Des Weiteren weichen die Beträge kaum von den allgemein geltenden Bestimmungen ab.
Por otra parte, los importes divergen apenas de la normativa general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal und die Spur weichen voneinander ab.
La señal de Lojack y la pistas divergen entre sí
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Pixel darf ein Spline (durchschnittlich) von einer durch die Endpunkte definierten Linie abweichen, bevor er in eine gerade Line umgewandelt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die von den verschiedenen Wissenschaftlern vorgelegten Daten und Projektionen weichen jedoch voneinander ab.
Sin embargo, los datos y proyecciones elaborados por los estudiosos divergen.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem weichen die einzelstaatlichen Systeme des Konformitätsnachweises für solche Maschinen stark voneinander ab.
Además, los sistemas nacionales de acreditación de conformidad y de certificación de las máquinas divergen considerablemente entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Las normas de seguridad de las infraestructuras viarias de los Estados miembros divergen considerablemente en estructura y alcance.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Las normas de seguridad de las infraestructuras viarias de los Estados miembros divergen considerablemente en su estructura y alcance.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kompensationen standen stets im Ruch von Protektionismus und Affären, da die Beschlussfassung vom Marktmechanismus abweicht.
Dichas compensaciones siempre han estado inmersas en un ambiente de proteccionismo y politiqueo al divergir el proceso de toma de decisiones del mecanismo del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgangsposition Lettlands und Litauens im Hinblick auf die Europäische Union weicht ebenfalls von der Estlands ab.
La posición inicial de Letonia y Lituania respecto de la Unión Europea diverge, sin embargo, de la posición de Estonia.
effektive Zinsvergütung, falls diese von allgemein üblichen Sätzen abweicht; Zinssatz, falls der Kredit aus öffentlichen Mitteln zu gewähren war,
bonificación efectiva de intereses cuando no contravenga el derecho común; tipo de interés si el crédito se concediese a partir de fondos públicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendesviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wizards kann jederzeit und auf beliebige Art und Weise von dem beschriebenen Verfahren abweichen und behält sich vor, alle nach Recht und Billigkeit verfügbaren Rechte und Rechtsmittel einzusetzen.
Wizards podría desviarse de este proceso en cualquier momento y de cualquier forma, y se reserva todos los derechos y recursos contemplados por ley o equidad.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Der verantwortliche Pilot darf von einer veröffentlichten Abflug- oder Anflugstrecke oder einem veröffentlichten Anflugverfahren abweichen,
El piloto al mando podrá desviarse de una ruta de salida o de llegada o de un procedimiento de aproximación publicados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Unternehmensleitung der Ansicht ist, dass diese Annahmen und Schätzungen zutreffend sind, können die künftige tatsächliche Entwicklung und die künftigen tatsächlichen Ergebnisse von diesen Annahmen und Schätzungen aufgrund vielfältiger Faktoren erheblich abweichen.
Aunque la dirección de la empresa pueda considerar que estas premisas y estimaciones son correctas, la evolución futura y los resultados futuros reales pueden desviarse considerablemente de estas premisas y estimaciones debido a múltiples factores.
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht mehr als 15 % von den Ausgangswerten abweichen.
Los valores máximos registrados no deberán desviarse más de un 15 % de los valores iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Prozentwert, der beschreibt, wie häufig die Meinungen und Verhaltensweise der Stichprobe, die Sie befragen, wahrscheinlich von der Gesamtbevölkerung abweichen.
Se trata de un porcentaje que describe en qué medida las opiniones y el comportamiento de la muestra a la que usted encuesta pueden desviarse de la población total.
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht mehr als 15 % von den Ausgangswerten abweichen.
Los valores máximos registrados no deberán desviarse más de un 15 % de los iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht um mehr als 15 % von den Anfangswerten abweichen.
Los valores máximos registrados no deberán desviarse más de un 15 % de los iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenapartarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum werden wir mit einem Änderungsantrag auch darum bitten, die geringwertigen Güter in die Ausnahmetatbestände, in denen man davon abweichen kann, mit aufzunehmen.
Por consiguiente, pediremos también a través de una enmienda que se incluyan los bienes de poco valor en los supuestos de excepción en los que quepa apartarse de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde deutlich angegeben, dass kein Mitgliedstaat davon abweichen kann, da die Kommission aufgefordert ist, eine angepasste Richtlinie vorzulegen, die dann den gesamten Parlaments- und Ratsprozess erneut durchlaufen muss.
Se ha especificado claramente que ningún Estado miembro puede apartarse de esto, pues se exige que la Comisión presente una directiva modificada que pasar todos los trámites del Parlamento y Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barroso-Kommission scheint hingegen eine andere Auffassung zu vertreten, und der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommene Entschließungsentwurf enthält einige Leitlinien, von denen die Kommission nicht abweichen sollte.
La Comisión Barroso parece tener en cambio otro punto de vista y la resolución aprobada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios aporta algunas orientaciones de las que no debería apartarse la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht will die EU ja auch von ihren Menschenrecht-Standards abweichen - anders lässt sich der Kniefall zu den Beneš-Dekreten nicht erklären.
Sin embargo, quizás la UE también desee apartarse de sus normas de derechos humanos. Ésta es la única explicación que se puede encontrar a su homenaje a los decretos Beneš.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht sollte kein Wirtschaftsbereich von der allgemeinen Regel abweichen, und gleich dem Luft- und Straßenverkehr muss auch der Seeverkehr, selbst wenn er nur niedrige Gasemissionen verursacht, seinen Anteil zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen leisten.
Desde nuestro punto de vista, ningún sector económico debe apartarse de la norma general, y el transporte marítimo, al igual que los sectores de transporte aéreo y por carretera, debe contribuir a reducir las emisiones de estos gases, aunque sus cifras de emisión sean bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht nach wie vor eine tatsächliche Unentschlossenheit, wenn es um die Rolle des Verkehrs bei der regionalen Entwicklung der peripheren und insbesondere ultraperipheren Regionen geht, obgleich die Verträge für diese Gebiete die Notwendigkeit von Regelungen vorsehen, die von den gemeinsamen Vorschriften für den Verkehrsmarkt abweichen können.
Es lamentable la falta de decisiones cuando se plantea la función del transporte para el desarrollo regional de las zonas periféricas y, sobre todo, de las ultraperiféricas, a pesar de que los Tratados reconocen en estos casos la necesidad de un tratamiento que puede apartarse de lo normal en el mercado del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanztransaktionen stehen grundsätzlich im Einklang mit dem ESVG 95 , können aber aufgrund von nationalen Gepflogenheiten abweichen .
Las operaciones financieras deben , en principio , ajustarse al SEC 95 , pero pueden apartarse de él en virtud de las prácticas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission darf von der im Anhang niedergelegten vorläufigen Mittelzuweisung abweichen, jedoch den zugewiesenen Anteil der Finanzausstattung für jede Maßnahmenart nicht um mehr als 20 % erhöhen.
La Comisión podrá apartarse de la asignación indicativa de fondos establecida en el anexo, pero sin incrementar en más del 20 % la proporción de la dotación financiera asignada a cada acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der besonderen Beschaffenheit der Populationen sollten diese Bedingungen von den Bestimmungen des Anhangs V der Richtlinie 66/402/EWG abweichen.
Atendiendo a la especial naturaleza de las poblaciones, dichas condiciones deben apartarse de las disposiciones del anexo V de la Directiva 66/402/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Verfahren sollten den Grundsätzen der Transparenz, der Verhältnismäßigkeit, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung entsprechen, aber teilweise von den einschlägigen Bestimmungen der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 der Kommission [3] abweichen.
Los procedimientos correspondientes deben incluir los principios de transparencia, proporcionalidad, igualdad de trato y no discriminación y apartarse, parcialmente, de las disposiciones pertinentes establecidas en el Reglamento Delegado (UE) no 1268/2012 de la Comisión [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendiferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben für das Jahr 2009 aus den aktualisierten Konvergenzprogrammen 2008 wurden von den nationalen Regierungen als Zielwerte festgelegt und können daher von den endgültigen Zahlen abweichen .
Las cifras correspondientes a 2009 de los programas de convergencia actualizados en 2008 fueron fijadas por los Gobiernos nacionales y , por lo tanto , podrían diferir de los datos definitivos .
Korpustyp: Allgemein
Zudem können die für das betreffende Massenzahlungssystem geltenden technischen Standards von denen des RTGS-Systems und anderer Massenzahlungssysteme abweichen , sodass die Abwicklung von Massenzahlungen technisch unmöglich wäre , selbst wenn das Volumen der Zahlungen bewältigt werden könnte .
Además , los criterios técnicos definidos para el sistema de pequeños pagos en cuestión podrían diferir de los del SLBTR y otros sistemas de pequeños pagos , lo que resultaría en una imposibilidad técnica de efectuar pequeños pagos , incluso si el volumen de operaciones pudiera procesarse .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Wert kann vom berechneten Wert abweichen, was u. a. auf Unterschiede im Erfassungsbereich oder auf unterschiedliche Definitionen in den Berichtssystemen zurückzuführen ist.
Esta cifra puede diferir del valor calculado, por ejemplo por diferencias de cobertura o diferencias de definición en los diferentes sistemas de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Strukturen der Agrarwirtschaften der Mitgliedstaaten jedoch beträchtliche Unterschiede aufweisen und erheblich vom Unionsdurchschnitt abweichen können, sollte erlaubt werden, unterschiedliche Mindestschwellen anzuwenden, die der besonderen Situation der Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Habida cuenta de que las estructuras de las economías agrícolas de los Estados miembros varían considerablemente y pueden diferir sensiblemente de la estructura media de las explotaciones de la Unión, debe permitirse la aplicación de diferentes umbrales mínimos que reflejen la situación particular de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Nutzung kann jedoch von der Empfehlung abweichen und sollte – wenn entsprechende Informationen vorliegen – zugrunde gelegt werden.
La pauta de utilización real puede, sin embargo, diferir de la recomendada y debería utilizarse si se dispone de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Agrarstrukturen der Mitgliedstaaten jedoch beträchtliche Unterschiede aufweisen und erheblich vom Unionsdurchschnitt abweichen können, sollte den Mitgliedstaaten erlaubt werden, Mindestschwellen anzuwenden, die ihrer besonderen Situation Rechnung tragen.
No obstante, dado que las estructuras de explotación de los Estados miembros varían considerablemente y pueden diferir sensiblemente de la estructura media de explotación de la Unión, debe permitirse a los Estados miembros aplicar umbrales mínimos que reflejen su situación particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hängt die Festlegung des anwendbaren Sollzinssatzes und anderer Kosten vom Ergebnis des Verkaufs zugrunde liegender Wertpapiere ab, so können der letztliche Sollzinssatz und andere Kosten gegebenenfalls von diesen Angaben abweichen.
Si la determinación del tipo de interés y otros gastos aplicables depende del resultado de la venta de bonos u obligaciones subyacentes, el tipo de interés y otros gastos finales podrían diferir de los indicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erhöhung ist daher notwendig, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Preise für Weißzucker in verschiedenen Regionen der EU von den von der Kommission veröffentlichten monatlichen Durchschnittspreisen abweichen können.
Este incremento es, pues, necesario para tener en cuenta que los precios del azúcar blanco en diferentes regiones de la Unión pueden diferir de la media mensual publicada por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Da es sich bei Ihrem Kredit [einem Teil Ihres Kredits] um einen Kredit mit variablem Zinssatz handelt, kann der tatsächliche effektive Jahreszins von dem angegebenen effektiven Jahreszins abweichen, falls sich der Zinssatz ihres Kredits ändert.
(Si ha lugar) Dado que [parte de] su préstamo es un préstamo a tipo de interés variable, la TAE efectiva podría diferir de la TAE indicada si el tipo de interés de su préstamo cambia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich von 4 % bis 20 % des vollen Skalenendwertes darf sie zudem höchstens ± 2 % vom Nennwert abweichen.
Tampoco debe diferir más de ± 2 % del valor nominal en la gama del 4 al 20 % del valor máximo de la escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichense aparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Risiko , dass die Ergebnisse einer Stichprobenerhebung von den wahren ( nicht bekannten ) Werten innerhalb des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen abweichen , möglichst gering zu halten , wird die Stichprobe so gestaltet , dass sie repräsentativ für den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen ist .
Para reducir al máximo el riesgo de que los resultados de la encuesta muestral seaparten de las cifras reales ( desconocidas ) de la población informadora potencial , la muestra se tomará de manera que sea representativa de dicha población .
Korpustyp: Allgemein
Unter keinen Umständen darf ein OGAW bei diesen Transaktionen von den in seinen Vertragsbedingungen, seiner Satzung bzw. seinem Prospekt genannten Anlagezielen abweichen.
Estas operaciones no podrán dar lugar en ningún caso a que los OICVM seaparten de los objetivos en materia de inversión previstos en su reglamento, en sus documentos constitutivos o en sus folletos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann erfordern, dass bestimmte Abfallströme von der Abfallhierarchie abweichen, sofern dies durch Lebenszyklusdenken hinsichtlich der gesamten Auswirkungen der Erzeugung und Bewirtschaftung dieser Abfälle gerechtfertigt ist.
Ello puede requerir que determinados flujos de residuos seaparten de la jerarquía, cuando esté justificado por un enfoque de ciclo de vida sobre los impactos globales de la generación y gestión de dichos residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den in Anhang I aufgeführten Normen oder von jeder anderen von den Mitgliedstaaten in Zukunft angenommenen Norm abweichen.
que seaparten de las normas enunciadas en el anexo I o de cualquier otra norma adoptada por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung ist die Kommission hinsichtlich der staatlichen Beihilfen durch die von ihr angenommenen Rahmenregelungen und Mitteilungen gebunden, sofern diese nicht von den Normen des Vertrags abweichen [33].
Según la jurisprudencia reiterada, en el ámbito específico de las ayudas estatales, la Comisión está vinculada por las directrices y las comunicaciones que adopta en la medida en que no seaparten de las normas del Tratado [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 96/53/EG erlaubt es den Mitgliedstaaten jedoch, in ihrem Hoheitsgebiet den Verkehr von Fahrzeugen zuzulassen, deren Gewichte und Abmessungen von den in der Richtlinie vorgesehenen Werten abweichen.
Sin embargo, según la Directiva 96/53/CE , los Estados miembros pueden autorizar la circulación en su territorio de vehículos con pesos y dimensiones que seaparten de los contemplados por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Einlagensicherungssysteme nicht von der in Absatz 1 festgelegten Deckungssumme abweichen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los sistemas de garantía de depósitos no seaparten del nivel de cobertura establecido en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Einlagensicherungssysteme nicht von der in Absatz 1 festgelegten Deckungssumme abweichen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los sistemas de garantía de depósitos no seaparten del nivel de cobertura establecido en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Institutionen können ohne weiteres bei jeder Revision geltender oder bei der Einführung neuer Binnenmarktregelungen Vorschriften erlassen, die von diesem Beschluss abweichen.
Las instituciones de la UE pueden adoptar, sin más, disposiciones que seaparten de esta decisión con ocasión de cada revisión de las regulaciones ya en vigor en materia de mercado interior o de la introducción de nuevas regulaciones en dicho ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Grundsatz müssen Unternehmen, die vom jeweiligen Corporate-Governance-Kodex abweichen, in ihrer Erklärung zur Unternehmensführung angeben, in welchen Punkten und aus welchen Gründen sie von dem betreffenden Kodex abweichen.
Según este principio, las empresas que seaparten del código de gobernanza empresarial pertinente han de explicar en su declaración de gobernanza empresarial qué partes del código no aplican y las razones para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Griechenland stellte sich jetzt heraus, dass die Zahlenangaben, die zur Auswertung bereitgestellt werden, damit die Tragfähigkeit der griechischen Versicherungskassen untersucht werden kann, stark von der Realität abweichen, weil die Kassen ihre Mitgliederlisten nicht bereinigt haben mit der Folge, dass sie nun die genaue Zahl der Versicherten nicht bestimmen können.
En Grecia, se ha podido averiguar que las cifras facilitadas para análisis con el fin de examinar la viabilidad de las cajas de la seguridad social no corresponden a la realidad, puesto que las cajas no han actualizado sus registros y, en consecuencia, no se puede determinar el número exacto de afiliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, dass weder Impfstoffe noch Laborkapazitäten vorhanden sind und es allgemein an allem fehlt, was notwendig ist, um von der Nicht-Impf-Politik abweichen zu können.
Está muy claro que no hay vacunas ni capacidad en los laboratorios y que, en general, nos falta todo lo que necesitaríamos para abandonar la política de no vacunación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen , um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen .
Las disposiciones del presente artículo no se aplicarán a las remuneraciones , al derecho de asociación y sindicación , al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal .
Korpustyp: Allgemein
Alle Bedingungen in Bezug auf die Durchführung eines Konzessionsvertrags durch diese Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, die von den für einzelne Teilnehmer geltenden Bedingungen abweichen, müssen durch objektive Gründe gerechtfertigt und angemessen sein.
Las condiciones para la ejecución de una concesión por dichas agrupaciones de operadores económicos que no se impongan a participantes individuales deben también estar justificadas por razones objetivas y proporcionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können im Falle der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung von Absatz 1 abweichen.
En los casos de impago total o parcial, los Estados miembros podrán no aplicar lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph B4 werden Situationen beschrieben, in denen der Transaktionspreis von dem beim erstmaligen Ansatz beizulegenden Zeitwert eines Vermögenswerts oder einer Schuld abweichen könnte.
El párrafo B4 describe las situaciones en las que el precio de transacción puede no representar el valor razonable de un activo o un pasivo en el reconocimiento inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung wird jedoch auch gewährt, wenn die ausgeführten Erzeugnisse im Bestimmungsland besonderen obligatorischen Bedingungen, insbesondere Gesundheits- oder Hygienebedingungen, unterliegen, die von den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten abweichen.
No obstante, la restitución se concederá también cuando, en el país de destino, los productos exportados sean sometidos a condiciones específicas obligatorias, en particular sanitarias o higiénicas, que no correspondan a las normas o usos vigentes dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die am 1. Januar 1978 Bestimmungen angewandt haben, die von Artikel 28 und Artikel 79 Absatz 1 Buchstabe c abweichen, dürfen diese weiterhin anwenden.
Los Estados miembros que, el 1 de enero de 1978, aplicaban disposiciones que no se ajustan a lo dispuesto en el artículo 28 y en la letra c) del párrafo primero del artículo 79, podrán seguir aplicándolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor der Prüfung gemessene CO2- bzw. NOx-Hintergrundkonzentration der Verdünnungsluft darf von der nach der Prüfung gemessenen Konzentration um höchstens 100ppm bzw. 5ppm abweichen.
Los valores de concentración básica de CO2 o NOx del aire de dilución medidos antes y después de la prueba no deberán diferir entre sí en más de 100 ppm o 5 ppm respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können davon abweichen und im Falle von weniger als sechs Monate alten Schlachttieren ganze Tierpartien erfassen.
Los Estados miembros no están obligados a cumplir este requisito si mantienen un registro de los lotes de animales sacrificados antes de los seis meses de edad.
Korpustyp: EU DCEP
abweichendistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen keine länderspezifischen Halbwertzeiten für in der Union in Verkehr gebrachte Holzprodukte anwenden, die von den Halbwertzeiten, die die Einfuhrmitgliedstaaten in ihren Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 verwenden, abweichen.
Los Estados miembros no utilizarán valores de semivida específicos de cada país para los productos de madera aprovechada comercializados en la Unión distintos de los utilizados en su contabilidad por el Estado miembro de importación de conformidad con el artículo 3, apartados 1, 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen können Exportkredite zu Bedingungen gewährt werden, die von den Buchstaben a bis c abweichen.
Excepcionalmente y con base debidamente justificada, podrán concederse créditos a la exportación en términos distintos a los establecidos en las anteriores letras a) a c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die von den in Buchstabe a geforderten Verfahren abweichen, dürfen nur angewandt werden, wenn sie, falls erforderlich, von dem Staat, auf dessen Gebiet der Flugplatz gelegen ist, genehmigt und von der Luftfahrtbehörde anerkannt worden sind.
El operador solo podrá aplicar procedimientos distintos de aquellos que se han de utilizar con arreglo al punto a) cuando hayan sido aprobados, si fuera necesario, por el Estado donde esté situado el aeródromo y hayan sido aceptados por la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die von den in Buchstabe a geforderten Verfahren abweichen, dürfen nur angewandt werden, wenn sie, falls erforderlich, von dem Staat, auf dessen Gebiet der Flugplatz gelegen ist, genehmigt und von der Luftfahrtbehörde anerkannt worden sind.
El operador solo pondrá en práctica procedimientos distintos de aquellos cuya utilización se requiere en el punto a), si han sido aprobados por el Estado donde está situado el aeródromo, si fuera necesario, y si han sido aceptados por la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die allgemeinen Bestimmungen für die Auswahl der im Rahmen des Jahresprogramms zu finanzierenden Maßnahmen, sofern sie von den im Mehrjahresprogramm festgelegten Modalitäten abweichen;
los criterios generales de selección de las acciones que se van a financiar en el marco del programa anual, si son distintos de los procedimientos establecidos en el programa plurianual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Emissionsgrenzwerten, die in Bezug auf Werte, Zeiträume und Referenzbedingungen von den in Buchstabe a aufgeführten Emissionsgrenzwerten abweichen.
el establecimiento de unos valores límite de emisión distintos de los mencionados en la letra a) en términos de valores, períodos de tiempo y condiciones de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB können Märkte festlegen, die von denen der Empfehlung abweichen, sofern sie Artikel 7 der Rahmenrichtlinie einhalten.
Las ANR podrán identificar mercados distintos de los de la Recomendación, siempre que actúen de conformidad con el artículo 7 de la Directiva marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor sie Märkte definieren, die von den in der Empfehlung festgelegten abweichen, wenden die nationalen Regulierungsbehörden die in den Artikeln 6 und 7 genannten Verfahren an.“
Antes de definir los mercados distintos de los enumerados en la recomendación, las autoridades nacionales de reglamentación observarán los procedimientos contemplados en los artículos 6 y 7.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die von den in Buchstabe a geforderten Verfahren abweichen, dürfen nur angewandt werden, wenn sie, falls erforderlich, von dem Staat, auf dessen Gebiet der Flugplatz gelegen ist, genehmigt und von der Luftfahrtbehörde anerkannt worden sind.
El operador solo podrá aplicar procedimientos distintos de aquellos que se han de utilizar con arreglo al punto a) anterior cuando hayan sido aprobados, si fuera necesario, por el Estado donde esté situado el aeródromo y hayan sido aceptados por la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hätte jeder Versuch Musharrafs, die Regierung kraft seiner verfassungsmäßigen Autorität aufzulösen eine weitere Wahl zur Folge, deren Ergebnisse kaum von denen der Wahl im Februar abweichen würden.
Más aún, cualquier intento por parte de Musharraf de desestabilizar al gobierno mediante su autoridad constitucional generaría otras elecciones, cuyos resultados no serían muy distintos a los de las de febrero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abweichenexcepciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Änderungsanträge betrifft, die von der Haushaltsordnung oder deren Durchführungsbestimmungen abweichen, würden vier Änderungsanträge zum Anhang des Beschlusses – die Änderungsanträge 67, 68, 69 und 71 – von den bestehenden Durchführungsbestimmungen für den Haushalt der Europäischen Union abweichen.
En relación con las enmiendas que contemplan excepciones al Reglamento financiero o a sus normas de aplicación, cuatro enmiendas al anexo de la Decisión –las enmiendas 67, 68, 69 y 71– implicarían excepciones a las normas de aplicación vigentes con respecto al presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen kann sie jedoch von diesem Grundsatz abweichen, wie es im Bereich der Abfallbehandlung und der Befreiung von Umweltabgaben geschehen ist.
No obstante, la Comisión podrá aprobar excepciones a este principio en algunas circunstancias claramente definidas, tal como ha hecho en lo que se refiere al tratamiento de residuos y a las reducciones de los impuestos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsmaßnahmen können nur so lange, wie dies unbedingt erforderlich ist, von den bestehenden Vorschriften abweichen.
Dichos actos de ejecución podrán establecer únicamente excepciones a las normas existentes por el período de tiempo que sea estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, wie Deutschland oder Österreich nach Maßgabe der vorstehenden Unterabsätze von Artikel 49 Absatz 1 des EG-Vertrags abweichen, kann Rumänien nach Unterrichtung der Kommission gleichwertige Maßnahmen ergreifen.
En la medida en que, de conformidad con los párrafos anteriores, Alemania o Austria establezcan excepciones al párrafo primero del artículo 49 del Tratado CE, Rumanía podrá adoptar medidas equivalentes, previa notificación a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, wie Deutschland oder Österreich nach Maßgabe der vorstehenden Unterabsätze von Artikel 49 Absatz 1 des EG-Vertrags abweichen, kann Bulgarien nach Unterrichtung der Kommission gleichwertige Maßnahmen ergreifen.
En la medida en que, de conformidad con los párrafos anteriores, Alemania o Austria establezcan excepciones al párrafo primero del artículo 49 del Tratado CE, Bulgaria podrá adoptar medidas equivalentes, previa notificación a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von diesen Bedingungen abweichen.
Los Estados miembros pueden hacer excepciones para cualquiera de estas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 für Investmentgesellschaften mit festem Kapital abweichen.
La legislación de un Estado miembro podrá prever excepciones al apartado 1, en el caso de sociedades de inversión de capital fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die staatlichen Behörden verpflichtet, die Beachtung der Gemeinschaftsvorschriften über Beihilfen für Schiffswerften zu gewährleisten, von denen die Kommission nicht abweichen kann.
A este respecto, corresponde a las autoridades nacionales garantizar la observancia de la normativa comunitaria relativa a las ayudas a la construcción naval, normativa a la cual la Comisión no puede hacer excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich können die Ausnahmeregelungen nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstaben a und c nicht angewandt werden, da es Aufgabe der einzelstaatlichen Behörden ist, die Beachtung der Gemeinschaftsvorschriften über Beihilfen für Schiffswerften zu gewährleisten, von denen die Kommission nicht abweichen kann.
Finalmente, las excepciones consignadas en el artículo 92, apartado 3, letras a) y c), no pueden aplicarse ya que corresponde a las autoridades nacionales garantizar la observancia de la normativa comunitaria relativa a las ayudas a la construcción naval, normativa a la cual la Comisión no puede hacer excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann jedoch von der geforderten Differenzierung der Infrastrukturgebühr abweichen, wenn:
No obstante, un Estado miembro podrá hacer excepciones al requisito de variación de la tasa por infraestructura si:
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beiträge, die wir hier leisten, dienen auch dazu, unsere Standpunkte zu verteidigen, und die können durchaus etwas von diesem Kompromiß abweichen.
Las intervenciones que hacemos aquí también sirven para defender nuestros puntos de vista, que, necesariamente podrán ser matizados en torno a este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigenen Schwierigkeiten, von denen bereits in unserer heutigen Aussprache über die Agenda 2000 gesprochen worden ist. Aber auch die Beitrittskandidaten selbst müssen einen Prozeß wirtschaftlicher Reformen durchlaufen und dürfen von diesem Kurs nicht abweichen.
Tenemos nuestras propias dificultades que ya se revelaron en el debate de hoy acerca de la Agenda 2000, pero los propios países solicitantes tienen que pasar por un proceso de reforma económica y tienen que mantener ese proceso en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir unseren Kollegen in der dänischen Regierung den Rücken stärken können, damit sie sich dem Druck der Medien nicht beugen und nicht von ihrer derzeitigen Position abweichen.
Debemos garantizar que estemos en condiciones de ayudar a nuestros colegas del Gobierno danés a resistir la presión a que están siendo sometidos por las voces que se alzan en los medios de comunicación pidiendo que se retracten de su postura actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absprachen, die von der Geschäftsordnung abweichen, sind leider nicht möglich.
Lo lamento, ningún acuerdo puede ir en contra del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mineralogische, chemische und strukturelle Anpassung von Gestein an physikalische und chemische Bedingungen, die von den Genesebedingungen abweichen, wie sie in der Regel unterhalb der Verwitterungs- und Zementationszone in größeren Tiefen vorherrschen.
Ajuste mineralógico, químico y estructural de rocas sólidas a condiciones físicas y químicas diferentes de aquellas en las que se originaron y que se da en general en zonas profundas bajo las zonas superficiales de meteorización y cementación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das arithmetische Mittel der Messwerte dieser drei weiteren Warmwasserbereiter, Warmwasserspeicher, Solareinrichtungen oder Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen darf von den vom Lieferanten angegebenen Werten nicht um mehr als die in Tabelle 9 angegebenen Bandbreiten abweichen.
La media aritmética de los valores medidos en estos tres calentadores de agua, depósitos de agua caliente, dispositivos solares o equipos combinados de calentador de agua y dispositivo solar deberá corresponder a los valores declarados por el proveedor dentro de los márgenes definidos en el cuadro 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lipidgehalt der Fische (in mg/kg Nassgewicht) sollte am Ende des Versuchs um nicht mehr als ± 25 % von dem zu Beginn ermittelten Wert abweichen.
El contenido lipídico de los peces (en rng/kg de peso húmedo) al final del experimento no debería separarse de la del principio en más del ± 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symbol kann Farben aufweisen, die von den in Spalte 5 angegebenen abweichen, um andere Informationen zu übermitteln, wobei die in Absatz 5 der entsprechenden ISO-Norm vorgeschlagenen Farbkennzeichnungen zu beachten sind.
El símbolo puede indicarse en otros colores que los que se especifican en la columna 5 para expresar un significado distinto, con arreglo a la codificación cromática propuesta en el apartado 5 de la norma ISO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der angezeigte Wert darf nicht mehr als 2 % des Bereichsendwertes oder nicht mehr als 10 % vom wahren Wert abweichen. Der jeweils größere Wert ist zulässig (s. Anhang zu diesem Teil II).
El valor indicado no deberá discrepar en más de un 2 % del valor final de la zona, o en más de un 10 % del valor real, siendo válido en cada caso el valor mayor (véase el apéndice).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur, die sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 2 °C von der in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Temperatur abweichen.
La diferencia de temperatura provocada por un vertido no deberá, en las aguas para cría de moluscos afectadas por dicho vertido, superar en más de 2 °C a la temperatura medida en las aguas no afectadas
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Differenz zwischen den Gesamteinnahmen und - ausgaben entspricht dem Finanzierungsüberschuss (+)/ Finanzierungsdefizit (-) . Aufgrund der Definitionen des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands kann die Veränderung des Schuldenstands am Ende zweier aufeinander folgender Jahre wesentlich vom Defizit im betrachteten Jahr abweichen .
De acuerdo con las definiciones de déficit y deuda de las AAPP , la variación de la deuda viva al final de dos años consecutivos puede ser muy diferente del volumen de déficit del año en consideración .
Korpustyp: Allgemein
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, muss (müssen) der (die) Fahrtrichtungsanzeiger für dieselbe Richtung weiterblinken oder weiterleuchten, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
En caso de fallo, excepto por cortocircuito, de una luz indicadora de dirección, las otras luces indicadoras de dirección deberá seguir destellando o quedarán encendidas, pero la frecuencia, en este caso, podrá ser diferente de la exigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiter blinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
En caso de funcionamiento defectuoso de una luz indicadora de dirección, que no sea por un cortocircuito, las demás luces continuarán intermitiendo, pero, en estas condiciones, la frecuencia podrá ser diferente a la prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Austauschlenkrad“ (mit Airbagmodul ausgerüstet): ein Nachrüstlenkrad, das zur Modifizierung eines Kraftfahrzeugs geliefert wird und das hinsichtlich funktionsrelevanter Abmessungen, Form und/oder Werkstoff von dem vom Fahrzeughersteller bereitgestellten Originallenkrad abweichen kann.
Por «volante de recambio» (equipado con un módulo de airbag) se entenderá un volante de repuesto suministrado para modificar un vehículo de motor y que puede ser diferente, por sus dimensiones funcionales, forma o material, del volante de origen suministrado por el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel könnte in der vertraglichen Vereinbarung festgelegt werden, dass Erlöse und Aufwendungen auf Basis der Kapazität zugewiesen werden, die jede Partei an einem gemeinsam betriebenen Werk nutzt und die von ihrem Eigentumsanteil an der gemeinsamen Vereinbarung abweichen könnte.
El acuerdo contractual podría establecer, por ejemplo, que los ingresos y gastos se asignan en función de la capacidad que cada parte utiliza en una planta de uso conjunto, que puede ser diferente de su participación en la propiedad del acuerdo conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der zuständigen Stelle kann von dem Antrag des Lizenzinhabers abweichen.
La decisión del organismo competente podrá ser diferente de la decisión solicitada por el titular del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen können sich auch die toxischen Wirkungen ändern und die Gesamttoxizität des Gemischs kann von der Toxizität der darin enthaltenen Stoffe abweichen.
Como resultado de ello, puede producirse una alteración de las acciones tóxicas y la toxicidad global de la mezcla puede ser diferente de la de las sustancias que la componen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisentwicklung bezeichnet die zeitliche Entwicklung der Preise für Energie, Produkte, Gebäudesysteme, Dienste, Personal, Instandhaltung sowie sonstiger Kosten; sie kann von der Inflationsrate abweichen;
evolución de los precios evolución en el tiempo de los precios de la energía, de los productos, de los sistemas de los edificios, de los servicios, de la mano de obra, del mantenimiento y de los demás costes; puede ser diferente de la tasa de inflación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einundzwanzigste Jahrhundert wird davon in einer Weise abweichen, die wir heute nicht erahnen können.
El siglo XXI será diferente de formas que hoy no podemos imaginar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit bei anderen Tierarten kann von der bei Schafen und Rindern abweichen.
El nivel de eficacia en estas otras especies puede ser diferente al observado en ovinos y bovinos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abweichense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Journalisten, die mit solchen Meldungen möglicherweise von der offiziellen Linie abweichen, werden nicht nur schlechthin abgemahnt, sondern ins Gefängnis geworfen und manchmal sogar umgebracht.
Los periodistas que eventualmente se deslizan con este tipo de noticias, no sólo son amonestados con una buena reprimenda, sino que son incluso enviados a la cárcel; a veces, son incluso asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Kommission von dieser Linie abweichen, wäre sie inkonsequent.
Si la Comisión se separase ahora de esa línea de acción, pecaría por falta de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Zufriedenheit hat Piet Dankert festgestellt, dass die Ergebnisse des Konvents nicht weit von seinen damals vorgelegten Vorschlägen abweichen.
Piet Dankert pudo constatar con satisfacción, que los resultados de la Convención se acercaban bastante a sus propuestas de entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird wahrscheinlich in dem Ziel mit uns übereinstimmen, wenngleich die vorgeschlagenen Mittel, dieses Ziel zu erreichen, zum Teil von den ursprünglichen Vorstellungen des Parlaments abweichen.
Es muy probable que la Comisión comparta este objetivo nuestro, pero los medios para alcanzar tal objetivo se alejan, en parte, de los deseos primigenios del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beträgt die maximale Drosselung höchstens 5 kPa, darf der Einstellpunkt nicht mehr als 1,0 kPa vom Maximalwert abweichen.
Si la restricción máxima es igual o inferior a 5 kPa, el punto de reglaje se situará como mínimo a 1,0 kPa del máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Niederlande auf Genehmigung einzelstaatlicher Bestimmungen, die von den Bestimmungen der Richtlinie 70/220/EWG in der Fassung der Richtlinie 98/69/EG abweichen, ist deshalb nach Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag zulässig.
Así pues, la notificación presentada por los Países Bajos para conseguir que se apruebe la introducción de medidas nacionales que se oponen a lo dispuesto en la Directiva 70/220/CEE modificada por la Directiva 98/69/CE se considera admisible con arreglo al artículo 95, apartado 5, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mindestens sechzehn Punkte im Bereich der kritisch betriebenen Strömung dürfen die für Cd anhand der resultierenden Gleichung zur Anpassung der Kalibrierkurve berechneten Werte höchstens um ±0,5 % vom für jeden Kalibrierpunkt gemessenen Wert Cd abweichen.
Para un mínimo de 16 puntos en la región subsónica del caudal, los valores de Cd calculados a partir de la ecuación que se ajusta a la curva de calibrado resultante no variarán más de ± 0,5 % del Cd medido en cada punto de calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der in den Kapiteln II und III dieses Anhangs festgelegten Vorschriften für die Erteilung von Befähigungszeugnissen können sich die Mitgliedstaaten dafür entscheiden, Zeugnisse zu erteilen oder erteilen zu lassen, die in bestimmten Punkten von den in den Regeln jener Kapitel genannten Zeugnissen abweichen. Hierfür müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
No obstante los requisitos de titulación estipulados en los capítulos II y III del presente anexo, los Estados miembros podrán optar por expedir, o autorizar la expedición, de títulos distintos de los que se mencionan en las reglas de dichos capítulos, siempre y cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthalten die letzten ergänzenden Auskünfte (eingegangen am 30. Januar 2001) Angaben, die von den früher übermittelten Daten abweichen:
Además, la última información adicional (con registro de 30 de enero de 2001) aportaba datos que no se correspondían con los facilitados anteriormente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung von MRL kann davon ausgegangen werden, dass die Rückstandsmengen in den essbaren Geweben einer Nebentierart nicht erheblich von denen einer ähnlichen Haupttierart abweichen.
Podrán fijarse LMR presuponiendo que el contenido de residuos en los tejidos comestibles de la especie menor no presenta diferencias significativas si se compara con una especie mayor similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es trifft auch zu, dass staatliche Inspekteure den karitativen Einrichtungen Ratschläge zum Leistungsangebot und zu den technischen Vorgaben für die Ausstattung erteilen, die von den in staatlichen Waisenhäusern geltenden Kriterien abweichen.
Ocurre además que las directrices sobre la prestación de servicios y las normas técnicas necesarias de los equipamientos que marcan los inspectores oficiales a las organizaciones benéficas son diferentes de las que se aplican en los orfanatos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Pläne der Kommission Ziele beinhalten, die geringfügig von denjenigen abweichen, die in der aktuellen finanziellen Vorausschau enthalten waren, muss sicherlich beunruhigend sein.
El hecho de que los planes de la Comisión incluyan objetivos ligeramente diferentes de los recogidos en las perspectivas financieras actuales debe resultar, sin duda, preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Gelegenheit erhalten, über dieses Thema zu sprechen, um beispielsweise verstehen zu können, warum die Präsidentschaft dieses Hauses in dem einem Fall Reformen vorschlägt, die grundlegend von den von der Kommission geplanten abweichen.
Hemos de tener la posibilidad de discutir esta cuestión y de comprender por qué la Presidencia de este Parlamento propone en un momento dado cambios radicalmente diferentes de los que propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 18 ) Wegen unterschiedlicher Kontenstrukturen bei den nationalen Zentralbanken kann die EZB den nationalen Zentralbanken gestatten , Zugangsbedingungen anzuwenden , die von den hier genannten Bedingungen leicht abweichen .
( 18 ) Debido a la existencia de distintas estructuras contables en los bancos centrales nacionales , el BCE puede permitir que estos apliquen condiciones de acceso ligeramente diferentes de las descritas aquí .
Korpustyp: Allgemein
( 22 ) Wegen unterschiedlicher Kontenstrukturen bei den nationalen Zentralbanken kann die EZB den nationalen Zentralbanken gestatten , Zugangsbedingungen anzuwenden , die von den hier genannten Bedingungen leicht abweichen .
( 22 ) Debido a la existencia de distintas estructuras contables en los bancos centrales nacionales , el BCE puede permitir que éstos apliquen condiciones de acceso ligeramente diferentes de las descritas aquí .
Korpustyp: Allgemein
der Zeugnisinhaber hat die Einhaltung der Zulassungsspezifikationen nachgewiesen, die von den nationalen Anforderungen abweichen, aufgrund deren das bestehende Zeugnis erteilt wurde;
que el titular del certificado haya demostrado cumplir con las especificaciones de certificación que sean diferentes de los requisitos nacionales en los que se haya basado la expedición del certificado existente;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeugnisinhaber hat die Einhaltung derjenigen Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen nachgewiesen, die auf seine Organisation und seinen Betrieb Anwendung finden und die von den nationalen Anforderungen abweichen, aufgrund deren das bestehende Zeugnis erteilt wurde.
que el titular del certificado haya demostrado cumplir los requisitos del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación que sean aplicables a su organización y su operación y que sean diferentes de los requisitos nacionales en los que se haya basado la expedición del certificado existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen in Bezug auf die Durchführung eines Auftrags durch diese Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, die von den für einzelne Teilnehmer geltenden Bedingungen abweichen, müssen auch durch objektive Gründe gerechtfertigt und verhältnismäßig sein.
Las condiciones para la ejecución de un contrato por dichas agrupaciones de operadores económicos que sean diferentes a las que se impongan a participantes individuales, también deberán estar justificadas por motivos objetivos y ser proporcionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen unterschiedlicher Kontenstrukturen bei den nationalen Zentralbanken kann die EZB den nationalen Zentralbanken gestatten, Zugangsbedingungen anzuwenden, die von den hier genannten Bedingungen leicht abweichen.
Debido a la existencia de distintas estructuras contables en los BCN, el BCE puede permitir que estos apliquen condiciones de acceso ligeramente diferentes de las descritas aquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Zeiten, die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zurückgelegt worden sind, in Einheiten ausgedrückt, die von den Einheiten abweichen, die in den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats vorgesehen sind, so werden sie für die Zusammenrechnung nach Artikel 6 der Grundverordnung wie folgt umgerechnet:
Cuando los períodos cubiertos bajo la legislación de un Estado miembro se expresen en unidades diferentes de las utilizadas por la legislación de otro Estado miembro, la conversión necesaria para la totalización prevista en el artículo 6 del Reglamento de base se efectuará según las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenestablecer excepciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen, um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen.
El Reglamento de Procedimiento podrá establecerexcepciones al cuarto párrafo del artículo 40 y al artículo 41 para tener en cuenta las características específicas de los contenciosos relativos al ámbito de la propiedad intelectual.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Durchführungsrechtsakte können von den Absätzen 1 und 2 abweichen, jedoch nur so weit und so lange, wie dies unbedingt notwendig ist.
Dichos actos podrán establecerexcepciones a los apartados 1 y 2, pero únicamente en la medida y durante el plazo estrictamente necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a oder b angewandt, so dürfen die Mitgliedstaaten auch von den Bestimmungen dieses Artikels abweichen."
Cuando sean de aplicación las letras a) o b) del artículo 4, apartado 2, los Estados miembros podrán también establecerexcepciones a las normas establecidas en el presente artículo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen können die Mitgliedstaaten im Einvernehmen mit der Kommission von den in den Absätzen 1 und 2 genannten Terminen abweichen.
En situaciones extraordinarias debidamente justificadas, los Estados miembros, de acuerdo con la Comisión, podrán establecerexcepciones a las fechas indicadas en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In begründeten Ausnahmefällen können die Mitgliedstaaten für einen angemessenen Zeitraum, der so kurz wie möglich sein sollte, von dieser Verpflichtung abweichen, falls der Antragsteller an einer Grenzstelle oder in einer Transitzone in Haft genommen wird.
Los Estados miembros podrán establecerexcepciones a esta obligación, en casos debidamente justificados y por un período razonable que será lo más breve posible, cuando el solicitante esté internado en un puesto fronterizo o en una zona de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 54 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 können die Mitgliedstaaten von Absatz 2 Unterabsatz 1 des genannten Artikels nur unter folgenden Bedingungen abweichen:
A los fines previstos en el apartado 5 del artículo 54 del Reglamento (CE) no 1782/2003, los Estados miembros podrán establecerexcepciones al primer párrafo del apartado 2 de dicho artículo únicamente en las situaciones y condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung können die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen der Artikel 12 und 13 abweichen, wenn die Zahlungsansprüche zum letzten Termin für die Einreichung des Sammelantrags noch nicht endgültig festgestellt sind.
En el primer año de aplicación del régimen de pago único, los Estados miembros podrán establecerexcepciones a lo dispuesto en los artículos 12 y 13 si los derechos de ayuda no se han establecido todavía definitivamente en la fecha límite fijada para la presentación de la solicitud única.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei die Mitgliedstaaten jedoch in hinreichend begründeten Fällen von dieser Bedingung abweichen können, wenn Landwirte über zwei getrennte Erzeugungseinheiten in unterschiedlichen geografischen Gebieten verfügen,
no obstante, los Estados miembros podrán establecerexcepciones a esta condición en casos debidamente justificados en los que el ganadero posea dos unidades de producción diferenciadas situadas en distintas zonas geográficas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die nicht direkt an das Verbundnetz eines anderen Mitgliedstaats angeschlossen sind und nur einen externen Hauptlieferanten haben, können von den Artikeln 4, 9, 37 und/oder 38 abweichen.
Los Estados miembros que no estén directamente conectados a la red interconectada de ningún otro Estado miembro y tengan un único proveedor principal externo podrán establecerexcepciones a los artículos 4, 9, 37 y/o 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die besonderen Umstände des Falles und eine ordnungsgemäße Rechtspflege es verlangen, kann das Gericht oder der Präsident von den Bestimmungen dieser Dienstanweisung abweichen.
Si las circunstancias especiales de un caso y la buena administración de la justicia así lo exigieren, el Tribunal de Primera Instancia o el Presidente podrán establecerexcepciones a las presentes Instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenexcepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es eine Klausel über die Gründe, wegen derer die Mitgliedstaaten besondere rechtliche Maßnahmen treffen können, die in Ausnahmefällen von diesem Grundsatz abweichen.
Por otra parte, existe una cláusula que hace referencia a las razones por las que Estados miembros pueden adoptar medidas jurídicas específicas haciendo una excepción de este principio en casos excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommenen Änderungsanträge 8 und 12. Der Änderungsantrag 8 erweckt den Eindruck, dass die nach dem Erscheinen der vorliegenden Verordnung eingetragenen geschützten Ursprungsbezeichnungen oder geschützten geografischen Angaben von der Verordnung abweichen könnten, was nicht kohärent mit der Gesetzgebung insgesamt ist.
Se trata de las enmiendas 8 y 12, aprobadas por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural. La enmienda 8 da a entender que las denominaciones e IGP (indicaciones geográficas protegidas) registradas tras la publicación del reglamento podrían beneficiarse de una excepción, lo cual no es coherente con la legislación en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Patten! Diesmal muss ich von meiner Gewohnheit abweichen und Kollegin Mann ein großes Lob aussprechen.
Señor Presidente, distinguido Comisario, Sr. Patten, en esta ocasión yo también debo hacer excepción a mi costumbre y elogiar con entusiasmo a nuestra colega, la Sra. Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten vorübergehend von der Anwendung des in Absatz 2 vorgesehenen Rechts abweichen, stellen sie sicher, dass eine für den Schutz oder das Wohlergehen von Kindern zuständige Behörde unverzüglich von dem Freiheitsentzug des Kindes unterrichtet wird.
En caso de que los Estados miembros establezcan una excepción temporal a la aplicación del derecho previsto en el apartado 2, se asegurarán de que una autoridad responsable de la protección o el bienestar de los menores sea informada, sin demora injustificada, de la privación de libertad del menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, kann entweder die Bestimmungen des Unterabsatzes 2 sinngemäß anwenden oder von diesem Unterabsatz abweichen, sofern die Regeln für das Runden keine höheren finanziellen Auswirkungen als die Bestimmungen des Unterabsatzes 2 haben.
El Estado miembro que no tenga el euro como moneda podrá bien aplicar mutatis mutandis las disposiciones del párrafo segundo o bien establecer una excepción a dichas disposiciones, siempre que las normas de redondeo aplicadas no tengan una incidencia pecuniaria superior a la que resulte de la aplicación de lo dispuesto en el párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem generell anerkannten Rechtsgrundsatz zufolge sind Bestimmungen einer lex specialis, die von der allgemeinen Regelung abweichen, in einem strengen Sinn auszulegen.
Existe un principio jurídico generalmente admitido por el que las disposiciones de una lex specialis, que constituye una excepción al régimen general, deben interpretarse en sentido estricto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Schnellreaktionsmechanismus können die Mitgliedstaaten die Annahme einer Sondermaßnahme melden, mit der sie bezüglich der Person, die die Mehrwertsteuer schuldet, von der allgemeinen Vorschrift in der Richtlinie 2006/112/EG abweichen.
El mecanismo de reacción rápida permite a los Estados miembros notificar la adopción de una medida especial de excepción a la norma general establecida en la Directiva 2006/112/CE en relación con el deudor del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe c kann ein Mitgliedstaat aus humanitären Gründen oder Gründen des nationalen Interesses oder aufgrund internationaler Verpflichtungen vom Grundsatz abweichen, dass einer Person, die zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben ist, die Einreise verweigert wird.
Según el artículo 5, apartado 4, letra c), un Estado miembro, por motivos humanitarios, de interés nacional o por obligaciones internacionales, podrá establecer una excepción al principio de no admisión de una persona sobre la que se haya introducido una descripción para la denegación de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die einzelstaatlichen Bestimmungen über die Zusammensetzung von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung strenger als die Regelungen einer Richtlinie der Gemeinschaft, von denen sie abweichen, so liegt in der Regel eine Beschränkung des Handels vor.
Las medidas más restrictivas sobre la composición de los abonos provistos de la denominación «CE» y que constituyen una excepción a lo dispuesto por una Directiva comunitaria suelen plantear obstáculos al comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen kann der Mitgliedstaat, der beabsichtigt, eine Maßnahme zu ergreifen, von den Absätzen 2, 3 und 4 abweichen.
En caso de urgencia, el Estado miembro que prevea tomar una medida podrá establecer una excepción a lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendifieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen wäre es besser, klare Regelungen für grenzüberschreitende Streitigkeiten zu schaffen, die zugleich von den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften abweichen.
Dicho esto, creo que es mejor tener una normativa clara para las disputas transfronterizas que a la vez difieran de las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So besteht angesichts der wachsenden Zahl von Insellösungen keine gesetzliche Pflicht, Verpackungen eines anderen Erfassungssystems zurückzunehmen, selbst wenn diese nur geringfügig von den von ihnen verkauften abweichen.
En realidad, por una parte, para el mayor número de soluciones individuales no existe obligación legal de aceptar la devolución de envases que pertenezcan a cualquiera de los demás sistemas de recogida, aunque difieran solo ligeramente del que ellos venden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HVPIs , die aufgrund unterschiedlicher für ihre Definition und ihre Berechnung verwendeten Konzepte , Methoden oder Verfahren voneinander abweichen , werden nicht als vergleichbar betrachtet .
Los IAPC que difieran como resultato de diferencias en los conceptos , métodos o prácticas utilizados en su definición y elaboración no se considerarán comparables .
Korpustyp: Allgemein
Die Windschutzscheiben, die hinsichtlich Form und/oder Krümmungsradius von den Extremwerten der ausgewählten Gruppen bedeutend abweichen, können geprüft werden, falls die Prüfstelle der Meinung ist, dass von diesen Merkmalen eine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht.
Algunos parabrisas cuyos parámetros de forma y/o curvatura difieran significativamente de los extremos de los grupos seleccionados podrán someterse también a ensayo si el servicio técnico encargado de realizar los ensayos considera que los parámetros en cuestión pueden tener efectos adversos apreciables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 294/2008 bzw. ein Basisrechtsakt, mit dem einer Fördereinrichtung nach Artikel 185 AEUV Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen werden, können Regeln festgelegt werden, die von den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung abweichen.
El Reglamento (CE) no 294/2008 o cualquier acto de base por el que se encomienden a un organismo de financiación competencias de ejecución presupuestaria en virtud del artículo 185 del TFUE podrá establecer normas que difieran de las establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung und/oder Aufhebung der für Unternehmen im Staatsbesitz (PPC, Hafengesellschaften OLP und OLTH, HELPE, EYATH und EYDAP, Häfen usw.) geltenden Statutsbestimmungen, die von den Gesellschaftsrechtsvorschriften für private Unternehmen in Bezug auf etwaige Beschränkungen der Stimmrechte privater Anteilseigner abweichen;
la modificación o derogación de las disposiciones estatutarias de las empresas públicas (PPC, autoridades portuarias de OLP y OLTH, HELPE, EYATH y EYDAP, puertos, etc.) que difieran de lo dispuesto en el Derecho de sociedades en relación con las restricciones de los derechos de voto de los accionistas privados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale des Angebots von den Informationen abweichen, die im zuvor vorgelegten ESIS-Merkblatt enthalten sind.
las características de la oferta difieran de la información indicada en la FEIN facilitada previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die korrekte zolltarifliche Einreihung der betroffenen Ware ist nämlich einer der Aspekte, die Gegenstand der Untersuchung sind, daher ist es durchaus möglich, dass die in der vorläufigen Verordnung angegebenen KN-Codes in gewissem Umfang von den in der Einleitungsbekanntmachung angeführten Codes abweichen.
La clasificación aduanera correcta del producto afectado es, por supuesto, uno de los elementos investigados y es, por lo tanto, perfectamente posible que los códigos NC mencionados en el Reglamento provisional difieran hasta cierto punto de los indicados en el anuncio de inicio del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen die Beendigung bzw. Kündigung mindestens in folgenden Fällen ermöglichen bzw. hiervon nicht wesentlich abweichen:
En los acuerdos contractuales o normativos pertinentes que el BCN aplique se establecerán como mínimo supuestos de incumplimiento que no difieran en lo esencial de los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
UVCB-Stoffe (Stoffe mit unbekannter oder variabler Zusammensetzung, komplexe Reaktionsprodukte und biologische Materialien) können ungeachtet ihrer variablen Zusammensetzung als ein einzelner Stoff im Rahmen dieser Verordnung registriert werden, sofern die gefährlichen Eigenschaften nicht nennenswert abweichen und dieselbe Einstufung gewährleisten.
Las sustancias UVCB (sustancias de composición desconocida o variable, productos de reacción complejos o materiales biológicos) pueden registrarse como sustancia única en virtud del presente Reglamento, a pesar de su composición variable, siempre y cuando las propiedades peligrosas no difieran de manera significativa y garanticen la misma clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendifieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies betrifft die Änderungsanträge 1, 2 und 3. Die Kommission kann jedoch die übrigen Änderungsanträge nicht akzeptieren, die von dem mit großer Mehrheit unterstützten Gemeinsamen Standpunkt abweichen.
En cambio, la Comisión no puede aceptar el resto de las enmiendas que difieren de la posición común, que fue mayoritariamente apoyada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem späteren Zeitpunkt müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass die Endverbraucher Informationen über die Handelsnamen erhalten, und zwar vor allem, wenn diese in einem Mitgliedstaat von den üblichen Handelsnamen abweichen.
En una etapa posterior, tendremos que prestar atención también a asegurar que los usuarios finales reciban información sobre los nombres comerciales que se introducirán, especialmente si difieren en un Estado miembro de los nombres acostumbrados y utilizados habitualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß bei der Rolle, die die Kommission im Prozeß der Schaffung von Verhaltenskodizes zu spielen hat, wie in der Ziffer 1 des Entschließungsantrags dargelegt ist, unsere Vorstellungen in einem gewissen Maße abweichen, und wirklich nur dort.
Creo que respecto del papel que la Comisión tiene que desempeñar en el proceso de creación de códigos de conducta establecido en el párrafo 1 de la resolución es sobre lo que nuestras concepciones difieren hasta cierto punto y prácticamente sólo sobre eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die in der Untersuchung verwendeten Zahlen sind fragwürdig, da sie von den offiziellen Zahlen der britischen Regierung abweichen.
Incluso las cifras utilizadas en la investigación son cuestionables, ya que difieren de las cifras oficiales del Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein großes Zugeständnis an das Vereinigte Königreich, dessen Standards für Übernahmeangebote von denen der Mitgliedstaaten des Kontinents abweichen.
Ha sido una gran concesión para el Reino Unido, cuyas normas relativas a las ofertas públicas de adquisición difieren de las de los Estados miembros del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung bestätigt das Prinzip der Kontinuität von Verträgen, aber diese Verordnung läßt Raum für Beitrittsverträge, die von diesem Prinzip abweichen, für Beitrittsverträge, welche die Kontinuität angreifen.
Dicho decreto establece el principio de continuidad de los contratos pero el decreto deja margen para los contratos de afiliación que difieren de este principio, para los contratos de afiliación que afectan a esta continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser schreckliche Urteilsspruch ist darauf begründet, dass die Beiden Standpunkte vertreten, die von der offiziellen Fassung der Realität und dem Ausmaß der Geschichte der Konzentrationslager im Zweigen Weltkrieg abweichen.
Este terrible veredicto está motivado por el hecho de que estos letrados expresaron unos puntos de vista que difieren de la versión oficial de la realidad y el alcance de los campos de concentración durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch eine der Fragen, bei der die Wahrnehmungen, die Ansätze und die Vorschriften zwischen den Mitgliedstaaten am meisten abweichen.
También es una de ésas sobre las que las percepciones, los planteamientos y las reglamentaciones difieren en mayor medida entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das erläutern. Im Dezember stimmte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt für einen Text, der heute nicht angenommen wird, aber stattdessen werden bestimmte Änderungen gebilligt, die grundlegend von dem abweichen, was in jener Ausschusssitzung beschlossen wurde.
Me explico: en el mes de diciembre, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior votó un texto, que hoy no va a ser aprobado, sino que van a ser aprobadas unas enmiendas que difieren radicalmente de lo que se votó en aquella reunión de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Ratingagenturen dazu aufrufen, mehr darüber zu informieren, wie sie ihre Ratings von Staatsschulden ermitteln, und den Sektor insgesamt außerdem auffordern, ihre Methoden zu erklären und warum ihre Ratings von den Prognosen der großen internationalen Finanzinstitutionen abweichen.
Hago un llamamiento a las agencias de calificación para que arrojen más luz sobre cómo determinar su calificación soberana, al tiempo que pido al sector que explique su metodología y por qué sus valoraciones difieren de las previsiones de las principales instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abweichenvariar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abkürzung steht für "Gemeinsame Marktorganisation”, wobei der Ausdruck in den einzelnen Sprachen leicht abweichen kann.
Significa "organización común de los mercados agrícolas", aunque puede variar ligeramente en función del idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass während der Rechnungshof auf die Einhaltung achtet, wonach Vorschriften entweder beachtet wurden oder nicht, die Kommission die finanziellen Auswirkungen eines Fehlers berücksichtigt, und die Finanzkorrekturen entsprechend abweichen können;
toma nota de que, mientras que el Tribunal de Cuentas atiende al cumplimiento, en función del cual las normas se han observado o no, la Comisión toma en consideración las repercusiones financieras de los errores, y que, en consecuencia, las correcciones financieras pueden variar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass bestimmte Details und Anforderungen für Pharmazeutika abweichen können (siehe Internationale Harmonisierungskonferenz (ICH) Guidance S1B on Testing for Carcinogenicity of Pharmaceuticals).
Conviene señalar, no obstante, que algunos pormenores y requisitos pueden variar en el caso de los productos farmacéuticos (véase el documento de orientación S1B de la Conferencia Internacional sobre Armonización (ICH), para los ensayos de carcinogénesis de los productos farmacéuticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass der Richtwert für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den ausgewählten Projekten von -10 % bis + 10 % von der beantragten Summe abweichen kann.
Debe señalarse que el importe indicativo para la participación financiera de la Comunidad en los proyectos seleccionados puede variar del – 10 % al + 10 % en relación con el importe solicitado por el beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Color rosa, el color de la cubierta puede variar ligeramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Sammelprobe (kg) (bei Einzelhandelspackungen kann das Gewicht der Sammelprobe abweichen — s. D.1)
Peso de la muestra global (en kg) (en caso de envases para la venta al por menor, el peso de la muestra global puede variar — véase el punto D.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein genaues Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartie von dem angegebenen Gewicht um höchstens 20 % abweichen.
Como el peso del lote no siempre es múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso de éstos podrá variar con respecto al peso indicado en un 20 % como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
se Dosierungen können jedoch voneinander abweichen und Ihr Arzt kann unter Umständen die Dosis entsprechend Ihren Bedürfnissen anpassen:
sin embargo, las dosis individuales pueden variar, y el médico puede modificar su dosis basándose en sus necesidades específicas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Bandwaagen mit fest eingestellter Geschwindigkeit und bei Bandwaagen mit variabler Geschwindigkeit und manueller Geschwindigkeitseinstellung darf die Geschwindigkeit um nicht mehr als 5 % vom Nennwert abweichen.
Para las básculas de cinta transportadora de velocidad única y las básculas de cinta transportadora de velocidad variable con un dispositivo de control manual de la velocidad, la velocidad no deberá variar en más de un 5% del valor nominal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen können für Vertragsbedienstete abweichen.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
abweichenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ± 2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal de muestreo respecto del caudal de muestreo de volumen constante no deberá variar en más de ± 2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer können für Flüge von einem Flughafen in einem Mitgliedstaat in oder über dieses Drittland die Anwendung von Maßnahmen verlangen, die von den in dieser Verordnung festgelegten abweichen.
Los terceros países pueden exigir la aplicación de medidas distintas de las establecidas en el presente Reglamento con respecto a los vuelos procedentes del aeropuerto de un Estado miembro que tengan como destino o sobrevuelen el territorio de dichos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Kategorie kann aufgrund der Auswirkungen der Neubewertung, die einige Zentralbanken vierteljährlich vornehmen, geringfügig von der Rechnungslegungskategorie abweichen.
La categoría estadística podrá variar ligeramente con respecto a la contable debido al efecto de la revalorización, que se produce con carácter trimestral en algunos bancos centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der effektiven Wichtungsfaktoren darf von den Werten der in Absatz 2.7.1 aufgeführten Wichtungsfaktoren um höchstens ± 0,003 (± 0,005 für die Leerlaufphase) abweichen.
El valor de los factores de ponderación efectivos deberá encontrarse dentro de un margen de ± 0,003 (± 0,005 para la fase de ralentí) respecto a los factores de ponderación enumerados en el punto 2.7.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ±2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal de muestreo respecto al caudal de muestreo de volumen constante no deberá variar en más de ±2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sauerstoffkonzentration in der Brennerluft des FID darf von der Sauerstoffkonzentration der Brennerluft, die bei der zuletzt durchgeführten Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit verwendet wurde, höchstens um ± 1 Mol % abweichen.
La concentración de oxígeno en el aire del quemador del FID deberá situarse en un margen de ± 1 mol % respecto a la concentración de oxígeno en el aire del quemador utilizado en el último control de interferencia de oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der effektiven Wichtungsfaktoren darf von den Werten der unter Nummer 2.7.1 dieser Anlage aufgeführten Wichtungsfaktoren um höchstens ± 0,003 (± 0,005 für die Leerlaufphase) abweichen.“
El valor de los factores de ponderación efectivos no diferirá en más de ± 0,003 (0,005 para la fase de ralentí) respecto de los factores de ponderación enumerados en el punto 2.7.1 del presente apéndice.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von Analytikern in verschiedenen Laboratorien mit verschiedenen Geräten am gleichen Testmaterial durchgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 8,7 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones realizadas por operarios de diferentes laboratorios, utilizando equipos diferentes y con el mismo material problema, no debe exceder del 8,7 % respecto a la media de las determinaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 3,6 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones realizadas en el período de tiempo más breve posible, por un mismo operario, utilizando el mismo equipo y con el mismo material problema, no debe ser superior al 3,6 % respecto a la media de las determinaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von Analytikern in verschiedenen Laboratorien mit verschiedenen Geräten am gleichen Testmaterial durchgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 8,9 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones realizadas por operarios de diferentes laboratorios, utilizando equipos diferentes y con el mismo material de ensayo, no debe exceder del 8,9 % respecto a la media de las determinaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichense apartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der auf Handel basierende Hilfsplan der Kommission muss ein spezielles Verfahren durchlaufen: Er muss die Genehmigung des Parlaments jedoch auch die der WTO erhalten, da diese Handelspräferenzen von den grundlegenden internationalen Handelsregelungen abweichen.
El plan de ayuda basado en el comercio de la Comisión debe ser sometido a un procedimiento específico: debe obtener la aprobación del Parlamento, pero también la de la OMC, ya que las preferencias comerciales seapartan de las reglas básicas del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desorientierung auch deshalb, Frau Kommissarin, weil bestimmte TAC/Quoten beschlossen wurden, die meiner Meinung nach von der bis vor kurzem von der Kommission vertretenen Linie abweichen.
Desconcierto, señora Comisaria, por la aprobación de unos TAC/cuotas que a mi juicio seapartan de la línea mantenida hasta hace pocos días por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden analysieren wir den ROCE einer repräsentativen Gruppe von Wettbewerbern aus verschiedenen Quellen und werden sehen, dass die Ergebnisse nicht von unserer Kalibrierungsübung abweichen.
En el análisis que sigue examinaremos datos del rendimiento sobre el capital invertido referidos a un grupo representativo de competidores. Dichos datos han sido obtenidos de varias fuentes y, como se verá, los resultados no seapartan de los de nuestro ejercicio de contraste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt die Kommission jedoch über Informationen, denen zufolge die gemeinschaftliche Harmonisierungsmaßnahme, von der die notifizierten nationalen Bestimmungen abweichen, gegebenenfalls überprüft werden müsste, kann sie solche Informationen bei der Beurteilung der notifizierten nationalen Bestimmungen berücksichtigen.
No obstante, si la Comisión dispone de información en virtud de la cual pudiera ser necesario revisar la medida de armonización comunitaria de la que seapartan las disposiciones nacionales notificadas, podrá tomar en consideración dicha información al evaluar las disposiciones nacionales notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausmaß, in dem die im Ratingmodell verwendeten Annahmen von den tatsächlichen Ausfall- und Verlustquoten abweichen.
en qué medida las hipótesis utilizadas en el modelo de calificación seapartan de las tasas reales de incumplimiento y pérdida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt die Kommission jedoch über Informationen, laut denen die Harmonisierungsmaßnahme der Union, von der die mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen abweichen, gegebenenfalls überprüft werden müsste, kann sie diese Informationen bei der Bewertung der mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen berücksichtigen.
No obstante, si la Comisión dispone de información en virtud de la cual pudiera ser necesario revisar la medida de armonización comunitaria de la que seapartan las disposiciones nacionales notificadas, podrá tomar en consideración dicha información al evaluar las disposiciones nacionales notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine große Leistung, diesen Grad an Übereinstimmung zu erreichen, wie es Spence rund um diese neuen Ideen gelang, die zeitweise so krass vom althergebrachten Ansatz abweichen. Es ist Spence' Verdienst, dass im Bericht sowohl Marktfundamentalismus als auch institutioneller Fundamentalismus vermieden wird.
Es un gran logro haber alcanzado el nivel de consenso que él ha obtenido sobre un conjunto de ideas que en ciertos aspectos seapartan considerablemente del enfoque tradicional. Habla bien de Spence el hecho de que el informe consigue evitar tanto el fundamentalismo de mercado como el fundamentalismo institucional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie aus einem Schreiben des Europäischen Verbands für Kraft-Wärme-Kopplung hervorgeht, haben sich im Bereich der Energieregulierung in Griechenland in jüngster Zeit Entwicklungen vollzogen, die sofortiges Handeln erforderlich machen, da sie von der vereinbarten Politik der EU zur Förderung hocheffizienter Wärme-Kraft-Kopplung abweichen.
Según una carta recibida por la Asociación Europea de Cogeneración, en la política reglamentaria oficial griega en materia de energía se aprecian últimamente tendencias a las que debería prestarse atención de inmediato, en la medida en que seapartan de la política acordada por la Unión para el fomento de sistemas de cogeneración de elevada eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass der Rechnungshof der Auffassung ist, dass einige Vorschriften in den Durchführungsbestimmungen des gemeinsamen Unternehmens ohne hinreichende Begründung von den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der EU abweichen;
Toma nota de que el Tribunal de Cuentas estima que algunas disposiciones de las normas de desarrollo de la Empresa Común seapartan de las normas de desarrollo del Reglamento Financiero de la UE sin justificación suficiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenapartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen meiner Fraktion möchte ich sagen, dass wir die Mitteilung der Kommission in der vorliegenden Form unterstützen, dass wir jedoch nicht die Änderungsanträge unterstützen werden, die von ihrem generellen Geist abweichen und sich auf einzelne Bereiche konzentrieren, wobei sie andere, ebenso wichtige Bereiche außer Acht lassen.
En nombre de mi Grupo, quiero decir que apoyamos la Comunicación de la Comisión, tal como ha sido presentada, pero que no vamos a apoyar aquellas enmiendas que se apartan del espíritu general y se centran en sectores individuales, dejando con ello al margen a otros sectores igualmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedaure ich etwas, daß es vier, fünf, sechs weitere Fälle gibt, die morgen in der Abstimmung eine Rolle spielen, die von rechtlichen Normen abweichen.
Por esto yo lamento un poco que nos encontremos ante cuatro, cinco o seis otros casos, que mañana influirán en la votación, que se apartan de las normas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich anmerken, daß wir mit den Leitlinien im großen und ganzen einverstanden sind, soweit sie nicht von unseren Bemerkungen abweichen.
Lo tercero que quiero señalar es que, evidentemente, en líneas generales estamos de acuerdo con las directrices, desde el momento en que no se apartan de las observaciones que hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich feststellen, dass kleine und Familienbetriebe ihre Tiere traditionell human behandeln, und dass es die großen industriellen Anlagen sind, die von diesen Normen abweichen.
Quiero decir que las explotaciones agrícolas pequeñas y familiares han tratado tradicionalmente a sus animales de una forma humana y que son las grandes explotaciones industriales las que se apartan de esas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen sowie das Verfahren zum Umgang mit Beschwerden, falls sie von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen;
los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento, y el sistema de tratamiento de las reclamaciones, si se apartan de las exigencias de la diligencia profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zweck der Feststellung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt hat der Gerichtshof festgestellt, dass die von der Kommission im Bereich der Überwachung staatlicher Beihilfen herausgegebenen Leitlinien und Mitteilungen für die Kommission bindend sind, sofern sie nicht von den Bestimmungen des EG-Vertrags abweichen und sofern sie von den Mitgliedstaaten akzeptiert werden [5].
A la hora de determinar la compatibilidad con el mercado común, el Tribunal de Justicia ha afirmado que la Comisión está vinculada por las directrices y comunicaciones emitidas por ella en el ámbito de la supervisión de ayudas estatales cuando no se apartan de las disposiciones del Tratado y son aceptadas por los Estados miembros [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern.
Pero a los que se apartan tras sus torcidos caminos, Jehovah los Llevará junto con los que obran iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen sowie das Verfahren zum Umgang mit Beschwerden, falls diese Bedingungen von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen ;
d) los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento , así como el sistema de tratamiento de las reclamaciones, si se apartan de las exigencias de la diligencia profesional ;
Korpustyp: EU DCEP
, falls diese Bedingungen von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen
, si se apartan de las exigencias de la diligencia profesional
Korpustyp: EU DCEP
abweichendistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Rat und die Kommission dringend bitten, sich um die Unterstützungsprogramme für Opfer zu kümmern, wobei den speziellen Bedürfnissen verkaufter Kinder, deren Anforderungen erheblich von denen verkaufter Erwachsener abweichen, besondere Aufmerksamkeit zukommen sollte.
Quiero instar al Consejo y a la Comisión a que examinen los sistemas de apoyo a las víctimas, en particular las necesidades específicas de los niños víctimas de la trata, que tienen necesidades muy distintas a las de las víctimas adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gemeinschaftliche Regelungen, die wir aus unseren eigenen Gründen annehmen. In der WTO vertreten wir zuweilen Positionen, die davon abweichen.
Tenemos regímenes comunitarios que adoptamos por nuestras propias razones y adoptamos en el seno de la OMC posiciones que a veces son distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann in Abkommen mit einem oder mehreren Drittländern die Anwendung von Vorschriften vereinbaren, die von den Artikeln 51, 52 und 54 bis 56 der Richtlinie abweichen, sofern gewährleistet ist, dass die Versicherten einen angemessenen und gleichwertigen Schutz erhalten.
Cada una de las Partes contratantes podrá, por medio de acuerdos celebrados con uno o varios terceros países, acordar la aplicación de disposiciones distintas de las establecidas en los artículos 51, 52 y 54 a 56 de la Directiva, siempre que los asegurados estén cubiertos por una protección adecuada y equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die zentrale ATFM-Stelle dem Flughafenzeitnischenkoordinator die wiederholte Durchführung von Flugdiensten zu Zeiten, die erheblich von den zugewiesenen Flughafenzeitnischen abweichen, oder die Nutzung von Zeitnischen in einer erheblich anderen Weise als zum Zeitpunkt der Zuweisung angegeben, sofern dies die ATFM beeinträchtigt, meldet.
Los Estados miembros garantizarán que la unidad central ATFM notifique a los coordinadores de franjas aeroportuarias la operación reiterada de servicios aéreos en horas significativamente distintas de las franjas aeroportuarias asignadas o con la utilización de franjas de una forma significativamente distinta a la indicada en el momento de su asignación para evitar perjuicios a la ATFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Herausnahme aus der Lagerzone darf der Prüfkörper keinen Bedingungen ausgesetzt werden, die von denen in der Prüfungszone abweichen.
Una vez se haya retirado de la zona de almacenamiento, el impactador no se someterá a condiciones distintas de las existentes en la zona de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Dosierungen, die von 400 mg und 800 mg abweichen (siehe Dosierungsanleitung unten), stehen teilbare Filmtabletten zu 100 mg zur Verfügung.
Para dosis distintas de 400 mg y 800 mg (véase la recomendación posológica siguiente) se encuentra disponible un comprimido divisible de 100 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Würden sie von den Anwendungsmodalitäten nach Artikel 31 abweichen?
¿Serían distintas de las modalidades de aplicación del artículo 31?
Korpustyp: EU DCEP
Vergibt die Kommission außerdem noch „inoffizielle“ Praktika, zum Beispiel bei Delegationen in Drittländern, wo die Bedingungen gegenüber „offiziellen“ Praktika abweichen?
¿Concede la Comisión también prácticas «no oficiales», por ejemplo, en delegaciones ante terceros países, cuyas condiciones sean distintas de las de las prácticas «oficiales»?
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Drittländer können Maßnahmen erforderlich sein, die von den hier festgelegten für Flüge von einem Flughafen in einem Mitgliedstaat in oder über das betreffende Drittland abweichen.
Los terceros países pueden exigir la aplicación de medidas distintas de las establecidas en el presente acto con respecto a los vuelos procedentes del aeropuerto de un Estado miembro que tengan como destino o sobrevuelen el territorio de dichos países.
Korpustyp: EU DCEP
abweichendiferenciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das aktuelle Wetter kann vom langjährigen Durchschnitt wesentlich abweichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und nachdem die Kommission dem zugestimmt hat.
, si así lo exige el funcionamiento específico de la Agencia y con la autorización previa de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und nachdem die Kommission dem zugestimmt hat.
, salvo que ello sea específicamente requerido para el funcionamiento de la Agencia y la Comisión lo autorice previamente.
Korpustyp: EU DCEP
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previo acuerdo de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die oben genannten Kunden können nur dann von den Wohlverhaltensregeln abweichen, wenn das folgende Verfahren eingehalten wird:
Los clientes antes definidos solamente podrán renunciar a las protección de las normas de conducta si observan el siguiente procedimiento:
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich nun auf die vier Hauptpunkte beziehen, in denen die Kommission und die Berichterstatterin voneinander abweichen.
Quisiera referirme ahora a los cuatro puntos principales de discrepancia entre la Comisión y la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner, die sich heute Morgen zu diesem Thema geäußert haben, vertreten sehr klare Standpunkte, die natürlich voneinander abweichen.
– Los oradores que han abordado esta cuestión esta mañana tienen puntos de vista muy claros. Es evidente que estos puntos de vista son divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen .
por lo tanto , la diferencia entre el número total de los mandatos que ejerzan nacionales de dos determinados Estados miembros nunca podrá ser superior a uno .
Korpustyp: Allgemein
Warum kommen wir so schnell zu dem Schluss, dass die Parteien nicht von ihren Standpunkten abweichen werden?
¿Por qué concluimos tan pronto que las posiciones de las partes son inamovibles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Einzelne von uns sollte darauf hinarbeiten, dass die Regierungen unserer Länder auch in Zukunft nicht von dieser Haltung abweichen.
Esforcémonos individualmente para garantizar que esta también sigue siendo la actitud de los Gobiernos de nuestros respectivos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Berücksichtigung dieser beiden Aspekte gibt es einen golden Mittelweg, von dem wir nicht abweichen dürfen.
Existe un feliz término medio y un equilibrio que debe mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de olaquindox del extracto de muestra sin enriquecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de amprolio del extracto de muestra sin enriquecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Verlängerung der Ausnahmegenehmigung, nach der Kuba von Artikel XV Absatz 6 des GATT 1994 abweichen kann;
solicitudes para prorrogar la exención que exime a Cuba del artículo XV, apartado 6, del GATT de 1994;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung der spezifischen Oberfläche und die der Anzahlgrößenverteilung werden unter Umständen von einem Material zum anderen voneinander abweichen.
Puede haber una discrepancia entre la medición de la superficie específica y la granulometría numérica de un material a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura máxima, debe ser igual ± 10 % a la anchura original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des ursprünglichen Diclazurilpeaks oder Standardpeaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de diclazurilo o el pico de patrón interno del extracto de muestra sin enriquecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Hilfe der Gleichung berechneten Werte dürfen nicht mehr als ± 0,5 % vom gemessenen Wert V0 abweichen.
Los valores calculados con la ecuación deberán encontrarse dentro de un margen de ± 0,5 % del valor medido de V0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
Ni las autoridades españolas ni las treinta partes interesadas han aducido argumentos que justifiquen un distanciamiento general de este principio básico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnere dich, du sagtest mir, würde ich einen Schritt von der Revolution abweichen, würdest du mich töten.
Recuerda, una vez me dijist…...que si me movía un paso de la revolución, me matarías.
Korpustyp: Untertitel
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
, si las exigencias específicas del funcionamiento de la Agencia lo requieren, y con la autorización previa de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich unterstützt die Regierung Bush lieber Ölproduzenten aus Nahost, deren Interessen oft von denen der USA abweichen, als Brasilien.
Evidentemente, la administración Bush prefiere favorecer a los productores de petróleo de Oriente Medio, cuyos intereses muchas veces parecen discrepar con los de Estados Unidos, que a Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozessoren mit derselben Modellnummer, die unter denselben Betriebsbedingungen laufen, können bei der Frequenz oder Leistung voneinander abweichen.
ES
Es posible que los procesadores con el mismo número de modelo que funcionan bajo las mismas condiciones operativas experimenten ciertas variaciones de frecuencia o de energía.
ES
Los precios indicados durante el proceso de reserva, incluyen el descuento correspondiente y pueden tener una ligera variación con el precio final (+/-1€).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
, für die Wahl der Abgeordneten des Parlaments noch kein einheitliches Wahlverfahren verabschiedet wurde, weshalb noch immer einzelstaatliche Wahlverfahren gelten, die grundlegend voneinander abweichen,
y que haya que seguir ateniéndose, por tanto, a los procedimientos electorales nacionales, profundamente divergentes entre sí,
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Blockade der Vorschläge zur Einwanderung seitens bestimmter Mitgliedstaaten sowie die Verankerung einzelstaatlicher Politiken, die von den vom Europäischen Rat in Tampere gefassten Beschlüssen abweichen;
Lamenta el bloqueo de las propuestas sobre inmigración por parte de determinados Estados miembros, así como la aplicación de políticas nacionales divergentes frente a las decisiones tomadas por el Consejo Europeo de Tampere;
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe sollten von der allgemeinen Wesentlichkeitsschwelle von 2 %, auf die der Rechnungshof seine Erklärung über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge stützt, abweichen können.
Las instituciones deben poder alejarse del umbral general de importancia relativa del 2 % que utiliza el Tribunal de Cuentas para pronunciarse sobre la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine interessante Frage handelt, erteile ich Herrn Kommissar gern das Wort, wenn er sie beantworten möchte, auch wenn wir etwas von unserem Verfahren abweichen.
Saliéndonos un poco del procedimiento pero, dado que la pregunta es interesante, si el señor Comisario tiene a bien responder, le concedo la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von der normalen Rangfolge abweichen und anlässlich dieses besonderen Tages meinen Freund und Kollegen, Herrn David Martin, ans Rednerpult bitten.
Desviándome del orden natural de prelación y por la naturaleza del día de hoy, quisiera pedir a mi amigo y colega Sr. David Martin que haga uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass die Kommission diese Angelegenheit ganz genau im Auge behalten und kein Jota von ihrer Haltung abweichen wird.
Pueden estar seguros de que la Comisión vigilará muy de cerca esta cuestión y será inflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss auch das häufige Abweichen von unseren üblichen Standards in Bezug auf das demokratische Funktionieren eines Staates prinzipiell und in sensibler Form bewertet werden.
Desde este punto de vista, es necesario juzgar las frecuentes desviaciones de nuestros habituales estándares de funcionamiento democrático de una forma sensata y con arreglo a una serie de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann insbesondere aufschlussreich sein, bis zu welchem Grade das nach dem Bruttoansatz und das nach dem Commitment-Ansatz ermittelte Gesamtrisiko voneinander abweichen.
Más concretamente, el grado de diferencia entre la exposición global obtenida mediante el método bruto y la obtenida mediante el método del compromiso puede proporcionar información de utilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
Las desaceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA und die Schweizerische Eidgenossenschaft haben Binnenmärkte mit Steuersätzen, die in den einzelnen US-Staaten bzw. Schweizer Kantonen stark voneinander abweichen.
Los Estados Unidos, la Confederación Helvética, conocen un mercado interior que funciona con una fiscalidad que varía ampliamente entre los Estados americanos y entre los cantones suizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr die Vorschläge der Kommission und des Parlaments von diesen eindeutigen Grundsätzen abweichen, umso schwieriger wird es für die PSE-Fraktion sein, diese Vorschläge zu unterstützen.
Cuanto más diverjan las propuestas de la Comisión y del Parlamento de esos principios claros más difícil resultará al Grupo Socialista apoyarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lernen, Muslime zu respektieren und mit ihnen zusammenzuarbeiten, auch wenn wir in der Frage der Meinungsfreiheit niemals von unserer Position abweichen werden.
Debemos aprender a respetar y cooperar con los musulmanes, aunque nunca renunciaremos a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Chichester, daß er die Initiative ergriffen hat, diesen Bericht zu formulieren, wenn auch seine Vorstellungen sehr von denen abweichen, die ich nun habe.
Felicito al señor Chichester, quien ha adoptado la iniciativa de redactar este informe, si bien sus ideas divergen mucho de las mías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
Las deceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der ursprünglichen Peakbreite abweichen, die sich bei dem nicht angereicherten Probenextrakt ergibt.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura del pico original producida por el extracto de muestra sin enriquecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung eines harmonisierten europäischen Rahmens für Benchmarks ist davon auszugehen, dass die Rechtsvorschriften, die einige Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene erlassen, voneinander abweichen.
ES
Sin un marco europeo armonizado aplicable a los índices de referencia, es previsible que algunos Estados miembros adopten legislación nacional que resulte divergente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zypern kann von den Artikeln 4 und 9, Artikel 13 Absätze 1 und 2, den Artikeln 14 und 24, Artikel 25 Absatz 5, den Artikeln 26, 30 und 31, Artikel 36 Absatz 1 und/oder Artikel 37 abweichen.
Chipre podrá dejar sin aplicación los artículos 4, 9, 13, apartados 1 y 2, 14, 24, 25, apartado 5, 26, 30, 31, 36, apartado 1, y 37.
Korpustyp: EU DCEP
- Das Vereinigte Königreich hat Art. 5 der EMRK (Antrag auf Abweichen im Notstandsfall gemäß Artikel 15 - Krieg oder öffentlicher Notstand) ausgesetzt, um die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Terrorismus anwenden zu können.
- El Reino Unido ha suspendido el artículo 5 de la CEDH (solicitud de derogación de la CEDH de conformidad con el artículo 15 - caso de guerra o peligro público - para aplicar la legislación antiterrorista).
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der Spezifikation abweichen. Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 Minuten benutzt werden.
sin embargo la mayoría de los dispositivos tendrán problemas con dicho tipo de medio fuera de la especificación. Quizás quiera usar esta opción para imágenes mayores que 80 minutos
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren trotz der vorgeschlagenen Vereinfachungen und Verbesserungen weiterhin überreguliert ist, schwerfälligen Verwaltungsverfahren unterliegt und noch immer umfangreiche Kontrollen erfordert, da die Verbrauchsteuersätze weiterhin erheblich voneinander abweichen.
Hay que observar, sin embargo, que a pesar de las simplificaciones y mejoras de la propuesta, el comercio de productos sujetos a impuestos especiales sigue padeciendo de un exceso de regulación, está sujeto a pesados procedimientos administrativos y sigue necesitando un amplio control debido a las grandes diferencias que existen entre los tipos impositivos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erklärte, dass die Staaten und Regionen des AKP-Raums auf Wunsch von gewissen Bestimmungen, die von anderen Staaten oder Regionen im Rahmen der WPA-Verhandlungen festgelegt wurden, abweichen können.
El Consejo declaró que los países y regiones ACP, si así lo deseaban, podían tomar como punto de partida las disposiciones acordadas por otros países o regiones durante las negociaciones de los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit der Abgeordneten aus Bulgarien und Rumänien erinnert uns zugleich daran, dass wir Erweiterungsverhandlungen mit 12 Beitrittsländern führen, auch wenn die Zeitpläne für den Beitritt etwas voneinander abweichen.
El hecho de que estos diputados procedentes de Bulgaria y Rumania estén aquí hoy es un gratificante recordatorio de que estamos negociando la ampliación con 12 Estados candidatos, aunque los plazos para la adhesión varíen un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Frau sollte bei Brustkrebs Zugang zu Screening, Behandlung und Nachsorge von hoher Qualität haben. Deshalb müssen wir noch vorhandene Unterschiede in den Mitgliedstaaten, deren Überlebensraten um bis zu 16 % voneinander abweichen, überwinden.
Toda mujer tiene derecho a acceder a una detección precoz de alta calidad, al tratamiento y al control posterior del cáncer de mama, por lo que deben eliminarse las diferencias que existen actualmente entre los Estados miembros, que originan tasas de supervivencia con diferencias de hasta un 16%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten dieses Abweichen von der multilateralen Agenda zwar verhindern, haben jedoch durch das Eintreten für etwas, was vor fast einem Jahr auf internationaler Ebene beschlossen worden ist, natürlich wertvolle Zeit für die eigentlichen Verhandlungen verloren.
Hemos logrado evitar este descarrilamiento de la agenda multilateral, pero también hemos tenido que agotar el capital de negociación defendiendo lo que de hecho todo el mundo había acordado a escala internacional hacía menos de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter sieht es als unbestreitbare Tatsache an, dass die Europäische Union ein solches Niveau an demokratischer Funktion erreicht hat, dass die Zuflucht zu Mitteln, die vom "demokratischen Dialog " und der "Harmonisierung der unterschiedlichen Rechtsvorschriften " abweichen, bestraft werden muss.
El Sr. ponente considera una verdad indudable que la Unión Europea ha conquistado un nivel tal de funcionamiento democrático que recurrir a cualquier otra medida aparte del "diálogo democrático" y la "solución de los conflictos debe ser resuelto a través de los cauces previstos" debe penalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der vorliegenden Änderung von Artikel 78 und 79 sehe ich als Landwirtin ein Abweichen der Kommission von ihrem bislang guten Weg durch die Agrarreform zu Lasten der effektiven und zukunftsorientierten Betriebe.
(DE) Señor Presidente, Señorías, como agricultora, considero que la enmienda presentada a los artículos 78 y 79 constituye un alejamiento, por parte de la Comisión, de la hasta ahora sólida ruta construida a través de la reforma agrícola a expensas de granjas eficientes y con vistas al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern kann von den Artikeln 4 und 9, Artikel 13 Absätze 1 und 3, den Artikeln 14 und 24, Artikel 25 Absatz 5, den Artikeln 26, 31 und 32, Artikel 37 Absatz 1 und/oder Artikel 38 abweichen.
Chipre podrá dejar sin aplicación los artículos 4 y 9, el artículo 13, apartados 1 y 2, los artículos 14 y 24, el artículo 25, apartado 5, los artículos 26, 31 y 32, el artículo 37, apartado 1, y/o el artículo 38.