linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich abwenden apartarse 1
abwenden evitar 331
prevenir 50 desviar 8

Verwendungsbeispiele

abwenden evitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DuPont bietet widerstandsfähige Lösungen, die dazu beitragen können, tödliche Gefahren abzuwenden und zu überleben.
DuPont trabaja para ofrecer soluciones duraderas que ayuden a soportar y evitar exposiciones letales.
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Aber es genügt nicht, empörende Übergriffe abzuwenden oder zu beenden, die von Personen oder Institutionen gegen die Schwächsten verübt werden.
Pero no basta con evitar o poner fin a situaciones de indignante agresión perpetradas por personas o instituciones contra los más débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alar sagt, die zusätzliche Energie würde eine Niederlage abwenden.
Alar dice que ese poder adicional les bastaría para evitar la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Motivation wird die Krise als unausweichlich oder gerade noch abzuwenden geschildert. DE
Según las distintas motivaciones, la crisis será presentada como inevitable o como algo que todavía tenemos una última posibilidad de evitar. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um die drohende Schließung des Werks in Anagni abzuwenden?
¿Piensa promover la Comisión medidas inmediatas para evitar el cierre de la planta de Anagni?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, das Schlimmste abzuwenden, aber ich weiss nicht wie.
Intento evitar una catástrofe, pero no sé cómo.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, soweit es in seiner Macht steht, Schaden vom Unternehmen abzuwenden.
Éste intentará, siempre y cuando esté en sus manos, evitar perjudicar a la empresa.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
eine Unterbrechung erforderlich ist, um einen erheblichen Schaden für die finanziellen Interessen der Union abzuwenden.
la interrupción sea necesaria para evitar un perjuicio importante a los intereses financieros de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jax tat, was er konnt…was er nur konnte, um die Bedrohung abzuwenden.
Jax hizo todo lo qu…todo lo que pudo para evitar la amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Unfall muss der Fahrer schnell reagieren, um die Gefahr abzuwenden.
Ante un peligro, el conductor tiene que reaccionar con rapidez para evitar el accidente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Blick abwenden apartar la mirada 6

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwenden"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich von der Kirche abwenden, bedeutet sich von Gott abwenden.
"Recuerden, que ir contra la iglesi…es ir contra Dios"
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest gerade Gefängnis abwenden.
Acabas de librarte de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Dinge abwenden!
¡Todavía podríamos revertir las cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Y la demanda de vuestra coca desaparecería en un solo día.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Gedanken vom unnötigen Abschlachten abwenden.
Y apartémonos de pensar en matanzas innecesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dem König kein Geschenk abwenden.
No puedes devolverle regalos al Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Augen nicht davon abwenden.
No puedes dejar de mirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sika konnte den Konkurs gerade noch abwenden.
Finalmente, Sika evitó la insolvencia.
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
Y record…que "ir contra la iglesia" "es ir contra Dios"
   Korpustyp: Untertitel
„Wohlklingende Absichtserklärungen werden die Zerstörung der Tiefseeökosysteme nicht abwenden.“
«Las grandes declaraciones de intenciones no impedirán la destrucción de los ecosistemas marinos de profundidad»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann sich von den Geschehnissen nicht abwenden.
La Unión Europea no puede alienarse de lo que está ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährlich wird es dann, wenn wir uns davon abwenden.
Si nos alejamos de ese principio, estaremos en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise können wir derzeit die Krise abwenden.
Esta es, por el momento, la única forma de repeler esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, er würde sich von mir abwenden.
Y creí ver que se apartaba de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden, Konnte es einfach nicht.
No podía ver la foto y no la podía tirar.
   Korpustyp: Untertitel
Die sensibleren Küken möchten vielleicht kurz den Blick abwenden.
Quizás los pollos más sensibles deban mirar hacia otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will sich von der Sache nicht abwenden.
No, ella no desea que paremos de luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde sich von mir abwenden.
Y pensé que lo veía alejarse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns durchatmen un…uns von hitzigen Worten abwenden.
Respiremos entonces y calmemos una conversación acalorada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Alain kann die Augen von Ihnen nicht abwenden.
Mi amigo Alain le devora con los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Si lo ponemos dentro de un recipiente, puede rechazar cualquier maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Si se convierte en un recipiente, puede proteger de cualquier maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dem so ist, wie können wir das abwenden?
Y si es así, ¿cómo lo podemos detener?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der sie kannte, wird sich von ihr abwenden.
Todos incluso ella, sabe que recolectaré de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kehr wollte seinen Blick nicht vom Feuer abwenden;
Kehr no deseaba levantar la mirada;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Strafrechtliche Verantwortlichkeit im Falle von Rechtsverletzung von der Organisation abwenden
Eliminar responsabilidades legales para la organización en el caso de infracciones
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Strafrechtliche Verantwortlichkeit im Falle von Rechtsverletzung von der Organisation abwenden
¿Cómo entienden las partes implicadas los riesgos en el contexto de nuestra organización?
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Rotes Kreuz - Diese Person könnte sich von dir abwenden.
Cruz roja - Esta persona puede volverse contra ti.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Pero al menos evitaría un peligro, la urgencia de acumular cada vez más reservas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Streit zwischen den Institutionen führe dazu, dass sich die Bürger von Europa abwenden.
No se pueden lograr las cosas de mañana con los instrumentos del ayer y, por tanto, el Tratado de Niza ya no basta ".
   Korpustyp: EU DCEP
Afrika gilt gegenwärtig als vergessener Kontinent, und Europa darf sich nicht von ihm abwenden.
África es en estos momentos, supuestamente, un continente olvidado y Europa no puede desentenderse de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, dann besteht die Gefahr, daß sich die Bürger von Europa abwenden.
Si no lo es, corremos el riesgo de que los ciudadanos de Europa se vuelvan contra nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann somit im Unterhaus Reformen ohne eine Zweidrittel-Mehrheit abwenden.
Así, puede frustrar reformas sin una mayoría de dos tercios en la Cámara Baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von der neoliberalen Politik und der Globalisierung in ihrer schlimmsten Ausprägung abwenden.
Debemos separarnos inmediatamente de las malas versiones de la política neoliberal y de la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir können die Gefahr abwenden, wenn wir schnell handeln.
Señor, yo creo que la amenaza actua…...puede evitarse si actuamos con rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würdest du dich im Tausch gegen Kälte und Sturm von ihm abwenden?
¿Por qué huiste de él, para soportar el frío y las tormentas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns von keinem Sklaven abwenden, der sich die Freiheit wünscht.
No nos podemos voltear de cada esclavo deseando libertad.
   Korpustyp: Untertitel
"Als würde Gott sich von uns abwenden für all das Grauen."
Como si Dios nos hubiera advertido de todos los horrores que traemos.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Gegner können die Augen nicht von ihren Nadelstreifen abwenden. Schau!
No, porque los otros equipos no pueden dejar de mirar los uniformes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich mich von dir abwenden und dich zu meinen Bedingungen verlassen
Después podría rechazarte e irme con mis condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Menschheit kurz vor der Vernichtung steht, kann nur ein Held ihr Schicksal noch abwenden.
La humanidad está al borde de la extinción y solo un héroe puede cambiar su destino.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
(7) Uns von den Gründen befreien, die ein Abwenden vom Mahayana bewirken
(7) Deshacernos de las causas que nos alejen del mahayana
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schützerwesen werden sich abwenden und nur noch auf den Berg Meru schauen.
Los Protectores se volverán y mirarán solamente hacia el Monte Méru.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Man kann sich von seinen Sünden abwenden, ohne deshalb ein Christ zu sein.
Un hombre puede volverse de sus pecados y todavía no ser cristiano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sonst komme so etwas "schauerliches" wie der Vertrag von Nizza heraus und die Bürgerinnen und Bürger würden sich abwenden.
Merkel: "Tecnología, talento y tolerancia", eslogan de la construcción europea
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns nicht von dem Mut und dem politischen Willen, den wir bisher gezeigt haben, abwenden.
Debemos mantener el coraje y la voluntad política que hemos mostrado hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Prinzipien vernachlässigt, werden wir nie einen sozialen Zusammenhalt erreichen und unsere Völker werden sich von Europa abwenden.
Si olvidamos estos principios, la cohesión social no será posible y nuestros pueblos se distanciarán de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies versäumen, wenn wir diesen Begriff und diesen Wert vernachlässigen, werden sich die Bürger von uns abwenden.
Y si olvidamos hacerlo, si descuidamos esta palabra y este valor, los ciudadanos se distanciarán de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
Una adhesión privilegiada de esta clase también nos brindaría la oportunidad de anticipar problemas sociales posteriores relacionados con la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sunday Telegraph berichtete sogar über ernste Bedrohungen, denen wir ausgesetzt gewesen seien und die man habe abwenden können.
El Sunday Telegraph menciona incluso el hecho de que han existido graves amenazas contra el Parlamento y de que han sido desbaratadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, daß auch dies nicht die inakzeptable Situation abwenden kann, die mit der Gründung der EZB geschaffen wird.
Pero creemos que tales medidas no podrán cambiar la inaceptable situación originada con la fundación de dicho BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne Euch, wenn Ihr den Göttern das versprochene Opfer verweiger…...wird sich Zeus von Euch abwenden.
Te lo advierto. Si le niegas el sacrificio prometido, Zeus te abandonará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden sich zuerst die größten und die stärksten Länder und dann die Mitteleuropäer vom europäischen Traum abwenden.
Si no, primero los países más grandes y poderosos y después los centroeuropeos se alejarán del sueño europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage nicht, daß ich schuldlos bin. Aber irgendwann muß man sich von dem Zeug abwenden und einfach nein sagen.
No quiero decir que yo no haya sido culpable per…...llega un momento en el que hay que decir no.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Laura bedeutete der Glaube nicht, dass sich die Indios von ihrer eigenen Kultur abwenden mussten.
percibían desconfianza en los indígenas, pero para Laura la fe no exigía que los indios renegaran de su cultura.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich besteht die Gefahr der Reizüberflutung in dieser Position eher, da das Kind sich nicht aktiv abwenden kann. ES
Naturalmente, hay un mayor riesgo de sobreestimulación que con la posición mirando al progenitor, ya que el niño no puede girarse activamente. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Not-Halt-Einrichtungen an Maschinen dienen dazu, um im Notfall eine Gefahr abwenden oder vermindern zu können.
Los dispositivos de parada de emergencia de las máquinas sirven para neutralizar o minimizar un peligro en caso de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In allen drei Texten sind verschiedene praktische Initiativen sowie Möglichkeiten vorgesehen, wie die Beobachtungsstelle den Schaden abwenden könnte, der in der EU durch Nachahmungen und Piraterie entsteht.
Estos tres textos establecen una serie de iniciativas prácticas y la manera en que el Observatorio debe reaccionar ante los efectos perjudiciales de la falsificación y la piratería en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa könne in diesem Punkt nicht abwarten, sondern müsse vorangehen, denn "wir sind die letzte Generation, die die Katastrophe noch abwenden kann".
La autoridad competente podrá evaluar en cualquier momento la situación financiera de toda compañía aérea comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa könne in diesem Punkt nicht abwarten, sondern müsse vorangehen, denn "wir sind die letzte Generation, die die Katastrophe noch abwenden kann".
El presidente francés recordó que 23 de los 27 países de la UE forman parte del Espacio Schengen y solicitó "la libre circulación total entre estos países".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist paradox, dass in einer Zeit des weltweiten Überflusses die Bauern in den Entwicklungsländern ihr Land verlassen und sich von der Landwirtschaft abwenden.
La paradoja es que, en tiempos de abundancia mundial, los agricultores de los países en desarrollo están abandonando las tierras y la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, daß ich diesem Vorschlag vorbehaltlos zustimme. Nach meiner Überzeugung läßt sich mit Einführung dieser Richtlinie viel persönliches und materielles Leid abwenden.
Por último, Presidente, esta propuesta cuenta con toda mi aprobación y estoy convencido de que pueden evitarse muchos daños personales y materiales con la puesta en marcha de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich nicht der Fall, daß sich Europa, die Europäische Union, und das Europäische Parlament ein zweites Mal vom Schicksal des kambodschanischen Volkes abwenden.
Sin duda, para Europa, para la Unión Europea, no se trata de desinteresarse por segunda vez de la suerte desgraciada del pueblo camboyano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wichtiges Zitat von Präsident Klaus, da er sich anscheinend mit der Tatsache abgefunden hat, dass nichts den Vertrag von Lissabon noch abwenden kann.
Es una cita importante del Presidente Klaus, porque aparentemente parece que ha aceptado el hecho de que no se puede hacer nada para retrasar más el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es hervorragend, dass sie sich von der alten Nichtimpfpolitik abwenden und nun eine geordnete Impfpolitik in bestimmten Regionen oder um die Krisenherde herum betreiben.
Creo que es magnífico que ahora estén abandonando la política de no inmunización y apliquen una política de inmunización bien organizada, en regiones específicas o en los alrededores de los focos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich es sich bei Moldawien um ein kleines Land handelt, das von Entwicklungshilfe abhängig ist, können wir uns nicht abwenden, wenn die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit verletzt werden.
Aunque Moldova es un país pequeño que depende de la ayuda externa, no podemos hacer la vista gorda cuando se violan los principios del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Volk interessiert sich nicht für diese Wechselspiele und wird sich eines Tages von ihnen abwenden, oder aber das Abendland wird untergehen.
Pero al pueblo le traen sin cuidado estos cambios de opinión, y un día u otro los echará, o será Occidente el que desaparecerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Weg können wir die Gefahren besser abwenden und eine Politik schaffen, mit der auch künftig die Qualität unserer Waldressourcen gesichert werden kann.
De esta forma, estaríamos mejor situados para luchar contra las amenazas y proteger nuestros recursos forestales de mayor calidad en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns von der historischen Wahrheit abwenden, könnten wir damit durchaus die Bedrohung verstärken, die für einige von der neuen Ideologie des Todes und der Menschenverachtung ausgeht.
Si prescindimos de la verdad histórica, es fácil que aumenten las amenazas para algunos de la nueva ideología de muerte y desprecio por el individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wissen wollen, warum sich immer mehr Menschen von der Europäischen Union abwenden, dann brauchen Sie sich nur diese Richtlinie und viele ähnlich geartete Regelungen anzuschauen.
Si se requiere una explicación de por qué hay una creciente decepción con la Unión Europea, basta con fijarse en esta Directiva y muchas otras parecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Europäische Union in Gestalt dieses Parlaments darf sich nicht abwenden, sondern muss die Instrumentarien, die Europa genau in diesem Moment hervorbringt, in die Praxis umsetzen.
Creo que la Unión Europea, desde este Parlamento, no puede mirar hacia otro lado y no poner en práctica los instrumentos que precisamente Europa en este momento está desarrollando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn jetzt feuern und einen neuen Rektor anheuern, zeigen wir dem Staat, dass wir etwas unternehmen und können so vielleicht die Übernahme abwenden.
Quizás si lo echamos ahora Y ponemos un nuevo director Le mostraremos al Estado que estamos haciendo algo
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir unsere Augen von dieser Geschiche abwenden und sie aufgeben, dann wuerde der Friede nicht mehr als Hundescheisse sein
Pero si evitamos ve…esa historia y abandonamos ese camino, entonces la paz, también podría volvers…una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass sich die USA von ihrem Paradigma des Kriegs gegen den Terror abwenden und ihr Konzept von einem globalen bewaffneten Kampf gegen die Al-Kaida überdenken.
Esperamos que Estados Unidos cambie su paradigma de guerra contra el terrorismo y repiense su concepción de un conflicto armado global contra Al Qaeda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte sanft sein, aber sie wollte sich abwenden und dann hielt ich sie etwas stärker fest und legte ihr so die Hände aufs Gesicht.
Quería hacerlo con dulzura, pero ella se apartó y la sujeté con más fuerza. Le puse las dos manos en la cara, así.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Anlagen müssen gemäß Maschinenrichtlinie mit einer Not-Halt Einrichtung versehen sein, um im Notfall eine Gefahr abwenden oder vermindern zu können.
Las máquinas e instalaciones han de llevar, de acuerdo con la directiva de máquinas, un dispositivo de parada de emergencia que permita neutralizar o minimizar un eventual peligro en una eventual situación de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist unübersehbar, dass die europäischen Regierungen - mit der bemerkenswerten Ausnahme der Bundesrepublik Deutschland - insgeheim bereits davon ausgehen, dass sich ein Krieg zu diesem Zeitpunkt nicht mehr abwenden lässt.
Es evidente que las autoridades europeas, con la notable salvedad de Alemania, piensan, aunque no lo digan, que hoy por hoy la guerra es segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren ja mit einer Delegation unseres Hauses kürzlich noch in Kaliningrad, und wer mit offenen Augen durch die Region oder durch die Stadt geht, kann sich nur mit Schrecken abwenden.
Hace poco estuvimos en Kaliningrado con una delegación de nuestra Asamblea y quien ande con los ojos abiertos por la región o la ciudad, sólo puede sentir espanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, uns dem Druck entgegenzustellen, der darauf ausgerichtet ist, die regulatorischen Vorschriften der Richtlinie zu Fall zu bringen, deren Mindestregeln die Verschlechterung der Programmqualität allerdings nicht abwenden konnten.
Nuestra obligación es resistir la presión que se ejerce para reducir las disposiciones reglamentarias de la directiva, cuyas normas mínimas no han podido cambiar el deterioro de la calidad de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von den Fischereiabkommen der sogenannten ersten Generation abwenden, bei denen Fischern der Gemeinschaft im Gegenzug zu einer stattliche Summe Geld, die an die Regierungen der betreffenden Küstenstaaten geht, Fischereirechte zugestanden werden.
Hemos de dejar de lado los denominados acuerdos de la primera generación, en que los pescadores europeos reciben derechos de pesca y las administraciones de los Estados costeros en cuestión una gran cantidad de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer gedacht, je mehr Menschen ins Parlament kommen, um sich das Geschwätz anzuhören und der legislativen Wurstmaschine bei der Arbeit zuschauen, umso mehr werden sich angewidert abwenden.
Siempre he pensado que cuantos más visitantes vengan al Parlamento y vean la gran tribuna de charlatanería y la maquinaria de producción legislativa en acción, más se volverán contra él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden wir bei der Abstimmung unseren Blick nicht von den Opfern abwenden - von denen, die leiden, die uns zu ihrem Schutz brauchen, die Angst haben und die in Frieden und in Hoffnung leben müssen.
Por eso, nosotros votaremos con la mirada puesta en las víctimas, con la mirada puesta en quienes sufren, en quienes necesitan que les protejamos, en quienes tienen miedo y tienen la necesidad de vivir en libertad y esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur wenig kostbare Zeit und die Europäische Kommission und nun sicherlich auch die Mitgliedstaaten, die jetzt nachlassen und sich von ihren ursprünglichen Versprechen nach den Vorkommnissen in Japan abwenden, tragen eine schwere Verantwortung.
En el poco y precioso tiempo que queda, la Comisión Europea tiene un gran deber, y sin duda, más ahora, los Estados miembros, que rebajan y retroceden ante lo que prometieron inicialmente después del desastre de Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten, die in den Betrieb von Echelon involviert sind, sich von diesem undurchsichtigen, undemokratischen System abwenden müssen. Im Bericht kommt dies nicht klar zum Ausdruck.
En primer lugar, creo que los Estados miembros que participan en ECHELON deben retirarse de este sistema turbio y no democrático - el informe no deja claro este extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, die Union zu einem Raum der Arbeit und des Wohlstandes für alle zu machen, dann werden sich die Bürger von Europa, von der Union und dem ihr zugrunde liegenden politischen Projekt abwenden.
Si no conseguimos hacer de la Unión Europea un espacio de trabajo y bienestar para todos, los ciudadanos se distanciarán de Europa, de su Unión y del proyecto político en que esta se basa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fände ich es bedauerlich, wenn sich die Mercosur-Mitgliedstaaten aufgrund unseres fehlenden politischen Willens von diesem wichtigen Vorhaben abwenden und somit diese Chance für unsere beiden Kontinente, den lateinamerikanischen und den europäischen Kontinent, nicht ergreifen würden.
También creo que sería lamentable que los países de Mercosur se apartasen de este importante proyecto por culpa de nuestra falta de ambición política, dejando con ello de aprovechar la oportunidad para ambos continentes, América Latina y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen starb ein weiterer Oppositioneller, und wir ersuchen Sie erneut inständig, Herr Präsident, dass der Rat sofort etwas unternimmt, denn er kann dieses Problem lösen und die Gefahr abwenden, die über ganz konkreten Personen schwebt.
Hace pocos días falleció otro opositor, y le pedimos de nuevo, insistentemente, Señor Presidente, que, por favor, el Consejo haga algo de inmediato, porque puede solventar este problema y la amenaza que pesa sobre unas personas muy concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die IEA der Ansicht, dass wenn die Welt die globale Erwärmung abwenden will, die Nachfrage der Industrieländer nach Erdöl noch vor dem Jahr 2020 ihr Limit erreichen muss.
La AIE considera además que si el mundo quiere combatir el calentamiento global, la demanda de petróleo de los países industrializados debería tocar techo antes de 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die erfolgreichsten Länder der nachkommunistischen Ära schritten zuerst voran und setzten sich mit ihrer Vergangenheit erst später auseinander. Diejenigen, die ihre Augen nicht vom Grauen der Vergangenheit abwenden konnten, machten geringere Fortschritte.
En efecto, después de una década, más o menos, la necesidad de poner los límites y de decirlo todo, incluyendo las historias dolorosas, se hizo apabullante. Pero los países poscomunistas más exitosos avanzaron primero y luego se ocuparon del pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BEGIB DICH IN DIE WELT VON MIRROR’S EDGE Stürze dich als Faith Connors in die Action. Als Underground-“Runner” muss Faith in einer ""perfekten Gesellschaft"" voller bedrohlicher Überwachungsmaßnahmen und gnadenloser Verfolger eine tödliche Bedrohung abwenden.
ADÉNTRATE EN EL MUNDO DE MIRROR’S EDGE Sumérgete en el mundo de Faith Connors, una ""corredora"" underground que debe actuar rápidamente para detener una amenaza mortal en una ""sociedad perfecta"" llena de siniestros vigilantes y perseguidores despiadados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber natürlich hätte ich mich nach so langer Zeit, die seit meiner ersten „Begegnung“ mit ihr vergangen war, auch abwenden können, und die Wiederbegegnung, von der ich zuvor sprach, nicht mehr als für mich wichtige erkennen können. DE
Pero por supuesto, luego de tanto tiempo transcurrido desde ese primer “encuentro” con ella, podría también haberme distanciado, y no haber reconocido como importante para mí ese reencuentro del cual había hablado antes. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Über das elegante DaVinci Resolve Control Surface können Sie für jeden Aspekt Ihres Bildes die feinsten kreativen Anpassungen vornehmen, ohne dass Sie dabei Ihre Augen vom Bildschirm abwenden müssen!
La elegante DaVinci Resolve Control Surface te permite realizar finos ajustes creativos en cada aspecto de la imagen, sin quitar los ojos de la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indem wir dafür sorgen, dass 20 % der von uns verbrauchten Energie aus erneuerbaren Quellen stammt, werden wir das Problem nicht vollständig lösen. Die einzige Lösung, mit der wir beide Gefahren abwenden, Emissionen senken und unsere Abhängigkeit vom instabilen Nahen Osten reduzieren können, ist die Kernenergie.
Garantizar que el 20 % de la energía que usamos sea de fuentes renovables no nos reportará una solución completa; la única solución para poder desembarazarnos de ambas amenazas, reducir las emisiones y la dependencia del inestable Oriente Próximo, es la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Verfolgung eines integrierten Ansatzes, bei dem die Interessen und Chancen berücksichtigt werden, die sich aus diesen Interessen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Länder aus den eben erwähnten Regionen ableiten, können wir garantieren, dass wir imstande sind, Krisen wie die eben erlebte Gaskrise überwinden und abwenden zu können.
Sólo adoptando un enfoque integrado que tenga en cuenta los intereses y las oportunidades que provienen de los intereses, tanto de los Países miembros como de los países que acabo de mencionar, podemos garantizar que superaremos y evitaremos crisis como la del gas que acabamos de pasar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte