linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abwertend peyorativo 16
despectivo 5 peyorativa 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abwertend apreciación peyorativa 1 prejuicios 1 insultante 1 así 1 denigrante 1 brinda acaba peyorativo 1

Verwendungsbeispiele

abwertend peyorativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendwie dünkte es mich ein abwertendes Argument im Sinne von „Es ist nicht der Rede wert sich damit zu befassen“ zu sein. EUR
De cierta manera me pareció un argumento peyorativo en el sentido de “no vale la pena de ocuparse del asunto.” EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Filibuster hingegen, das sei in abwertenden, aber realistischen Worten gesagt, spielen in dieser Welt des Wettbewerbs mit Gewinn.
En cambio, los filibusteros, dicho sea en términos peyorativos pero realistas, juegan con ventaja dentro de ese mundo competitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
Jai es la encarnación del hombre, y no lo digo en sentido peyorativo.
   Korpustyp: Untertitel
" Der zwar abwertende Vergleich mit den Spielen der Kinder mit Würfeln ist ein echte Erfindung (gegen den Willen des Kritikers):
» La comparación, ciertamente peyorativa, con los juegos infantiles (los cubos o dados) es a la vez, a pesar de la crítica, un verdadero hallazgo :
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte mir, daß Sie, Herr Kommissar, Ihre abwertende Meinung über die französische Regierung revidieren.
Desearía, señor Comisario, que retirara la apreciación peyorativa que ha expresado con respecto al Gobierno francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss "Ratte" immer so abwertend benutzt werden?
¿"Rata" siempre tiene que ser usado como algo peyorativo?
   Korpustyp: Untertitel
1997 sagte der Dalai Lama, „Ich habe vor etwa 17 oder 18 Jahren damit begonnen, Restriktionen auf Dholgyal aufzuerlegen.“ („Dholgyal“ ist eine abwertende Bezeichnung, die er benutzt, um auf Dorje Shugden zu verweisen.)
“Impuse las primeras restricciones a la práctica de Dholgyal hace diecisiete o dieciocho años”. (“Dholgyal” es un término peyorativo que emplea el Dalai Lama para referirse a Doryhe Shugden).
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute findet man solche ausgegrenzten Gemeinschaften, und es ist äußerst bedauerlich, dass verantwortliche Zeitungen deren Bewohner noch heute mit dem abwertenden Begriff Aussätzige bezeichnen.
Hoy todavía se encuentran comunidades segregadas, y es extremadamente deplorable que periódicos responsables muchas veces se refieran a sus ocupantes mediante el término peyorativo de leprosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen halte ich das Urteil über meine demokratisch gewählte Regierung wie über die anderen für abwertend.
Por eso es por lo que considero que se trata de una apreciación peyorativa en relación con mi Gobierno, elegido democráticamente, como los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwertend"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Okay, sag etwas Abwertendes über mich.
Está bien, di algo crítico sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
In einer solchen Feststellung liegt nichts Abwertendes oder Geringschätziges.
No hay nada de menosprecio, ni de desprecio en semejantes palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lachen nicht, weil die Bemerkung abwertend war, oder?
No te reíste porque fui redundante, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist Unsinn ein unangemessen abwertender Ausdruck.
Me parece, señor Presidente, que esta expresión es excesivamente despectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst wurde Guatemala angegriffen, ein kleines Land in Zentralamerika, abwertend als "Bananenrepublik" bekannt.
no de los primeros países en ser atacado fue Guatemala, no de esos países en América Central llamados con desprecio repúblicas bananeras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin versucht, dies für einen unbeabsichtigten Übersetzungsfehler zu halten, doch wahrscheinlich ist die abwertende Benennung kein Zufall.
Quisiera pensar que se trata de un error de traducción inconsciente, pero esta fraseología derogatoria probablemente no sea accidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten sie sie dann verachten können, hätten sie dann so abwertende Bezeichnungen wie "illegal" oder "Verbrecher" auf sie anwenden können?
¿Habrían entonces podido despreciarlos, aplicarles términos vacíos de sentido como «clandestinos» o «delincuentes»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Erwähnung der Beitrittskandidaten, Ziffer 35, eindeutig abwertend, denn die meisten dieser Länder können auf eine lange Tradition in der Forschung zurückblicken.
Además, la referencia que se hace a los países candidatos -parágrafo 35- es inequívocamente despreciativa, aun cuando la mayoría de ellos cuentan con una rica tradición en el ámbito de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Giaur" ist ein abwertender türkischer Ausdruck, der in der Zeit des osmanischen Reichs für nicht muslimische und nicht türkischstämmige Einwohner verwendet wurde.
"Giaour" es una expresión despectiva turca utilizada en tiempos del imperio otomano para referirse a las personas no musulmanas y a aquellas de origen no turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen völlige Gleichstellung und nicht mehr abwertendes Mitleid, und wir wollen das Recht auf Selbstbestimmung und nicht mehr wohlmeinende Bevormundung.
Queremos total igualdad en lugar de la degradante compasión de antes y, en lugar de un tratamiento paternalista por parte de personas bienintencionadas, queremos el derecho a la autonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posten Sie keine rechtswidrigen Informationen oder Informationen, deren Bekanntgabe ungesetzlich ist, da es sich um vertrauliche, schädliche oder gegenüber Dritten abwertende Informationen handelt.
No publique nada ilegal o información que no pueda publicar por razones de confidencialidad o si es perjudicial y/o despreciativa para terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Damit wird in den arabischen Straßen nur die Illusion erzeugt, man könnte demokratische Staaten erpressen, die eigenen Wertvorstellungen zu verraten, und die dort herrschende abwertende Meinung über den verweichlichten Westen bestätigt.
Este comportamiento alimenta en el mundo árabe la ilusión de que es posible chantajear a los países democráticos para que traicionen sus propios valores, y confirma la opinión despectiva, que allí predomina, de un Occidente débil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist aber die andere Sichtweise richtig, hat Amerikas Finanzministerium auf unverantwortliche Weise pessimistische Erwartungen am Markt geschürt, weil es sich abwertend über ernsthafte Reformbemühungen äußerte und die finanzielle Hilfe verweigerte, die eine Selbst-Erfüllung der pessimistischen Erwartungen hätte verhindern können.
Pero si la visión alternativa es correcta, el Tesoro de EU atizó irresponsablemente las escarpadas expectativas del mercado al hablar mal de un serio esfuerzo de reforma y al negar la asistencia financiera que podría haber impedido que tales expectativas se autojustificaran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der billige Rückgriff auf abwertende Schmähungen wie Einmischung von außen, voreingenommene Berichterstattung und Sprachrohr der Imperialisten - wie sie bei korrupten und/oder repressiven Regimen so beliebt sind - wird selbst von denen, die sich ihrer routinemäßig bedienen, als eigennütziges, scheinheiliges Gerede wahrgenommen.
El recurso barato a invectivas fáciles como interferencia externa, reporteo interesado o lacayos imperialistas, tan caro a los regímenes corruptos o represivos, es reconocido como una servil jerigonza incluso por quienes la practican regularmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das „gute Wort“ wird zwischen 1908 und 1909 schnell wiedervewendet, um so mehr, dass quaderförmige Gegenstände des täglichen Lebens in Verbindung mit den Kubisten abwertend gesetzt werden, dann wieder mit Humor von den Künstlern vom „Bouillon Kub“ zum grauen Päckchen Tabak verwendet werden.
La « afortunada » palabra se populariza tanto entre 1908 et 1909 que objetos cúbicos de la vida cotidiana serán comparados peyorativamente con los cubistas, y después, utilizados con humor por los artistas: desde el cubo de “caldo de pollo” hasta el paquete de cigarrillos.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Posten Sie keine rechtswidrigen Informationen und geben Sie keine Informationen an CA weiter, die Sie nicht weitergeben dürfen oder Informationen, deren Bekanntgabe rechtswidrig ist, da es sich um vertrauliche, schädliche oder gegenüber Dritten, darunter andere Benutzer, oder der Benutzer-Site abwertende Informationen handelt.
No publique nada ilegal o información que no pueda publicar por razones de confidencialidad o si es perjudicial y/o despreciativa para terceros, incluidos los demás usuarios o del Sitio UA.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite