linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abweichend no obstante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abweichend hiervon dürfen andere als nicht in dieser Liste aufgeführte Stoffe unter bestimmten Voraussetzungen zugelassen werden. ES
No obstante lo dispuesto, se pueden autorizar bajo determinadas condiciones sustancias que no figuran en esta lista. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto    Korpustyp: EU Webseite
Abweichend von Absatz 1 darf bei der Lieferung von Rohmilch von einem Landwirt an
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se exigirá un contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend davon darf die Höchstzahl von fünf Heimtieren überschritten werden, wenn die Tiere zum Zweck der Teilnahme an Wettbewerben, Ausstellungen und Sportveranstaltungen bzw. zum Training für solche Veranstaltungen verbracht werden (nicht für Handelszwecke).
No obstante a esta disposición, es posible llevar consigo más de 5 animales siempre y cuando exista el propósito de que participen en competiciones, espectáculos y eventos deportivos, o bien en un entrenamiento para este tipo de eventos (sin fines de lucro).
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Abweichend hiervon zulässig sind die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von
No obstante, se autorizará la producción, comercialización y uso de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 3 bestehen jedoch folgende Ausnahmen:
No obstante lo dispuesto en el punto 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können in der EMFF-Verordnung weitere Formen von Zuschüssen und Berechnungsmethoden festgelegt werden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán establecerse formas adicionales de subvenciones y métodos de cálculo en el Reglamento del FEMP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 12.3 gibt sich der Erweiterte Rat eine Geschäftsordnung .
No obstante lo dispuesto en el artículo 12.3 , el Consejo General adoptará su reglamento interno .
   Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Absatz 1 beträgt die Gültigkeitsdauer der Zulassung höchstens drei Jahre.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el periodo de autorización no excederá de tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 sind nährwertbezogene Angaben zulässig,
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán efectuarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 brauchen folgende Fälle nicht mitgeteilt zu werden:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no será necesario comunicar los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abweichende Rechtsprechung .
abweichend von como excepción a 82
abweichende Stellungnahme dictamen divergente 2
abweichender Mittelansatz .
abweichender Voranschlag .
abweichende Bedingung .
abweichende Steuersaetze .
abweichende Bestimmung .
abweichender Fehler .
abweichende Entwicklung .
abweichende Massnahme .
abweichende Vieldeutigkeitsfunktion .
abweichende einzelstaatliche Maßnahme .
abweichend vom Regelplan verkehrender Zug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichend

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geburtsname(n) (falls abweichend):
Apellido(s) de nacimiento (si difieren del apellido actual): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede abweichende Meinung ist verboten.
Está prohibida cualquier forma de expresión disidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- von der Norm abweichende Leberfunktionstests;
- Alteraciones de las pruebas de la función del hígado;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings wurden abweichende Meinungen toleriert. DE
Pero por entonces se toleraban las opiniones divergentes. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Patienteninformation: abweichende Auslegungen in den Mitgliedstaaten
Asunto: Información sobre pacientes: diferencias de interpretación entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichende Zeilen in der Quell- und Zieldatei
Cambios de línea fuente y destino
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grundsätze für die Erteilung abweichender Zeugnisse
Principios que rigen la expedición de títulos alternativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichende Befunde" wurde von Ihren Kollegen bewertet
"" Ha sido evaluado por sus colegas
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preise in lokalen Währungen können abweichend sein.
Los precios pueden diferir según monetarios locales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Abweichende Stärken und Durchmesser auf Anfrage erhältlich.
* Otros espesores y diámetros disponibles, previa solicitud.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Vom streng linearen Verhalten abweichende Kennlinien ES
Curvas de motor que divergen del comportamiento estrictamente lineal ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Abweichende mit Gründen versehene Standpunkte werden ebenfalls zu Protokoll genommen.
También se recogerán la postura o posturas minoritarias, junto con su motivación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Salvo disposición contraria, se aplicarán las definiciones de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichende Standpunkte werden ebenfalls mit einer Begründung zu Protokoll genommen.
También se recogerán la postura o posturas minoritarias, junto con su motivación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Los alias o variaciones de transcripción se indican mediante la palabra “alias”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Los alias u otras grafías del nombre se indican mediante (a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch "alias" gekennzeichnet.
Los alias u otras grafías del nombre van precedidos de «(a)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „a.k.a.“ gekennzeichnet.
Los alias u otras grafías del nombre se indican mediante (a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Los alias u otras grafías del nombre se indican con la palabra alias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
hemoglobina anormal, lo cual incluye, sin carácter exhaustivo, la anemia, la policitemia y las hemoglobinopatías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
Cambiamos nuestro acercamiento tras rellenar el plan de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichende mit Gründen versehene Standpunkte werden ebenfalls zu Protokoll genommen.
También se harán constar la posición o posiciones motivadas minoritarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selten wurden von der Norm abweichende Leberfunktionstests berichtet.
Se han comunicado, raramente tests anormales de función hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Los alias u otras grafías del nombre se indican mediante (a).“a.k.a.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können für Ihr Land abweichende Steuersätze gelten. DE
Todos los precios tan sólo son válidos para nuevos registros. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
abweichende Preise aus Mobilfunknetzen sind je nach Anbieter möglich.
9.00-18.00 El coste de la llamada varía según el proveedor de telefonía contratado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
begründet die Kommission ihre von der Stellungnahme der Behörde abweichende Entscheidung
explicará las razones de la diferencia entre su decisión y el dictamen de la Autoridad
   Korpustyp: EU DCEP
Gestattet eine Vertragsregierung eine solche abweichende Regelung, so hat sie der Organisation darüber Einzelheiten mitzuteilen.
Todo Gobierno Contratante que autorice estas disposiciones alternativas comunicará sus pormenores a la Organización.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitglieder hatten abweichende Standpunkte vertreten, die im Anhang des betreffenden Gutachtens aufgeführt waren.
Algunos miembros manifestaron posiciones divergentes que figuran como apéndice a este dictamen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es bestehen nach wie vor abweichende Auslegungen der EU-Rechtsvorschriften über Arzneimittelwerbung und Arzneimittelinformationen für Patienten.
Sigue habiendo diferencias de interpretación de las normas comunitarias sobre la publicidad y la información de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten, ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen.
Si vuelven a aparecer las anomalías de la función hepática, VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus wurde über Leberentzündungen, Anfälle, allergische Reaktionen, Schläfrigkeit und abweichende Nierenfunktionswerte berichtet.
Además, se han comunicado casos de inflamación del hígado, convulsiones, reacciones alérgicas, somnolencia y función renal anormal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist diese Einstellung aktiv, werden abweichende leere Zeilen in Quell- und Zieltext ignoriert.
Cuando se marca se ignoran las líneas con longitud cero que contengan diferencias entre la fuente y el destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema.
De acuerdo con las recomendaciones oficiales de su país, un esquema alternativo podría ser utilizado por su profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überdosierung/ Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch/ Missbrauch/ abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
Sobredosis / Dosis inferior Exposición accidental Mal uso/ abuso/ desviación Fallos mecánicos Eliminación según las exigencias locales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin geht es während der Übergangszeit darum, eine voneinander abweichende Entwicklung der Netze zu verhindern.
Finalmente, durante el periodo transitorio, se trata de evitar una divergencia creciente de esas redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Mitgliedstaaten nutzen abweichende Regelungen, weil bei ihnen Tarifverträge üblich sind.
Otros Estados miembros utilizan las derogaciones porque tienen convenios colectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über die Medien und abweichende Meinungen ist typisch für totalitäre Regime.
El control de los medios de comunicación y de las opiniones divergentes es típico de los regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch abweichend von der bisherigen Praxis Herrn Bushill-Matthews gratulieren.
También quisiera abandonar los antiguos usos y felicitar al Sr. Bushill-Matthews.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Wege könnten Überschneidungen oder abweichende Strategien vermieden und die Forschungsmittel optimal genutzt werden.
De esa manera, se evitarán estrategias divergentes y duplicaciones y se extraerá el máximo rendimiento de los fondos de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird es immer wieder abweichende Meinungen geben, aber diese Meinungen werden zunehmend minoritär.
Por supuesto, siempre habrá opiniones divergentes, pero son cada vez más minoritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen alle Bürger, die eine abweichende Ideologie vertreten, wird eine repressive und brutale Politik betrieben.
Se aplica una política represiva y brutal a todos los ciudadanos que tienen una ideología opuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen voneinander abweichende Vorschläge von den afrikanischen Staaten mit Elefanten-Wildreservaten auf dem Tisch.
Hay varias propuestas divergentes sobre la mesa, procedentes de los Estados del área de distribución del elefante africano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abweichende Aktionen würden meiner Meinung nach unsere gemeinsamen Anstrengungen auf lange Sicht zunichte machen.
Creo que todas las actuaciones que se realicen fuera de él podrían afectar nuestros esfuerzos comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung wird einfach in einen Dialog mit den Menschen, die abweichende Ansichten vertreten, eintreten müssen.
El gobierno simplemente tendrá que entablar un diálogo con la gente que tiene opiniones discrepantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abweichung“ das letzte vom normalen Ablauf abweichende Ereignis, das zum Unfall führte;
«desviación» el último acontecimiento anormal que condujo al accidente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt, ist die Ursache für die überhöhten Emissionen festzustellen.
Cuando se encuentre una fuente de emisión que excede considerablemente los valores límite, se determinará la causa del exceso de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei mehr als einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt, die entweder
Cuando más de un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, das ohne getrennte Beurteilung auffällig abweichender Emittenten in der Stichprobe anzuwenden ist
Procedimiento que ha de seguirse sin la evaluación separada de las fuentes de emisión de la muestra que exceden considerablemente de los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen der genannten Richtlinie.
Salvo disposición contraria, se aplicarán las definiciones de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten innerhalb einer Bewertung abweichende Testergebnisse auf, so sind sie möglichst weitgehend aufzuklären, beispielsweise
Si se identifican resultados discrepantes de un ensayo durante una evaluación, deberán resolverse hasta donde sea posible, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
Masacraron a esa gente para demostrar el poder del gobierno y para aplastar la disidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss berichtet ferner über Minderheitsauffassungen oder abweichende Ansichten, die im Laufe der Beratungen geäußert werden.
El Comité informará también acerca de las opiniones minoritarias o divergentes que se manifiesten durante sus debates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission feststellt, dass abweichende Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene ein Hindernis für den Binnenmarkt darstellen,
Si la Comisión considera, entre otros aspectos, que las reglamentaciones divergentes a nivel nacional crean un obstáculo al mercado único,
   Korpustyp: EU DCEP
Farbe des Haarkleides abweichend von den für den Rottweiler standardgemässen Farben schwarz mit braunen Abzeichen; EUR
Cualquier discrepancia del característico color negro con manchas café-rojizas; EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Abweichende Meinungen wurden abgewürgt, Fakten unterdrückt, Überprüfungen blockiert und der freie Fluss von Informationen gedrosselt.
Se suprimió el disenso, se borraron hechos, se bloqueó el escrutinio de terceros y se ahogó el libre flujo de la información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdrücken Sie mit starker Hand als erstes jede abweichende Meinung gleich dann, wenn sie auftritt.
Primero, hay que suprimir firmemente la disidencia política tan pronto como aparezca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juli 2005 die Begründung für die abweichende Meinung an die EMEA.
Bélgica remitió el motivo de su desacuerdo a la EMEA el 28 de julio de 2005.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Urteil enthält eine schriftliche Begründung, der persönliche oder abweichende Meinungen beigefügt sein können.
Deberá constar por escrito y ser motivado y se podrán adjuntar a él opiniones separadas o disidentes.
   Korpustyp: UN
Montag bis Samstag, 10.00 bis 20.00 Uhr (bei Events sind abweichende Zeiten möglich)
De lunes a sábado de 10:00 a 20:00 h (pueden producirse cambios por la celebración de eventos)
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Angaben für Navigationssysteme Abweichend von der Postadresse geben Sie zur Anfahrt mit Navigationssystem bitte folgendes ein: DE
Indicaciones para sistemas de navegación GPS Para visualizar el itinerario con el sistema de navegación, introduzca los siguientes datos divergentes de la dirección postal de la GIZ: DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Fragen stellen können, auch einmal abweichende Ansichten hören oder solche selbst äußern dürfen. DE
Quieren plantear preguntas, a veces, incluso quieren escuchar o expresar opiniones discrepantes. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Abhängig vom Standort können aufgrund gesetzlicher Steuerregelungen und Mehrwertsteuern abweichende Mehrbelastungen entstehen.
Dependiendo de su localización, impuestos locales y otros cargos pueden aplicarse a su compra.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die jetzige Justizministerin Christiane Taubira, von ihren Vorgängern abweichend, unterzeichnete das Entlassungsdokument.
A diferencia de sus predecesores, la actual ministra de Justicia de Francia, Christiane Taubira, firmó el documento de liberación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die (abweichende) Einstufung bedarf in jedem Fall der Behandlung durch die Kommission zur Bewertung wassergefährdender Stoffe. DE
Esto exige el tratamiento por medio de la comisión de valoración de substancias peligrosas para el agua. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass bei Buchungen von 5 oder mehr Zimmern möglicherweise abweichende Hotelrichtlinien gelten.
El establecimiento puede aplicar condiciones especiales a las reservas de 5 o más habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abweichende und/oder ergänzende Vereinbarungen bedürfen der ausdrücklichen und schriftlichen Zustimmung der Delicatino GmbH; DE
Acuerdos divergentes o complementarios requieren la aprobación por escrito de Delicatino GmbH. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Abweichende angehängte oder eingebettete Profile werden bei der Ausgabe perzeptiv mit dem jeweiligen Zielprofil verrechnet ES
Los perfiles adjuntados o incrustados que varíen durante la impresión serán calculados con el perfil destino correspondiente. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Von der Norm abweichende Profile können für die Berechnung vorgegeben werden. ES
También se pueden ingresar perfiles que difieran de las normas. ES
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bei Buchungen für mehr als 15 Nächte gelten unter Umständen abweichende Stornierungsbedingungen. IT
Las reservas de más de 15 noches están sujetas a condiciones de pago y de cancelación especiales. IT
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bedingungen des Lieferanten und abweichende Vereinbarungen gelten nur, wenn wir sie schriftlich anerkannt haben. ES
Las condiciones del proveedor y las cláusulas divergentes sólo serán válidas si nosotros las hemos aceptado por escrito. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Abweichende Bedeutungen (siehe IEC 60073) dürfen nach einem der folgenden Kriterien zugewiesen werden: DE
Los significados discrepantes (ver IEC 60073) se pueden asignar según los criterios siguientes: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erfüllungsort Vorbehaltlich abweichender Vereinbarung ist Erfüllungsort für sämtliche beiderseitigen Verpflichtungen der Geschäftssitz des Verkäufers. ES
6.5 El plazo de entrega es esencial para el cumplimiento de las obligaciones correspondientes al VENDEDOR. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es ist sogar ausdrücklich im geltenden Recht festgelegt, dass Mitgliedsländer das Recht haben, dann abweichende Regelungen, also von den Binnenmarktregeln abweichende nationale Regeln zu erlassen, wenn sie dies aus gesundheitlichen oder Umweltgründen für erforderlich halten.
La legislación actual establece explícitamente que los Estados miembros tienen el derecho a promulgar normas nacionales que difieran de las del mercado interior si creen que es necesario por razones de salud o medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ein Neuankömmling mittels abweichender Tarife und abweichender Strecken gegen das bestehende Unternehmen einen Propagandakrieg geführt hatte, wurde dieser Neuling zuerst von einem großen französischen Wasserwerk übernommen und später stillgelegt.
Tras una guerra propagandística por parte de la nueva empresa contra la existente, la primera ha sido absorbida por una empresa francesa de aguas y más tarde ha dejado de circular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C ) Der bisherige Absatz 5 wird Absatz 6 und der Wortlaut des Eingangssatzes "Abweichend von den Absätzen 1 bis 4 gilt : " wird ersetzt durch "Abweichend von den vorstehenden Absätzen gilt : " .
c ) $ 1 antiguo apartado 5 pasa a ser apartado 6 y se suprime su letra d ) relativa a las islas Aland ;
   Korpustyp: Allgemein
Abweichende Vereinbarungen, die von Vertretern oder Handlungsgehilfen der Verkäuferin ausgesprochen werden, sind nur wirksam, wenn die Vereinbarung von der Vertretungsmacht der erklärenden Person umfasst ist oder die Verkäuferin eine abweichende Vereinbarung ausdrücklich schriftlich bestätigt. DE
Las variaciones de los presentes Términos y condiciones comerciales que se realicen por parte de representantes de Instrumex GmbH serán válidas únicamente si la parte vendedora las confirma por escrito. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
c) den Wortlaut abweichender innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 22 Absatz 2a einführen oder aufrechterhalten;
c) el texto de las disposiciones nacionales divergentes que los Estados miembros adopten o mantengan, de conformidad con el artículo 22, apartado 2 bis;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestätigt, dass abweichende Bestimmungen nur erlassen werden dürfen, wenn alle Voraussetzungen des Artikels 9 der Richtlinie erfüllt sind.
La Comisión confirma que cualquier uso de las derogaciones debe ser conforme con cada uno de los requisitos del artículo 9 de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
Como derogación a la presente disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
   Korpustyp: EU DCEP
stark voneinander abweichende Meinungen bedeuten hohe Kosten bei der Harmonisierung. Der Euro etwa bringt durch den Größeneffekt Vorteile mit sich.
las amplias diferencias entre los ciudadanos implican que los costos de armonización serían demasiado altos. El euro, por ejemplo, representa ventajas de escala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Gerichtshof praktiziert jedoch, abweichend von der Praxis in der Justiz vieler Mitgliedstaaten, nur eingeschränkte Offenheit.
Sin embargo, contrariamente a la práctica de los órganos judiciales nacionales de muchos Estados miembros, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas practica una publicidad limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seinen Worten wird das geplante Gesetz all diejenigen betreffen, die Homosexualität oder anderes abweichendes Verhalten fördern.
Según el Viceministro, la ley propuesta afectará a los que promuevan la homosexualidad u otras desviaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichende rechtliche Interpretationen können sich aus mangelnder Klarheit einiger vorgeschlagener Dokumente ergeben, die als Grundlage für gerichtliche Entscheidungen dienen.
La falta de claridad de algunos de los documentos propuestos, que serán utilizados como base de las decisiones judiciales, puede generar interpretaciones jurídicas divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den vertragsschließenden Staaten der Internationalen Organisation für Zivilluftfahrt ist es jedoch unbenommen, von den technischen Richtlinien abweichende Auflagen zu beschließen.
Sin embargo, existe la posibilidad de que los países firmantes de la OIAC adopten variaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist aber mit zukünftigen Vorsitzenden, die diese Regeln nach eigenem Gutdünken auslegen, abweichende Meinungen missbilligen und unterdrücken?
¿Y los futuros presidentes que decidan interpretar este Reglamento a su antojo, para desaprobar y acallar opiniones disidentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besprechen politische Ansätze bereits frühzeitig, um auf diese Weise abweichende Regulierungen zu einem späteren Zeitpunkt zu vermeiden.
Debatiremos los planteamientos políticos con anterioridad, con el fin de evitar reglamentos divergentes más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es unter uns solche voneinander abweichende Ansichten gibt, werden unsere Bemühungen meiner Meinung nach weiterhin wirkungslos bleiben.
Si va a haber opiniones tan divergentes, entonces, a mi juicio, vamos a seguir siendo ineficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden voneinander abweichende nationale Maßnahmen und Vorgehensweisen sowie Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts vermieden.
Se evitará así la adopción de medidas o de prácticas nacionales divergentes y la creación de obstáculos al buen funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Auspuffemissionen bei mehr als einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt werden, die eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
Para emisiones de escape, más de un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite y que o bien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Dänemarks, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
por la que se autoriza a Dinamarca a introducir una medida especial de inaplicación del artículo 75 de la Directiva 2006/112/CE, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralverwahrer, die mit dem Vorschlag des T2S-Programm-Vorstands nicht einverstanden sind, erhalten Gelegenheit, eine abweichende Meinung zu äußern.
Los DCV que discrepen de la propuesta del Consejo del Programa T2S podrán expresar su opinión discrepante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Leistungsbewertung verwendeten positiven Proben sind so auszuwählen, dass sie auch eine abweichende und schwache Antigen-Expression widerspiegeln.
Las muestras positivas utilizadas para la evaluación del funcionamiento se seleccionarán para reflejar la expresión de antígenos variantes y débiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden infolge der Umsetzung einer Richtlinie voneinander abweichende nationale Vorschriften verhindert, so dass einheitliche Bedingungen gewährleistet sind.
Con ello se deberían garantizar unas condiciones uniformes, evitando las divergencias entre requisitos nacionales que podrían producirse con la transposición de una directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Recht kann abweichend davon auch bestimmen, dass eine zuständige Behörde die Informationen selbst veröffentlichen kann.
Como alternativa, la normativa nacional podrá prever que una autoridad competente pueda hacer pública la información por sí misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der Saison C sind Barzahlungspreise - für abweichende Zahlungswege erheben wir einen Zuschlag in Höhe von 5%. DE
Los precios de las temporadas C son precios de pago al contado - para las otras formas de pago levantamos una adición de 5%. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
Como derogación a dicha disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch auch darauf hingewiesen werden, dass in diesem Bereich teilweise beträchtlich voneinander abweichende Meinungen geäußert werden.
Se debería señalar que sobre esta cuestión se han expresado una serie de puntos de vista bastante amplia.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Chávez hat sich Freihandelsabkommen entgegengestellt und eine abweichende Handelsgemeinschaft vorgeschlagen, die er ALBA (Bolivarische Alternative für Amerika) nennt.
El presidente Chávez se opuso a los Acuerdos de Libre Comercio y propuso una asociación comercial mutante que él llama ALBA (Alternativa Bolivariana para la América ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit Präsident Bush würde er als großer Staatschef gefeiert werden, während abweichende Meinungen und Oppositionelle verstummten.
Junto con el Presidente Bush, se le aclamaría como a un gran líder, al tiempo que se apagarían las voces de disentimiento y oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar