Die Aktion des Rates war es, einen Beamten, der keine einzige politische Frage beantworten konnte, zu dem Ausschuß zu schicken und selbst bei unserer heutigen Aussprache abwesend zu sein.
La acción del Consejo ha consistido en el envío de un funcionario a la comisión, el cual no pudo responder ni a una sola pregunta política, y ahora a permanecerausente de nuestro debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwesend seinno estarán presentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich Sie auffordern, Herr Präsident, denjenigen, die abwesendsein werden, mitzuteilen, dass die Agenda für die Plenarsitzungen vom Parlament, und nicht etwa vom Rat oder vom spanischen EU-Ratsvorsitz entschieden wird, und dass zumindest einer von ihnen heute hier hätte anwesend sein sollen.
Permítame que le pida, señor Presidente, que comunique a aquellos que noestaránpresentes que el orden del día de la sesión plenaria lo decide el Parlamento, no el Consejo ni la Presidencia española de la UE, y que al menos uno de ellos debería haber estado presente hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwesend seinestar ausente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern hatte uns unsere Präsidentin angekündigt, daß er aus Termingründen abwesendsein würde.
Ayer, nuestra Presidenta nos había anunciado que, por problemas de agenda, iba a estarausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwesend seinestar ausentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden niemals wieder abwesendsein.
Nunca volverán a estarausentes.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwesend sein"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte ebenso gut abwesendsein.
Mi tardanza podría bien haber sido ausencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass ic…lange abwesendsein werde.
Me temo que deb…marcharme por una temporada.
Korpustyp: Untertitel
Ist die verantwortliche Persion vorübergehend abwesend, muss der zuständigen Behörde der Name des Stellvertreters bekannt sein.
Cuando la persona responsable se encuentre temporalmente ausente, el nombre del suplente deberá ser comunicado a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 29 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) abwesendsein wird, und fragt, ob dieser von
(punto 29 del PDOJ) y pide que sea
Korpustyp: EU DCEP
Herr Amato zieht es vor, bei Besprechungen dieser Frage abwesend zu sein.
De ahí que el Ministro Amato prefiera ausentarse de las reuniones que tratan este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Vorgesetzter hätte ihn nicht als abwesend gemeldet. Ist an seinem freien Tag getaucht.
El oficial al mando no lo reportó ausente sin aviso. buceando en su día libre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal entscheidest, unentschuldigt abwesend zu sein, wirst du nicht bis zum Tor kommen.
Si decides fugarte otra vez, no vas a regresar a esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Deputierte von Château Thierry wird 3 Monate abwesendsein, wie der Arzt sagt.
Sr. Presidente, el diputado de Château Thierr…se ausentará de la asamblea por tres meses, según dicen los médicos.
Korpustyp: Untertitel
So kann er mehr als zwei Jahre abwesendsein, ohne dass ihm sein Status als langfristig Aufenthaltsberechtigter aberkannt wird.
Así, puede ausentarse durante más de dos años sin que su estatuto de residente de larga duración le sea retirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sünde wird zwar nicht ganz abwesendsein, doch wenn sie vorkommt, wird sie auf der Stelle geahndet.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so werden seine Aufgaben gemäß der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública o cuando quede vacante dicha Presidencia, ésta será ejercida según el orden establecido en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markus Ferber , der bedauert, dass der Präsident des Parlaments bei dieser Aussprache abwesend war (der Präsident antwortet ihm, dass seine Bemerkungen dem Präsidenten des Parlaments übermittelt werden).
Markus Ferber , quien lamenta que el Presidente del Parlamento no haya asistido a este debate (El Presidente le responde que sus observaciones se transmitirán al Presidente del Parlamento).
Korpustyp: EU DCEP
Für die Aus- und Einreise musste man ein Ausreiseformular ausfüllen, das den Behörden Auskunft darüber gab, wohin man fuhr und wie lange man abwesendsein würde.
Para salir del país propio y volver a entrar en el mismo, había que cumplimentar un formulario de embarque para informar a las autoridades del destino y la duración de la estancia en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Kollege, Herr Christos Papoutsis bedauert, heute wegen wichtiger beruflicher Gründe abwesend zu sein und nicht zu dem Bericht Stellung nehmen zu können.
Señor Presidente, mi colega Christos Papoutsis lamenta no poder estar aquí para responder a las preguntas relacionadas con este informe, por tener importantes compromisos de trabajo en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Präsident einer Kammer abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so führt nach Maßgabe der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ein Mitglied der Kammer den Kammervorsitz.
En caso de ausencia o impedimento del Presidente de una Sala o cuando quede vacante dicha Presidencia, la Sala será presidida por uno de sus miembros, según el orden establecido en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Mitglied der Kommission abwesend, kann sein Kabinettschef an der Sitzung teilnehmen und auf Aufforderung des Präsidenten die Meinung des abwesenden Mitglieds vortragen.
En caso de ausencia de un Miembro de la Comisión, su Jefe de Gabinete podrá asistir a la reunión y, a invitación del Presidente, exponer en la misma la opinión del Miembro ausente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stellvertreter kann an den Ausschusssitzungen als Beobachter teilnehmen, hat jedoch nur dann Stimmrecht, wenn der Vertreter seines Mitgliedstaats abwesend ist.
Los suplentes podrán asistir a las reuniones del Comité en calidad de observadores y solo podrán ejercer el derecho de voto en ausencia del representante del Estado miembro respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dem Arbeitsmarkt ein Signal zu geben, dass auch die Männer vom Arbeitsort und Arbeitsplatz abwesendsein müssen, wenn sie Kinder haben.
Debe transmitirse un mensaje al mercado laboral en el sentido de que también los hombres han de disponer de tiempo fuera del trabajo cuando tienen hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Mitglied der Kommission abwesend, so kann sein Kabinettschef an der Sitzung teilnehmen und auf Aufforderung des Präsidenten die Meinung des abwesenden Mitglieds vortragen.
En caso de ausencia de un Miembro de la Comisión, su Jefe de Gabinete podrá asistir a la reunión y, a invitación del Presidente, exponer la opinión del Miembro ausente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art. 8 Entschädigung für berechtigte Kurzabsenzen Ist die Artistin aus einem der nachstehenden Gründe abwesend, bezahlt ihm die Direktion ihre/seine Gage für die folgende Zeit:
EUR
Artículo 8: Compensación por ausencias breves justificadas Si la artista debe ausentarse por alguna de las razones expuestas a continuación, la Dirección seguirá abonándole sus honorarios durante el espacio de tiempo especificado a continuación:
EUR
Ein Stellvertreter kann an den Ausschusssitzungen als Beobachter teilnehmen, hat jedoch nur dann Stimmrecht, wenn der Vertreter seines Mitgliedstaats abwesend ist.
Los suplentes únicamente asistirán a las reuniones del Comité en calidad de observadores y solo podrán ejercer el derecho de voto en ausencia del representante del Estado miembro respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erleben Augenblicke des Lichts, aber wir erleben auch Zeiten, in denen Gott abwesend zu sein scheint, sein Schweigen auf unserem Herzen lastet und sein Wille nicht dem unseren entspricht – dem, was wir möchten.
encontramos momentos de luz, pero hallamos también momentos en los que Dios parece ausente, su silencio pesa en nuestro corazón y su voluntad no corresponde a la nuestra, a aquello que nosotros quisiéramos.
Wenn ja, könnte es der Rat in Erwägung ziehen, auch bei künftigen Tagungen abwesend zu sein und dadurch den Wählern der Nationalstaaten seine Einstellung gegenüber der einzigen gewählten Versammlung der EU noch deutlicher zu machen?
En caso afirmativo, ¿va a considerar el Consejo la posibilidad de seguir ausentándose en futuras reuniones, dejando si cabe más clara ante los votantes de los Estados nacionales su actitud hacia la única asamblea electa de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn am 17. Dezember im Europaparlament in Straßburg der Sacharowpreis an den chinesischen Bürgerrechtler Hu Jia verliehen wird, wird der Preisträger selbst abwesendsein: Er sitzt in China im Gefängnis, verurteilt zu dreieinhalb Jahren Haft wegen „umstürzlerischer Machenschaften“.
China ha mostrado abiertamente su oposición a recientes actividades de la Unión Europea como el encuentro entre los líderes comunitarios y el Dalai Lama o la concesión del premio Sájarov al disidente chino Hu Jia, que será entregado el próximo 17 de diciembre en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich im Grunde sagen will: Wie kann es möglich sein, die Geschäftsordnung so zu interpretieren, dass 40 % abwesende Personen uns Übrigen sagen können, wir würden kein Quorum bilden, und sicherstellen, dass wir kein Quorum bilden?
Mi argumento esencial es: ¿cómo puede interpretarse el Reglamento de modo que diga que cuarenta personas ausentes pueden afirmar que los demás no tienen quórum y que garantice que no lo tengamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Direktor des Amtes abwesend oder verhindert, gelangen die auf Dienstgrad und Dienstalter basierenden Vertretungsregeln zur Anwendung, es sei denn, das Direktorium beschließt auf Vorschlag seines Präsidenten oder des Direktors des Amtes eine andere Rangfolge.
En caso de ausencia o impedimento del Director de la Oficina se aplicarán las reglas de suplencia en función del grado y la antigüedad, a menos que el Comité de Dirección, a propuesta de su presidente o del Director de la Oficina, decida un orden diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert, so wird seine Zuständigkeit von einem anderen Richter nach Maßgabe einer Entscheidung des Gerichts ausgeübt, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública, éste será sustituido por otro Juez en las condiciones que determine una decisión del Tribunal de la Función Pública que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Konferenzen scheint es so zu sein, dass meistens die Vorlauten reden. Aber wie ich höre, bist du abwesend und fast nie zu Hause. Ich möchte, dass du weißt, dass wir deine Familie sind und du dich nicht verstecken musst.
En las reuniones, por lo general son los insistentes quienes más hablan, pero tengo entendido de que tu no has estado mucho tiempo en cas…...y quiero que sepas que somos tu famili…...y que puedes hablar con nosotros, si hay algo que te está molestando.
Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ändert der „Ort des Verderbens“ vollkommen seinen Charakter, er ist nicht länger der Ort, an dem Gott abwesend zu sein scheint, sondern rückt von nun an die Sünde in das Licht Christi.
EUR
En consecuencia, «el lugar de perdición» cambia radicalmente de carácter. En vez de ser el lugar donde Dios parece ausente, Dios manifiesta en adelante la realidad del pecado a la luz de Cristo.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Besitzer abwesend ist, weil er sich im Mittelmeer auf seiner Jacht sonnt, deren Wartung mehr kostet als die Gehälter der Regierung zusammen, - und niemand seine Interessen vertrit…
Si el propietario no está por allí pero está haciendo un crucero en yate por el Mediterráneo que sale mas caro que todos los sueldos de su gobierno y no hay nadie cerca protegiendo sus interese…
Korpustyp: Untertitel
Gott ist herrlich. Was Himmel heißt, hängt ab von der Anwesenheit des herrlichen Gottes. Ist er abwesend, so ist der „Himmel ferne“. Leuchtet seine Herrlichkeit, so ist das himmlisch.
La gloria es inherente a Dios, Dios es gloria, lo que se denomina como cielo está sujeto a la presencia del Dios glorioso, sin Su presencia, el cielo es algo “distante“ y al resplandecer su gloria es celestial.
Der Qatar-Botschafter wurde in das iranische Ministerium für auswärtige Angelegenheiten gerufen. Da er abwesend war, ließ er sich durch seinen Geschäftsträger vertreten. Der Iran hat seine stärksten Verurteilungen ausgedrückt.
El ministerio iraní de Relaciones Exteriores convocó al embajador de Qatar, quien –en su ausencia– fue representado por el encargado de negocios, a quien Irán expresó su más enérgica protesta.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Warum hat sich der Rat dafür entschieden, abwesend zu sein, als bei Plenartagungen des Europäischen Parlaments im letzten Jahr zwei äußerst wichtige Finanzberichte — der Jahresbericht des Rechnungshofs im November und der Bericht des Europäischen Parlaments über die Entlastung im April — erörtert wurden?
¿Por qué optó el Consejo por ausentarse durante el debate de dos informes financieros cruciales en reuniones plenarias del Parlamento Europeo el año pasado, en concreto el informe anual del Tribunal de Cuentas en noviembre y el propio informe de aprobación de la gestión del Parlamento en abril pasado?