Das aktuelle Vergütungsniveau spiegelt unter Umständen die derzeit relativ starke Nachfrage nach Tier-1-Kapital (die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Banken von ihrem bisherigen Geschäftsmodell abwenden, für das nach jetziger Einschätzung Unterkapitalisierung kennzeichnend war) in Verbindung mit einem relativ geringen Angebot und hoher Marktvolatilität wider.
Los niveles actuales de remuneración pueden también reflejar la demanda actual, relativamente elevada, de capital de clase 1, al apartarse los bancos de lo que hoy día se percibe como el modelo de negocio infracapitalizado del pasado, en combinación con una oferta relativamente pequeña y una elevada volatilidad del mercado.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Kann der IWF eine globale Finanzkrise abwenden?
El FMI puede prevenir una catástrofe global?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche deine Hilfe, um einen totalen Krieg zu abzuwenden.
Te necesito para ayudar a prevenir una guerra abierta.
Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 1 gilt nicht für den Fall dringender Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um ernsthaften und unmittelbar bevorstehenden Schaden vom Finanzsystem abzuwenden.
El párrafo primero no se aplicará cuando sea necesaria una actuación urgente para prevenir un daño significativo e inminente del sistema financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nun darum, Schaden von der Bevölkerung abzuwenden.
Lo que tenemos que hacer ahor…...es prevenir futuros perjuicios.
Korpustyp: Untertitel
Neue und ehrgeizigere Schritte müssen unternommen werden, um die Klimaänderung abzuwenden.
Tenemos que tomar medidas nuevas y más ambiciosas para prevenir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst behauptet, dass es bei diesem Modell darum geht, „Erfolge anzustreben statt bloß zu versuchen, Misserfolge abzuwenden“.
En palabras de la propia Comisión "un modelo de gestión para buscar el éxito en lugar de limitarse a prevenir el fracaso".
Korpustyp: EU DCEP
Was wird unternommen, um diese potentielle Katastrophe abzuwenden?
¿Qué medidas ha tomado para prevenir esta posible catástrofe?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch haben letzte Woche etwa 218 Tonnen Lebensmittel Kabul erreicht, um eine Krise abzuwenden.
A pesar de ello, unas 218 toneladas de alimentos llegaron la semana pasada hasta Kabul para prevenir la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr für Rauchverbote in öffentlichen Einrichtungen, um die Volksgesundheit zu schützen und die Gefahren des Passivrauchens abzuwenden.
Apoyo firmemente las prohibiciones de fumar en lugares públicos a fin de proteger la salud pública y prevenir los riesgos del tabaquismo pasivo.
Gleichzeitig ist das sozioökonomische Modell, das die EU repräsentiert, und von dem Russland sich offensichtlich allmählich abwendet, für die benachbarten osteuropäischen Staaten ein nachahmenswertes Vorbild.
Al mismo tiempo, el modelo socioeconómico que representa la UE, y del que Rusia se está claramente desviando poco a poco, atrae a los países vecinos de la Europa oriental.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Reichen in Jakarta und Rio de Janeiro - in der Nacht hinter Stahltüren isoliert und mit bewaffneten Sicherheitsleuten auf Wache - sollten vielleicht auch wir anfangen, die alltägliche Verkommenheit zu fürchten, vor der wir unsere Augen abwenden.
Como los ricos en Yakarta y en Río de Janeiro, aislados de noche tras portones de acero y con guardias armados, tal vez nosotros también deberíamos de empezar a temer la miseria cotidiana de la que desviamos nuestras miradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall der Satellitennavigationsgeräte entsteht die Gefahr der Ablenkung des Fahrers dann, wenn das GPS während der Fahrt manuell programmiert wird oder wenn der Blick von der Straße abgewendet wird, um den Bildschirm zu konsultieren.
En el caso de los navegadores por satélite, el riesgo de distracción del conductor se produce cuando el GPS se programa manualmente con el coche en marcha o cuando se desvía la vista de la carretera para consultar la pantalla.
Korpustyp: EU DCEP
abwendenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanische Kunstwelt ging gegen diese Steuererhöhung auf die Straße - abwenden konnte sie sie nicht.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nur ein ordnungsgemäßes Verfahren auf gesetzlicher Grundlage und in voller Transparenz kann weiteren Schaden für das Ansehen Ägyptens in der Welt abwenden.
Solamente un proceso legal totalmente transparente puede impedir que el prestigio internacional de Egipto resulte aún más dañado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gerade einen Atomkrieg abgewendet.
¡Acaba de impedir una guerra nuclear!
Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 1 gilt nicht für den Fall dringender Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um ernsthaften Schaden vom Finanzsystem abzuwenden.
El párrafo primero no se aplicará en caso de que sea necesaria una intervención urgente para impedir que el sistema financiero sufra daños importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wenden Sie sich ab von dem Mann, der Ihr Freund ist?
¿Por qué impedirle amar a ese hombre?
Korpustyp: Untertitel
Eine mögliche katastrophale Entscheidung - ein Militärschlag gegen den Iran - wurde durch einen irrigen, falsch interpretierten Geheimdienstbericht abgewendet.
Un informe desacertado y mal interpretado ha impedido una posible política desastrosa -el ataque militar contra Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wohlklingende Absichtserklärungen werden die Zerstörung der Tiefseeökosysteme nicht abwenden.“
«Las grandes declaraciones de intenciones no impedirán la destrucción de los ecosistemas marinos de profundidad»
Korpustyp: EU DCEP
die Verwahrstelle hätte das Abhandenkommen nicht abwenden können, obwohl sie ihren Sorgfaltspflichten rigoros und umfassend nachgekommen ist.
que, pese a un proceso riguroso y completo de diligencia debida, el depositario no pudiera haber impedido la pérdida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche nationalen oder gemeinschaftlichen Interventionen hält die Kommission kurzfristig für machbar, um die unverantwortlichen Preissteigerungen noch abzuwenden?
¿Qué intervenciones de carácter nacional o europeo considera la Comisión factibles a corto plazo para impedir todavía estas subidas de precio injustificadas?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann das Vorhandensein dieser Klauseln in einigen Fällen sogar dazu beitragen, potenzielle Menschenrechtsverletzungen abzuwenden.
Asimismo, en algunos casos, la existencia de estas cláusulas puede incluso ayudar a impedir violaciones potenciales de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwendenespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind alle politisch aktiv und wissen, wenn wir uns im politischen Bereich rückbesinnen, Namen und Führung diskutieren, dass unsere Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, als würden wir uns von ihnen abwenden.
Todos nosotros somos personas activas en política y sabemos que en este ámbito, cuando nos encerramos en nosotros mismos y discutimos sobre nombres y liderazgo, nuestros ciudadanos perciben eso como si les hubiésemos dado la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Partner enttäuscht, so birgt das die Gefahr in sich, dass diese sich von der Union abwenden.
Decepcionar a nuestros socios es arriesgarnos a que se den la espalda a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns aufgrund dieser Krise jedoch weder zurückziehen noch unsere diplomatischen Anstrengungen oder unser politisches und militärisches Engagement zurückschrauben, das mit unseren Pflichten und Aufgaben als Verbündete vereinbar ist. Wir sollten uns weder von der Kollektivwirtschaft abwenden noch ein Wiedererstarken des Protektionismus zulassen, was für die Erholung unserer Wirtschaften fatal wäre.
Sin embargo, esta crisis no debería hacernos retroceder ni socavar nuestra firmeza diplomática o el compromiso político y militar coherente con nuestras obligaciones en nuestra calidad de aliados, ni tampoco hacernos volver la espalda a la economía colectiva ni permitir la reaparición del proteccionismo que podría poner en grave peligro la recuperación de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Por tanto, sería ridículo y perverso por nuestra parte que les diéramos la espalda después de haberlas conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer europäische Politik so versteht und vertritt, der muss sich nicht wundern, wenn sich immer mehr Menschen davon abwenden.
Los que tienen este concepto de las políticas europeas y así las defienden no deben sorprenderse de que cada vez más ciudadanos les den la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Marketinggesichtspunkten gut gezielt heißt noch nicht, etwas sei willkommen und es sei begrenzter Art. Wenn die unerbetene Werbeflut langfristig noch weiter zunimmt, sehe ich voraus, dass sich viele Menschen von dem offenen Internet und von E-Mails abwenden.
El hecho de que la información se envíe con arreglo a los criterios del marketing no quiere decir que sea bienvenida o que se trate de un fenómeno limitado. Si los mensajes publicitarios no deseados se disparan en el futuro me temo que mucha gente acabará dando la espalda al acceso público a Internet y al correo electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Anerkennung von unserer Seite könnten nämlich einige Länder den Mut verlieren und sich von uns abwenden: ihre Volkswirtschaften würden allmählich einen anderen Kurs nehmen, die Fortentwicklung im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte könnte zum Stillstand kommen, und eine große historische Chance wäre vielleicht für immer vertan.
Sin nuestro reconocimiento, algunos de estos países podrían desmoralizarse y volvernos la espalda: sus economías empezarían a divergir y los avances hacia la democracia y el respeto de los derechos humanos correrían el riesgo de detenerse y se perdería tal vez para siempre una gran ocasión histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments jedoch müssen auf die Probleme der Menschen sensibler und tiefgründiger eingehen und sich nicht von ihnen abwenden, sondern wirkliche Beschlüsse fassen.
Pero el Parlamento Europeo y los diputados al Parlamento Europeo tienen que tratar los problemas de la gente con mayor sensibilidad, sin darles la espalda y tomando decisiones reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus an dieser Stelle daran erinnern, dass sich die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien vor nur zwei Jahren noch an der Schwelle eines Bürgerkriegs befand, diesen aber glücklicherweise durch eine Einigung zwischen den Konfliktparteien abwenden konnte.
Llegados a este punto, quiero recordar a la Cámara que tan solo hace dos años la antigua República Yugoslava de Macedonia estaba al borde de un conflicto civil, pero afortunadamente dio la espalda a la guerra cuando se alcanzó un acuerdo entre las partes en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliger Kommissionspräsident sind Sie daher in der Lage, zu erkennen, weshalb sich die Unionsbürger mehr und mehr von dem heutigen Europa abwenden.
Como ex Presidente de la Comisión, está usted por tanto bien situado para entender por qué los ciudadanos europeos dan cada vez más la espalda a la Europa de nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwendenapartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe hier bereits bei einer anderen Gelegenheit gesagt, dass sich die Europäische Union nicht abwenden und die Augen vor einer tragischen Situation verschließen darf, die die europäischen und die spanischen Institutionen beschämen und zwingen muss, die notwendigen Mittel einzusetzen, um Abhilfe zu schaffen.
Ya dije aquí en otra ocasión que la Unión Europea no puede apartar la cara para no ver una situación trágica que debe avergonzar a las instituciones europeas y a las españolas y que debe obligarlas a poner en práctica los medios indispensables para remediarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Situation im Schiffbau würde ich allerdings meinen Blick am liebsten abwenden von Fernost.
Sin embargo, cuando pienso en la situación en el sector de la construcción naval, yo preferiría apartar la mirada del Lejano Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung des Vertrags von Lissabon durch Irland droht, die Frage weiter in den Hintergrund zu drängen. Doch die politischen Führer Europas dürfen ihre Augen nicht von den Problemen der realen Welt abwenden. Und realer als die Formulierung einer neuen euroatlantischen Afghanistan- und Pakistanpolitik geht es nicht.
el rechazo del Tratado de Lisboa por parte de Irlanda amenaza con dejar aún pendiente esa cuestión, pero los dirigentes europeos no deben apartar la vista de los problemas del mundo real y nada puede haber más real que la formulación de una nueva política euroatlantica sobre el Afganistán y el Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte meine Augen nicht von dir abwenden. Ich fand dich überwältigend.
No podía apartar mis ojos de ti. Estaba hipnotizado.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
No podía apartar mi vista horrorizada de mi cara con las trenzas en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man den Blick abwenden von Jesus, der am Kreuz stirbt?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
abwendeneviten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn vorbeugende Initiativen Spannungen abbauen und Konflikte abwenden sollen, benötigt der Generalsekretär die unzweideutige, feste und nachhaltige politische Unterstützung der Mitgliedstaaten.
Para que las iniciativas preventivas reduzcan la tensión y eviten los conflictos, el Secretario General necesita un apoyo político, claro, firme y sostenido de los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Die Entscheidungen müssen kohärent sein und gemeinsamen Sicherheits- und Effizienzgrundsätzen entsprechen, die Verzerrungen und Inkohärenzen auf dem Gebiet der Europäischen Union abwenden.
Las resoluciones deben ser consistentes y responder a principios comunes de seguridad y efectividad que eviten distorsiones e incoherencias en el ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen sollten jedoch Stützungsmaßnahmen ergriffen werden, welche die Insolvenz eines Kreditinstitutes abwenden, da sie für die Einlagensicherung günstiger sind als eine Entschädigung der Einleger.
No obstante, en muchos casos deben adoptarse medidas de apoyo que eviten la insolvencia de una entidad de crédito, dado que son más ventajosas para la protección de los depósitos que el reembolso a los depositantes.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen sollten jedoch Stützungsmaßnahmen ergriffen werden, welche die Insolvenz eines Kreditinstitutes abwenden, da diese Maßnahmen oftmals effektiver für die Einlagensicherung sind als eine Entschädigung der Einleger.
No obstante, en muchos casos deben adoptarse medidas de apoyo que eviten la insolvencia de una entidad de crédito, dado que tales medidas son a menudo más ventajosas para la protección de los depósitos que el reembolso a los depositantes.
Korpustyp: EU DCEP
abwendenhaya prevenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
falls der Unfall durch außerhalb des Busverkehrsbetriebs liegende Umstände verursacht worden ist oder der Beförderer diese Umstände trotz Anwendung der nach Sachlage gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden oder deren Folgen nicht abwenden konnte;
si el accidente hubiera sido causado por circunstancias ajenas a la explotación de los servicios de transporte en autobús o autocar o que el transportista, pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar o cuyas consecuencias no haya podido prevenir;
Korpustyp: EU DCEP
deren Folgen ║ nicht abwenden konnte;
cuyas consecuencias no haya podido prevenir;
Korpustyp: EU DCEP
a) falls der Unfall durch außerhalb des Busverkehrsbetriebs liegende Umstände verursacht worden ist oder der Beförderer diese Umstände trotz Anwendung der nach Sachlage gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden oder deren Folgen nicht abwenden konnte;
a) si el accidente hubiera sido causado por circunstancias ajenas a la explotación de los servicios de transporte en autobús o autocar o que el transportista, pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar o cuyas consecuencias no haya podido prevenir;
Korpustyp: EU DCEP
(a) falls der Unfall durch außerhalb des Busverkehrsbetriebs liegende Umstände verursacht worden ist oder der Beförderer diese Umstände trotz Anwendung der nach Sachlage gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden oder deren Folgen nicht abwenden konnte;
(a) si el accidente hubiera sido causado por circunstancias ajenas a la explotación de los servicios de transporte en autobús o autocar y que el transportista , pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar o cuyas consecuencias no haya podido prevenir;
Korpustyp: EU DCEP
abwendenconjuraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erneut erklärend, dass die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum eine ernste Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit abwenden würde,
Reafirmando que la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre conjuraría un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum eine ernste Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit abwenden würde,
Reconociendo que la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre conjuraría un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum eine ernste Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit abwenden würde,
Reconociendo que la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre conjuraría un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
abwendenencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden.
No podía quitarle la vista de encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Blick nicht von dir abwenden.
No te podía quitar los ojos de encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Augen nicht von Ihm abwenden.
No podía quitarle mis ojos de encima.
Korpustyp: Untertitel
abwendenobviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man will mit einem Partner auf der internationalen Bühne arbeiten können, von dem man sich nicht abwenden kann, wie die letzte Irak-Krise oder die Lage im Kosovo gezeigt hat.
Se trata de contar con un socio en la escena internacional al que no se puede obviar, como ha demostrado la última crisis con Irak o la situación en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerhalb des Eisenbahnbetriebes liegende Umstände, die der Beförderer trotz Anwendung der nach Lage des Falles gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und deren Folgen er nicht abwenden konnte,
circunstancias ajenas a la explotación ferroviaria que el transportista, a pesar de la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar y cuyas consecuencias no haya podido obviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhalten eines Dritten, das der Beförderer trotz Anwendung der nach Lage des Falles gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und dessen Folgen er nicht abwenden konnte; ein anderes Unternehmen, das dieselbe Eisenbahninfrastruktur benutzt, gilt nicht als Dritter; Rückgriffsrechte bleiben unberührt.
el comportamiento de terceros que el transportista, a pesar de la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar y cuyas consecuencias no haya podido obviar; otra empresa que utilice la misma infraestructura ferroviaria no será considerada como tercero; el derecho a repetir no se verá afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwendenalejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
La narrativa prevaleciente suele considerar a las mezquitas y a las asociaciones islámicas como espacios para la radicalización, pero yo sostengo que algunos jóvenes se están alejando activamente de estas instituciones pacíficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese groben Schmähungen sind extrem beleidigend und haben zur Folge, dass sich viele wirkliche Fans vom Fußball abwenden.
El carácter grosero de estos insultos los hace ser particularmente ofensivos y está alejando de los partidos a muchos verdaderos seguidores.
Korpustyp: EU DCEP
abwendenapartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
Por tanto, repréndeles severamente para que sean sanos en la fe, no atendiendo a Fábulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie bewirkt, dass Köpfe und Gedanken sich von den Unterprivilegierten und der Frage, was zur Verbesserung ihrer Lage getan werden kann, abwenden.
Las caras y los pensamientos se apartan de los desfavorecidos y de lo que se puede hacer para mejorar su situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abwendenevitarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss man wissen, um ihn abwenden zu können.
Saber la respuesta a dicha pregunta es, por supuesto, condición necesaria para poder evitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich werde mich nicht einfach davon abwenden.
Y no pienso evitarla.
Korpustyp: Untertitel
abwendenalejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz gesagt, wir müssen mehr auf die Menschen hören, sie mehr achten; wir müssen zu verstehen suchen, warum die Bürger sich von diesem Europa abwenden.
Como conclusión, necesitamos escuchar y respetar más a los pueblos, intentar comprender por qué los ciudadanos se alejan de esta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen führen Dauerarbeitslosigkeit und die daraus resultierenden sozialen Probleme sowie die allenthalben zu verzeichnenden qualitativen Defizite in Bildung und Erziehung und die Unsicherheit über die eigene Zukunft zu einer Desillusionierung der Jugendlichen und letztendlich dazu, dass sie sich vom Gemeinwesen abwenden.
Es verdad que el paro continuado y los problemas sociales que este genera, muchas veces la falta de calidad en la educación, la inseguridad por el mañana, desengañan y alejan a los jóvenes de los problemas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwendena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fragen sind noch immer ungeklärt, und welche Lehren wir auch aus den Gründen und der Entwicklung der Irak-Krise ziehen mögen, sie müssen uns wappnen, so dass wir in der Zukunft ähnliche Situation vermeiden und abwenden sowie Europa im globalen System ein stärkeres Gewicht geben können.
Son cuestiones excepcionales y es preciso fortalecer todas las experiencias extraídas en relación con las causas y el desarrollo de la crisis iraquí para que en el futuro podamos evitar situaciones similares y dotar a Europa de un perfil más fuerte en el sistema mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns von kurzsichtigen wirtschaftlichen Interessen abwenden und diese Politik auf einem Menschenrechts- und Demokratieansatz basieren uns von einer Status-quo-Politik weg und zu einer Übergangspolitik hinbewegen.
Debemos dejar atrás los intereses económicos a corto plazo y basar esta política en los derechos humanos y la democracia, pasando así de una política del statu quo a una política de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwendenapartando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder wir wollen ein soziales Europa, oder wir wollen einen Dauerkonflikt mit den Menschen, die sich von diesem Europa abwenden, in dem sie ihre Lebensinteressen nicht gewahrt sehen.
O bien queremos una Europa social o un conflicto permanente con las personas que se van apartando de Europa porque esta no protege sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ganz und gar entsetzlich, dass wir alle in Europa unseren Blick abwenden und nicht in der Lage sind, zu handeln.
Me parece totalmente vergonzoso que todos en Europa estemos apartando la vista y no tomemos medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwendenevitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
El señor Haglund, por ejemplo, explicó que si tuviéramos la Tasa Tobin en vigor, no habríamos evitado la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Con ello, Grecia habría evitado la desaparición de las actividades militares.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwendenconjurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Iran mit Demokratie und Diplomatie umgeben, dann werden wir katastrophale Folgen abwenden können.
Si rodeamos a Irán con democracia y diplomacia, entonces seremos capaces de conjurar consecuencias catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vermittlungsausschuß des Europäischen Parlaments hat nämlich die teuren Zeiten für die nächste Zukunft abwenden können.
Efectivamente, el Comité de Conciliación del Parlamento Europeo ha podido conjurar los malos tiempos en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwendenalejarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vorfall dieser Größenordnung muss bedeuten, dass wir uns von der Atomkraft abwenden und uns den erneuerbaren und nachhaltigen Energien zuwenden sollten. Aber wieder einmal wird uns die Wahrheit gestohlen.
Un accidente de tal magnitud debe significar que debemos empezar a alejarnos de la energía nuclear a fuentes sostenibles y renovables, pero una vez más la verdad nos está siendo robada.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Skinheads begannen sie zu stoßen und sie zu belästigen, während die Menschen auf der Straße ihren Blickabwandten und einfach weitergingen.
Los cabezas rapadas empezaron a empujarlos y a acusarlos, mientras que los transeúntes apartaban la mirada y pasaban de largo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man es schafft, seinen Blick von der Schönheit draußen abzuwenden, stellt man fest, dass das Hotel auch innen reich an Geschichte ist. Der Effekt wird verstärkt durch schöne Kunstwerke, die geschmackvoll im gesamten Hotel positioniert sind.
ES
Si por un momento es capaz de apartar la mirada del hermoso paisaje en que se encuentra, podrá contemplar las obras de arte que hay en todas las zonas comunes del edificio y desvelan que éste, es un hotel con una larga historia.
ES
Falls Sie es schaffen, den Blickabzuwenden, sehen Sie alte Steinhäuser, die aus dem 14. Jahrhundert stammende St. Peter’s Church und die Mauern der Shaftesbury Abbey, des ehemals wohlhabendsten Nonnenklosters in England.
Si eres capaz de apartar la mirada, no te pierdas los antiguos "cottages" de piedra, la Iglesia de San Pedro del siglo XIV y los muros de la Abadía de Shaftesbury (en su momento el convento más acaudalado de Inglaterra).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sonst komme so etwas "schauerliches" wie der Vertrag von Nizza heraus und die Bürgerinnen und Bürger würden sich abwenden.
Merkel: "Tecnología, talento y tolerancia", eslogan de la construcción europea
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns nicht von dem Mut und dem politischen Willen, den wir bisher gezeigt haben, abwenden.
Debemos mantener el coraje y la voluntad política que hemos mostrado hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Prinzipien vernachlässigt, werden wir nie einen sozialen Zusammenhalt erreichen und unsere Völker werden sich von Europa abwenden.
Si olvidamos estos principios, la cohesión social no será posible y nuestros pueblos se distanciarán de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies versäumen, wenn wir diesen Begriff und diesen Wert vernachlässigen, werden sich die Bürger von uns abwenden.
Y si olvidamos hacerlo, si descuidamos esta palabra y este valor, los ciudadanos se distanciarán de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
Una adhesión privilegiada de esta clase también nos brindaría la oportunidad de anticipar problemas sociales posteriores relacionados con la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sunday Telegraph berichtete sogar über ernste Bedrohungen, denen wir ausgesetzt gewesen seien und die man habe abwenden können.
El Sunday Telegraph menciona incluso el hecho de que han existido graves amenazas contra el Parlamento y de que han sido desbaratadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, daß auch dies nicht die inakzeptable Situation abwenden kann, die mit der Gründung der EZB geschaffen wird.
Pero creemos que tales medidas no podrán cambiar la inaceptable situación originada con la fundación de dicho BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne Euch, wenn Ihr den Göttern das versprochene Opfer verweiger…...wird sich Zeus von Euch abwenden.
Te lo advierto. Si le niegas el sacrificio prometido, Zeus te abandonará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden sich zuerst die größten und die stärksten Länder und dann die Mitteleuropäer vom europäischen Traum abwenden.
Si no, primero los países más grandes y poderosos y después los centroeuropeos se alejarán del sueño europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage nicht, daß ich schuldlos bin. Aber irgendwann muß man sich von dem Zeug abwenden und einfach nein sagen.
No quiero decir que yo no haya sido culpable per…...llega un momento en el que hay que decir no.
Korpustyp: Untertitel
Aber für Laura bedeutete der Glaube nicht, dass sich die Indios von ihrer eigenen Kultur abwenden mussten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In allen drei Texten sind verschiedene praktische Initiativen sowie Möglichkeiten vorgesehen, wie die Beobachtungsstelle den Schaden abwenden könnte, der in der EU durch Nachahmungen und Piraterie entsteht.
Estos tres textos establecen una serie de iniciativas prácticas y la manera en que el Observatorio debe reaccionar ante los efectos perjudiciales de la falsificación y la piratería en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Europa könne in diesem Punkt nicht abwarten, sondern müsse vorangehen, denn "wir sind die letzte Generation, die die Katastrophe noch abwenden kann".
La autoridad competente podrá evaluar en cualquier momento la situación financiera de toda compañía aérea comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Europa könne in diesem Punkt nicht abwarten, sondern müsse vorangehen, denn "wir sind die letzte Generation, die die Katastrophe noch abwenden kann".
El presidente francés recordó que 23 de los 27 países de la UE forman parte del Espacio Schengen y solicitó "la libre circulación total entre estos países".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist paradox, dass in einer Zeit des weltweiten Überflusses die Bauern in den Entwicklungsländern ihr Land verlassen und sich von der Landwirtschaft abwenden.
La paradoja es que, en tiempos de abundancia mundial, los agricultores de los países en desarrollo están abandonando las tierras y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, daß ich diesem Vorschlag vorbehaltlos zustimme. Nach meiner Überzeugung läßt sich mit Einführung dieser Richtlinie viel persönliches und materielles Leid abwenden.
Por último, Presidente, esta propuesta cuenta con toda mi aprobación y estoy convencido de que pueden evitarse muchos daños personales y materiales con la puesta en marcha de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich nicht der Fall, daß sich Europa, die Europäische Union, und das Europäische Parlament ein zweites Mal vom Schicksal des kambodschanischen Volkes abwenden.
Sin duda, para Europa, para la Unión Europea, no se trata de desinteresarse por segunda vez de la suerte desgraciada del pueblo camboyano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wichtiges Zitat von Präsident Klaus, da er sich anscheinend mit der Tatsache abgefunden hat, dass nichts den Vertrag von Lissabon noch abwenden kann.
Es una cita importante del Presidente Klaus, porque aparentemente parece que ha aceptado el hecho de que no se puede hacer nada para retrasar más el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es hervorragend, dass sie sich von der alten Nichtimpfpolitik abwenden und nun eine geordnete Impfpolitik in bestimmten Regionen oder um die Krisenherde herum betreiben.
Creo que es magnífico que ahora estén abandonando la política de no inmunización y apliquen una política de inmunización bien organizada, en regiones específicas o en los alrededores de los focos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich es sich bei Moldawien um ein kleines Land handelt, das von Entwicklungshilfe abhängig ist, können wir uns nicht abwenden, wenn die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit verletzt werden.
Aunque Moldova es un país pequeño que depende de la ayuda externa, no podemos hacer la vista gorda cuando se violan los principios del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Volk interessiert sich nicht für diese Wechselspiele und wird sich eines Tages von ihnen abwenden, oder aber das Abendland wird untergehen.
Pero al pueblo le traen sin cuidado estos cambios de opinión, y un día u otro los echará, o será Occidente el que desaparecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Weg können wir die Gefahren besser abwenden und eine Politik schaffen, mit der auch künftig die Qualität unserer Waldressourcen gesichert werden kann.
De esta forma, estaríamos mejor situados para luchar contra las amenazas y proteger nuestros recursos forestales de mayor calidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns von der historischen Wahrheit abwenden, könnten wir damit durchaus die Bedrohung verstärken, die für einige von der neuen Ideologie des Todes und der Menschenverachtung ausgeht.
Si prescindimos de la verdad histórica, es fácil que aumenten las amenazas para algunos de la nueva ideología de muerte y desprecio por el individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wissen wollen, warum sich immer mehr Menschen von der Europäischen Union abwenden, dann brauchen Sie sich nur diese Richtlinie und viele ähnlich geartete Regelungen anzuschauen.
Si se requiere una explicación de por qué hay una creciente decepción con la Unión Europea, basta con fijarse en esta Directiva y muchas otras parecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Europäische Union in Gestalt dieses Parlaments darf sich nicht abwenden, sondern muss die Instrumentarien, die Europa genau in diesem Moment hervorbringt, in die Praxis umsetzen.
Creo que la Unión Europea, desde este Parlamento, no puede mirar hacia otro lado y no poner en práctica los instrumentos que precisamente Europa en este momento está desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn jetzt feuern und einen neuen Rektor anheuern, zeigen wir dem Staat, dass wir etwas unternehmen und können so vielleicht die Übernahme abwenden.
Quizás si lo echamos ahora Y ponemos un nuevo director Le mostraremos al Estado que estamos haciendo algo
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir unsere Augen von dieser Geschiche abwenden und sie aufgeben, dann wuerde der Friede nicht mehr als Hundescheisse sein
Pero si evitamos ve…esa historia y abandonamos ese camino, entonces la paz, también podría volvers…una mentira.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass sich die USA von ihrem Paradigma des Kriegs gegen den Terror abwenden und ihr Konzept von einem globalen bewaffneten Kampf gegen die Al-Kaida überdenken.
Esperamos que Estados Unidos cambie su paradigma de guerra contra el terrorismo y repiense su concepción de un conflicto armado global contra Al Qaeda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte sanft sein, aber sie wollte sich abwenden und dann hielt ich sie etwas stärker fest und legte ihr so die Hände aufs Gesicht.
Quería hacerlo con dulzura, pero ella se apartó y la sujeté con más fuerza. Le puse las dos manos en la cara, así.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Anlagen müssen gemäß Maschinenrichtlinie mit einer Not-Halt Einrichtung versehen sein, um im Notfall eine Gefahr abwenden oder vermindern zu können.
Las máquinas e instalaciones han de llevar, de acuerdo con la directiva de máquinas, un dispositivo de parada de emergencia que permita neutralizar o minimizar un eventual peligro en una eventual situación de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unübersehbar, dass die europäischen Regierungen - mit der bemerkenswerten Ausnahme der Bundesrepublik Deutschland - insgeheim bereits davon ausgehen, dass sich ein Krieg zu diesem Zeitpunkt nicht mehr abwenden lässt.
Es evidente que las autoridades europeas, con la notable salvedad de Alemania, piensan, aunque no lo digan, que hoy por hoy la guerra es segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren ja mit einer Delegation unseres Hauses kürzlich noch in Kaliningrad, und wer mit offenen Augen durch die Region oder durch die Stadt geht, kann sich nur mit Schrecken abwenden.
Hace poco estuvimos en Kaliningrado con una delegación de nuestra Asamblea y quien ande con los ojos abiertos por la región o la ciudad, sólo puede sentir espanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, uns dem Druck entgegenzustellen, der darauf ausgerichtet ist, die regulatorischen Vorschriften der Richtlinie zu Fall zu bringen, deren Mindestregeln die Verschlechterung der Programmqualität allerdings nicht abwenden konnten.
Nuestra obligación es resistir la presión que se ejerce para reducir las disposiciones reglamentarias de la directiva, cuyas normas mínimas no han podido cambiar el deterioro de la calidad de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von den Fischereiabkommen der sogenannten ersten Generation abwenden, bei denen Fischern der Gemeinschaft im Gegenzug zu einer stattliche Summe Geld, die an die Regierungen der betreffenden Küstenstaaten geht, Fischereirechte zugestanden werden.
Hemos de dejar de lado los denominados acuerdos de la primera generación, en que los pescadores europeos reciben derechos de pesca y las administraciones de los Estados costeros en cuestión una gran cantidad de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer gedacht, je mehr Menschen ins Parlament kommen, um sich das Geschwätz anzuhören und der legislativen Wurstmaschine bei der Arbeit zuschauen, umso mehr werden sich angewidert abwenden.
Siempre he pensado que cuantos más visitantes vengan al Parlamento y vean la gran tribuna de charlatanería y la maquinaria de producción legislativa en acción, más se volverán contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden wir bei der Abstimmung unseren Blick nicht von den Opfern abwenden - von denen, die leiden, die uns zu ihrem Schutz brauchen, die Angst haben und die in Frieden und in Hoffnung leben müssen.
Por eso, nosotros votaremos con la mirada puesta en las víctimas, con la mirada puesta en quienes sufren, en quienes necesitan que les protejamos, en quienes tienen miedo y tienen la necesidad de vivir en libertad y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur wenig kostbare Zeit und die Europäische Kommission und nun sicherlich auch die Mitgliedstaaten, die jetzt nachlassen und sich von ihren ursprünglichen Versprechen nach den Vorkommnissen in Japan abwenden, tragen eine schwere Verantwortung.
En el poco y precioso tiempo que queda, la Comisión Europea tiene un gran deber, y sin duda, más ahora, los Estados miembros, que rebajan y retroceden ante lo que prometieron inicialmente después del desastre de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten, die in den Betrieb von Echelon involviert sind, sich von diesem undurchsichtigen, undemokratischen System abwenden müssen. Im Bericht kommt dies nicht klar zum Ausdruck.
En primer lugar, creo que los Estados miembros que participan en ECHELON deben retirarse de este sistema turbio y no democrático - el informe no deja claro este extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, die Union zu einem Raum der Arbeit und des Wohlstandes für alle zu machen, dann werden sich die Bürger von Europa, von der Union und dem ihr zugrunde liegenden politischen Projekt abwenden.
Si no conseguimos hacer de la Unión Europea un espacio de trabajo y bienestar para todos, los ciudadanos se distanciarán de Europa, de su Unión y del proyecto político en que esta se basa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fände ich es bedauerlich, wenn sich die Mercosur-Mitgliedstaaten aufgrund unseres fehlenden politischen Willens von diesem wichtigen Vorhaben abwenden und somit diese Chance für unsere beiden Kontinente, den lateinamerikanischen und den europäischen Kontinent, nicht ergreifen würden.
También creo que sería lamentable que los países de Mercosur se apartasen de este importante proyecto por culpa de nuestra falta de ambición política, dejando con ello de aprovechar la oportunidad para ambos continentes, América Latina y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen starb ein weiterer Oppositioneller, und wir ersuchen Sie erneut inständig, Herr Präsident, dass der Rat sofort etwas unternimmt, denn er kann dieses Problem lösen und die Gefahr abwenden, die über ganz konkreten Personen schwebt.
Hace pocos días falleció otro opositor, y le pedimos de nuevo, insistentemente, Señor Presidente, que, por favor, el Consejo haga algo de inmediato, porque puede solventar este problema y la amenaza que pesa sobre unas personas muy concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die IEA der Ansicht, dass wenn die Welt die globale Erwärmung abwenden will, die Nachfrage der Industrieländer nach Erdöl noch vor dem Jahr 2020 ihr Limit erreichen muss.
La AIE considera además que si el mundo quiere combatir el calentamiento global, la demanda de petróleo de los países industrializados debería tocar techo antes de 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die erfolgreichsten Länder der nachkommunistischen Ära schritten zuerst voran und setzten sich mit ihrer Vergangenheit erst später auseinander. Diejenigen, die ihre Augen nicht vom Grauen der Vergangenheit abwenden konnten, machten geringere Fortschritte.
En efecto, después de una década, más o menos, la necesidad de poner los límites y de decirlo todo, incluyendo las historias dolorosas, se hizo apabullante. Pero los países poscomunistas más exitosos avanzaron primero y luego se ocuparon del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BEGIB DICH IN DIE WELT VON MIRROR’S EDGE Stürze dich als Faith Connors in die Action. Als Underground-“Runner” muss Faith in einer ""perfekten Gesellschaft"" voller bedrohlicher Überwachungsmaßnahmen und gnadenloser Verfolger eine tödliche Bedrohung abwenden.
ADÉNTRATE EN EL MUNDO DE MIRROR’S EDGE Sumérgete en el mundo de Faith Connors, una ""corredora"" underground que debe actuar rápidamente para detener una amenaza mortal en una ""sociedad perfecta"" llena de siniestros vigilantes y perseguidores despiadados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Aber natürlich hätte ich mich nach so langer Zeit, die seit meiner ersten „Begegnung“ mit ihr vergangen war, auch abwenden können, und die Wiederbegegnung, von der ich zuvor sprach, nicht mehr als für mich wichtige erkennen können.
DE
Pero por supuesto, luego de tanto tiempo transcurrido desde ese primer “encuentro” con ella, podría también haberme distanciado, y no haber reconocido como importante para mí ese reencuentro del cual había hablado antes.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Über das elegante DaVinci Resolve Control Surface können Sie für jeden Aspekt Ihres Bildes die feinsten kreativen Anpassungen vornehmen, ohne dass Sie dabei Ihre Augen vom Bildschirm abwenden müssen!
La elegante DaVinci Resolve Control Surface te permite realizar finos ajustes creativos en cada aspecto de la imagen, sin quitar los ojos de la pantalla.
Indem wir dafür sorgen, dass 20 % der von uns verbrauchten Energie aus erneuerbaren Quellen stammt, werden wir das Problem nicht vollständig lösen. Die einzige Lösung, mit der wir beide Gefahren abwenden, Emissionen senken und unsere Abhängigkeit vom instabilen Nahen Osten reduzieren können, ist die Kernenergie.
Garantizar que el 20 % de la energía que usamos sea de fuentes renovables no nos reportará una solución completa; la única solución para poder desembarazarnos de ambas amenazas, reducir las emisiones y la dependencia del inestable Oriente Próximo, es la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Verfolgung eines integrierten Ansatzes, bei dem die Interessen und Chancen berücksichtigt werden, die sich aus diesen Interessen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Länder aus den eben erwähnten Regionen ableiten, können wir garantieren, dass wir imstande sind, Krisen wie die eben erlebte Gaskrise überwinden und abwenden zu können.
Sólo adoptando un enfoque integrado que tenga en cuenta los intereses y las oportunidades que provienen de los intereses, tanto de los Países miembros como de los países que acabo de mencionar, podemos garantizar que superaremos y evitaremos crisis como la del gas que acabamos de pasar.