El homicidio cometido allí representa un acto profundamente condenable y abyecto.
Der Mord, der dort geschehen ist, ist eine zutiefst zu verurteilende, abscheuliche Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que no esté involucrada en tan abyecto crimen.
Ich bin sehr froh, dass Sie nicht verwickelt sind in so eine abscheuliche Mordtat.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, el deber primero y más importante de las autoridades nacionales es tomar medidas contra esos actos abyectos.
Daher ist es zu allererst Aufgabe der nationalen Behörden, gegen solche abscheulichen Taten vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones en las que se efectúan esos transportes son muchas veces abyectas.
Die Umstände, unter denen die Transporte erfolgen, sind oftmals abscheulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, la trata de seres humanos constituye sin duda alguna una violación fundamental de los derechos humanos y uno de los fenómenos más abyectos del mundo de nuestros días.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Menschenhandel ist fraglos ein grundlegender Missbrauch der Menschenrechte und eines der abscheulichsten Phänomene in unserer heutigen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un clima social en el que las víctimas de crímenes abyectos no sean abandonadas y en el que los autores no se vean favorecidos por la inactividad y el miedo a terribles revelaciones.
Wir brauchen ein gesellschaftliches Klima, in dem die Opfer abscheulicher Verbrechen nicht allein gelassen werden und die Täter durch Untätigkeit und Angst vor peinlichen Enthüllungen unterstützt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los líderes palestinos, el Presidente Mahmoud Abbas, el Primer Ministro Ismail Haniya, y el líder encarcelado de la OLP, Marwan Barghouti, condenan unánimemente este tipo de actos abyectos.
Alle palästinensischen Führer, Präsident Mahmoud Abbas, Premierminister Ismail Hanija und der gefangene Parteiführer der PLO, Marwan Barghouti, verurteilen einmütig solche abscheulichen Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera legítimo la Comisión utilizar el dinero de los contribuyentes europeos para deificar la más abyecta forma de racismo y fanatismo, como es la glorificación de un asesino de un niño aparentemente sólo por ser judío?
Hält es die Kommission für rechtmäßig, Geld der europäischen Steuerzahler für die Verherrlichung der abscheulichsten Form von Rassismus und Fanatismus zu verwenden, nämlich für die Glorifizierung eines Mordes an einem Kind, das nur deshalb getötet wurde, weil es jüdisch war?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, aunque excluye el genocidio, el informe dirigido por la Comisión Internacional de Investigación para Darfur al Secretario General de las Naciones Unidas establece que los delitos internacionales cometidos en Darfur, como los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra, pueden ser tan graves y abyectos como el genocidio,
in der Erwägung, dass der Bericht der Internationalen Untersuchungskommission für Darfur an den Generalsekretär der Vereinten Nationen einen Völkermord zwar ausschließt, jedoch feststellt, dass die in Darfur begangenen internationalen Vergehen wie z.B. die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen möglicherweise nicht weniger gravierend und abscheulich sind als ein Völkermord,
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no es demasiado tarde, pero es hora ya de unir nuestras fuerzas, nuestros medios y nuestras competencias para impedir que otros niños sean sacrificados en el silencio de nuestras sociedades que no habrán querido afrontar la realidad de los actos abyectos que nos sumergen en el abismo del horror.
Es ist noch nicht zu spät, aber es ist höchste Zeit, daß wir unsere Kräfte, unsere Mittel und unsere Fähigkeiten bündeln, um zu verhindern, daß weitere Kinder dem Schweigen unserer Gesellschaften zum Opfer fallen, die der Realität der abscheulichen Taten, die uns in einen Abgrund des Schreckens ziehen, nicht trotzen wollten.
Las ganancias obtenidas directamente o indirectamente del comercio de los órganos del cuerpo humano, de sus células o de sus tejidos, es una de las manifestaciones más abyectas de este sistema, expresión del hecho de que la sociedad no ha salido de la barbarie.
Der direkt oder indirekt aus dem Handel mit menschlichen Organen, Zellen oder Geweben erzielte Gewinn ist eine der schändlichsten Ausprägungen dieses Systems, ein Ausdruck für die Unmenschlichkeit der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece abyecto que se tome a broma mis condecoracione…y a la persona que con ellas ha sido distinguida.
Wie schändlich von Ihnen, sich über meine Orde…...und den damit Ausgezeichneten lustig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando el aumento y la agravación de la delincuencia en numerosos países y, en particular, el recrudecimiento de delitos abyectos, como los delitos de pederastia o el asesinato de policías, magistrados o representantes de los gobiernos por parte de organizaciones terroristas,
unter Hinweis auf den Anstieg und die Verstärkung der Kriminalität in zahlreichen Ländern und insbesondere die Zunahme schändlicher Verbrechen wie der von Pädophilen begangenen Verbrechen oder die Ermordung von Mitgliedern der Polizeikräfte, von Richtern oder Vertretern des Staates durch terroristische Organisationen,
manifestando su profunda preocupación porque quienes defienden posturas hostiles contra la población romaní abusan de las nuevas tecnologías de comunicación, incluyendo Internet, para difundir sus abyectas opiniones; constatando que la utilización de estas tecnologías también puede contribuir a combatir el odio contra esta población,
in tiefer Besorgnis angesichts der Tatsache, dass die Protagonisten der Abneigung gegenüber den Sinti und Roma die neuen Kommunikationstechnologien einschließlich des Internets missbrauchen, um ihre widerlichen Ansichten zu verbreiten; unter Hinweis darauf, dass die Nutzung solcher Technologien auch der Bekämpfung der Abneigung gegenüber den Roma dienen kann,
Korpustyp: EU DCEP
abyectoabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El homicidio cometido allí representa un acto profundamente condenable y abyecto.
Der Mord, der dort geschehen ist, ist eine zutiefst zu verurteilende, abscheuliche Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectodurchweg verabscheuungswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera, los Estados miembros que aún no lo hayan hecho deberán acelerar el proceso de ratificación y ejecución de los muchos convenios internacionales que podrían contribuir decisivamente a la progresiva erradicación de este crimen abyecto.
Deshalb müssen diejenigen Mitgliedstaaten, die das noch nicht getan haben, den Prozess der Ratifizierung und Umsetzung der vielen bestehenden internationalen Übereinkommen beschleunigen, die entscheidend zur allmählichen Ausmerzung dieses durchwegverabscheuungswürdigen Verbrechens beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectoverabscheuungswürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos años, esta política ha adoptado la forma de terrorismo de Estado, tan abyecto como el terrorismo individual que ha engendrado en el lado palestino, pero con medios muy diferentes.
Im Laufe der letzten Jahre hat diese Politik die Form eines Staatsterrorismus angenommen, der ebenso verabscheuungswürdig ist wie der individuelle Terrorismus, den er auf palästinensischer Seite hervorgebracht hat, der sich aber ganz anderer Mittel bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectoNiederträchtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había algo de especialmente abyecto al repetir la palabra «detalle» en Múnich, en compañía del antiguo miembro de las SS.
Es hatte schon etwas besonders Niederträchtiges an sich, das Wort "Detail" in München im Kreise von ehemaligen Angehörigen der Waffen-SS zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectoverurteilenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evitar a toda costa que se interrumpan las negociaciones después de cada incidente, por dramático, abyecto y condenable que éste sea.
Es muß unbedingt verhindert werden, daß die Verhandlungen nach jedem Zwischenfall, so dramatisch, verwerflich und verurteilenswert er auch sein mag, blockiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectoentmutigendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que no ha sucedido así, y este fallo debe ser considerado como un abyecto fracaso de los denominados programas de ayuda humanitaria que la Unión Europea se supone que desarrolla en ocasiones como la presente.
Dies ist offensichtlich nicht der Fall gewesen und muß als entmutigendes Scheitern der sogenannten humanitären Hilfsprogramme gewertet werden, die die Europäische Union bei solchen Gelegenheiten durchführen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectoabscheuliche Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisaria exhortar a la delegación de la Comisión Europea ante las Naciones Unidas a que, en nuestro nombre, intervenga enérgicamente a favor del refuerzo de la lucha que llevan a cabo las Naciones Unidas contra este delito particularmente abyecto?
Kann die Kommissarin die Delegation der Europäischen Kommission bei den Vereinten Nationen in unserem Namen auffordern, energischen Protest einzulegen, um den Kampf der Vereinten Nationen gegen diese besonders abscheulicheForm des Verbrechens zu stärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectoabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está trabajando también con otras instancias para poner fin al abyecto tráfico de mujeres, que ha ido en aumento en los últimos años.
Die Kommission bemüht sich in Zusammenarbeit mit anderen, den abscheulichen Handel mit Frauen zu stoppen, der in den letzten Jahren zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abyectoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un término para semejantes seres abyecto…pero no ensuciaré la dulce brisa marina mencionándolo.
Für solche Ungeheuer gibt es einen Namen, aber ich erwähne ihn nicht, um diese Meeresbrise nicht zu verpesten.
Korpustyp: Untertitel
abyectovon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Bueno, con ingenio, determinación y una buena dosis de valentía, logramos algo ese día, una hazaña épica, un logr…que no fue abyecto".
"Mit Verstand und Schneid und nicht wenig Mut haben wir an jenem Tag etwas vollbracht, eine Heldentat, ein Unternehmen von größter Wichtigkeit."
Korpustyp: Untertitel
abyectovergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea quien sea, aprovecharse de una mujer que ruega por su marido es algo abyecto para la mujer de Hazama.
Ob Ihr der Vogt seid, oder nicht, sich mit einer Frau zu vergnügen, die um das Leben ihres Mannes bittet, das hat Hazamas Fra…...seine Frau nicht verdient.
Korpustyp: Untertitel
abyectobösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree la Comisión que es hora de advertir a la Unión Africana de que la Cumbre de Lisboa no se celebrará si la UA invita al abyecto Robert Mugabe?
Ist es nicht an der Zeit, dass die Kommission der Afrikanischen Union mitteilt, dass das Gipfeltreffen von Lissabon nicht stattfinden wird, falls die AU den bösen Robert Mugabe einlädt?
Korpustyp: EU DCEP
abyectoverabscheuungswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia reafirmó asimismo la gran importancia de que se encuentren a los autores de este crimen abyecto y de que se les lleve ante la Justicia.
Ferner unterstrich er, wie überaus wichtig es ist, die Urheber dieses verabscheuungswürdigen Verbrechens zu ermitteln und sie vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
abyectomenschenunwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, Rumanía ha sido y sigue siendo una de las zonas de captación de víctimas de este comercio abyecto, que atenta gravemente contra su dignidad y supone una gran amenaza para sus vidas.
Rumänien gehört nach wie vor zu den Ländern, in denen die Opfer dieses menschenunwürdigen Handels angeworben werden, der ihre Würde auf das Schwerste verletzt und ihr Leben ernsthaft in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU DCEP
abyectoerbärmlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a explicar la Comisión a Thebo Mbeki, Presidente de Sudáfrica, que la inexcusable violencia étnica que se está produciendo en Johannesburgo es un resultado directo de su abyecto y supino fracaso en el tratamiento adecuado del régimen maligno y dictatorial de Mugabe en Zimbabue?
Könnte die Kommission dem südafrikanischen Präsidenten Thebo Mbeki erklären, dass die derzeit in Johannesburg stattfindenden unentschuldbaren ethnischen Gewalttaten das direkte Ergebnis seines erbärmlichen und jämmerlichen Fehlverhaltens im Umgang mit dem schändlichen und diktatorischen Mugabe-Regime in Simbabwe sind?
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "abyecto"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una manifestación comercial que sólo parece responder a los sentimientos nostálgicos más abyectos.
Dies ist eine kommerzielle Ausdrucksform. die lediglich auf die niedrigsten nostalgischen Gefühle zu spekulieren scheint.
Korpustyp: EU DCEP
- Gracias al amor abyecto de Ambert para con la infortunada Justine.
Dank Amberts unterwürfiger Liebe zu der armen Justine.
Korpustyp: Untertitel
Dije entonces, y seguiré diciendo, que es el momento de admitir que esta forma de gobernar Europa es un abyecto error y que debe ser abolida.
Ich wiederhole, was ich damals bereits sagte, dass es nämlich an der Zeit ist einzusehen, dass diese Form der europäischen Regierung schmählich gescheitert ist und abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a sus semejantes, si no los conoce, puede ser muy abyecto, lo que se manifiesta en su fuerte bufar y sus gruñidos.
DE
Behafte uns nicht mit dem Namen, den du am abscheulichsten und garstigsten findest, dem Namen – nein, ich spreche ihn nicht aus, ich mag ihn nicht nennen!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, señor Comisario, la trata de seres humanos constituye sin duda alguna una violación fundamental de los derechos humanos y uno de los fenómenos más abyectos del mundo de nuestros días.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Menschenhandel ist fraglos ein grundlegender Missbrauch der Menschenrechte und eines der abscheulichsten Phänomene in unserer heutigen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquisición moral, la propaganda y el condicionamiento psíquico permanente que se nos aplica son dignos de los métodos más abyectos de los campos de "reeducación" de los regímenes comunistas.
Die moralische Inquisition, die Propaganda und ständige psychische Bearbeitung, der wir ausgesetzt sind, erinnern an die scheußlichsten Methoden der Umerziehungslager in den kommunistischen Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero añadir mi voz a los que piden que se otorgue un perdón real póstumo al mártir del sistema métrico, Steve Thoburn, condenado el año 2000 por el abyecto delito de vender plátanos por libras y onzas.
An dieser Stelle möchte ich mich all jenen anschließen, die eine königliche Entschuldigung für den verstorbenen "metrischen Märtyrer" Steve Thoburn fordern, der im Jahr 2000 für die schreckliche Straftat verurteilt wurde, Bananen in Pfund und Unzen zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Cristo ascendió a los cielos y se reunió al ejército de ángele…...pero eso no es para seres desagradables como t…...llenos de los vicios más abyecto…...ansiando sólo la satisfacción carnal.
Ja, Christus ist in den Himmel zu den Engeln aufgefahren. Doch nicht für dich, der du voller Laster bist und nur nach Fleischeslust dürstest.
Korpustyp: Untertitel
Aunque estos fracasos se encuentran sobre todo en el África del sur del Sahara, el Asia Central y en el Oriente Medio, lo interesane acerca del Asia del Este es que contiene historias tanto de éxito notable como de fracasos abyectos.
Obwohl diese gescheiterten Fälle vorwiegend in Afrika südlich der Sahara, Zentralasien und dem Nahen Osten zu finden sind, ist es interessant, dass es in Ostasien sowohl bemerkenswerte Erfolgsgeschichten als auch klägliche Misserfolge gibt.