linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abweichen desviar 296
divergir 33
[Weiteres]
abweichen contravenir 1 .

Verwendungsbeispiele

abweichen desviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich ab von dem Weg.
pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der Beförderer in Fällen höherer Gewalt von der vorgeschriebenen Route abgewichen ist.
el transportista se desvíe del itinerario fijado por causas de fuerza mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
Señor, el tirador se desvía de la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht von den markierten Wegen abzuweichen.
Usted no debe desviarse de los caminos señalizados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
La Comisión no se desviará de dicha asignación indicativa de fondos en más del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du bist von deinem Pfad abgewichen.
Pero te has desviado de tu camino.
   Korpustyp: Untertitel
Jedi müssen sich vorsehen und der Verlockung widerstehen, denn es wäre allzu einfach, vom Pfad abzuweichen und auf gefährliches Terrain zu geraten.
El Jedi tiene que estar atento y evitar la tentación porque es muy fácil desviarse del camino y entrar en territorio peligroso.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Insbesondere sind alle Datenpunkte zu prüfen, die aufgrund eines systematischen Fehlers abzuweichen scheinen.
Se deben comprobar en particular los puntos que parezcan desviarse por un error sistemático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergebt mir, ich habe ihr erlaubt vom vorbestimmten Weg abzuweichen.
Perdóneme, le permití desviarse de su camino predestinado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschnitt kann minimal abweichen (siehe Design Hinweise). ES
El corte puede desviarse forma mínima (ver Consejos Diseño). ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vom vorgezeichneten Weg abweichen .
anhaltendes Abweichen vom vorgegebenen Haushaltsziel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen
si así lo requieren las exigencias específicas del funcionamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
Tres, incumplimiento de las reglas procesales.
   Korpustyp: Untertitel
*Erhältliche Farben können regional abweichen.
*La selección de colores varía según el mercado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildungen können vom Original abweichen.
Las imágenes pueden cambiar de las originales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Berechnete und erfasste Lieferungen können voneinander abweichen.
Puede existir una diferencia entre los suministros calculados y los observados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Preise können hiervon abweichen.
Controle sus costos de impresión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie unterliegen Anforderungen, die erheblich voneinander abweichen.
Están sometidas a exigencias muy divergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(Je nach Anwendungsbedingungen kann die Druckdauer abweichen) ES
(El tiempo de impresión puede cambiar según las condiciones de uso.) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
die möglichen Folgen eines Abweichens von festgelegten Arbeitsabläufen.
Las consecuencias potenciales de la falta de seguimiento de los procedimientos de funcionamiento especificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Kohlenstoffdurchsätze sollen um nicht mehr als 3 % voneinander abweichen.
Todos los caudales de carbono deberán coincidir dentro de un margen del 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen von unserem bisherigen Kurs nicht abweichen.
Tenemos que atenernos a lo dicho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das heisst, daß wir 130 km vom Kurs abweichen.
Pero significa desviarnos 130 km de nuestro camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der tatsächliche Preis kann vom beworbenen Preis abweichen.
El precio real del producto puede ser superior al precio publicitado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und du lässt deinen Torwart zu weit nach links abweichen.
Y dejas que tu portero gire demasiado a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Anforderungen können je nach Art der Umgebung abweichen.
Los requisitos reales variarán según la naturaleza del entorno de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kursversatz (verhindert, dass Sie zu weit vom richtigen Weg abweichen)
Desviación de ruta (evitando que alejes demasiado del camino correcto)
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die tatsächlichen Anforderungen können je nach Art der Umgebung abweichen.
Los requisitos reales variarán según la naturaleza de su entorno informático.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die tatsächlichen Anforderungen können je nach Art der Umgebung abweichen.
Los requisitos reales variarán según la naturaleza del entorno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Der Preis kann je nach Zimmerkategorie und Belegung abweichen. DE
* El precio puede varias según la categoría de habitación y el nivel de ocupación. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die tatsächliche Versandzeit kann in Einzelfällen, insbesondere zu Spitzenzeiten, abweichen. ES
Ligero, Delgado y cómodo a la hora de correr. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn du Sie von meinen Forderungen auch nur im Geringsten abweichen, stirbt sie.
Si te desvías de mis instrucciones de cualquier forma, ella muere.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in irgendeiner Weise von meinen Anweisungen abweichen, stirbt sie.
Si te desvías de mis instrucciones de alguna forma, muere.
   Korpustyp: Untertitel
zuständigen Behörden können von den in Absatz 1 genannten Verpflichtungen abweichen
autoridades competentes podrán eximir de las obligaciones del apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leberfunktionswerte können während einer Caelyx-Behandlung von den Normwerten abweichen.
Durante el tratamiento con Caelyx los valores de laboratorio relacionados con la función hepática pueden aumentar o disminuir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
abweichen, es sei denn, dass dies wegen seiner spezifischen betrieblichen Erfordernisse erforderlich ist,
salvo que así lo requieran sus necesidades operativas específicas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat das praktische Ergebnis dieses Abweichens von der Linie? 5.
¿Cómo valoran el resultado práctico de este cambio de criterio? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission das praktische Ergebnis dieses Abweichens von der Linie? 5.
¿Cómo valoran el resultado práctico de este cambio de criterio? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Will die Kommission aus berechtigten Gründen hiervon abweichen, so bedarf dies der vorherigen Zustimmung der Mitgliedstaaten .
Si la Comisión pretendiera actuar de otro modo por razones justificadas, deberá obtener el acuerdo de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sei noch einmal gesagt, daß die Ansichten von Kommission und Italien nur geringfügig voneinander abweichen.
Pero, una vez más, mantenemos unas diferencias extremadamente pequeñas entre la Comisión e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich möchte nochmals unterstreichen, es gibt Regeln, von denen ich nicht abweichen kann.
Pero, una vez más, hay normas a las que tengo que atenerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns zusammengetragenen Angaben belegen, dass die Bestimmungen erheblich voneinander abweichen.
La información que hemos recogido demuestra que existe una diversidad considerable de disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regeln und bilateralen Abkommen können von den Artikeln 4, 5 und 7 abweichen.
Estas disposiciones, así como los acuerdos bilaterales, podrán dar lugar a supuestos de inaplicación de los artículos 4, 5 y 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Überraschung, dass diese Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten stark voneinander abweichen.
Esta normativa, evidentemente, varía considerablemente entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern kann von den Artikeln 4, 9, 37 und/oder 38 abweichen.
Chipre podrá dejar sin aplicación los artículos 4, 9, 37 y/o 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Volumen der Auspuffanlage darf nicht um mehr als 40 % abweichen;
volumen del sistema de escape sin variaciones superiores al 40 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Länge Lo darf nicht erheblich von der angenommenen effektiven Länge des Trübungsmessgerätes abweichen.
Esta longitud Lo deberá ser próxima a la longitud efectiva del opacímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früher oder später musst du sowieso von diesem blöden Plan abweichen!
Tarde o temprano tienes que desviarte del plan, porque actualmente tu vida anda por la cloaca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an das Abweichen zur Stadt, das Leben zu hoffen würde dort besser sein.
Pensé de la migración a la ciudad, esperando la vida sería mejor allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man von seinen beschränkten Interessen zugunsten größerer internationaler Verantwortlichkeiten abweichen?
Sus intereses parroquiales deberían dar lugar a responsabilidades más cosmopolitas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Parteien können die Anwendung dieses Übereinkommens ausschließen, von seinen Bestimmungen abweichen oder deren Wirkung ändern.
Las partes podrán excluir la aplicación de la presente Convención o exceptuar o modificar los efectos de cualquiera de sus disposiciones.
   Korpustyp: UN
Bitte beachten Sie, dass der Zeitplan teilweise wegen starker Winde abweichen kann.
Por favor, ten presente que los horarios pueden cambiar a causa a los fuertes vientos.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Ziel-Telemetrie wird durch die umgebende Magnetstrahlung um mindestens zwei Grad abweichen.
Sus objetivos telemétricos serán corrompidos al menos dos grados por el ambiente magnético
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 500 Stunden bei kontinuierlicher Nutzung. Bei intermittierendem Betrieb kann die Lebensdauer geringfügig abweichen. ES
Aproximadamente 500 horas de funcionamiento continuo (con usos intermitentes, la vida de la lámpara variará ligeramente). ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Etwa 500 Stunden bei kontinuierlicher Nutzung. Bei intermittierendem Betrieb kann die Lebensdauer geringfügig abweichen. ES
Aproximadamente 500 horas de funcionamiento continuo (con usos intermitentes, la vida de lámpara variará ligeramente). ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist der Toleranzbereich, um den der Zuschnitt von den exakten Maßen abweichen darf. ES
El margen de error que una máquina de corte tiene para cortar el papel. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Und der tatsächliche Amp kann bedingt durch sein konkretes Schaltungslayout von den Schaltplänen abweichen. ES
Además, por el diseño del circuito el ampli real puede mostrar desviaciones de lo que el diagrama indica. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Faktoren kann der tatsächliche Preis vom beworbenen Preis abweichen.
El precio real del producto puede ser superior al precio publicitado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist die Art von Intervention, und wie Sie dieses Verfahren abweichen. RU
Sin embargo, el tipo de intervención, y cómo utilizan este proceso difiere. RU
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Konfigurieren Sie Filter, um Datenreihen zu markieren, die von der Norm abweichen.
Configure filtros para señalizar datos que diverjan de lo esperado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Preise der autorisierten Reseller von Google Analytics können von diesen Angaben abweichen.
Envío de datos de Analytics a Tableau con el nuevo conector
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und nachdem die Kommission dem zugestimmt hat.
, si así lo exige el funcionamiento específico de la Agencia y con la autorización previa de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und nachdem die Kommission dem zugestimmt hat.
, salvo que ello sea específicamente requerido para el funcionamiento de la Agencia y la Comisión lo autorice previamente.
   Korpustyp: EU DCEP
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previo acuerdo de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die oben genannten Kunden können nur dann von den Wohlverhaltensregeln abweichen, wenn das folgende Verfahren eingehalten wird:
Los clientes antes definidos solamente podrán renunciar a las protección de las normas de conducta si observan el siguiente procedimiento:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich nun auf die vier Hauptpunkte beziehen, in denen die Kommission und die Berichterstatterin voneinander abweichen.
Quisiera referirme ahora a los cuatro puntos principales de discrepancia entre la Comisión y la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner, die sich heute Morgen zu diesem Thema geäußert haben, vertreten sehr klare Standpunkte, die natürlich voneinander abweichen.
– Los oradores que han abordado esta cuestión esta mañana tienen puntos de vista muy claros. Es evidente que estos puntos de vista son divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen .
por lo tanto , la diferencia entre el número total de los mandatos que ejerzan nacionales de dos determinados Estados miembros nunca podrá ser superior a uno .
   Korpustyp: Allgemein
Warum kommen wir so schnell zu dem Schluss, dass die Parteien nicht von ihren Standpunkten abweichen werden?
¿Por qué concluimos tan pronto que las posiciones de las partes son inamovibles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Einzelne von uns sollte darauf hinarbeiten, dass die Regierungen unserer Länder auch in Zukunft nicht von dieser Haltung abweichen.
Esforcémonos individualmente para garantizar que esta también sigue siendo la actitud de los Gobiernos de nuestros respectivos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Berücksichtigung dieser beiden Aspekte gibt es einen golden Mittelweg, von dem wir nicht abweichen dürfen.
Existe un feliz término medio y un equilibrio que debe mantenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de olaquindox del extracto de muestra sin enriquecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de amprolio del extracto de muestra sin enriquecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Verlängerung der Ausnahmegenehmigung, nach der Kuba von Artikel XV Absatz 6 des GATT 1994 abweichen kann;
solicitudes para prorrogar la exención que exime a Cuba del artículo XV, apartado 6, del GATT de 1994;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung der spezifischen Oberfläche und die der Anzahlgrößenverteilung werden unter Umständen von einem Material zum anderen voneinander abweichen.
Puede haber una discrepancia entre la medición de la superficie específica y la granulometría numérica de un material a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura máxima, debe ser igual ± 10 % a la anchura original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des ursprünglichen Diclazurilpeaks oder Standardpeaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de diclazurilo o el pico de patrón interno del extracto de muestra sin enriquecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Hilfe der Gleichung berechneten Werte dürfen nicht mehr als ± 0,5 % vom gemessenen Wert V0 abweichen.
Los valores calculados con la ecuación deberán encontrarse dentro de un margen de ± 0,5 % del valor medido de V0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
Ni las autoridades españolas ni las treinta partes interesadas han aducido argumentos que justifiquen un distanciamiento general de este principio básico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnere dich, du sagtest mir, würde ich einen Schritt von der Revolution abweichen, würdest du mich töten.
Recuerda, una vez me dijist…...que si me movía un paso de la revolución, me matarías.
   Korpustyp: Untertitel
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
, si las exigencias específicas del funcionamiento de la Agencia lo requieren, y con la autorización previa de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich unterstützt die Regierung Bush lieber Ölproduzenten aus Nahost, deren Interessen oft von denen der USA abweichen, als Brasilien.
Evidentemente, la administración Bush prefiere favorecer a los productores de petróleo de Oriente Medio, cuyos intereses muchas veces parecen discrepar con los de Estados Unidos, que a Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozessoren mit derselben Modellnummer, die unter denselben Betriebsbedingungen laufen, können bei der Frequenz oder Leistung voneinander abweichen. ES
Es posible que los procesadores con el mismo número de modelo que funcionan bajo las mismas condiciones operativas experimenten ciertas variaciones de frecuencia o de energía. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die während des Buchungsvorgangs angezeigten Preise beinhalten den entsprechenden Preisnachlass und können leicht vom Endpreis abweichen (+/-1€)..
Los precios indicados durante el proceso de reserva, incluyen el descuento correspondiente y pueden tener una ligera variación con el precio final (+/-1€).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
, für die Wahl der Abgeordneten des Parlaments noch kein einheitliches Wahlverfahren verabschiedet wurde, weshalb noch immer einzelstaatliche Wahlverfahren gelten, die grundlegend voneinander abweichen,
y que haya que seguir ateniéndose, por tanto, a los procedimientos electorales nacionales, profundamente divergentes entre sí,
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Blockade der Vorschläge zur Einwanderung seitens bestimmter Mitgliedstaaten sowie die Verankerung einzelstaatlicher Politiken, die von den vom Europäischen Rat in Tampere gefassten Beschlüssen abweichen;
Lamenta el bloqueo de las propuestas sobre inmigración por parte de determinados Estados miembros, así como la aplicación de políticas nacionales divergentes frente a las decisiones tomadas por el Consejo Europeo de Tampere;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe sollten von der allgemeinen Wesentlichkeitsschwelle von 2 %, auf die der Rechnungshof seine Erklärung über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge stützt, abweichen können.
Las instituciones deben poder alejarse del umbral general de importancia relativa del 2 % que utiliza el Tribunal de Cuentas para pronunciarse sobre la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine interessante Frage handelt, erteile ich Herrn Kommissar gern das Wort, wenn er sie beantworten möchte, auch wenn wir etwas von unserem Verfahren abweichen.
Saliéndonos un poco del procedimiento pero, dado que la pregunta es interesante, si el señor Comisario tiene a bien responder, le concedo la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von der normalen Rangfolge abweichen und anlässlich dieses besonderen Tages meinen Freund und Kollegen, Herrn David Martin, ans Rednerpult bitten.
Desviándome del orden natural de prelación y por la naturaleza del día de hoy, quisiera pedir a mi amigo y colega Sr. David Martin que haga uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass die Kommission diese Angelegenheit ganz genau im Auge behalten und kein Jota von ihrer Haltung abweichen wird.
Pueden estar seguros de que la Comisión vigilará muy de cerca esta cuestión y será inflexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss auch das häufige Abweichen von unseren üblichen Standards in Bezug auf das demokratische Funktionieren eines Staates prinzipiell und in sensibler Form bewertet werden.
Desde este punto de vista, es necesario juzgar las frecuentes desviaciones de nuestros habituales estándares de funcionamiento democrático de una forma sensata y con arreglo a una serie de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann insbesondere aufschlussreich sein, bis zu welchem Grade das nach dem Bruttoansatz und das nach dem Commitment-Ansatz ermittelte Gesamtrisiko voneinander abweichen.
Más concretamente, el grado de diferencia entre la exposición global obtenida mediante el método bruto y la obtenida mediante el método del compromiso puede proporcionar información de utilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
Las desaceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA und die Schweizerische Eidgenossenschaft haben Binnenmärkte mit Steuersätzen, die in den einzelnen US-Staaten bzw. Schweizer Kantonen stark voneinander abweichen.
Los Estados Unidos, la Confederación Helvética, conocen un mercado interior que funciona con una fiscalidad que varía ampliamente entre los Estados americanos y entre los cantones suizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr die Vorschläge der Kommission und des Parlaments von diesen eindeutigen Grundsätzen abweichen, umso schwieriger wird es für die PSE-Fraktion sein, diese Vorschläge zu unterstützen.
Cuanto más diverjan las propuestas de la Comisión y del Parlamento de esos principios claros más difícil resultará al Grupo Socialista apoyarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lernen, Muslime zu respektieren und mit ihnen zusammenzuarbeiten, auch wenn wir in der Frage der Meinungsfreiheit niemals von unserer Position abweichen werden.
Debemos aprender a respetar y cooperar con los musulmanes, aunque nunca renunciaremos a la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Chichester, daß er die Initiative ergriffen hat, diesen Bericht zu formulieren, wenn auch seine Vorstellungen sehr von denen abweichen, die ich nun habe.
Felicito al señor Chichester, quien ha adoptado la iniciativa de redactar este informe, si bien sus ideas divergen mucho de las mías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
Las deceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der ursprünglichen Peakbreite abweichen, die sich bei dem nicht angereicherten Probenextrakt ergibt.
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura del pico original producida por el extracto de muestra sin enriquecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung eines harmonisierten europäischen Rahmens für Benchmarks ist davon auszugehen, dass die Rechtsvorschriften, die einige Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene erlassen, voneinander abweichen. ES
Sin un marco europeo armonizado aplicable a los índices de referencia, es previsible que algunos Estados miembros adopten legislación nacional que resulte divergente. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zypern kann von den Artikeln 4 und 9, Artikel 13 Absätze 1 und 2, den Artikeln 14 und 24, Artikel 25 Absatz 5, den Artikeln 26, 30 und 31, Artikel 36 Absatz 1 und/oder Artikel 37 abweichen.
Chipre podrá dejar sin aplicación los artículos 4, 9, 13, apartados 1 y 2, 14, 24, 25, apartado 5, 26, 30, 31, 36, apartado 1, y 37.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das Vereinigte Königreich hat Art. 5 der EMRK (Antrag auf Abweichen im Notstandsfall gemäß Artikel 15 - Krieg oder öffentlicher Notstand) ausgesetzt, um die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Terrorismus anwenden zu können.
- El Reino Unido ha suspendido el artículo 5 de la CEDH (solicitud de derogación de la CEDH de conformidad con el artículo 15 - caso de guerra o peligro público - para aplicar la legislación antiterrorista).
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der Spezifikation abweichen. Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 Minuten benutzt werden.
sin embargo la mayoría de los dispositivos tendrán problemas con dicho tipo de medio fuera de la especificación. Quizás quiera usar esta opción para imágenes mayores que 80 minutos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren trotz der vorgeschlagenen Vereinfachungen und Verbesserungen weiterhin überreguliert ist, schwerfälligen Verwaltungsverfahren unterliegt und noch immer umfangreiche Kontrollen erfordert, da die Verbrauchsteuersätze weiterhin erheblich voneinander abweichen.
Hay que observar, sin embargo, que a pesar de las simplificaciones y mejoras de la propuesta, el comercio de productos sujetos a impuestos especiales sigue padeciendo de un exceso de regulación, está sujeto a pesados procedimientos administrativos y sigue necesitando un amplio control debido a las grandes diferencias que existen entre los tipos impositivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erklärte, dass die Staaten und Regionen des AKP-Raums auf Wunsch von gewissen Bestimmungen, die von anderen Staaten oder Regionen im Rahmen der WPA-Verhandlungen festgelegt wurden, abweichen können.
El Consejo declaró que los países y regiones ACP, si así lo deseaban, podían tomar como punto de partida las disposiciones acordadas por otros países o regiones durante las negociaciones de los AAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit der Abgeordneten aus Bulgarien und Rumänien erinnert uns zugleich daran, dass wir Erweiterungsverhandlungen mit 12 Beitrittsländern führen, auch wenn die Zeitpläne für den Beitritt etwas voneinander abweichen.
El hecho de que estos diputados procedentes de Bulgaria y Rumania estén aquí hoy es un gratificante recordatorio de que estamos negociando la ampliación con 12 Estados candidatos, aunque los plazos para la adhesión varíen un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Frau sollte bei Brustkrebs Zugang zu Screening, Behandlung und Nachsorge von hoher Qualität haben. Deshalb müssen wir noch vorhandene Unterschiede in den Mitgliedstaaten, deren Überlebensraten um bis zu 16 % voneinander abweichen, überwinden.
Toda mujer tiene derecho a acceder a una detección precoz de alta calidad, al tratamiento y al control posterior del cáncer de mama, por lo que deben eliminarse las diferencias que existen actualmente entre los Estados miembros, que originan tasas de supervivencia con diferencias de hasta un 16%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten dieses Abweichen von der multilateralen Agenda zwar verhindern, haben jedoch durch das Eintreten für etwas, was vor fast einem Jahr auf internationaler Ebene beschlossen worden ist, natürlich wertvolle Zeit für die eigentlichen Verhandlungen verloren.
Hemos logrado evitar este descarrilamiento de la agenda multilateral, pero también hemos tenido que agotar el capital de negociación defendiendo lo que de hecho todo el mundo había acordado a escala internacional hacía menos de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter sieht es als unbestreitbare Tatsache an, dass die Europäische Union ein solches Niveau an demokratischer Funktion erreicht hat, dass die Zuflucht zu Mitteln, die vom "demokratischen Dialog " und der "Harmonisierung der unterschiedlichen Rechtsvorschriften " abweichen, bestraft werden muss.
El Sr. ponente considera una verdad indudable que la Unión Europea ha conquistado un nivel tal de funcionamiento democrático que recurrir a cualquier otra medida aparte del "diálogo democrático" y la "solución de los conflictos debe ser resuelto a través de los cauces previstos" debe penalizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der vorliegenden Änderung von Artikel 78 und 79 sehe ich als Landwirtin ein Abweichen der Kommission von ihrem bislang guten Weg durch die Agrarreform zu Lasten der effektiven und zukunftsorientierten Betriebe.
(DE) Señor Presidente, Señorías, como agricultora, considero que la enmienda presentada a los artículos 78 y 79 constituye un alejamiento, por parte de la Comisión, de la hasta ahora sólida ruta construida a través de la reforma agrícola a expensas de granjas eficientes y con vistas al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern kann von den Artikeln 4 und 9, Artikel 13 Absätze 1 und 3, den Artikeln 14 und 24, Artikel 25 Absatz 5, den Artikeln 26, 31 und 32, Artikel 37 Absatz 1 und/oder Artikel 38 abweichen.
Chipre podrá dejar sin aplicación los artículos 4 y 9, el artículo 13, apartados 1 y 2, los artículos 14 y 24, el artículo 25, apartado 5, los artículos 26, 31 y 32, el artículo 37, apartado 1, y/o el artículo 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM