linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwiegen sopesar 64
ponderar 16 pesar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abwiegen pesaje 1 calibrar 1 preocupados 1

Verwendungsbeispiele

abwiegen sopesar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorteile der Behandlung sollten in jedem Einzelfall gegen die möglichen Risiken für den Fötus abgewogen werden.
Las ventajas del tratamiento deben sopesarse frente al posible riesgo para el feto en cada caso concreto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
Los inteligentes y los tenderos lo sopesan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Optionen für das Vorgehen der EU werden weiterhin genauestens überprüft und im Licht des Vorgehens und der Erklärungen der iranischen Seite abgewogen werden.
La posibilidad de que la Unión Europea emprenda acciones se estudiará detenidamente y se sopesará en vista de las acciones y declaraciones de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht betrifft ein Thema, bei dem der Wert des Binnenmarktes gegen die nationale Selbstbestimmung abgewogen werden muss.
El informe trata un asunto con respecto al cual ha de sopesarse el valor del mercado interior en el trasfondo de la autodeterminación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen müssen gegen den Wert abgewogen werden, den die betreffenden Dienste für die Gesellschaft haben.
Este impacto debe sopesarse con el valor de los servicios en cuestión para la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss sorgfältig abgewogen werden, wie sie eingesetzt werden sollen.
Por tanto, es necesario sopesar cuidadosamente cómo utilizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen einer solchen verlängerten Therapie muss daher gegen die potentiellen Risiken abgewogen werden.
Por lo tanto los beneficios de la terapia prolongada deben sopesarse frente a los riesgos potenciales de la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
Todos los factores pertinentes para definir las características esenciales de los productos financieros de referencia se evaluaron y sopesaron adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Folgenden im Rahmen einer globalen Bewertung analysiert und abgewogen.
en lo sucesivo se sopesarán y evaluarán en el marco de una evaluación global.
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwiegen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trockne die Hände vorm Abwiegen.
Sécate las manos antes de pesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
1,5 g der Probe und 1,5 g Xanthan abwiegen und beides vermischen.
Se pesan 1,5 g de la muestra y 1,5 g de goma de xantana y se mezclan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 g der Probe und 1,5 g Xanthan abwiegen und beides vermischen.
Se mezclan 1,5 g de la muestra y 1,5 g de goma xantana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, als Geschäftsman…finde ich, man muss kurzfristige Gewinne gegen Langzeitkonsequenzen abwiegen.
Como un hombre de negocio…...descubrí que tienes que comparar los beneficios a corto plaz…...con las consecuencias a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die klassische pasteuse Form der Labpaste ist kompliziert in der Anwendung (Abwiegen, Ansetzen, Abfiltrieren).
En su clásica forma (justamente pastosa) la pasta de cuajo es difícil de emplear (peso, remojo, filtrado).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wiegezellen Abwiegen der richtigen Ration und Bestimmung der zu dosierenden Futtermenge.
Células de carga Compila la ración adecuada y determina la cantidad correcta de cada dosis de alimento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite