Die Vorteile der Behandlung sollten in jedem Einzelfall gegen die möglichen Risiken für den Fötus abgewogen werden.
Las ventajas del tratamiento deben sopesarse frente al posible riesgo para el feto en cada caso concreto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
Los inteligentes y los tenderos lo sopesan todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Optionen für das Vorgehen der EU werden weiterhin genauestens überprüft und im Licht des Vorgehens und der Erklärungen der iranischen Seite abgewogen werden.
La posibilidad de que la Unión Europea emprenda acciones se estudiará detenidamente y se sopesará en vista de las acciones y declaraciones de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht betrifft ein Thema, bei dem der Wert des Binnenmarktes gegen die nationale Selbstbestimmung abgewogen werden muss.
El informe trata un asunto con respecto al cual ha de sopesarse el valor del mercado interior en el trasfondo de la autodeterminación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen müssen gegen den Wert abgewogen werden, den die betreffenden Dienste für die Gesellschaft haben.
Este impacto debe sopesarse con el valor de los servicios en cuestión para la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss sorgfältig abgewogen werden, wie sie eingesetzt werden sollen.
Por tanto, es necesario sopesar cuidadosamente cómo utilizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen einer solchen verlängerten Therapie muss daher gegen die potentiellen Risiken abgewogen werden.
Por lo tanto los beneficios de la terapia prolongada deben sopesarse frente a los riesgos potenciales de la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
Todos los factores pertinentes para definir las características esenciales de los productos financieros de referencia se evaluaron y sopesaron adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Folgenden im Rahmen einer globalen Bewertung analysiert und abgewogen.
en lo sucesivo se sopesarán y evaluarán en el marco de una evaluación global.
Um dabei Erfolg zu haben, müssen viele verschiedene Interessen gegeneinander abgewogen und ein gutes Gleichgewicht gefunden werden.
Para lograrlo es necesario ponderar muchos intereses distintos y encontrar un buen equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Metalyse muss in den folgenden Fällen wegen des möglicherweise erhöhten Risikos sorgfältig hinsichtlich des Nutzen-Risiko- Verhältnisses abgewogen werden:
En las siguientes condiciones el riesgo del tratamiento con Metalyse puede verse incrementado y debe ponderarse frente a los beneficios previstos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Beschränkungen werden aber nicht festgesetzt, weil wir wissen, dass die Kosten schneller Autos gegen die Vorteile einer mobilen Gesellschaft abgewogen werden müssen.
No lo hacemos, porque reconocemos que se deben ponderar los costos de los automóviles muy veloces frente a los beneficios de una sociedad móvil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile fossiler Brennstoffe müssen gegen die Kosten der globalen Erwärmung abgewogen werden.
Se deben ponderar los beneficios de los combustibles fósiles frente a los costos del calentamiento planetario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der theoretische Unterricht muss mit der klinisch-praktischen Ausbildung so abgewogen und abgestimmt werden, dass die in diesem Anhang genannten Kenntnisse und Fähigkeiten in angemessener Weise erworben werden können.
La enseñanza teórica deberá ponderarse y coordinarse con la enseñanza clínica de manera que se adquieran de forma adecuada los conocimientos y competencias enumerados en este anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sollten das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden; wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
El interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación .
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden werden verpflichtet, die Gründe für die Ablehnung eng auszulegen, wobei in jedem Fall das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und die durch die Ablehnung erreichten Vorteile gegeneinander abgewogen werden sollen.
Las autoridades públicas estarán obligadas a interpretar de manera restrictiva los motivos de denegación ponderando para cada caso concreto el interés público atendido por la divulgación y el interés atendido si ésta es denegada.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch jeweils der abzulehnende Betrag ist, wird sehr sorgfältig nach festgelegten Leitlinien abgewogen, unter voller Berücksichtigung der Argumente der Mitgliedstaaten und nach Anhörung eines Gremiums unabhängiger, hochrangiger Persönlichkeiten.
El montante del importe a rechazar se pondera muy concienzudamente en base a directrices determinadas, teniendo plenamente en cuenta los argumentos de los Estados miembros y tras escuchar a un gremio de personalidades de alto rango e independientes.
Das Duft-Labor ist der Ort, an dem über 2.500 Rohmaterialien erfasst, gelagert und abgewogen werden, mit dem Ziel die sagenhaftesten Düfte zu kreieren.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden; oder
por unidades o se pesen ante el comprador; o
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen konzentrierten Blick auf unsere Werte geworfen, haben sie analysiert und abgewogen. Wir haben sie entsprechend ihrer Priorität ausgewählt und haben sie eingesetzt, um unsere Entscheidungen unter die Lupe zu nehmen und davon leiten zu lassen.
Dimos un vistazo de cerca a nuestros valores, los analizamos, los medimos y pesamos en ellos, los seleccionados por prioridad y los usamos para explorar y guiar nuestras decisiones.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Etwa 1 g Butterfett oder Milchfett (5.1.2) (M) werden auf 1 mg genau abgewogen.
Se pesa con una precisión de 1 mg alrededor de 1 g de mantequilla concentrada [o de grasa butírica extraída (5.1.2)], (M).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) bei denen in Volumen oder Masse erhebliche Verluste auftreten können und die nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden; oder
(a) que estén sujetos a pérdidas considerables de su volumen o de su masa y que se vendan por unidades o se pesen ante el comprador; o
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich statt dessen fragen, ob der Ratspräsident Überlegungen angestellt hat, inwieweit man Rechtssicherheit und polizeiliche Effektivität der Registrierungen abgewogen hat, die im Schengener und im AIS-System vorgenommen werden, und die das Schengen-System unter Europol ersetzen sollen.
Así que en lugar de esto, quiero preguntar si el Presidente del Consejo ha reflexionado sobre la manera en qué se pesa la seguridad jurídica contra la efectividad policiaca en los registros de Schengen y el sistema AIS, el cual reemplazará el sistema de Schengen bajo la Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwiegenpesaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abwiegen des Futters und Messung des Feuchtigkeitsgehalts des zur Trocknung bestimmten Futters
Pesaje de forrajes y medición del porcentaje de humedad de los forrajes para deshidratar
Korpustyp: EU DGT-TM
abwiegencalibrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, als Geschäftsman…finde ich, man muss kurzfristige Gewinne gegen Langzeitkonsequenzen abwiegen.
Como hombre de negoci…He advertido que deberíais calibrar las ganancias a corto plazo contra la consecuencias a largo plazo.
Korpustyp: Untertitel
abwiegenpreocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, was Sie alle abwiegen, aber mein Bedenken gilt Kayla, und meine unvoreingenommene Meinung ist nun mal, dass das der falsche Weg ist.
Entiendo que están todos preocupados, pero mi preocupación es por Kayla, y mi opinión inequívoca es que esto no es lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwiegen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trockne die Hände vorm Abwiegen.
Sécate las manos antes de pesarlo.
Korpustyp: Untertitel
1,5 g der Probe und 1,5 g Xanthan abwiegen und beides vermischen.
Se pesan 1,5 g de la muestra y 1,5 g de goma de xantana y se mezclan.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 g der Probe und 1,5 g Xanthan abwiegen und beides vermischen.
Se mezclan 1,5 g de la muestra y 1,5 g de goma xantana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, als Geschäftsman…finde ich, man muss kurzfristige Gewinne gegen Langzeitkonsequenzen abwiegen.
Como un hombre de negocio…...descubrí que tienes que comparar los beneficios a corto plaz…...con las consecuencias a largo plazo.
Korpustyp: Untertitel
Die klassische pasteuse Form der Labpaste ist kompliziert in der Anwendung (Abwiegen, Ansetzen, Abfiltrieren).