se ahorra tiempo y ayuda a evitar ataques de virus, malware y otros.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch wenn es ständig als wichtig erachtet wird, kann der schlimmste Schaden abgewehrt werden.
Pero, si se lo considera siempre relevante, se pueden evitar los peores perjuicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat zwei Übernahmeversuche abgewehrt, aber er ist verängstigt.
Ha evitado dos intentos de absorción, pero tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gas verdoppelt den Schaden und beeinträchtigt die Sicht aller Gegner, die keine Gasmaske tragen oder sich nicht in einem Fahrzeug befinden, das den Effekt abwehren kann.
Su uso principal suprime un área llena de enemigos, causa el doble de daño y visión borrosa a cualquiera que no lleve una máscara de gas o no esté en un vehículo que pueda evitar ser afectado.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten haben ein Beispiel gegeben, dem wir folgen sollten, und vernünftige und wirksame Maßnahmen getroffen, um die Gefahren des passiven Rauchens abzuwehren.
Varios Estados miembros han servido como ejemplo que deberíamos seguir, con la adopción de medidas sólidas y eficaces para evitar los peligros del tabaquismo pasivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Tendremos charlas raras con parejas madura…...que intentan evitar el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Halsbänder, Pipetten oder Sprays die dabei helfen Flöhe, Zecken, Insekten sowie Würmer abzuwehren, welche die Gesundheit deines Vierbeiners gefährden.
Sean en collares, pipetas o sprays tenemos los mejores remedios para evitar el ataque de pulgas, garrapatas e insectos, e incluso para parásitos internos que amenazan la salud de los canes.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstens ist es uns gelungen, bereits in den früheren Lesungen eine Erhöhung der Schwellenwerte abzuwehren, die den Anwendungsbereich dieser Richtlinie erheblich eingeschränkt hätten.
En primer lugar, en las lecturas anteriores logramos evitar una elevación de los umbrales que habría limitado significativamente el campo de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine kleinere Krise abgewehrt.
Se ha evitado una pequeña crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gravierende Krise im Tiersektor muss durch die sofortige Nutzung der bestehenden Instrumente zur Stabilisierung des Marktes abgewehrt werden.
Es importante que evitemos una grave crisis del sector ganadero, haciendo uso de forma inmediata de los instrumentos de los que disponemos para estabilizar el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwehren"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können einen Angriff abwehren.
Puedes batear una bola curva.
   Korpustyp: Untertitel
Malware abwehren und sicher entfernen
Busca y elimina rootkits en tu ordenador
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Malware abwehren und sicher entfernen
Detecta y elimina cualquier spyware de tu ordenador
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Malware abwehren und sicher entfernen
Tu PC limpio de malware en cinco minutos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir mussten sie mit Knüppeln abwehren.
Tuvimos que echarlos a palos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht viel länger abwehren.
No lo puedo apartar mucho tiempo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut im Abwehren von Mutterzorn.
Soy buena para la ira de las madres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor wird die ersten Schläge abwehren.
El portón puede soportar los primeros embates.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor wird die ersten Schläge abwehren.
El portón aguanta los primeros golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte also potenzielle Raketen abwehren.
Son capaces de destruir cualquier misil.
   Korpustyp: Untertitel
Schädliche Attacken auf Ihren Computer abwehren
Detenga los ataques que recibe su equipo.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Freunde rannten davon und ich musste sie abwehren.
Mis amigos huyeron y me enfrenté a ellos solo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Männer mit einem Schlagstock abwehren müssen!
¡Vas a estar rechazando a hombres con un palo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten lediglich gütig sein und die Angst abwehren
Queríais ser amables y desterrar el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie abwehren. Alle drei auf einmal.
Pude detenerlos, a los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich hatte schon Angst, ich könnte dich abwehren.
¡Porque tenía miedo de poder hacerte frente!
   Korpustyp: Untertitel
Bis er kommt, können wir sie abwehren helfen.
Teal'c y yo podemos ayudarlos a pelear hasta que llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführen und Abwehren sozialer Angriffe, Göttliche Angriffe, einige Heilfertigkeiten ES
Habilidades sociales, Habilidades curativas, Realización y parada de ataques sociales ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Immer auf dem neuesten Stand, um Bedrohungen abwehren zu können
Siempre actualizado contra las últimas amenazas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immer auf dem neuesten Stand, um Bedrohungen abwehren zu können
Siempre tiene lo último contra las más recientes amenazas
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immer auf dem neuesten Stand, um Bedrohungen abwehren zu können
Siempre actualizado contra las amenazas más recientes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie in meine Arme nehmen und alles Böse von Ihnen abwehren.
Me gustaría tomarla en mis brazos y no dejar que le pasara nada, nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Hilfe aktiver internationaler Zusammenarbeit können wir die großen Bedrohungen unserer Umwelt abwehren.
No será posible eliminar las grandes amenazas medioambientales sin la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten einige Forderungen abwehren, etwa den Anstieg der Durchschnittstemperatur auf 1,5°C zu begrenzen.
Hemos conseguido reducir las pretensiones de algunas peticiones, como la de limitar el aumento de la temperatura media a 1,5 ºC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über die Opfer der Politik dieses Mannes hier so, als müßten wir sie abwehren.
Estamos hablando aquí sobre las víctimas de la política de este hombre como si tuviésemos que defendernos de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
Debemos oponer resistencia a cualquier movimiento tendente a la creación de responsabilidades y competencias europeas en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich müssen wir im Plenum gemeinsam zwei Versuche abwehren, dieses Förderprogramm durch Ausweitung stumpf zu machen.
En la sesión plenaria, sin embargo, estamos teniendo que trabajar conjuntamente para eludir dos intentos de restarle poder a este programa de asistencia mediante su ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Además, voy a necesitar todo el descanso posibl…...si quiero tener fuerzas para derrota…...a mi nuevo y querido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du müsstest Angebote abwehren nach deinem Striptease in der Bibliothek.
Pensé que los tendrías como moscas tras tu striptease en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffe, mit der wir die Gamilon wirkungsvoll abwehren könnten.
No teníamos forma de resistir a los Gamilas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass sie zum schlimmstmöglichen Zeitpunkt eine Währungskrise der alten Art abwehren müssten.
Comprenden que tendrían que protegerse de una crisis monetaria a la vieja usanza en el peor momento posible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solch komplexer Aufbau ist notwendig, damit diese neuen Produkte die Mehrfachattacken parallel abwehren können.”
Las estructuras de esta complejidad son necesarias para que estos nuevos productos sean capaces de resistir múltiples ataques simultáneos”, agrega.
Sachgebiete: e-commerce internet jagd    Korpustyp: Webseite
Symbol der Funktion „Automatische Updates – Immer auf dem neuesten Stand, um Bedrohungen abwehren zu können“
Actualizaciones automáticas: siempre actualizado contra las amenazas más recientes - icono de función
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die VMsafe-APIs ermöglichen Sicherheitsanbietern die Entwicklung erweiterter Sicherheitsprodukte, die neuartige Malware abwehren können.
Las API de VMsafe permiten a los proveedores de seguridad desarrollar productos avanzados de seguridad que combatan la última generación de malware.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn das System einen Hackerangriff abwehren kann, könnte es durch die Attacke beschädigt sein.
Incluso cuando un ataque no tiene éxito, el sistema operativo puede resultar dañado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immer auf dem neuesten Stand, um die neuesten Bedrohungen abwehren zu können
Siempre actualizado contra las amenazas más recientes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie bereits gesagt, müssen Sie eingehende Bedrohungen abwehren, aber auch Ihre ausgehenden Daten schützen.
Hemos visto que es preciso que cuente con protección frente a las amenazas entrantes, pero también con protección de los datos salientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Die Tugend gibt dem tugendhaften Mann eine Waffe." "Wenn Versuchung ein Angriff ist, kann man ihn abwehren."
"Pero la virtud da al virtuoso armas en su man…y la tentación es ciertamente un ataque, pero no una derrota."
   Korpustyp: Untertitel
Schlägst du ernsthaft vor, dass wir die alle reinlassen und dann mit Cornflakes und einem Schneebesen abwehren?
¿En serio sugieres que los dejemos entrar y los ataquemos con batidores de huevos?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei sind eventuell nicht in der Lage, ihm sein Schwert wegzunehmen, aber wir könnten ihn sicherlich abwehren.
Dos de nosotras no le separara…...de su espada, pero podemos combatirle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da werdet ihr nicht drum herumkommen. Es sei denn, ihr wollt einen Tornado mit einem Stock abwehren.
Ahora, me parece que tendrán que llegar a esto eventualment…a menos que traten de enfrentar un tornado con una rama de duraznero.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ein Beziehungsgeflecht über die Grenzen der Gemeinschaft hinaus Versuche abwehren, dieses durch Massaker zu zerstören.
A veces el tejido social de las relaciones entre comunidades puede desafiar los intentos de destrucción por masacre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tja, Sie haben das Gift. Wenn es so gut ist, wie Sie sagen, kann es jeden Bodenangriff abwehren.
- Bueno, tienen ese veneno… si es la mitad de bueno de lo que dicen podría acabar con cualquier posible ataque por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, ein Haufen fieser Techno-lnsekten hat Thors Schiff überrannt. - Die Asgard konnten sie nicht abwehren?
Básicamente, la nave de Thor ha sido invadida por un atajo de tecno-insectos. - ¿Los Asgard no han podido destruirlos?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte zunächst einmal daran denken, daß dieser ansehnliche Betrag die Stabilität des Euro stärken und mögliche spekulative Angriffe abwehren kann.
Se puede pensar en primer lugar que este considerable importe contribuirá a reforzar la estabilidad del euro disuadiendo de los posibles ataques especulativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Kommissar Van Miert seine Meinung geben zu einer grundlegenden asymmetrischen Tendenz in der Politik, die manche verfechten: Liberalisierung innerhalb von Europa, aber Konkurrenz von außen abwehren?
¿Puede ofrecer el Comisario Van Miert respuesta a una tendencia fundamental y asimétrica en la política que algunos defienden: liberalización dentro de Europa, pero rechazo de la competencia exterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, in Krisenzeiten sind zwei Strategien notwendig: die drohende Gefahr abwehren und die Möglichkeiten nutzen und nach vorn schauen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, en tiempos de crisis son necesarias dos estrategias: poner freno a la amenaza inminente y aprovechar las oportunidades y avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz eines Problems mit seinem Differenzialgetriebe konnte Webber Mika Salos Toyota abwehren und sich vor einem jubelnden australischen Publikum zwei Meisterschaftspunkte holen.
A pesar de un problema con el diferencial, Webber se las arregló para cerrarle el paso al Toyota de Mika Salo y sumar dos valiosísimos puntos ante el delirio de los espectadores australianos.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Indem der Krieger seine Haltung während der Schlacht ändert, kann er sein Ziel im Kampf ändern, größeren Schaden verursachen, feindliche Angriffe besser abwehren oder einen Ausgleich schaffen.
Al cambiar su actitud durante la batalla, los guerreros pueden ajustar su enfoque en el combate, infligiendo más daño, defendiendo con más cuidado contra los ataques enemigos o buscando un equilibrio.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Angriffe der Hacker werden immer ausgereifter und umfangreicher. Deshalb müssen Sie das Netzwerk Ihres Unternehmens in Echtzeit schützen und Angriffe abwehren können.
Con ataques cada vez más sofisticados y de mayor alcance, resulta fundamental proteger su red y defenderla en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So konnte der Virus alle Datei-Operationen abwehren und die COM-Datei in dem Moment infizieren, sobald der Anwender diese aufrief.
Esto permitía al virus interceptar operaciones con los archivos y, si el usuario descargaba el archivo COM, lo infectaba inmediatamente.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücke für die Bewegungen die Pfeiltasten, zum Springen die Leertaste, für einen Schwertangriff die Taste Z und zum Abwehren die Taste X.
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigirle, la barra espaciadora para saltar, la tecla Z para atacar con la espada y la tecla X para protegerte.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Adriano konnte im Finale die Angriffe von Julian Wilson erfolgreich abwehren, und Carissa setzte sich im Kampf um den ersten Platz gegen Alessa Quizon durch.
Adriano tuvo que mantener a raya a Julian Wilson en la final, y Carissa hizo lo mismo con Alessa Quizon.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Adriano konnte im Finale die Angriffe von Julian Wilson erfolgreich abwehren, und Carissa setzte sich im Kampf um den ersten Platz gegen Alessa Quizon durch.
Adriano tuvo que mantener a raya a Julian Wilson en la final, y Carissa hizo lo propio con Alessa Quizon.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher sollten Sie entsprechende Bedrohungen mit AMP als lizenziertem Add-On für Ihre Cisco E-Mail Security Appliance identifizieren und abwehren.
Identifique y detenga las amenazas con AMP como un complemento licenciado en su dispositivo de Cisco Email Security.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der vierten Generation sind Techniken implementiert, die durch die Einrichtung einer geschützten Umgebung für den Systemstart Viren und Schadsoftware abwehren helfen. ES
La 4ª generación de procesadores Intel® Core™ vPro™ incorpora una tecnología integrada que reduce la amenaza de virus y malware mediante la creación de un entorno protegido al arrancar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, wie viel Zeit- und Geldverschwendung Unternehmen durch dieses betrügerische Vorgehen aufgebürdet wird, wenn die Vorstände auf Drohbriefe reagieren, mit Drohungen verbundene Geldforderungen abwehren und sich mit den damit verbundenen Gerichtskosten auseinandersetzen müssen?
¿Es consciente la Comisión del gasto de tiempo y dinero que esta estafa ocasiona a las empresas, cuyos directivos han de enfrentarse a cartas amenazadoras, a peticiones de dinero bajo amenazas y a los correspondientes gastos de abogados?
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ein Kunde kommt, der, weil ich mir einen runterhole, sexverrückt und idiotenstark wird und ich ihn abwehren muss, da er sich meinen Schwanz ins Maul rammen will?
¿Y si entra un cliente y al verme acariciándome se vuelve un loco sexual? De pronto, lucho por quitármelo mientras intenta meterse mi miembro en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt in die neue Haushaltsordnung Reformen ein, mit denen man wirklich arbeiten könnte und mit denen Sie ungerechtfertigte Kritik dann sehr leicht abwehren könnten. Aber werden Sie transparent!
Ella está introduciendo reformas en el nuevo Reglamento Financiero para que podamos trabajar realmente con él y para que podamos responder fácilmente a las críticas injustificadas, siempre, claro está, que ustedes sean más transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Notlagen und soziale Ungleichheiten sowie ausländische Interventionen haben jedoch für Zündstoff gesorgt, der bei Gelegenheit an die Grenzen eines Bürgerkrieges reichen kann, und hier wäre ich diesbezüglich ein wenig anderer Meinung, ob die Menschen von Kirgisistan Terrorismus abwehren können.
Sin embargo, las dificultades financieras y las desigualdades sociales, así como las intervenciones de otros países, han provocado explosiones que, llegado el caso, podrían llegar a los límites de la guerra civil, y aquí discreparía ligeramente en lo que se refiere a si el pueblo de Kirguistán puede protegerse del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß das Parlament auch diesmal diesen Frontalangriff auf die Flüchtlingskonvention, die Kinderkonvention und die Rechtssicherheit von Bürgern aus Drittländern, die sich innerhalb der Union aufhalten, abwehren wird.
Esperamos que el Parlamento frene una vez más este ataque frontal a la Convención de las Naciones Unidas sobre los refugiados, a la Declaración de Derechos del Niño y a la seguridad jurídica de los ciudadanos de terceros países que se encuentran dentro de las fronteras de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
Las unidades formadas por unas 100 tropas, la mayoría nigerianas, repelieron el primer ataque antes de retroceder a las trincheras, disparando durante toda la noche hasta que se les acabó la munición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Los diputados conservadores del Parlamento Europeo se alegraron la semana pasada de sortear el último intento del Partido Laborista Británico del Parlamento Europeo de descartar el acuerdo de no aplicación de la Directiva en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam die Gefahren, die durch Saddam Hussein hervorgerufen werden, abwehren, und vor allen Dingen müssen wir als Europäer, die Staaten der Europäischen Union, die Europäische Union als Ganzes gemeinsam und geschlossen handeln.
Debemos actuar juntos para conjurar las amenazas lanzadas por Sadam Husein y, sobre todo, nosotros en Europa, los Estados miembros de la Unión Europea y la propia Unión Europea tenemos que actuar juntos y al unísono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre offen für Informationen aus allen nützlichen Quellen, würde aber hauptsächlich auf die fachlichen Informationen und Fähigkeiten der Mitarbeiter des Rechungshofes zurückgreifen und gleichzeitig jeden Versuch einer unzulässigen Einflussnahme abwehren.
Trataría de estar abierto a todas las fuentes de información que pudieran resultar de utilidad, pero confiando fundamentalmente en la información y la competencia profesionales del personal del Tribunal de Cuentas, al tiempo que no permitiría ninguna tentativa de influencia indebida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Amerikaner an einem System arbeiten, das 200 Sprengköpfe abwehren kann, dann kann ein solches System in 15 Jahren auch dazu dienen, Russland zu neutralisieren. Das hängt ganz davon ab, was wir mit unserem nuklearen Abwehrsystem machen.
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der ersten Kurve entkam Webber einer riesigen Massenkarambolage, konnte in der letzten Phase des Rennens mit brillanter Fahrleistung die Angriffe von Mika Salo im Toyota abwehren und nahm dafür zwei wohlverdiente Punkte mit nach Hause.
Webber evitó un accidente múltiple en la primera curva, y en las últimas vueltas aguantó al Toyota de Mika Salo para llevarse dos puntos bien merecidos.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ja, sie haben auch einige Truppen dort, aber den Großteil der Angriffe müssen - und ich muss da ganz offen sein - die britischen und amerikanischen Truppen abwehren. An dieser Stelle zolle ich dem Mut der britischen Truppen und all der jungen Männer und Frauen, die ihr Leben für diese Sache geopfert haben, Tribut.
Sí, están en Afganistán; sí, algunas de sus fuerzas están allí, pero el grueso de la acción de ataque lo soportan -tengo que ser franco- las tropas británicas y estadounidenses, y rindo tributo a la valentía en particular de las tropas británicas y a los jóvenes que han sacrificado sus vidas en esa causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Juviles wuchs auf 500 Einwohner, in den sechziger Jahren gab es eine große Wanderungsbewegung nach Granada Hauptstadt, Deutschland, Almería Felder und vor allem Barcelona und Pamplona waren Orte, wo sie reisten die meisten der Bevölkerung juvileña abwehren , so dass die Stadt fast leer.
Aunque Juviles llegó a tener 500 habitantes, en los años sesenta hubo un gran movimiento migratorio a Granada capital, Alemania, los campos de Almería y sobre todo Barcelona y Pamplona fueron lugares a donde se desplazó la mayor parte de la población juvileña para buscarse la vida, dejando el pueblo casi vacío.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite