Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich wünschte mir, daß Sie, Herr Kommissar, Ihre abwertende Meinung über die französische Regierung revidieren.
Desearía, señor Comisario, que retirara la apreciación peyorativa que ha expresado con respecto al Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss "Ratte" immer so abwertend benutzt werden?
¿"Rata" siempre tiene que ser usado como algo peyorativo?
Korpustyp: Untertitel
1997 sagte der Dalai Lama, „Ich habe vor etwa 17 oder 18 Jahren damit begonnen, Restriktionen auf Dholgyal aufzuerlegen.“ („Dholgyal“ ist eine abwertende Bezeichnung, die er benutzt, um auf Dorje Shugden zu verweisen.)
“Impuse las primeras restricciones a la práctica de Dholgyal hace diecisiete o dieciocho años”. (“Dholgyal” es un término peyorativo que emplea el Dalai Lama para referirse a Doryhe Shugden).
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute findet man solche ausgegrenzten Gemeinschaften, und es ist äußerst bedauerlich, dass verantwortliche Zeitungen deren Bewohner noch heute mit dem abwertenden Begriff Aussätzige bezeichnen.
Hoy todavía se encuentran comunidades segregadas, y es extremadamente deplorable que periódicos responsables muchas veces se refieran a sus ocupantes mediante el término peyorativo de leprosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen halte ich das Urteil über meine demokratisch gewählte Regierung wie über die anderen für abwertend.
Por eso es por lo que considero que se trata de una apreciación peyorativa en relación con mi Gobierno, elegido democráticamente, como los demás.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist Unsinn ein unangemessen abwertender Ausdruck.
Me parece, señor Presidente, que esta expresión es excesivamente despectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Giaur" ist ein abwertender türkischer Ausdruck, der in der Zeit des osmanischen Reichs für nicht muslimische und nicht türkischstämmige Einwohner verwendet wurde.
"Giaour" es una expresión despectiva turca utilizada en tiempos del imperio otomano para referirse a las personas no musulmanas y a aquellas de origen no turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Artikel werden in vollem Umfang die abwertenden Ausdrücke wiedergegeben, die in offiziellen Dokumenten dieses dezentralisierten Organs verwendet werden, um dessen Meinung über die Bürger zu Papier zu bringen, die gegen seine Praktiken demonstriert haben.
Dicha publicación hace una completa descripción de las expresiones despectivas contenidas en documentos oficiales de este organismo descentralizado que reflejan su opinión acerca de los ciudadanos europeos que se quejan de sus prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird in den arabischen Straßen nur die Illusion erzeugt, man könnte demokratische Staaten erpressen, die eigenen Wertvorstellungen zu verraten, und die dort herrschende abwertende Meinung über den verweichlichten Westen bestätigt.
Este comportamiento alimenta en el mundo árabe la ilusión de que es posible chantajear a los países democráticos para que traicionen sus propios valores, y confirma la opinión despectiva, que allí predomina, de un Occidente débil.
Deswegen halte ich das Urteil über meine demokratisch gewählte Regierung wie über die anderen für abwertend.
Por eso es por lo que considero que se trata de una apreciación peyorativa en relación con mi Gobierno, elegido democráticamente, como los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Unternehmen werden diese Frauen oft abwertend "Goldröcke" genannt, was für das Betriebsklima nicht gerade förderlich ist.
A menudo, en el mundo empresarial, estas mujeres reciben la denominación peyorativa de "faldas de oro", algo que no es precisamente favorable para el ambiente de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus persönlicher Wertschätzung gegenüber Frau Ahern und um der parlamentarischen Höflichkeit willen, möchte ich daher Frau Ahern auffordern, das Wort Unsinn zurückzunehmen, das meines Erachtens, wie gesagt, unangemessen abwertend ist.
Por tanto, pido, por el afecto personal que tengo a la Sra. Ahern, que -en aras de la cortesía parlamentaria- retire la expresión "nonsense", que me parece, como digo, demasiado peyorativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht nur um das große Geschäft, hier geht es auch um die kleinen Verbraucher, um Millionen von ihnen in der EU, die die Wahl haben wollen und sollen, ohne daß das Produkt abwertend etikettiert wird.
Ésta no es una cuestión que interese solamente a las grandes empresas: es una cuestión de gran interés para los pequeños consumidores, que son millones en toda la Unión Europea y que desean y merecen tener derecho a escoger, sin que al producto se le ponga una etiqueta peyorativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwertendapreciación peyorativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen halte ich das Urteil über meine demokratisch gewählte Regierung wie über die anderen für abwertend.
Por eso es por lo que considero que se trata de una apreciaciónpeyorativa en relación con mi Gobierno, elegido democráticamente, como los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwertendprejuicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist ziemlich abwertend für jemanden, der gerade aus dem Entzug raus ist.
Sabes, eres muy prejuicios…...para alguien que acaba de salir de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
abwertendinsultante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, wie abwertend das ist?
¿Te das cuenta de lo insultante que es?
Korpustyp: Untertitel
abwertendasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine das nicht abwertend.
No lo quiero decir así.
Korpustyp: Untertitel
abwertenddenigrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber es klingt so abwertend.
- Por otra parte, simplemente suena tan denigrante.
Korpustyp: Untertitel
abwertendbrinda acaba peyorativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird also eine besonders hohe Schwelle angegeben und eine zusätzliche Kategorie geschaffen, die sich beispielsweise auf Haushalte mit geringem Einkommen bezieht, paradoxerweise mit einer Anerkennung, die sich als abwertend erweist. —
Se prevé, así pues, un umbral de acceso particularmente elevado y se crea una categoría adicional con respecto, por ejemplo, a los hogares con pocos recursos, con la paradoja de que el reconocimiento que se les brindaacaba resultando peyorativo; —
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwertend"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, sag etwas Abwertendes über mich.
Está bien, di algo crítico sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
In einer solchen Feststellung liegt nichts Abwertendes oder Geringschätziges.
No hay nada de menosprecio, ni de desprecio en semejantes palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lachen nicht, weil die Bemerkung abwertend war, oder?
No te reíste porque fui redundante, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist Unsinn ein unangemessen abwertender Ausdruck.
Me parece, señor Presidente, que esta expresión es excesivamente despectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst wurde Guatemala angegriffen, ein kleines Land in Zentralamerika, abwertend als "Bananenrepublik" bekannt.
no de los primeros países en ser atacado fue Guatemala, no de esos países en América Central llamados con desprecio repúblicas bananeras.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin versucht, dies für einen unbeabsichtigten Übersetzungsfehler zu halten, doch wahrscheinlich ist die abwertende Benennung kein Zufall.
Quisiera pensar que se trata de un error de traducción inconsciente, pero esta fraseología derogatoria probablemente no sea accidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten sie sie dann verachten können, hätten sie dann so abwertende Bezeichnungen wie "illegal" oder "Verbrecher" auf sie anwenden können?
¿Habrían entonces podido despreciarlos, aplicarles términos vacíos de sentido como «clandestinos» o «delincuentes»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Erwähnung der Beitrittskandidaten, Ziffer 35, eindeutig abwertend, denn die meisten dieser Länder können auf eine lange Tradition in der Forschung zurückblicken.
Además, la referencia que se hace a los países candidatos -parágrafo 35- es inequívocamente despreciativa, aun cuando la mayoría de ellos cuentan con una rica tradición en el ámbito de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Giaur" ist ein abwertender türkischer Ausdruck, der in der Zeit des osmanischen Reichs für nicht muslimische und nicht türkischstämmige Einwohner verwendet wurde.
"Giaour" es una expresión despectiva turca utilizada en tiempos del imperio otomano para referirse a las personas no musulmanas y a aquellas de origen no turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen völlige Gleichstellung und nicht mehr abwertendes Mitleid, und wir wollen das Recht auf Selbstbestimmung und nicht mehr wohlmeinende Bevormundung.
Queremos total igualdad en lugar de la degradante compasión de antes y, en lugar de un tratamiento paternalista por parte de personas bienintencionadas, queremos el derecho a la autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posten Sie keine rechtswidrigen Informationen oder Informationen, deren Bekanntgabe ungesetzlich ist, da es sich um vertrauliche, schädliche oder gegenüber Dritten abwertende Informationen handelt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Damit wird in den arabischen Straßen nur die Illusion erzeugt, man könnte demokratische Staaten erpressen, die eigenen Wertvorstellungen zu verraten, und die dort herrschende abwertende Meinung über den verweichlichten Westen bestätigt.
Este comportamiento alimenta en el mundo árabe la ilusión de que es posible chantajear a los países democráticos para que traicionen sus propios valores, y confirma la opinión despectiva, que allí predomina, de un Occidente débil.
Korpustyp: EU DCEP
Ist aber die andere Sichtweise richtig, hat Amerikas Finanzministerium auf unverantwortliche Weise pessimistische Erwartungen am Markt geschürt, weil es sich abwertend über ernsthafte Reformbemühungen äußerte und die finanzielle Hilfe verweigerte, die eine Selbst-Erfüllung der pessimistischen Erwartungen hätte verhindern können.
Pero si la visión alternativa es correcta, el Tesoro de EU atizó irresponsablemente las escarpadas expectativas del mercado al hablar mal de un serio esfuerzo de reforma y al negar la asistencia financiera que podría haber impedido que tales expectativas se autojustificaran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der billige Rückgriff auf abwertende Schmähungen wie Einmischung von außen, voreingenommene Berichterstattung und Sprachrohr der Imperialisten - wie sie bei korrupten und/oder repressiven Regimen so beliebt sind - wird selbst von denen, die sich ihrer routinemäßig bedienen, als eigennütziges, scheinheiliges Gerede wahrgenommen.
El recurso barato a invectivas fáciles como interferencia externa, reporteo interesado o lacayos imperialistas, tan caro a los regímenes corruptos o represivos, es reconocido como una servil jerigonza incluso por quienes la practican regularmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das „gute Wort“ wird zwischen 1908 und 1909 schnell wiedervewendet, um so mehr, dass quaderförmige Gegenstände des täglichen Lebens in Verbindung mit den Kubisten abwertend gesetzt werden, dann wieder mit Humor von den Künstlern vom „Bouillon Kub“ zum grauen Päckchen Tabak verwendet werden.
La « afortunada » palabra se populariza tanto entre 1908 et 1909 que objetos cúbicos de la vida cotidiana serán comparados peyorativamente con los cubistas, y después, utilizados con humor por los artistas: desde el cubo de “caldo de pollo” hasta el paquete de cigarrillos.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Posten Sie keine rechtswidrigen Informationen und geben Sie keine Informationen an CA weiter, die Sie nicht weitergeben dürfen oder Informationen, deren Bekanntgabe rechtswidrig ist, da es sich um vertrauliche, schädliche oder gegenüber Dritten, darunter andere Benutzer, oder der Benutzer-Site abwertende Informationen handelt.
No publique nada ilegal o información que no pueda publicar por razones de confidencialidad o si es perjudicial y/o despreciativa para terceros, incluidos los demás usuarios o del Sitio UA.