Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die demokratischen Organe aller zuständigen Stellen müssen jeweils zwischen der von der Kommission vorgeschlagenen Regelung und einer davon abweichenden Regelung wählen können.
Los órganos democráticos de las autoridades competentes deben poder elegir regularmente entre el sistema que propone la Comisión y un sistema diferente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Buchung von mehr als 5 Zimmern gelten gegebenenfalls abweichende Hotelrichtlinien und Zusatzstimmungen.
Das abgeänderte Zitruspektin Pectasol® ist ein Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) auf dem höchsten Entwicklungsstand, das wissenschaftlich für seine Fähigkeit, mit den abweichenden Mechanismen der Zelladhäsionen zu interferieren, anerkannt ist.
La pectina de limón modificada Pectasol® es un sofisticado nutraceutico científicamente reconocido por su capacidad en interferir con los mecanismos aberrantes de adhesión celular.
Der FISH-Test (Abschnitt 9.4) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Debe repetirse la prueba FISH (punto 9.4) si la tinción es aberrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind abweichende Chromosome, aufgrund einer genetischen Mutation.
Estos son cromosomas aberrante…obviamente, producto de una mutación genética.
Korpustyp: Untertitel
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
La prueba FISH (sección VI.A.7) debe repetirse si la tinción es aberrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als allererstes, das Wort Korruption ist eine monetäre Erfindung, ein abweichendes Verhalten, ein Verhalten das störend für gute Menschen ist.
Primero que todo, la palabra corrupción es una invención monetaria, esa conducta aberrante, concucta que es destructiva para el bienestar de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Während es sich bei psychischen Störungen medizinisch gesehen zwar auch um Krankheiten handelt, die von speziellen Molekülen ausgelöst werden und mit abweichenden anatomischen Strukturen einhergehen, unterscheiden sie sich von rein körperlichen Krankheiten jedoch in mancherlei Hinsicht wesentlich.
Pero si bien los trastornos mentales son efectivamente enfermedades médicas, con sus propias moléculas culpables y anatomías aberrantes, también son significativamente diferentes de las enfermedades físicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Herr Präsident, in den letzten paar Tagen hat die Regierung von Rumänien eine von der Regel abweichende Entscheidung getroffen: sie hat für die Euthanasie gestimmt, nämlich für das Töten von streunenden Hunden.
(RO) Señor Presidente, en los últimos días, el partido gobernante de Rumanía ha tomado una decisión aberrante: han votado a favor de la eutanasia, es decir, a favor de matar a los perros callejeros.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Genehmigungsbehörde (falls von der Genehmigungsbehörde unter Punkt 1 abweichend)
Autoridad otorgante (si es distinta de la autoridad otorgante que figura en el punto 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 16 kann ein Lieferant einen Stoff abweichend von der bereits in das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis aufgenommenen Einstufung einstufen, sofern er der Agentur die Gründe für diese Einstufung zusammen mit der Meldung gemäß Artikel 41 vorlegt.
De conformidad con el artículo 16, un proveedor podrá clasificar una sustancia de manera distinta a la que ya figura en el catálogo de clasificación y etiquetado, siempre que presente las razones de su clasificación, junto con la notificación exigida de conformidad con el artículo 41.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto
Korpustyp: EU Webseite
Abweichend von Absatz 1 darf bei der Lieferung von Rohmilch von einem Landwirt an
Noobstante lo dispuesto en el apartado 1, no se exigirá un contrato
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend davon darf die Höchstzahl von fünf Heimtieren überschritten werden, wenn die Tiere zum Zweck der Teilnahme an Wettbewerben, Ausstellungen und Sportveranstaltungen bzw. zum Training für solche Veranstaltungen verbracht werden (nicht für Handelszwecke).
Noobstante a esta disposición, es posible llevar consigo más de 5 animales siempre y cuando exista el propósito de que participen en competiciones, espectáculos y eventos deportivos, o bien en un entrenamiento para este tipo de eventos (sin fines de lucro).
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Como excepción al párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
Como excepción al apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
Como excepción al apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 1a können die zuständigen Behörden die Bereitstellung folgender Unterstützung genehmigen:
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 bis, las autoridades competentes podrán autorizar la prestación de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 beschließt der Rat gemäß dem Verfahren des Artikels 251
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, el Consejo adoptará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251:
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
Como excepción al artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 müssen die folgenden Anmelder nicht im Zollgebiet der Union ansässig sein:
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2, estarán exentas de la obligación de establecimiento en el territorio aduanero de la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 gilt Folgendes:
Como excepción a lo dispuesto en los apartados 1 y 2:
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Como excepción a esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 kann eine nationale Regulierungsbehörde es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, una autoridad reguladora nacional podrá negarse a dar curso a una solicitud en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendsin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von den Absätzen 1 und 2, können Investmentfonds vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung und gemäß den Weisungen der betreffenden NZB, ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe melden, sofern dies zu Ergebnissen führt, die der Meldung auf der Basis der Einzelfondsmeldung ähneln.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, previa autorización del BCN pertinente y con arreglo a sus instrucciones, los fondos de inversión podrán presentar los datos sobre sus activos y pasivos en grupo, siempre que los resultados sean análogos a los de la información fondo a fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 und nach Genehmigung durch die zuständige Behörde dürfen solche Schlachtkörper in einem dem Schlachthof angegliederten oder einem davon getrennten Zerlegebetrieb zerlegt werden, sofern
Sin perjuicio del párrafo primero, y previa autorización de la autoridad competente, las canales podrán cortarse en una sala de despiece contigua al matadero o separada de él, en cuyo caso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats die Freigabe bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen genehmigen, wenn die nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Sin perjuicio del apartado 1, las autoridades competentes de los Estados miembros podrán autorizar la liberación de determinados fondos o recursos económicos inmovilizados, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann jeder betroffene Mitgliedstaat in demjenigen Teil des Gebiets IXa, der östlich von 7°23′48″ westlicher Länge (gemäß WGS84-Standard bestimmt) liegt, eine andere Methode zur Begrenzung des Fischereiaufwands anwenden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, todo Estado miembro interesado podrá aplicar un método distinto de gestión del esfuerzo en la parte de la división IXa situada al este de 7° 23′ 48″ de longitud oeste, medida según la norma WGS84.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dem in Absatz 2 festgelegten Verfahren der Weitergabe findet unter professionellen Dritten das nachfolgende vereinfachte Verfahren der Weitergabe gemäß den nachstehenden Voraussetzungen auf Einzelhändler Anwendung:
Sin perjuicio del procedimiento de subdistribución anticipada establecido en el apartado 2, a los terceros profesionales minoristas se les aplicará el siguiente procedimiento simplificado de subdistribución anticipada, sujeto a las condiciones que a continuación se indican:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 2.2 kann Norwegen hinsichtlich der auf seinem Staatsgebiet geborenen, gehaltenen und geschlachteten Rinder beschließen, nur eine Stichprobe zu untersuchen.
Sin perjuicio del punto 2.2, y por lo que se refiere a los bovinos nacidos, criados y sacrificados en su territorio, Noruega podrá decidir examinar únicamente una muestra aleatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe a und nach Genehmigung durch die zuständige Behörde dürfen solche Schlachtkörper in einem dem Schlachthof angegliederten oder einem davon getrennten Zerlegebetrieb zerlegt werden, sofern
sin perjuicio de la letra a) y previa autorización por la autoridad competente, las canales podrán ser cortadas en una sala de despiece contigua al matadero o separada de él, en cuyo caso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Artikeln 72, 73 und 75 bis 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gelten die folgenden Waren im Einklang mit den Regeln nach den Artikeln 2, 3 und 4 der vorliegenden Verordnung als Waren mit Ursprung in Kap Verde:
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 72, 73 y 75 a 79 del Reglamento (CEE) no 2454/93, los siguientes artículos se considerarán originarios de Cabo Verde de conformidad con lo dispuesto en los artículos 2, 3 y 4 del presente Reglamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.2.21.5, sind diese Signale ausschließlich für die in dieser Regelung vorgeschriebenen Zwecke zu verwenden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5.2.21.5, estas señales se utilizarán exclusivamente para los fines prescritos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 14 dürfen die zum 31. Dezember verfügbaren Mittel für Verpflichtungen, die sich aus der Erstattung von Vorfinanzierungsbeträgen ergeben, bis zum Abschluss des Programms übertragen und unter der Voraussetzung, dass keine anderen Mittel für Verpflichtungen verfügbar sind, bei Bedarf verwendet werden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, los créditos de compromiso disponibles a 31 de diciembre resultantes de reembolsos de pagos de prefinanciación podrán prorrogarse hasta el cierre del programa y utilizarse cuando sea necesario a condición de que ya no estén disponibles otros créditos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen gedenken Sie zu ergreifen, um sicherzustellen, daß nicht abweichend von den einzelnen Punkten der Anlage verfahren wird und daß die Geschäftsordnung für die so wichtige Abstimmung zur Entlastung bzw. Nichtentlastung für 1996 vollständig eingehalten wird?
¿Qué disposiciones va a adoptar para que no se tenga que adoptar una actitud diferente en lo que respecta a los distintos puntos de este anexo y se aplique íntegramente el reglamento en esta importante votación de la aprobación o no de la gestión para 1996?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertungsansatz Die Bewertung erfolgt zu Anschaffungskosten . Abweichend davon werden marktfähige Wertpapiere , Gold und alle sonstigen Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) zum Marktwert angesetzt .
Criterios de contabilización Las cuentas se han elaborado siguiendo el criterio del coste histórico , con las modificaciones necesarias para reflejar el precio de mercado de los valores negociables , del oro y del resto de activos , pasivos y posiciones de dentro y fuera de balance denominados en moneda extranjera .
Korpustyp: Allgemein
Bewertungsansatz Erfolgsermittlung Die Bewertung erfolgt zu Anschaffungskosten . Abweichend davon werden marktfähige Wertpapiere , Gold und alle sonstigen Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) zum Marktwert angesetzt .
Criterios de contabilización Las cuentas se han elaborado siguiendo el criterio del coste histórico , con las modificaciones necesarias para reflejar el precio de mercado de los valores negociables , del oro y del resto de activos , pasivos y posiciones de dentro y fuera de balance denominados en moneda extranjera .
Korpustyp: Allgemein
Wenn nach der Einführung des Euro die Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbanken nach Auffassung des EZB-Rates die Anwendung des Artikels 32.2 nicht gestatten , kann der EZB-Rat beschließen , dass die monetären Einkünfte für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , adoptarán las medidas necesarias para ejecutar la política de cooperación para el desarrollo , que podrán referirse a programas plurianuales de cooperación con países en desarrollo o a programas que tengan un enfoque temático .
Korpustyp: Allgemein
In Wasserzonen ist das Ausbringen von Naturdünger vom 1. September bis einschließlich 21. Januar untersagt. Davon abweichend erstreckt sich das Verbot für die Zonen A und B in Gebieten, die als Sammelbecken von Oberflächenwasser dienen, bis einschließlich 15. Februar.
En las zonas acuáticas, se prohíbe el esparcimiento de estiércol entre el 1 de septiembre y el 21 de enero inclusive, salvo en las zonas A y B de terrenos utilizados para la captación de aguas superficiales, en las que la prohibición se amplía hasta el 15 de febrero inclusive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen jedoch auf den dem Versand nachgelagerten Vermarktungsstufen abweichend von der Norm Folgendes aufweisen:
No obstante, en las fases siguientes a la de expedición, los productos podrán presentar, con respecto a lo prescrito en las normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 13 Absatz 1 der genannten Verordnung beziehen sich die Angebote auf die tatsächliche Qualität der Partie, für die geboten wird.
en el artículo 13, apartado 1, de dicho Reglamento, las ofertas se establecerán con referencia a la calidad real del lote objeto de la oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 10 Absatz 2 der genannten Verordnung wird der Mindestverkaufspreis so festgesetzt, dass Störungen des Getreidemarktes vermieden werden.
en el artículo 10, párrafo segundo, de dicho Reglamento, el precio de venta mínimo se fijará en un nivel que no perturbe los mercados de cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht abweichend in Anhang I geregelt, werden aktuelle Marktkurse und -preise zur Bewertung in der Bilanz herangezogen.
A efectos de valoración del balance se emplearán los tipos y precios vigentes en el mercado, a menos que en el anexo I se especifique otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vi bzw. Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vii, darf der Luftfahrtunternehmer ein Flugzeug ohne ADF oder die dort vorgeschriebene Navigationsausrüstung betreiben, wenn es über eine gleichwertige Ausrüstung verfügt, die für die jeweilige Flugstrecke von der Luftfahrtbehörde genehmigt wurde.
El operador solo podrá explotar un avión que carezca de ADF y de los equipos de navegación especificados en los puntos c).1).vi) y/o c).1).vii) cuando esté provisto de equipos alternativos autorizados por la Autoridad para la ruta en la que vaya a volar.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendno obstante en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 1072/2009 ist der Inhaber einer solchen Lizenz nicht verpflichtet, eine Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden gewerblichen Güterkraftverkehr zu besitzen.
No obstante lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1072/2009, el titular de dicha licencia no estará obligado a poseer una licencia comunitaria para el transporte internacional de mercancías por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 kann die Abschrift der Leistungserklärung gemäß von der Kommission in einem delegierten Rechtsakt gemäß Artikel 60 festzulegenden Bedingungen auf einer Website zur Verfügung gestellt werden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , podrá darse acceso a la copia de la declaración de prestaciones en una página web de conformidad con las condiciones que establezca la Comisión mediante actos delegados de conformidad con el artículo 60.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 31 können Teilnehmer aus Drittländern auf eigenen Wunsch pro Forscher eine Rückerstattung auf der Grundlage von Pauschalbeträgen erhalten.
No obstante lo dispuesto en el artículo 31, los participantes de terceros países podrán, si lo desean, obtener el reembolso de importes a tanto alzado calculados por cada investigador.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 gilt diese Verordnung nicht für:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el presente Reglamento no se aplicará:
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 3 bis 8 unterliegen die Ernennungen zur Kulturhauptstadt Europas für die Jahre 2011 und 2012 folgendem Verfahren:
No obstante lo dispuesto en los artículos 3 a 8 , las candidaturas a Capitales europeas de la cultura correspondientes a 2011 y 2012 se regirán por el procedimiento de decisión siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Artikeln 17 und 19 kann eine zuständige Behörde befristet für eine Dauer von höchstens
No obstante lo dispuesto en los artículos 17 y 19, una autoridad competente podrá autorizar, durante un plazo no superior a
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 17 darf ein Experiment oder ein Versuch zu Forschungs- und Entwicklungszwecken, bei dem ein nicht zugelassenes Biozidprodukt oder ein ausschließlich zur Verwendung in einem Biozidprodukt bestimmter nicht genehmigter Wirkstoff verwendet wird („Experiment“ oder „Versuch“), nur unter den in diesem Artikel genannten Bedingungen durchgeführt werden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 17, sólo podrán realizarse experimentos o ensayos con fines de investigación o desarrollo con un biocida no autorizado o una sustancia activa no aprobada destinada exclusivamente a utilizarse en un biocida (en lo sucesivo «experimento» o «ensayo») bajo las condiciones establecidas en el presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 3 Absatz 6a tritt der Berufungsausschuss frühestens 14 Tage vor und spätestens einen Monat nach der Vorlage des Entwurfs eines Rechtsakts zusammen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 6 bis, el Comité de recursos se reunirá catorce días, como muy pronto, y un mes, como muy tarde, después de la presentación del proyecto de acto.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 gibt der Berufungsausschuss für einen Zeitraum von 18 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung seine Stellungnahme zu endgültigen im Entwurf vorgesehenen Antidumping- oder Ausgleichsmaßnahmen mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder ab.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, durante un período de 18 meses a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, el Comité de recursos emitirá su dictamen sobre proyectos definitivos de medidas antidumping o de compensación por mayoría simple de los miembros que lo componen.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 4 und 5 kann ein Basisrechtsrecht vorsehen, dass in Fällen äußerster Dringlichkeit die Bestimmungen der Absätze 2 bis 5 dieses Artikels zur Anwendung gelangen.
No obstante lo dispuesto en los artículos 4 y 5, un acto de base podrá disponer que, por razones imperiosas de urgencia, se aplicarán las disposiciones establecidas en los apartados 2 a 5 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
abweichendsin perjuicio dispuesto en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Nummer 13 kann eine teilnehmende NZB einen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems in dringenden Fällen vorläufig mit sofortiger Wirkung vom Zugang zu Innertageskrediten ausschließen . In diesen Fällen muss die betreffende teilnehmende NZB dies der EZB umgehend schriftlich mitteilen .
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 13 , en caso de urgencia un BCN participante podrá suspender con efecto inmediato el acceso al crédito intradía de una entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema , en cuyo caso lo notificará por escrito sin demora al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Absatz 3 sind die NZBen nicht verpflichtet, zurückliegende Daten für Kategorien zu übermitteln, die unter die von der Europäischen Kommission (Eurostat) und den Mitgliedstaaten vereinbarten Ausnahmeregelungen fallen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, los BCN no tendrán que facilitar los datos históricos de las categorías cubiertas por las exenciones acordadas entre la Comisión Europea (Eurostat) y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe g wird für die Berechnung der Konzessionalität von Einzelgeschäften im Rahmen einer Entwicklungshilfekreditlinie der für die Kreditlinie ursprünglich mitgeteilte Abzinsungssatz verwendet.
Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra g), al calcular el nivel de concesionalidad de las operaciones individuales iniciadas bajo una línea de crédito de ayuda, el tipo de descuento será el que se notificó originalmente para la línea de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichend von Buchstabe d dem Prüfer während der praktischen Prüfung nachweisen, dass er sich theoretische Kenntnisse des Luftfahrtrechts, der Meteorologie und der Flugplanung und -durchführung (IR) auf einem angemessenen Niveau angeeignet hat;
sin perjuicio de lo dispuesto en la letra d), demostrar durante la prueba de pericia al examinador que ha adquirido un nivel adecuado de conocimientos teóricos de derecho aeronáutico, meteorología y planificación y performance de vuelo (IR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 17 Absatz 9 kann die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausnahmsweise nach der Ausfuhr der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden,
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 17, apartado 9, con carácter excepcional se podrán expedir certificados de circulación de mercancías EUR.1 o EUR-MED después de la exportación de los productos a los que se refieren si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 15 Absatz 7 kann die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausnahmsweise nach der Ausfuhr der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden,
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 15, apartado 7, se podrán expedir con carácter excepcional certificados de circulación de mercancías EUR.1 después de la exportación de los productos a los que se refieren si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Buchstabe b, Artikel 7 Absatz 3, Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 13 Absatz 2 kann bei der Bewertung synthetischer Instrumente die folgende alternative Bewertungsmethode angewandt werden:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, letra b), el artículo 7, apartado 3, el artículo 11, apartado 1, y el artículo 13, apartado 2, la valoración de los instrumentos sintéticos podrá ser objeto del siguiente tratamiento alternativo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 kann jeder betroffene neue Mitgliedstaat bis zum 1. November 2007 anhand objektiver Kriterien beschließen, in Bezug auf die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse eine niedrigere Obergrenze als die in dem genannten Absatz festgelegte Obergrenze anzuwenden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, cada nuevo Estado miembro interesado podrá decidir, a más tardar el 1 de noviembre de 2007, sobre la base de criterios objetivos, aplicar al pago aparte por frutas y hortalizas un límite máximo inferior al establecido en dicho apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 kann eine Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ausnahmsweise nach der Ausfuhr der Waren, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden,
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, se podrá expedir con carácter excepcional un certificado de circulación de mercancías A.TR. después de la exportación de los productos a los que se refiere si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 kann jeder betroffene neue Mitgliedstaat bis zum 31. März 2006 anhand objektiver Kriterien beschließen, in Bezug auf die spezielle Zahlung für Zucker eine niedrigere Obergrenze als die in Anhang VII Abschnitt K festgelegte Obergrenze anzuwenden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, cada nuevo Estado miembro afectado puede decidir antes del 31 de marzo de 2006, sobre la base de criterios objetivos, aplicar al pago aparte por azúcar un límite máximo inferior al los enumerados en el punto K del anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendexcepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Stimmerklärungen zu einem Thema begonnen haben, lässt der Präsident im Prinzip - ich sage im Prinzip - keine Redner mehr zum selben Thema zu, aber angesichts der Sensibilität und des Themas, schlage ich Ihnen vor, abweichend von dieser Regel allen Mitgliedern, die darum gebeten haben, das Wort zu erteilen.
Una vez iniciadas las explicaciones de voto sobre un tema, en principio -digo bien, en principio- la Presidencia no acepta más oradores sobre ese tema, pero dada la sensibilidad del tema, les propongo hacer una excepción a la norma y conceder la palabra a todos los diputados que la han solicitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 28 Absatz 4 gilt als qualifizierte Mehrheit derselbe Anteil der gewogenen Stimmen der betreffenden Mitglieder des Rates , der in Artikel 28 Absatz 4 festgelegt ist .
C o m o excepción a los dispuesto en el párrafo cuarto del articulo 28 , la mayoría cualificada se definirá guardando la misma proporción d e los votos ponderados d e los miembros del Consejo concernidos que la establecida en el párrafo cuarto del artículo 28 .
Korpustyp: Allgemein
Abweichend hiervon gilt, dass das EU-Umweltzeichen hinzugefügt werden kann, wenn für das betreffende Modell ein EU-Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] vergeben wurde.1.2.
A modo de excepción, cuando a un modelo se le haya concedido una «etiqueta ecológica de la UE» en virtud del Reglamento (CE) no 66/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo [1], podrá añadirse una copia de la misma.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser Regel können die Leistungen auch in Euro bei einer Bank des Sitzlandes des Organs oder in der Währung des Wohnsitzlandes gezahlt werden, wobei in letzterem Fall die Umrechnung auf der Grundlage der bei der Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften angewandten Wechselkurse erfolgt.“
A modo de excepción, podrá pagarse en euros en un banco del país donde radique la sede de la institución o en divisas en el país de residencia, por conversión sobre la base de los últimos tipos de cambio utilizados para la ejecución del presupuesto general de las Comunidades Europeas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von der Verpflichtung, wonach ein Steuerpflichtiger sein Recht auf Abzug oder Erstattung der Vorsteuer in dem Mitgliedstaat ausüben muss, in dem die Mehrwertsteuer entrichtet wurde, wurden Dänemark und Schweden zur Einführung einer Ausnahmeregelung ermächtigt, die es ermöglicht, dass ein Steuerpflichtiger sich nur an eine einzige Verwaltung wenden muss, um die Steuer zurückzuerhalten.
Como medida de excepción a la norma según la cual un sujeto pasivo debe ejercer su derecho a la deducción o devolución del IVA en el Estado miembro en el que este haya sido abonado, se autorizó a Dinamarca y Suecia a aplicar una medida especial que permite al sujeto pasivo recuperar dicho impuesto de una sola administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Verkauf jedoch wegen der im Zusammenhang mit der Tierfutterknappheit zu erreichenden Ziele Besonderheiten aufweist, sollten einige spezifische Bestimmungen vorgesehen werden, die die portugiesische Interventionsstelle abweichend von den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 anwendet.
No obstante, dado que esta venta presenta ciertas particularidades debido a los objetivos que se deben alcanzar en relación con la escasez de alimentos para el ganado, es conveniente prever determinadas disposiciones específicas que deberá aplicar el organismo portugués y que suponen una excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2131/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Tieren der Familie Suidae wird der Intrakutan-Monotest gemäß Anhang B der Richtlinie 64/432/EWG mit Geflügeltuberkulin vorgenommen, wobei sich die Injektionsstelle jedoch davon abweichend auf der losen Haut unterhalb des Ohres befindet.
En el caso de los suidos, la intradermotuberculinización simple con tuberculina aviar se efectuará con arreglo al anexo B de la Directiva 64/432/CEE, con la excepción de que el punto de inyección se situará en la piel flácida de la base de la oreja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend vom Durchfahrtsverbot im Zeitraum 1. November bis 1. April ist ausschließlich in dem Gebiet der Zone I auf der Höhe von Petten ganzjährig die Durchfahrt in andere Gebiete zulässig.
Esta prevista una excepción de la prohibición de tránsito entre el 1 de noviembre y el 1 de abril únicamente para la zona I a la altura de Petten, permitiéndose el tránsito durante todo el año hacia otras zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch abweichend eine andere als die in Absatz 2 beschriebene Kennzeichnung der Bruteier zulassen, sofern diese in unverwischbarer schwarzer Farbe ausgeführt wird, deutlich sichtbar ist, und mindestens 10 mm2 bedeckt.
Los Estados miembros podrán, por vía de excepción, autorizar el marcado de huevos para incubar de un modo diferente del mencionado en el apartado 2, siempre que se haga con tinta indeleble de color negro, que resulte claramente visible y que cubra una superficie de un mínimo de 10 milímetros cuadrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen unter denen in bestimmten Fällen abweichend von der in Artikel 21 Absatz 1 festgelegten Verpflichtung, die Fütterung von Material der Kategorie 1 gemäß Absatz 2 dieses Artikels zugelassen werden kann, einschließlich:
puede autorizarse, en determinados casos a modo de excepción respecto de la obligación establecida en el artículo 21, apartado 1, la alimentación animal con material de la categoría 1, tal como se contempla en el apartado 2 del presente artículo, que especificarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendno obstante dispuesto en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vertrag über den Beitritt zur Union wird daher abweichend von Artikel I-20 Absatz 2 der Verfassung vorgesehen, dass die Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments für den verbleibenden Zeitraum der Legislaturperiode 2004-2009 vorübergehend mehr als 750 betragen darf.
Como consecuencia de ello, el Tratado de adhesión a la Unión establecerá, noobstante lo dispuestoen el apartado 2 del artículo I-20 de la Constitución, que el número de diputados al Parlamento Europeo pueda superar temporalmente los 750 durante el resto de la legislatura 2004-2009.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
für Erzeugnisse, die einen Zuckergehalt von weniger als 30 g je Liter und bei aromatisierten Weinen abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 15 % vol aufweisen;
para los productos cuyo contenido en azúcares sea inferior a 30 gramos por litro y, en la categoría de vinos aromatizados, noobstante lo dispuestoen el artículo 3, apartado 2, letra g), cuyo grado alcohólico volumétrico total mínimo sea de 15 % vol.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 Unterabsätze 1 und 3 kann die zuständige Behörde vorbehaltlich der Einhaltung der Bestimmungen der Absätze 4, 5 und 6 eine Einfuhrlizenz erteilen, wenn
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, párrafos primero y tercero, y siempre que se respeten los apartados 4, 5 y 6, las autoridades competentes podrán expedir un certificado de importación en caso de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsakteure können — abweichend von Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 — eine Leistungserklärung nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 auf einer Website zur Verfügung stellen, sofern sie alle folgenden Bedingungen erfüllen:
Los agentes económicos podrán dar acceso a la declaración de prestaciones mencionada en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (UE) no 305/2011 en una página web, noobstante lo dispuestoen el artículo 7, apartado 1, del mismo Reglamento, siempre que cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 ist in dem dort genannten Gebiet und Zeitraum Folgendes zulässig:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en el lugar y período que en él se especifican:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung der auf der Mehrwertsteuer basierenden Eigenmittel können die Mitgliedstaaten — solange der Beschluss 2007/436/EG, Euratom in Kraft ist — abweichend von Absatz 1, wenn die benötigten detaillierten Daten nach dem ESVG 95 nicht verfügbar sind, Daten verwenden, die auf dem ESVG 2010 basieren.
Para la determinación de los recursos propios basados en el IVA, y noobstante lo dispuestoen el apartado 1, los Estados miembros podrán utilizar datos basados en el SEC 2010 mientras la Decisión 2007/436/CE, Euratom siga estando vigente, cuando no se disponga de los datos detallados necesarios del SEC 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 3.1 dürfen Versuche und Analysen, die nach Abschnitt 6 Teile A und B vorgeschrieben sind, von amtlichen oder amtlich anerkannten Versuchseinrichtungen oder -organisationen durchgeführt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
No obstante lo dispuesto en el punto 3.1, los ensayos y análisis requeridos conforme a la sección 6 de las partes A y B podrán ser realizados por centros u organizaciones de ensayo oficiales o reconocidos oficialmente que cumplan, como mínimo, los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 1 Absatz 2 wird die Befreiung von der Visumpflicht für Staatsangehörige eines in Anhang II aufgeführten Drittlands als letztes Mittel in Notlagen gemäß diesem Artikel vorübergehend ausgesetzt.
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, la exención de la obligación de visado a los nacionales de un tercer país incluido en la lista del anexo II quedará sin efecto temporalmente, en situaciones de emergencia y como último recurso, de conformidad con el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 Buchstabe b kann die zuständige Behörde auch beschließen, auf den Nachweis der Einhaltung zu verzichten, wenn sie der Auffassung ist, dass dieser Nachweis mit einem übermäßigen oder unverhältnismäßigen Aufwand verbunden wäre.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, letra b), la autoridad competente podrá optar por no exigir que se demuestre el cumplimiento si considera que dicha demostración supondría un esfuerzo excesivo o desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 1 kann die Herstellung von Mischfuttermitteln für Wiederkäuer in Betrieben, die auch die die dort genannten Produkte enthaltenden Mischfuttermittel für andere Nutztiere als Wiederkäuer herstellen, von der zuständigen Behörde nach einer Vor-Ort-Inspektion zugelassen werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
No obstante lo dispuesto en el punto 1, la autoridad competente podrá autorizar la producción de piensos compuestos para rumiantes en establecimientos que también produzcan piensos compuestos para animales de granja no rumiantes que contengan los productos enumerados en dicho punto, previa inspección in situ por dicha autoridad, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendsin perjuicio en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von den Artikeln 4 und 7 werden Personen an Bord keinen systematischen Grenzkontrollen unterzogen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4 y 7, no serán objeto de inspecciones fronterizas sistemáticas las personas que permanezcan a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Absätzen 1 und 2, vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung und gemäß den Weisungen der betreffenden NZB, können Investmentfonds unter der Voraussetzung, dass dies zu Ergebnissen führt, die der Meldung auf der Basis einzelner Fonds ähneln, ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe melden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, previa autorización del BCN pertinente y con arreglo a sus instrucciones, los fondos de inversión podrán presentar los datos sobre sus activos y pasivos en grupo, siempre que los resultados sean análogos a los de la información fondo a fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 gelten Artikel 4, Artikel 5 Absatz 1, Artikel 5 Absatz 2, Artikel 5 Absatz 3 und Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe c ab dem 1. Juli 2014.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 1, el artículo 4 y el artículo 5, apartados 1 a 3, y apartado 4, letra c), serán aplicables a partir del 1 de julio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 kann Rumänien die Versendung von Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, aus seinem Hoheitsgebiet genehmigen, sofern die Erzeugnisse
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, Rumanía podrá autorizar el envío de su territorio a otros Estados miembros de preparados y productos de carne de cerdo, si estos productos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3a sorgen die Zuchtbetrieb-Mitgliedstaaten dafür, dass Fänge von Rotem Thun, die aus gemeinsamen Fangeinsätzen stammen, in getrennte Käfige oder Käfigserien eingesetzt und ausgehend von dem gemeinsamen Fangeinsatz aufgeteilt werden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3 bis, los Estados miembros de la instalación de engorde garantizarán que el atún rojo capturado en el marco de una operación conjunta de pesca se coloca en jaulas o en series de jaulas separadas y se reparten en función de las operaciones conjuntas de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Werbung für ein Arzneimittel bei den zu seiner Verschreibung oder Abgabe berechtigten Personen abweichend von Absatz 1 nur den Namen des Arzneimittels zu enthalten braucht, wenn ihr Zweck ausschließlich darin besteht, an diesen zu erinnern.
Los Estados miembros podrán disponer, como excepción al apartado 1, que la publicidad de un medicamento destinada a personas facultadas para prescribirlo o dispensarlo pueda, sinperjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, incluir solamente la denominación del mismo, cuando su único objetivo sea el de recordar dicha denominación.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Buchstaben b und c kann frisches Fleisch von geimpften großen und kleinen Wiederkäuern in dem betreffenden Mitgliedstaat ohne die in Buchstabe b genannte Behandlung und das in Buchstabe c genannte Genusstauglichkeitskennzeichen in den Verkehr gebracht werden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en las letras b) y c), la carne fresca de rumiantes grandes y pequeños vacunados podrá comercializarse en el Estado miembro afectado sin el tratamiento detallado en la letra b) ni la marca de inspección sanitaria contemplada en la letra c).
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Datum des Beitritts von Bulgarien oder Rumänien später liegen als das Datum des in Absatz 1 genannten Inkrafttretens, gilt Artikel 63 Absätze 4 und 5 abweichend von Absatz 1 dieses Artikels ab dem Datum des Beitritts.
Si la fecha de adhesión de Bulgaria y Rumanía fuese posterior a la fecha de aplicación establecida en el apartado 1, los apartados 4 y 5 del artículo 63 se aplicarán, sinperjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, a partir de la fecha de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1421/2013 sollte die delegierte Verordnung (EU) Nr. 154/2013 für Aserbaidschan und Iran bis zum 22. Februar 2014 weitergelten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento Delegado (UE) no 1421/2013, procede que el Reglamento Delegado (UE) no 154/2013 siga siendo aplicable hasta el 22 de febrero de 2014 a Azerbaiyán y a Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 darf ein betroffener Mitgliedstaat die Schlussfolgerung des berichterstattenden Mitgliedstaats ablehnen, jedoch nur aus folgenden Gründen:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, un Estado miembro implicado podrá manifestar su desacuerdo con la conclusión del Estado miembro notificante solamente por los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendcomo excepción dispuesto en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) abweichend von Artikel 43 Maßnahmen in den Bereichen Veterinärwesen und Pflanzenschutz , die unmittelbar den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zum Ziel haben ;
b ) comoexcepción a lo dispuestoen el artículo 43 , medidas en los ámbitos veterinario y fitosanitario que tengan como objetivo directo la protección de la salud pública ;
Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a braucht ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beizumessen, wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage zusätzlicher Inanspruchnahmen eignen.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, letra a), no será necesario que la entidad conceda la misma importancia a los datos históricos, siempre que los datos más recientes permitan prever mejor la disposición de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a und b kann der EFRE produktive Investitionen in Unternehmen in den Regionen in äußerster Randlage ungeachtet der Unternehmensgröße unterstützen.
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letras a) y b), el FEDER podrá apoyar las inversiones productivas en empresas situadas en las regiones ultraperiféricas, con independencia del tamaño de dichas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 3 Unterabsatz 2 addiert das Institut während eines Übergangszeitraums bis zum 31. Dezember 2014 seine gewichteten Nettokaufpositionen und seine gewichteten Nettoverkaufspositionen gesondert.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 3, párrafo segundo, durante un período transitorio que concluirá el 31 de diciembre de 2014, la entidad sumará por separado sus posiciones netas largas ponderadas y sus posiciones netas cortas ponderadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 2 können zusätzlich die Hinweise "fettreduziert" oder "light" für in der Anlage II genannte Erzeugnisse mit einem Fettgehalt von höchstens 62 % verwendet werden.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2 y además de ello, las menciones "de bajo contenido de materias grasas" y "light" o "ligera" podrán utilizarse para productos contemplados en el apéndice II que tengan un contenido de materia grasa inferior o igual al 62 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 69 Absatz 6 beschaffen neue Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Artikel 122 anwenden, die für die Stützung gemäß Absatz 1 dieses Artikels erforderlichen Mittel:
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 69, apartado 6, los nuevos Estados miembros que apliquen el régimen de pago único por superficie previsto en el artículo 122 incrementarán los fondos necesarios para cubrir las ayudas a que se refiere el apartado 1 del presente artículo por medio de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 wird ein Antrag auf Genehmigung eines Grundstoffs von einem Mitgliedstaat oder einer interessierten Partei bei der Kommission eingereicht.
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 7, las solicitudes de aprobación de sustancias básicas serán presentadas a la Comisión por un Estado miembro o por cualquier parte interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 wird ein Pflanzenschutzmittel, das einen Substitutionskandidaten enthält, ohne vergleichende Bewertung zugelassen, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung des Mittels Erfahrungen zu sammeln.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, los productos fitosanitarios que contengan sustancias candidatas a la sustitución se autorizarán sin evaluación comparativa cuando sea necesario adquirir experiencia primero utilizando dicho producto en la práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 27 kann der Betreiber einer Anlage mit geringen Emissionen die Brennstoff- oder Materialmenge anhand von verfügbaren und dokumentierten Rechnungsunterlagen und geschätzten Bestandsveränderungen bestimmen.
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 27, el titular de una instalación de bajas emisiones podrá determinar las cantidades de combustible o material basándose en los registros de compras disponibles y documentados y en los cambios estimados en los niveles de las existencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 52 können Kleinemittenten ihren Treibstoffverbrauch anhand von Eurocontrol-Instrumenten oder von Instrumenten einer anderen einschlägigen Organisation schätzen, die in der Lage sind, alle relevanten, den Eurocontrol-Daten entsprechenden Luftverkehrsinformationen zu verarbeiten und dabei eine Unterschätzung der Emissionen zu vermeiden.
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 52, los pequeños emisores podrán estimar el consumo de combustible utilizando los instrumentos aplicados por Eurocontrol o por otra organización pertinente con el fin de procesar toda la información relevante sobre tráfico aéreo correspondiente a la disponible en Eurocontrol, evitando así cualquier subestimación de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenddifiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptadresse der Stelle (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte)
Domicilio social de la organización (si difiere de la ubicación que se pretende validar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptadresse des Unternehmens (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte, sofern in demselben Land gelegen)
Domicilio social de la organización (si difiere de la ubicación que se pretende validar, a condición de que se encuentre en el mismo país)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung des Urteils begann am (falls abweichend von dem Tag, an dem das Urteil rechtskräftig wurde) (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
La ejecución de la sentencia se inició el (si difiere de la fecha en que adquirió fuerza de cosa juzgada) (dd-mm-aaaa):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern zutreffend: Die Vollstreckung der Bewährungsentscheidung begann am (falls abweichend von dem Tag, an dem die Bewährungsentscheidung rechtskräftig wurde) (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
Si procede, la ejecución de la decisión de libertad condicional se inició el (si difiere de la fecha en que adquirió fuerza de cosa juzgada) (dd-mm-aaaa):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Minderjährigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehörigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds
Para los menores de edad: apellidos, nombre, dirección (si difiere de la del solicitante) y nacionalidad de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
Lugar de entrega previsto (si difiere del señalado en el punto 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
(wenn vom Nennwert abweichend)
(si difiere del nominal)
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls von der auf Seite 1 angegebenen Nummer abweichend)
Punto de contacto (teléfono) (si difiere del número indicado en la primera página)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Postanschrift des Empfangsortes (falls abweichend).
Dirección postal del lugar de recepción (si difiere de la anterior).
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendcomo excepción en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Kapitel II der Richtlinie 92/65/EWG werden mit dieser Verordnung Tiergesundheitsvorschriften für die Verbringung von Zirkustieren zwischen Mitgliedstaaten festgelegt.
Como excepción a lo dispuesto en el capítulo II de la Directiva 92/65/CEE, el presente Reglamento establece los requisitos zoosanitarios aplicables a los desplazamientos de animales de circo entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 ist diese Fischerei in dem Gebiet westlich 10oW und nördlich 42oN für die genannten Schiffe in der Zeit vom 1. Februar bis 31. Juli verboten.
Como excepción a lo dispuesto en el primer párrafo, en la zona delimitada al oeste por los 10o W y al norte por los 42o N, esta pesquería estará prohibida para dichos buques del 1 de febrero al 31 de julio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die Prüfung, abweichend von Nummer 5.1 dieser Regelung, mit Prüfpuppen durchgeführt werden, vorausgesetzt, dass dadurch die Bewegung der Lenkanlage zu keiner Zeit behindert wird.
A petición del fabricante y comoexcepción a lo dispuesto en el punto 5.1 del presente Reglamento, el ensayo podrá realizarse con los maniquíes colocados, siempre que no impidan el movimiento del mecanismo de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe a können die Marktteilnehmer jedoch auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung mit Ausnahme der Abgabe an den Endverbraucher das Schlachtalter durch den in Anhang I festgesetzten Kennbuchstaben der Kategorie ersetzen.
No obstante, como excepción a lo dispuesto en la letra a), en cada una de las fases de producción y comercialización exceptuada la entrega al consumidor final, los operadores podrán sustituir la edad de sacrificio por la letra de identificación de la categoría indicada en el anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelle Lebensmittel und allgemeine Vorschriften für diese Lebensmittel sollten daher unter gebührender Berücksichtigung der Ziele der Lebensmittelsicherheit abweichend von den strukturellen Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 definiert bzw. festgelegt werden.
Conviene, por tanto, definir los alimentos con características tradicionales y establecer las condiciones generales aplicables a los mismos, comoexcepción a lo dispuesto en los requisitos estructurales establecidos en el Reglamento (CE) no 852/2004, teniendo debidamente en cuenta los objetivos sanitarios para los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 der Entscheidung 2006/696/EG gelten für Einfuhren aus Israel anstatt der Einträge in Anhang I Teil I der genannten Entscheidung die Einträge in der nachfolgenden Tabelle:
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5 de la Decisión 2006/696/CE, las importaciones procedentes de Israel estarán sujetas a las entradas del cuadro siguiente en lugar de las entradas del anexo I, parte 1, de la citada Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 15 der Entscheidung 2006/696/EG gelten für Einfuhren aus Israel anstatt der Einträge in Anhang II Teil 1 der genannten Entscheidung die Einträge in der nachfolgenden Tabelle:
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 15 de la Decisión 2006/696/CE, las importaciones procedentes de Israel estarán sujetas a las entradas del cuadro siguiente en lugar de las entradas del anexo II, parte 1, de la citada Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 beträgt die Sicherheit für die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Einfuhrlizenzen 25 EUR je Tonne.
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1342/2003, el importe de la garantía relativa a los certificados de importación previstos en el presente Reglamento será de 25 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenddispuesto en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch werden die Proben bei Partien, die aus Olivenöl in unmittelbaren Umschließungen bestehen, abweichend von Nummer 6.8 der Norm EN ISO 5555 gemäß den Bestimmungen von Anhang Ia dieser Verordnung entnommen.
Ahora bien, no obstante lo dispuestoen el punto 6.8 de la norma EN ISO 5555, respecto de los lotes de esos aceites presentados en envases inmediatos, la toma de muestras se realizará de acuerdo con el anexo I bis del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich kann abweichend von FCL.905.SFI Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 SFI, die die IRI-Ausbildung nicht abgeschlossen haben, die Durchführung der Ausbildung für die Verlängerung und die Erneuerung der musterspezifischen IR gestatten.
No obstante lo dispuestoen la norma FCL.905.SFI, letra a), del Reglamento (UE) no 1178/2011, el Reino Unido podrá permitir a los SFI que den formación para la revalidación y renovación de las IR específicas de tipo sin haber completado un curso de formación para IRI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können die Mitgliedstaaten abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2 der Richtlinie 90/425/EWG bei allen Bewegungen von Tieren in ihrem Hoheitsgebiet an ihren innerstaatlichen Regelungen festhalten.
Los Estados miembros podrán aplicar su sistema nacional para todos los movimientos de animales que ocurran en sus territorios respectivos no obstante lo dispuestoen el artículo 3, apartado 1, letra c), párrafo segundo, de la Directiva 90/425/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 34 Absatz 1 dieser Richtlinie gilt jedoch das in Artikel 121 Absatz 2 der Richtlinie genannte Verfahren.
Sin embargo, no obstante lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, de la presente Directiva, se aplicará, el procedimiento contemplado en el artículo 121, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 10 Absatz 2 der genannten Verordnung gilt jedoch das in Artikel 87 Absatz 2 der Verordnung genannte Verfahren.
Sin embargo, no obstante lo dispuesto en el artículo 10, apartado 2, de dicho Reglamento se aplicará el procedimiento contemplado en el artículo 87, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert sich der Verwendungsanteil eines Grundstücks nach Unterabsatz 1, so werden diese Änderungen abweichend von Artikel 26 nach den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Vorschriften zur Anwendung der in den Artikeln 184 bis 192 festgelegten Grundsätze berücksichtigt.
Sin perjuicio de lo dispuestoen el artículo 26, los cambios relativos al porcentaje de utilización de un bien inmueble a que se refiere el apartado 1 se tendrán en cuenta, en las condiciones previstas en los artículos 184 a 192, en los respectivos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Rückwurfdaten für die beiden zu vergleichenden Fanggerätegruppen nur für einen bestimmten Zeitraum vorliegen, basiert der Einheitsfang abweichend von Absatz 1 für das erste Jahr der Anwendung dieser Verordnung auf dem genannten Zeitraum.
Como excepción a lo dispuestoen el apartado 1, durante el primer año de aplicación del presente Reglamento, cuando los datos sobre descartes correspondientes a los dos grupos de artes que se van a comparar solo estén disponibles para un determinado período, las CPUE se basarán en ese período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert sich der Verwendungsanteil eines Grundstücks nach Unterabsatz 1, so werden diese Änderungen abweichend von Artikel 26 nach den Bedingungen der Artikel 187, 188, 190 und 192 zur Korrektur der ursprünglichen Wahrnehmung des Rechts auf Vorsteuerabzug berücksichtigt.
Sin perjuicio de lo dispuestoen el artículo 26, los cambios relativos al porcentaje de utilización de un bien inmueble a que se refiere el párrafo primero se tendrán en cuenta, en las condiciones previstas en los artículos 187, 188, 190 y 192, para la rectificación del ejercicio inicial del derecho de deducción .
Korpustyp: EU DCEP
abweichendexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Ausstellungsbehörde abweichend davon eine längere Gültigkeitsfrist beschließen.
En casos excepcionales debidamente justificados, la autoridad expedidora podrá, excepcionalmente, decidir ampliar el plazo de validez.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 können jedoch einige Maßnahmen abweichend davon als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
No obstante, en los supuestos del artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado, algunas medidas pueden considerarse, de forma excepcional, compatibles con el mercado común..
Korpustyp: EU DGT-TM
von den allgemeinen Bestimmungen abweichende Regelung
norma excepcional de derecho común
Korpustyp: EU IATE
Das vorlegende Gericht stellt die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die zur Vorabentscheidung vorgelegten Fragen vorschlägt.
El órgano jurisdiccional remitente expondrá las circunstancias de Derecho y de hecho que acrediten la urgencia y justifiquen la aplicación de este procedimiento excepcional, e indicará, en la medida de lo posible, la respuesta que él propone a las cuestiones prejudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein solches, von der Regel abweichendes Land zugelassen wird, bedeutet dies eine schwer wiegende Verletzung der in der Europäischen Union geltenden Grundsätze der Achtung der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte.
Si se llega a admitir a un país excepcional como Turquía, las normas sobre libertades democráticas y de derechos humanos que existen ahora dentro de la UE se verían gravemente afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat die Kommission aber nicht aufgezeigt, wie das abweichende System der Rechtsform des EPIC es EDF effektiv ermöglicht hat, effektive Vorteile im Zusammenhang mit einem bestimmten Darlehen oder einer anderen, durch das Unternehmen eingegangenen Verpflichtung zu erhalten.
Ahora bien, la Comisión no ha demostrado en qué sentido el régimen excepcional del estatuto de los EPIC ha permitido de hecho a EDF obtener unas ventajas efectivas vinculadas a un préstamo determinado o a otra obligación financiera contraída por la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 2008/671/EG ist festgelegt, dass die Mitgliedstaaten abweichend von Absatz 1 die Genehmigung von Übergangszeiträumen und/oder Vereinbarungen über die gemeinsame Nutzung des Frequenzspektrums gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Entscheidung Nr. 676/2002/EG beantragen können.
El artículo 3, apartado 2, de la Decisión 2008/671/CE establece que, con carácter excepcional, los Estados miembros pueden solicitar períodos transitorios o medidas de utilización compartida del espectro radioeléctrico en aplicación del artículo 4, apartado 5, de la Decisión no 676/2002/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendno coincidiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Hauptniederlassung (und das Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens und
el centro principal de actividad de la dependiente (y país de constitución, si nocoincidiera); y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens;
El centro principal de actividad de la dependiente (y país de constitución, si nocoincidiera).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Stimmrechte, die die nicht beherrschenden Anteile ausmachen, falls abweichend vom Teil der Eigentumsanteile;
El porcentaje de derechos de voto que representan las participaciones no dominantes, si nocoincidiera con la parte que dichas participaciones representan en la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls erforderlich und von der Hauptniederlassung abweichend) der gemeinsamen Vereinbarung oder des assoziierten Unternehmens;
El centro principal de actividad del acuerdo conjunto o la entidad asociada (y país de constitución, en su caso y si nocoincidiera).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hauptniederlassung (sowie Gründungsland des Unternehmens, falls abweichend) dieser Beteiligungsunternehmen;
el centro principal de actividad (y país de constitución, si nocoincidiera) de dichas participadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beteiligungsquote (und, soweit abweichend, der Stimmrechtsquote) an diesen Beteiligungsunternehmen;
su cuota de participación en la propiedad (y, si nocoincidiera, su proporción de derechos de voto) de esas participadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichendexcepción a en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG wird Luxemburg ermächtigt, Steuerpflichtige mit einem Jahresumsatz von höchstens 25000 EUR von der Mehrwertsteuer zu befreien.
Como medida de excepción a lo dispuesto en el artículo 285 de la Directiva 2006/112/CE, se autoriza a Luxemburgo a eximir del pago del IVA a los sujetos pasivos cuyo volumen de negocios anual no sea superior a 25000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 4 Absatz 3 haben diese Aufträge eine Höchstlaufzeit von zehn Jahren, soweit nicht Artikel 4 Absatz 4 anzuwenden ist.
A modo de excepción a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 3, la duración de dichos contratos no será superior a diez años, salvo cuando sea de aplicación el artículo 4, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Route eines Kreuzfahrtschiffs ausschließlich Häfen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, so werden abweichend von den Artikeln 4 und 7 keine Grenzübertrittskontrollen durchgeführt und kann das Kreuzfahrtschiff Häfen anlaufen, die keine Grenzübergangsstellen sind.
Cuando el itinerario de una embarcación de crucero incluya exclusivamente puertos situados en el territorio de los Estados miembros, como excepción a lo dispuesto en los artículos 4 y 7, no se efectuarán inspecciones y la embarcación de crucero podrá atracar en puertos que no estén reconocidos como fronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) die in den Artikeln 5 und 7 genannten Informationen sowie abweichend von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d zu den Zahlungs-, Lieferungs- und Leistungsbedingungen in allen Fällen;
a) la información contemplada en los artículos 5 y 7 y, como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1, letra d), los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento en todos los casos;
Korpustyp: EU DCEP
Umfasst die Route eines Kreuzfahrtschiffs ausschließlich Häfen im Gebiet der Mitgliedstaaten, so werden abweichend von den Artikeln 4 und 6 keine Grenzkontrollen durchgeführt und kann das Kreuzfahrtschiff Häfen anlaufen, die keine Grenzübergangsstellen sind.
Cuando el itinerario de una embarcación de crucero incluya exclusivamente puertos situados en el territorio de los Estados miembros, como excepción a lo dispuesto en los artículos 4 y 6, no se efectuarán inspecciones y la embarcación de crucero podrá atracar en puertos que no estén reconocidos como fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Umfasst die Route eines Kreuzfahrtschiffes sowohl Häfen im Gebiet der Mitgliedstaaten als auch Häfen in Drittstaaten, so werden abweichend von Artikel 6 Grenzkontrollen wie folgt durchgeführt:
Cuando el itinerario de una embarcación de crucero incluya tanto puertos situados en el territorio de los Estados miembros como puertos situados en terceros países, como excepción a lo dispuesto en el artículo 6, se efectuarán inspecciones fronterizas de la manera que se expone a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
abweichendno obstante previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten den OGAW die Aufnahme von Krediten genehmigen, sofern es sich um Kredite handelt,
No obstante lo previsto en el apartado 1, los Estados miembros podrán autorizar a los OICVM a contraer préstamos a condición de que el préstamo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann die zuständige Behörde gemäß dem Schutzimpfungsplan folgende Verbringungen von Geflügel und anderen Erzeugnissen genehmigen:
No obstante lo previsto en el apartado 1, letra a), la autoridad competente podrá autorizar, con arreglo al plan de vacunación preventiva, los siguientes movimientos de aves y otros productos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 setzen die Mitgliedstaaten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um Artikel 9 Absätze 1 und 3 sowie Artikel 10 nachzukommen, bis zum 31. Dezember 2020 in Kraft.
No obstante lo previsto en el párrafo primero, los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en el artículo 9, apartado 1, tercer párrafo, el artículo 9, apartado 3 y el artículo 10 a más tardar el 31 de diciembre de 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den allgemeinen Bestimmungen dieser Richtlinie sind die besonderen Bestimmungen bezüglich der spezifischen Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung jeder der genannten Seuchen
No obstante lo previsto en las disposiciones generales establecidas en la presente Directiva, las disposiciones específicas relativas a las medidas de lucha y erradicación propias de cada una de las enfermedades:
Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit vom 31. März 2014 bis 30. April 2014 ist der Einreichungstermin für monatliche Meldungen abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der 30. Juni 2014.
Para el período comprendido entre el 31 de marzo de 2014 y el 30 de abril de 2014, noobstante lo previsto en el artículo 3, apartado 1, letra a), la fecha de envío de la información que debe comunicarse con una frecuencia mensual será el 30 de junio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichenddistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Individuelle Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer(n) oder, falls nicht verfügbar, vom Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige eine feste Niederlassung [4] hat (sofern vom Mitgliedstaat der Identifizierung abweichend) erteilte Steuerregisternummer(n)
Número o números individuales de identificación del IVA o, en su defecto, número o números de identificación fiscal atribuidos por el Estado o Estados miembros distintos del de identificación en los que el sujeto pasivo tenga uno o varios establecimientos fijos [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift, Faxnummer und E-Mail-Adresse des erfolgreichen Bieters und, falls abweichend, der Stelle, bei der zusätzliche Informationen angefordert werden können.
Nombre, dirección, números de fax y dirección electrónica del licitador seleccionado y, en caso de que sean distintos, del servicio del que pueda obtenerse información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Firma und Anschrift oder Firmensitz der für das Inverkehrbringen verantwortlichen Person und, falls abweichend von dieser Person, des jeweiligen Herstellers bzw. der jeweiligen Hersteller und der Herstellungsorte;
nombre o razón social y domicilio o sede social de la persona responsable de la comercialización del producto y, de ser distintos, los del fabricante o de los fabricantes implicados, así como de las instalaciones donde se lleve a cabo la fabricación;
Korpustyp: EU DCEP
Kontaktangaben der Person(en), die für zusätzliche Informationen oder im Hinblick auf praktische Vorkehrungen für die Übermittlung von Beweismitteln kontaktiert werden kann bzw. können (sofern von den obigen Angaben abweichend)
Si fuesen distintos de los anteriores, datos de contacto de la(s) persona(s) con las que se deba ponerse en contacto para obtener información adicional o acordar las modalidades prácticas del traslado de las pruebas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Tabellen aufgeführten Werte können aufgrund von optischen und mechanischen Serienunterschieden abweichend sein (5-10%).
Der Präsident bereitet die Sitzungen des Erweiterten Rates vor . Abweichend von Artikel 12.3 gibt sich der Erweiterte Rat eine Geschäftsordnung .
No obstante lo dispuesto en el artículo 12.3 , el Consejo General adoptará su reglamento interno . 45.5 .
Korpustyp: Allgemein
Mit „Ursprung“ ist das Land gemeint, in dem das Tier die längste Zeit seines Lebens gehalten wurde, und, falls abweichend, das Land der Schlachtung.
Se considera que el término «origen» designa al país en el que el animal ha sido criado durante la mayor parte de su vida y, de no ser el mismo, el país en el que ha sido sacrificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn abweichend vom Bestimmungsbetrieb.“
Solo si no corresponden al establecimiento de destino.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend enthält allerdings Artikel 168 Absatz 4 Buchstabe b ein Mandat für „Maßnahmen in den Bereichen Veterinärwesen und Pflanzenschutz, die unmittelbar den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zum Ziel haben,“ unter Benutzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens.
No obstante, el artículo 168, apartado 4, letra b), prevé a título excepcional la posible adopción de «medidas en los ámbitos veterinario y fitosanitario que tengan como objetivo directo la protección de la salud pública», con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend zu unseren AGB (http://www.zimmer-im-web.de/agb.htm) gelten für diese Unterkunft folgende Stornobedingungen:
DE
No obstante lo dispuesto en nuestros términos y condiciones (http://www.zimmer-im-web.de/agb.htm) se aplican para este alojamiento las siguientes condiciones de cancelación:
DE
- Festzustellen ist ferner eine mangelhafte verbindliche Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaftsebene und der nationalen Ebene sowie sehr stark voneinander abweichende Situationen in Bezug auf die Vorgehensweisen zur Einziehung von Mitteln und ebenso in Bezug auf die überaus unterschiedlichen Zuständigkeiten hinsichtlich der Entlastung je nach Mitgliedstaat.
- Observamos también una falta de cooperación obligada entre el nivel comunitario y la escala nacional y situaciones muy diversas en cuanto a las prácticas de recuperación de los fondos y a las responsabilidades en materia de aprobación de la gestión, que pueden variar mucho de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
abweichenddesigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kenntnisse der katalanischen Sprache Auf Grund der voneinander abweichenden geschichtlichen und politischen Gegebenheiten sind die Kenntnisse der katalanischen Sprache in den Gebieten, in denen sie zu Hause ist, unterschiedlich.
ES
El conocimiento del catalán El conocimiento de la lengua catalana en los territorios que la tienen como lengua propia es desigual debido a la diversidad de las realidades históricas y políticas.
ES
Abweichendvon Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Como excepciónal párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichendvon Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
Como excepciónal apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Korpustyp: EU DCEP
Abweichendvon Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
Como excepciónal apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichendvon Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
Como excepciónal artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichendvon dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Como excepcióna esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichendvon der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 gelten für das Jahr 2014
Como excepciónal Reglamento (UE) no 1305/2013, para el año 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ungünstigem Ergebnis wird der Bericht abweichendvon der in Absatz 3 genannten Frist innerhalb von 30 Tagen ab der Bewertung übermittelt.
Como excepciónal plazo indicado en el apartado 3, todo informe desfavorable se presentará en el plazo de 30 días después de realizada la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichendvon Artikel 35 geben die Zahlungsansprüche einen Anspruch auf eine jährliche Beihilfe im Rahmen der Betriebsprämienregelung ohne Meldung der entsprechenden Hektarfläche.
Dicho derecho de pago, como excepciónal artículo 35, dará derecho a una ayuda anual con arreglo al sistema de pago único sin tener que declarar las hectáreas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 4 ) Abweichendvom vorstehenden Absatz wird für das Geschäftsjahr 2002 die in Absatz 2 genannte Verzinsung zum Jahresende vorgenommen .
4 . Como excepciónal apartado anterior , para el ejercicio de 2002 la remuneración a que se refiere el apartado 2 se liquidará al final del año .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Abweichendvon den Auflagen gemäß Buchstabe b können
Como excepcióna lo establecido en la letra b):
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichende Stellungnahmedictamen divergente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Stellungnahme nicht einstimmig angenommen, werden abweichende Meinungen ebenfalls aufgeführt.
Cuando no sea adoptado por unanimidad, el dictamen incluirá todo punto de vista divergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Änderungsanträge, in dem bzw. denen eine insgesamt von der Stellungnahme der Fachgruppe abweichende Position zum Ausdruck gebracht wird, ist bzw. sind als Gegenstellungnahme anzusehen.
La enmienda o enmiendas que expresen una posición globalmente divergente respecto del dictamen de la sección especializada tendrán la consideración de enmiendas a la totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichend
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geburtsname(n) (falls abweichend):
Apellido(s) de nacimiento (si difieren del apellido actual): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede abweichende Meinung ist verboten.
Está prohibida cualquier forma de expresión disidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- von der Norm abweichende Leberfunktionstests;
- Alteraciones de las pruebas de la función del hígado;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings wurden abweichende Meinungen toleriert.
DE
Sobredosis / Dosis inferior Exposición accidental Mal uso/ abuso/ desviación Fallos mecánicos Eliminación según las exigencias locales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin geht es während der Übergangszeit darum, eine voneinander abweichende Entwicklung der Netze zu verhindern.
Finalmente, durante el periodo transitorio, se trata de evitar una divergencia creciente de esas redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Mitgliedstaaten nutzen abweichende Regelungen, weil bei ihnen Tarifverträge üblich sind.
Otros Estados miembros utilizan las derogaciones porque tienen convenios colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über die Medien und abweichende Meinungen ist typisch für totalitäre Regime.
El control de los medios de comunicación y de las opiniones divergentes es típico de los regímenes totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch abweichend von der bisherigen Praxis Herrn Bushill-Matthews gratulieren.
También quisiera abandonar los antiguos usos y felicitar al Sr. Bushill-Matthews.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Wege könnten Überschneidungen oder abweichende Strategien vermieden und die Forschungsmittel optimal genutzt werden.
De esa manera, se evitarán estrategias divergentes y duplicaciones y se extraerá el máximo rendimiento de los fondos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird es immer wieder abweichende Meinungen geben, aber diese Meinungen werden zunehmend minoritär.
Por supuesto, siempre habrá opiniones divergentes, pero son cada vez más minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen alle Bürger, die eine abweichende Ideologie vertreten, wird eine repressive und brutale Politik betrieben.
Se aplica una política represiva y brutal a todos los ciudadanos que tienen una ideología opuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen voneinander abweichende Vorschläge von den afrikanischen Staaten mit Elefanten-Wildreservaten auf dem Tisch.
Hay varias propuestas divergentes sobre la mesa, procedentes de los Estados del área de distribución del elefante africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abweichende Aktionen würden meiner Meinung nach unsere gemeinsamen Anstrengungen auf lange Sicht zunichte machen.
Creo que todas las actuaciones que se realicen fuera de él podrían afectar nuestros esfuerzos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung wird einfach in einen Dialog mit den Menschen, die abweichende Ansichten vertreten, eintreten müssen.
El gobierno simplemente tendrá que entablar un diálogo con la gente que tiene opiniones discrepantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abweichung“ das letzte vom normalen Ablauf abweichende Ereignis, das zum Unfall führte;
«desviación» el último acontecimiento anormal que condujo al accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt, ist die Ursache für die überhöhten Emissionen festzustellen.
Cuando se encuentre una fuente de emisión que excede considerablemente los valores límite, se determinará la causa del exceso de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei mehr als einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt, die entweder
Cuando más de un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, das ohne getrennte Beurteilung auffällig abweichender Emittenten in der Stichprobe anzuwenden ist
Procedimiento que ha de seguirse sin la evaluación separada de las fuentes de emisión de la muestra que exceden considerablemente de los valores límite
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen der genannten Richtlinie.
Salvo disposición contraria, se aplicarán las definiciones de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten innerhalb einer Bewertung abweichende Testergebnisse auf, so sind sie möglichst weitgehend aufzuklären, beispielsweise
Si se identifican resultados discrepantes de un ensayo durante una evaluación, deberán resolverse hasta donde sea posible, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
Masacraron a esa gente para demostrar el poder del gobierno y para aplastar la disidencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss berichtet ferner über Minderheitsauffassungen oder abweichende Ansichten, die im Laufe der Beratungen geäußert werden.
El Comité informará también acerca de las opiniones minoritarias o divergentes que se manifiesten durante sus debates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission feststellt, dass abweichende Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene ein Hindernis für den Binnenmarkt darstellen,
Si la Comisión considera, entre otros aspectos, que las reglamentaciones divergentes a nivel nacional crean un obstáculo al mercado único,
Korpustyp: EU DCEP
Farbe des Haarkleides abweichend von den für den Rottweiler standardgemässen Farben schwarz mit braunen Abzeichen;
EUR
Indicaciones para sistemas de navegación GPS Para visualizar el itinerario con el sistema de navegación, introduzca los siguientes datos divergentes de la dirección postal de la GIZ:
DE
Erfüllungsort Vorbehaltlich abweichender Vereinbarung ist Erfüllungsort für sämtliche beiderseitigen Verpflichtungen der Geschäftssitz des Verkäufers.
ES
Es ist sogar ausdrücklich im geltenden Recht festgelegt, dass Mitgliedsländer das Recht haben, dann abweichende Regelungen, also von den Binnenmarktregeln abweichende nationale Regeln zu erlassen, wenn sie dies aus gesundheitlichen oder Umweltgründen für erforderlich halten.
La legislación actual establece explícitamente que los Estados miembros tienen el derecho a promulgar normas nacionales que difieran de las del mercado interior si creen que es necesario por razones de salud o medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ein Neuankömmling mittels abweichender Tarife und abweichender Strecken gegen das bestehende Unternehmen einen Propagandakrieg geführt hatte, wurde dieser Neuling zuerst von einem großen französischen Wasserwerk übernommen und später stillgelegt.
Tras una guerra propagandística por parte de la nueva empresa contra la existente, la primera ha sido absorbida por una empresa francesa de aguas y más tarde ha dejado de circular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C ) Der bisherige Absatz 5 wird Absatz 6 und der Wortlaut des Eingangssatzes "Abweichend von den Absätzen 1 bis 4 gilt : " wird ersetzt durch "Abweichend von den vorstehenden Absätzen gilt : " .
c ) $ 1 antiguo apartado 5 pasa a ser apartado 6 y se suprime su letra d ) relativa a las islas Aland ;
Korpustyp: Allgemein
Abweichende Vereinbarungen, die von Vertretern oder Handlungsgehilfen der Verkäuferin ausgesprochen werden, sind nur wirksam, wenn die Vereinbarung von der Vertretungsmacht der erklärenden Person umfasst ist oder die Verkäuferin eine abweichende Vereinbarung ausdrücklich schriftlich bestätigt.
DE
Las variaciones de los presentes Términos y condiciones comerciales que se realicen por parte de representantes de Instrumex GmbH serán válidas únicamente si la parte vendedora las confirma por escrito.
DE
c) den Wortlaut abweichender innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 22 Absatz 2a einführen oder aufrechterhalten;
c) el texto de las disposiciones nacionales divergentes que los Estados miembros adopten o mantengan, de conformidad con el artículo 22, apartado 2 bis;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestätigt, dass abweichende Bestimmungen nur erlassen werden dürfen, wenn alle Voraussetzungen des Artikels 9 der Richtlinie erfüllt sind.
La Comisión confirma que cualquier uso de las derogaciones debe ser conforme con cada uno de los requisitos del artículo 9 de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
Como derogación a la presente disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
Korpustyp: EU DCEP
stark voneinander abweichende Meinungen bedeuten hohe Kosten bei der Harmonisierung. Der Euro etwa bringt durch den Größeneffekt Vorteile mit sich.
las amplias diferencias entre los ciudadanos implican que los costos de armonización serían demasiado altos. El euro, por ejemplo, representa ventajas de escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Gerichtshof praktiziert jedoch, abweichend von der Praxis in der Justiz vieler Mitgliedstaaten, nur eingeschränkte Offenheit.
Sin embargo, contrariamente a la práctica de los órganos judiciales nacionales de muchos Estados miembros, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas practica una publicidad limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seinen Worten wird das geplante Gesetz all diejenigen betreffen, die Homosexualität oder anderes abweichendes Verhalten fördern.
Según el Viceministro, la ley propuesta afectará a los que promuevan la homosexualidad u otras desviaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichende rechtliche Interpretationen können sich aus mangelnder Klarheit einiger vorgeschlagener Dokumente ergeben, die als Grundlage für gerichtliche Entscheidungen dienen.
La falta de claridad de algunos de los documentos propuestos, que serán utilizados como base de las decisiones judiciales, puede generar interpretaciones jurídicas divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den vertragsschließenden Staaten der Internationalen Organisation für Zivilluftfahrt ist es jedoch unbenommen, von den technischen Richtlinien abweichende Auflagen zu beschließen.
Sin embargo, existe la posibilidad de que los países firmantes de la OIAC adopten variaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist aber mit zukünftigen Vorsitzenden, die diese Regeln nach eigenem Gutdünken auslegen, abweichende Meinungen missbilligen und unterdrücken?
¿Y los futuros presidentes que decidan interpretar este Reglamento a su antojo, para desaprobar y acallar opiniones disidentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besprechen politische Ansätze bereits frühzeitig, um auf diese Weise abweichende Regulierungen zu einem späteren Zeitpunkt zu vermeiden.
Debatiremos los planteamientos políticos con anterioridad, con el fin de evitar reglamentos divergentes más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es unter uns solche voneinander abweichende Ansichten gibt, werden unsere Bemühungen meiner Meinung nach weiterhin wirkungslos bleiben.
Si va a haber opiniones tan divergentes, entonces, a mi juicio, vamos a seguir siendo ineficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden voneinander abweichende nationale Maßnahmen und Vorgehensweisen sowie Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts vermieden.
Se evitará así la adopción de medidas o de prácticas nacionales divergentes y la creación de obstáculos al buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Auspuffemissionen bei mehr als einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt werden, die eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
Para emisiones de escape, más de un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite y que o bien:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Dänemarks, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
por la que se autoriza a Dinamarca a introducir una medida especial de inaplicación del artículo 75 de la Directiva 2006/112/CE, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralverwahrer, die mit dem Vorschlag des T2S-Programm-Vorstands nicht einverstanden sind, erhalten Gelegenheit, eine abweichende Meinung zu äußern.
Los DCV que discrepen de la propuesta del Consejo del Programa T2S podrán expresar su opinión discrepante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Leistungsbewertung verwendeten positiven Proben sind so auszuwählen, dass sie auch eine abweichende und schwache Antigen-Expression widerspiegeln.
Las muestras positivas utilizadas para la evaluación del funcionamiento se seleccionarán para reflejar la expresión de antígenos variantes y débiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden infolge der Umsetzung einer Richtlinie voneinander abweichende nationale Vorschriften verhindert, so dass einheitliche Bedingungen gewährleistet sind.
Con ello se deberían garantizar unas condiciones uniformes, evitando las divergencias entre requisitos nacionales que podrían producirse con la transposición de una directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Recht kann abweichend davon auch bestimmen, dass eine zuständige Behörde die Informationen selbst veröffentlichen kann.
Como alternativa, la normativa nacional podrá prever que una autoridad competente pueda hacer pública la información por sí misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der Saison C sind Barzahlungspreise - für abweichende Zahlungswege erheben wir einen Zuschlag in Höhe von 5%.
DE
Abweichend von dieser Bestimmung regelt die Agentur im Hinblick auf Teile dieser Informationen den Zugang für die Öffentlichkeit.
Como derogación a dicha disposición, la Agencia pondrá parte de esta información a disposición del público.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch auch darauf hingewiesen werden, dass in diesem Bereich teilweise beträchtlich voneinander abweichende Meinungen geäußert werden.
Se debería señalar que sobre esta cuestión se han expresado una serie de puntos de vista bastante amplia.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Chávez hat sich Freihandelsabkommen entgegengestellt und eine abweichende Handelsgemeinschaft vorgeschlagen, die er ALBA (Bolivarische Alternative für Amerika) nennt.
El presidente Chávez se opuso a los Acuerdos de Libre Comercio y propuso una asociación comercial mutante que él llama ALBA (Alternativa Bolivariana para la América ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit Präsident Bush würde er als großer Staatschef gefeiert werden, während abweichende Meinungen und Oppositionelle verstummten.
Junto con el Presidente Bush, se le aclamaría como a un gran líder, al tiempo que se apagarían las voces de disentimiento y oposición.