Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großbritannien bekommt seine 13 Kolonien zurück. Abzüglich Manhattan.
Gran Bretaña recupera sus 1 3 colonias menos Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
El consumo aparente es la producción más las importaciones, menos las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzüglich der Miete für das Haus, versteht sich.
Menos el alquiler de tu casa, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
Korpustyp: Allgemein
Ich gebe Prouty $900, abzüglich zehn Prozent.
Le doy 900 a Prouty, menos el diez por ciento.
Korpustyp: Untertitel
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Consumo aparente es producción más importaciones menos exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir gewinne…könnt Ihr den gesamten Gewinn behalten, abzüglich der Ersatzteilkosten.
Si ganamo…te quedas el premio, menos el coste de las piezas que necesito.
Korpustyp: Untertitel
Der erzielbare Betrag ist der höhere der beiden Beträge aus beizulegender Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten und Nutzungswert eines Vermögenswerts.
Importe recuperable es el mayor entre el valor razonable menos los costes de venta de un activo y su valor de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 einhal…abzüglich der Hälfte, weil Ihr meine Zeit verschwendet habt.
Diecisiete y medio, menos la mitad por hacerme perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
abzüglichmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großbritannien bekommt seine 13 Kolonien zurück. Abzüglich Manhattan.
Gran Bretaña recupera sus 1 3 colonias menos Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
El consumo aparente es la producción más las importaciones, menos las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzüglich der Miete für das Haus, versteht sich.
Menos el alquiler de tu casa, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
Korpustyp: Allgemein
Ich gebe Prouty $900, abzüglich zehn Prozent.
Le doy 900 a Prouty, menos el diez por ciento.
Korpustyp: Untertitel
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Consumo aparente es producción más importaciones menos exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir gewinne…könnt Ihr den gesamten Gewinn behalten, abzüglich der Ersatzteilkosten.
Si ganamo…te quedas el premio, menos el coste de las piezas que necesito.
Korpustyp: Untertitel
Der erzielbare Betrag ist der höhere der beiden Beträge aus beizulegender Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten und Nutzungswert eines Vermögenswerts.
Importe recuperable es el mayor entre el valor razonable menos los costes de venta de un activo y su valor de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 einhal…abzüglich der Hälfte, weil Ihr meine Zeit verschwendet habt.
Diecisiete y medio, menos la mitad por hacerme perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
abzüglichy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Unternehmensabschlüssen lassen sich verschiedenste Ertragskennzahlen ableiten , etwa Betriebsergebnis in % des Umsatzes ( Betriebsergebnis = Umsatz abzüglich Betriebsaufwand ) , Umsatzrendite ( Überschuss in % des Umsatzes ;
Central Depositaria de Valores ( CDV ) : entidad que mantiene y registra valores y permite que las operaciones con valores se procesen mediante anotaciones en cuenta .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an Kreditinstitute ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 4 ) stiegen um 9 Mrd EUR auf 294 Mrd EUR .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades de crédito ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 4 del pasivo ) experimentó un aumento de 9 mm de euros hasta situarse en 294 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an Kreditinstitute ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 4 ) verringerten sich um 1,4 Mrd EUR auf 326,5 Mrd EUR .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades de crédito ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 4 del pasivo ) se situó en 326,5 mm de euros tras disminuir en 1,4 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an Kreditinstitute ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 4 ) sanken um 7,5 Mrd EUR auf 321,4 Mrd EUR .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades de crédito ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 4 del pasivo ) se situó en 321,4 mm de euros tras registrar una disminución de 7,5 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an Kreditinstitute ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 4 ) erhöhten sich um 9,5 Mrd EUR auf 336,4 Mrd EUR .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades de crédito ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 4 del pasivo ) alcanzó la cifra de 336,4 mm de euros tras aumentar en 9,5 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an Kreditinstitute ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 4 ) erhöhten sich um 4,5 Mrd EUR auf 337,4 Mrd EUR . Am Mittwoch , dem 17 .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades de crédito ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 4 del pasivo ) se situó en 337,4 mm de euros tras registrar un aumento de 4,5 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) stiegen um 39,2 Mrd . EUR auf 196,2 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) se acrecentó en EUR 39.200 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 196.200 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) erhöhten sich um 3,2 Mrd . EUR auf 204,1 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) creció en EUR 3.200 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 204.100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) gingen um 3,2 Mrd . EUR auf 188,1 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) se redujo en EUR 3.200 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 188.100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) sanken um 3,1 Mrd . EUR auf 191,3 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) se redujo en EUR 3.100 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 191.300 millones .
Korpustyp: Allgemein
abzüglichneto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 1 adicional de entes del sector financiero cuando la entidad no mantenga una inversión significativa en esos entes (importe superior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 1 adicional de entes del sector financiero cuando la entidad mantenga una inversión significativa en esos entes (neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos de capital de nivel 2 y préstamos subordinados de entes del sector financiero cuando la entidad no mantenga una inversión significativa en esos entes (importe superior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos de capital de nivel 2 y préstamos subordinados de entes del sector financiero cuando la entidad mantenga una inversión significativa en esos entes (neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Kapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (weniger als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen)
Tenencias directas e indirectas de capital de entes del sector financiero cuando la entidad no mantenga una inversión significativa en esos entes (importe inferior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (weniger als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero cuando la entidad mantenga una inversión significativa en esos entes (importe inferior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero cuando la entidad no mantenga una inversión significativa en esos entes (importe superior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero cuando la entidad mantenga una inversión significativa en esos entes (importe superior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos de capital de nivel 1 adicional de entes del sector financiero cuando la entidad no mantenga una inversión significativa en esos entes (importe superior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos de capital de nivel 1 adicional de entes del sector financiero cuando la entidad mantenga una inversión significativa en esos entes (importe superior al umbral del 10 % y neto de posiciones cortas admisibles) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichprevia deducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Ermittlung der Höhe der Subvention (abzüglich etwaiger tatsächlich entrichteter Gebühren) wurde die Höhe der als Bemessungsgrundlage herangezogenen Gebühren pro rata auf die Höhe der einzelnen in Frage stehenden Kreditlinien angewandt.
El nivel de las tasas utilizadas como valor de referencia se aplicó a prorrata al importe de cada línea de crédito en cuestión para obtener el importe de la subvención (previadeducción de las tasas realmente pagadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Verarbeitungsnachweis innerhalb der vorgenannten Frist von sieben Monaten erbracht und in den darauf folgenden 18 Monaten vorgelegt, so wird der einbehaltene Betrag abzüglich 15 % des Betrags der Sicherheit zurückgezahlt.
En los casos en que la prueba de la transformación se establezca dentro del plazo de siete meses mencionado en el párrafo primero y se presente en los dieciocho meses siguientes a estos siete meses, el importe perdido se reembolsará previadeducción del 15 % del importe de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Verarbeitungsnachweis innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist von sieben Monaten erstellt und in den darauf folgenden 18 Monaten vorgelegt, so wird der einbehaltene Betrag abzüglich 15 % des Betrags der Sicherheit zurückgezahlt.
En los casos en que la prueba de la transformación se establezca dentro del plazo de siete meses mencionado en el párrafo primero y se presente en los dieciocho meses siguientes a estos siete meses, el importe perdido se reembolsará previadeducción del 15 % del importe de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 C Absatz 2 des CGI sieht deshalb vor, dass der steuerlich abzugsfähige Abschreibungsbetrag für ein von einer GIE vermietetes Wirtschaftsgut die durch die Vermietung erzielten Einnahmen abzüglich der Nebenkosten nicht übersteigen darf.
El artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI establece que la amortización fiscalmente deducible de un bien arrendado por una AIE no puede exceder del importe del alquiler percibido por esta, previadeducción de las otras cargas correspondientes al mencionado bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstabe h ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der tatsächliche Wert der erbrachten Leistungen abzüglich der Verbindlichkeiten und Lasten, die der Gesellschaft aus diesen Leistungen erwachsen.
En el caso de las aportaciones de capital a que se refiere el artículo 3, letra h), la base imponible del impuesto sobre las aportaciones estará constituida por el valor real de las prestaciones efectuadas, previadeducción de las obligaciones asumidas y de los gastos soportados por la sociedad debido a esas prestaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Umsätzen wird die Mehrwertsteuer, die nach dem auf den Gegenstand oder die Dienstleistung anwendbaren Steuersatz auf den Preis des Gegenstands oder der Dienstleistung errechnet wird, abzüglich des Mehrwertsteuerbetrags geschuldet, der die verschiedenen Kostenelemente unmittelbar belastet hat.
En cada operación será exigible el IVA, liquidado sobre la base del precio del bien o del servicio gravados al tipo impositivo aplicable a dichos bienes y servicios, previadeducción del importe de las cuotas impositivas devengadas que hayan gravado directamente el coste de los diversos elementos constitutivos del precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge, die von den zu einer Operation beitragenden Mitgliedstaaten zu entrichten sind, entsprechen in der Höhe den in den Haushaltsplan eingesetzten Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten dieser Operation, abzüglich der Höhe der Beiträge, die die beitragenden Drittstaaten nach Artikel 12 für dieselbe Operation zu entrichten haben.
Las contribuciones adeudadas por los Estados miembros contribuyentes a una operación serán iguales al importe de los créditos de pago consignados en el presupuesto y destinados a sufragar los costes operativos comunes de dicha operación, previadeducción de los importes de las contribuciones adeudadas para esa misma operación por los terceros Estados contribuyentes en virtud del artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Verarbeitungsnachweis innerhalb der vorgenannten Frist von sieben Monaten erbracht und in den darauf folgenden 18 Monaten vorgelegt, so wird der einbehaltene Betrag abzüglich 15 % des Betrags der Sicherheit zurückgezahlt.
En los casos en que la prueba de la transformación se establezca dentro del plazo de siete meses mencionado en el primer párrafo y se presente en los dieciocho meses siguientes a estos siete meses, el importe perdido se reembolsará previadeducción del 15 % del importe de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Verarbeitungsnachweis innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist von sieben Monaten erstellt und in den darauf folgenden 18 Monaten vorgelegt, so wird der einbehaltene Betrag abzüglich 15 % des Betrags der Sicherheit zurückgezahlt.
En los casos en que la prueba de la transformación se establezca dentro del plazo de siete meses mencionado en el párrafo primero y se presente en los 18 meses siguientes a estos siete meses, el importe perdido se reembolsará previadeducción del 15 % del importe de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unter Zugrundelegung des übertragenen Kapitals und abzüglich des Wertzuwachses zwischen dem Zeitpunkt des Antrags auf Übertragung und der tatsächlichen Übertragung“ .
«basándose en el capital transferido, previadeducción de la cuantía correspondiente a la revalorización del capital entre la fecha de la solicitud de transferencia y la de transferencia efectiva.»
Korpustyp: EU DCEP
abzüglichdeducidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ÖVAG hat eine Asset-Garantie in Höhe von 100 Mio. EUR erhalten, die mit einer Gebühr von 10 % p. a. auf den zwischen dem 30. September 2012 und dem 1. Januar 2016 gewährten und nicht abgerufenen Gesamtbetrag (abzüglich Kündigungen) vergütet wird.
ÖVAG ha recibido una garantía de activos por un valor de 100 millones EUR, que se remunerará con una prima del 10 % anual sobre el importe total concedido pero no utilizado (deducidas las cancelaciones) entre el 30 de septiembre de 2012 y el 1 de enero de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglicher Garantiebetrag abzüglich Kündigungen, jedoch ohne Berücksichtigung von Garantieziehungen.
Importe inicial de la garantía deducidas las cancelaciones, pero sin tener en cuenta las utilizaciones de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Eröffnung des Interventionszeitraums zur Intervention angebotenen Gesamtgetreidemengen, abzüglich der unter Ziffer ii genannten Mengen;
las cantidades totales de cereales ofertadas a la intervención desde la apertura del período de intervención, una vez deducidas las cantidades contempladas en el inciso ii),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzt sich zusammen aus der Enthalpie des Vorlaufs abzüglich der Enthalpien des Rücklaufs und des Nachspeisemediums (i. d. R. Zusatzwasser).
Resulta de la entalpía del proceso una vez deducidas las entalpías del flujo de retorno y del medio de realimentación (en general, agua adicional).
Korpustyp: EU DCEP
Positionen im harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa, deducidas las posiciones cortas
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen im zusätzlichen Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias de capital de nivel 1 adicional de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa, deducidas las posiciones cortas
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen am Ergänzungskapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias de capital de nivel 2 de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa, deducidas las posiciones cortas
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen im harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero en los que la entidad tiene una inversión significativa, deducidas las posiciones cortas
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen im zusätzlichen Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias de capital de nivel 1 adicional de entes del sector financiero en los que la entidad tiene una inversión significativa, deducidas las posiciones cortas
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen im Ergänzungskapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias de capital de nivel 2 de entes del sector financiero en los que la entidad tiene una inversión significativa, deducidas las posiciones cortas
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichdeducidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20 ] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen neu auf - genommenen Krediten ( F. 4 ) , abzüglich Tilgungszahlungen von bestehenden Krediten .
20 ] es igual a nuevos préstamos ( F. 4 ) obtenidos , deducidos los reembolsos de los préstamos existentes , registrados entre las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de S. 13 y las variaciones de los activos de todos los sectores salvo S. 13 .
Korpustyp: Allgemein
Die Transaktionen mit Krediten [2A.19] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen neu aufgenommenen Krediten (F.4), abzüglich Tilgungszahlungen von bestehenden Krediten.
Operaciones con préstamos [2A.19] es igual a nuevos préstamos (F.4) obtenidos, deducidos los reembolsos de los préstamos existentes, registrados entre las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de S.13 y las variaciones de los activos de todos los sectores salvo S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle finanziellen Aktiva und Passiva sind auf Bruttobasis zu melden, d. h. Aktiva dürfen nicht abzüglich Passiva gemeldet werden.
Todos los activos y pasivos financieros deberán comunicarse en términos brutos, es decir, los activos financieros no deberán presentarse deducidos los pasivos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen mit Krediten (Passiva) [2A.20] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S.13 ausgewiesenen neu aufgenommenen Krediten (F.4), abzüglich Tilgungszahlungen von bestehenden Krediten.
Operaciones con préstamos (pasivos) [2A.20] es igual a nuevos préstamos (F.4) obtenidos, deducidos los reembolsos de los préstamos existentes, registrados entre las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de S.13 y las variaciones de los activos de todos los sectores salvo S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
wurden die Sicherheiten von der NZB vor Eintritt des Bewertungszeitpunktes zum Tagespreis veräußert, so gilt als Liquidationswert der Nettoertrag, abzüglich aller anfallender Kosten, Gebühren und sonstigen Auslagen, wobei die entsprechenden Beträge von der NZB festgelegt werden.
si el BCN ha vendido los activos, u otros equivalentes, al precio de mercado antes de la fecha de valoración del incumplimiento, los ingresos netos de la venta, deducidos los costes, comisiones y gastos razonables realizados con ese fin. El cálculo y determinación de tales cantidades corresponderá al BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer anderen angemessenen Grundlage wurde diese Berichtigung anhand der Ausfuhrpreise abzüglich Transportkosten, Mehrwert- und Verbrauchsteuer vorgenommen.
A falta de otra base razonable, dicho ajuste se efectuó a partir del precio del gas exportado, deducidos los costes de transporte, el impuesto sobre el valor añadido y el impuesto especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Obergrenze für die Ausgaben des EGFL entspricht den Höchstbeträgen, die für diesen Fonds in dem nach der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehenen mehrjährigen Finanzrahmen festgesetzt sind, abzüglich der Beträge nach Absatz 2.
El límite anual de los gastos del FEAGA vendrá dado por los importes máximos fijados para este último en el plan financiero plurianual establecido en el Acuerdo interinstitucional deducidos los importes a que se refiere el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Obergrenze für die Ausgaben des EGFL entspricht den Höchstbeträgen, die für diesen Fonds in dem nach der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehenen mehrjährigen Finanzrahmen festgesetzt sind, abzüglich der Beträge nach Absatz 2 sowie
El límite anual de los gastos del FEAGA vendrá dado por los importes máximos fijados para este último en el plan financiero plurianual establecido en el Acuerdo interinstitucional, deducidos los importes a que se refiere el apartado 2, y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Rückversicherungsunternehmens abzüglich der immateriellen Werte; dazu gehören:
El margen de solvencia disponible estará constituido por el patrimonio de la empresa de reaseguros, libre de todo compromiso previsible, deducidos los elementos intangibles, y comprenderá:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wurde für die Preisberichtigung der Durchschnittspreis für russisches Gas bei der Ausfuhr an der deutsch-tschechischen Grenze abzüglich Transportkosten (nachstehend „berichtigter Waidhaus-Preis“ genannt) herangezogen.
En este caso, el precio ajustado se basó en el precio medio del gas ruso al venderse para exportación en la frontera entre Alemania y la República Checa, deducidos los costes de transporte («el precio ajustado Waidhaus»).
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass der Emissionskurs auf den durchschnittlichen Kurs über die 50 Tage, die der Festlegung des Emissionskurses vorausgingen, abzüglich eines Abschlags von 50 % festgelegt wurde.
La Comisión observa que el precio de emisión se fijó con un descuento del 50 % con respecto al precio medio de mercado en los cincuenta días anteriores a la fijación del precio de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Kundendienst überprüft die übermittelten Informationen und bestätigt Ihnen Ihre Reservierung zum günstigsten festgestellten Tarif abzüglich einer Ermäßigung von 10 % auf diesen Tarif.
Una vez comprobados los datos, nuestro Servicio de Atención al Cliente confirmará su reserva por la tarifa más barata, con un descuento adicional del 10%.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein vergleichbares Zimmer im selben Hotel auf einer anderen Website günstiger buchen können, bestätigen wir diesen günstigeren Zimmerpreis – abzüglich 10% Rabatt!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach Überprüfung der Daten erhalten Sie von unserem Kundenservice eine Reservierungsbestätigung über den günstigeren Tarif abzüglich eines zusätzlichen Rabatts von 10 %.
Nuestro servicio de atención al cliente, después de haber verificado la información, confirmará su reserva a la tarifa más barata encontrada con un descuento complementario del 10%.
Bei einer Stornierung mehr als 10 Tage vor dem Ankunftsdatum des Gastes wird die geleistete Anzahlung abzüglich der Bearbeitungskosten zurückerstattet.
Para cualquier cancelación realizada con 10 o menos de 10 días antes de la llegada del cliente, el establecimiento se quedará con la totalidad del adelanto.
Tras comprobar los datos indicados, el servicio de atención al cliente confirmará su reserva con la tarifa más económica, mejorada con un descuento adicional del 10 %.
En caso de que no te concedan el visado, puedes cancelar el curso hasta una semana antes de que empiece. Te devolveremos la cantidad abonada, con una retención de 32 € por comisión de tramitación.
DE
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
abzüglichrestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
Para la electricidad: suma de la electricidad neta producida por todas las centrales eléctricas del país, menos la cantidad utilizada simultáneamente en bombas de calor y calderas eléctricas de vapor y bombeo, y sumando o restando las exportaciones al extranjero o importaciones del extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wärme: die zum Verkauf an Dritte erzeugte Nettowärme aller Anlagen des Landes, abzüglich der für die Stromerzeugung verbrauchten Wärme und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
Para el calor: suma de la cantidad neta de calor producida por todas las instalaciones del país para su venta, menos el calor utilizado para producir electricidad, y sumando o restando las exportaciones al extranjero o importaciones del extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Portionierung der Teilstücke Gewicht „P1“ des Geflügelteilstücks bis auf das nächste Gramm bestimmen, abzüglich des Gewichts des Umhüllungsmaterials.
Después de cortarlo en trozos más pequeños, determinar el peso total del corte restando el peso del material del envase retirado con precisión de 1 gramo para obtener así el valor P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe NMHC: automatische, semikontinuierliche Überwachung NMHC berechnet aus HC insgesamt abzüglich Methan; FID
Suma agregada de HCNM: seguimiento automatizado y semicontinuo. Los HCNM se calculan restando el metano del total de HC; FID
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehen wurden zu dem Zinssatz, der auch für Staatsanleihen (Rendistato) mit Laufzeiten von mehr als 18 Monate galt, abzüglich von 5 Punkten gewährt.
El tipo de interés correspondiente a dichos préstamos era equivalente al tipo aplicado a los valores del Estado (Rendistato) en operaciones de una duración superior a 18 meses, restando cinco puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zellertrag wird für alle Gefäße mit Kontrolllösungen und behandelten Lösungen als Biomasse bei Ende des Tests abzüglich der Biomasse am Anfang des Tests berechnet.
El rendimiento se calcula restando a la biomasa presente al final del ensayo la biomasa inicial en cada recipiente de los controles y de los tratamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann ihm eine Geldbuße auferlegt werden, die abzüglich der vom Clearing- oder Abrechnungssystem erhobenen Kosten an den Auktionator fällt.
al pago de una multa, cuyo importe será transferido al subastador, restando cualquier coste deducido por el sistema de compensación o de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
En relación con la electricidad: la suma de la electricidad neta producida por todas las centrales eléctricas del país, menos la cantidad utilizada simultáneamente en bombas de calor y calderas eléctricas de vapor y bombeo, y sumando o restando las exportaciones al extranjero o las importaciones del extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Primärsaldo ( primary balance ) : Finanzierungsdefizit oder - überschuss des Staates abzüglich Zinsausgaben auf den bestehenden Schuldenstand des Gesamtstaats .
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Nominale Geldlücke abzüglich der Abweichung der Verbraucherpreise von der Definition von Preisstabilität . Als Basisperiode wurde Dezember 1998 gewählt .
Por último , la evolución económica a lo largo del 2001 parece haberse visto influida por la evolución del mercado de valores .
Korpustyp: Allgemein
Bewertungsabschlag ( valuation haircut ) : Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , wobei die Zentralbank den Wert der Sicherheiten als Marktwert der Sicherheiten abzüglich eines bestimmten Prozentsatzes ( Sicherheitsabschlag ) berechnet .
Ajuste de los márgenes de garantía : procedimiento relacionado con la aplicación de márgenes de variación , que implica que si el valor de los activos de garantía , medido periódicamente , cae por debajo de un nivel determinado , los bancos centrales pueden exigir a las entidades de contrapartida que aporten activos ( o efectivo ) adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Die Angaben sind um statistische Ausreißer bereinigt . Das Betriebsergebnis errechnet sich aus dem Umsatz abzüglich des Betriebsaufwands , während der Überschuss das Betriebsergebnis und die betriebsfremden Erträge nach Abzug von Steuern und außerordentlichen Posten umfasst .
Al mismo tiempo , aunque la disminución de la demanda parece ser el principal factor determinante de la reducción del crecimiento de los préstamos otorgados por las IFM , la evidencia procedente de la encuesta sugiere que las acusadas debilidades del sistema bancario pueden haber afectado adversamente a la oferta de crédito durante el año .
Korpustyp: Allgemein
Positionen , die mit geldpolitischen Operationen zusammenhängen Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 und 3 ) verringerten sich um 16,0 Mrd .
Partidas relacionadas con las operaciones de política monetaria El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 und 3 ) verringerten sich um 5,5 Mrd . EUR .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 . y 3 del pasivo ) se redujo en EUR 5.500 millones .
Korpustyp: Allgemein
Der Dosisbetrag, der – abzüglich der Hintergrundstrahlung aus natürlichen Strahlungsquellen – für eine Person aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartet wird, liegt im Bereich von 1 mSv jährlich oder weniger.
El incremento de dosis por encima del fondo natural de radiación que puede recibir una persona debido a la práctica exenta es del orden de 1 mSv anual o inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzüglich der den Mitgliedstaaten durch die Erhebung der Eigenmittel entstehenden Kosten (1.539.733.323,31 €) ergibt sich somit für das Haushaltsjahr 1999 ein Nettoeinnahmenbetrag von 86.908.069.717,84 €.
Si se tienen en cuenta los costes soportados por los Estados miembros para la recaudación de los recursos propios (1.539.733.323,31 euros), los ingresos netos totales recaudados en 1999 ascienden a 86.908.069.717,84 euros.
Korpustyp: EU DCEP
abzüglichnetos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gütersteuer abzüglich Gütersubventionen nach Art der letzten Verwendung
Impuestos netos sobre los productos, por tipo de empleo final
Korpustyp: EU DGT-TM
Von unabhängiger Seite geprüfte Zwischengewinne, abzüglich aller vorhersehbaren Abgaben oder Dividenden, nach Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Beneficios provisionales revisados por agentes independientes, netos de todo posible gasto o dividendo previsible, de conformidad con el artículo 26, apartado 2, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von unabhängiger Seite geprüfte Zwischengewinne, abzüglich aller vorhersehbaren Abgaben oder Dividenden
Beneficios provisionales verificados de forma independiente, netos de todo posible gasto o dividendo previsible
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden die Ab-Werk-Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer, abzüglich aller Rabatte und Abgaben, verglichen mit den cif-Preisen frei Grenze der Gemeinschaft der ausführenden Hersteller in Indien, gebührend berichtigt für die Kosten nach der Einfuhr.
Con este fin, los precios en fábrica de la industria comunitaria a clientes independientes, netos de toda rebaja e impuesto, se compararon con los precios cif en la frontera de la Comunidad de los productores exportadores de la India, debidamente ajustados a los costes post-importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall kann ein Unternehmen die Zinserträge des Segments angeben, abzüglich seines Zinsaufwands, und über diese Vorgehensweise informieren.
En tal caso, la entidad podrá informar sobre los ingresos por intereses de ese segmento netos de sus gastos por intereses, indicando esta circunstancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
Corrección a tanto alzado del 25 % sobre los importes netos del 2,2 % — ausencia de control fundamental: la base de datos de identificación y registro no era operativa y deficiencias en los controles in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
15616929,93– htigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
15616929,93– nto alzado del 25 % sobre los importes netos del 2,2 % — ausencia de control fundamental: la base de datos de identificación y registro no era operativa y deficiencias en los controles in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maßgeblichen Kosten von CCS-Demonstrationsprojekten sind die Investitionskosten, die dem Projekt aufgrund der Anwendung von CCS entstehen, abzüglich des Kapitalwertes der bestmöglichen Schätzung der Betriebsgewinne und -kosten, die sich aufgrund der Anwendung von CCS in den ersten zehn Betriebjahren ergeben.
Los costes pertinentes de los proyectos de demostración de CAC serán los costes de inversión soportados por el proyecto como resultado de la aplicación de la CAC, netos del valor actual neto de la mejor estimación de los costes y beneficios de explotación derivados de la aplicación de la CAC durante los diez primeros años de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen einheitlichen, ganzheitlichen Haushalt kann man nicht zugleich zuzüglich oder abzüglich ganzer Ausgabenkategorien bewerten.
Un presupuesto único e integral no puede evaluarse con y sin categorías enteras de gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Überprüfung wollen, dann wiederhole ich, daß wir über den gesamten Absatz abzüglich der Worte "jeder [Geldoder Sach]zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" abstimmen lasse.
Si desean que haya verificación, repito que votamos todo el apartado sin los términos «donativo» y «funcionarios de la institución».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe des herangezogenen Umsatzes wird abzüglich der Mehrwertsteuer (MwSt.) und sonstiger indirekter Steuern oder Abgaben berechnet.
El total de volumen de negocios se calculará sin el impuesto sobre el valor añadido (IVA) ni tributos indirectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein primäres Anlageziel besteht in der Erhaltung seines Nettoinventarwerts, und zwar entweder konstant zu pari (abzüglich der Erträge) oder zum Wert des Ausgangskapitals des Anlegers, plus Erträge;
su principal objetivo de inversión deberá ser el mantenimiento del valor neto del activo de la empresa, ya sea el valor constante a la par (sin las ganancias) o el valor del capital inicial de los inversores más las ganancias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Kosten kommen — abzüglich der Mehrwertsteuer — für die in Artikel 103ga der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte Unionsbeihilfe in Betracht:“;
«Los costes siguientes, sin el impuesto sobre el valor añadido (IVA), serán subvencionables por la ayuda de la Unión contemplada en el artículo 103 octies bis del Reglamento (CE) no 1234/2007:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, genau so ich meine, abzüglich der schwarzen Lederjacken und die Stahlkappen Stiefel.
Sí, se le acerca bastante, quiero decir, sin las chaquetas de cuero negro y botas con punta de acero.
Korpustyp: Untertitel
47 Mio. Amerikaner älter als 5 Jahre (1/5 der US-Bevölkerung abzüglich kleine Kinder) sprechen zu Hause kein Englisch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abzüglichexcluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entwicklung steht nicht vollständig im Einklang mit der haushaltspolitischen Regel des Landes , dass über den Konjunkturzyklus hinweg ein Haushaltsüberschuss von rund 2 % er - 9 Der UND1X entspricht dem VPI abzüglich der Zinsaufwendungen und der direkten Auswirkungen geänderter indirekter Steuern und Subventionen .
Con arreglo al Programa de Convergencia actualizado , cabe esperar que 9 El UND1X se define como el IPC excluidos los gastos en concepto de intereses y los efectos directos de la modificación de los impuestos indirectos y de las subvenciones .
Korpustyp: Allgemein
In Abweichung von Absatz 2 kann sich ein Teilnehmer hinsichtlich der Deckung der indirekten Kosten für einen Pauschalsatz für seine gesamten direkten erstattungsfähigen Kosten, abzüglich der direkten erstattungsfähigen Kosten für Unterverträge und der Erstattung der Kosten Dritter, entscheiden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, para cubrir los costes subvencionables indirectos, los participantes podrán optar por un tipo fijo sobre el total de sus costes subvencionables directos, excluidos los costes subvencionables directos de la subcontratación o el reembolso de los costes de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung von Absatz 2 kann sich ein Teilnehmer hinsichtlich der Deckung der indirekten Kosten für einen Pauschalbetrag seiner gesamten direkten erstattungsfähigen Kosten, abzüglich der direkten erstattungsfähigen Kosten für Unterverträge und der Erstattung der Kosten Dritter, entscheiden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, para cubrir los costes subvencionables indirectos, los participantes podrán optar por un tipo fijo sobre el total de sus costes subvencionables directos, excluidos los costes subvencionables directos de la subcontratación o el reembolso de los costes de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso müssen Netto-Verwertungserlöse (d. h. Erlöse abzüglich der Bearbeitungskosten), die von der Verwertung von durch den Kreditnehmer gestellten Sicherheiten herrühren, anteilig zur Deckung der Verluste des Kreditgebers und des Garanten verwendet werden.
Igualmente, los reembolsos netos (es decir, los ingresos excluidos los costes de tratamiento de demandas) generados por la recuperación de los créditos derivados de las garantías aportadas por el prestatario deberán reducir proporcionalmente las pérdidas a cargo del prestamista y el garante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung machte das Unternehmen geltend, es sei unerheblich, ob der Vergleich zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis auf der Grundlage von Nettopreisen, d. h. abzüglich aller indirekten Steuern, vorgenommen worden sei.
Tras la comunicación de la información, la empresa argumentó que el hecho de que la comparación entre el valor normal y el precio de exportación se realizara sobre la base de los precios netos, es decir, excluidos todos los impuestos indirectos, carecía de importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese 419 Stellen waren mit Beamten aus der EU-15 besetzt (EU-25 abzüglich der 10 Mitgliedstaaten, die im Mai 2004 beigetreten sind).
Estos 419 puestos estaban ocupados por funcionarios de la UE 15 (UE 25 excluidos los diez Estados miembros que se incorporaron en mayo de 2004).
Korpustyp: EU DCEP
(3a) In Abweichung von Absatz 2 kann sich ein Teilnehmer hinsichtlich der Deckung der indirekten Kosten für einen Pauschalbetrag seiner gesamten direkten förderfähigen Kosten, abzüglich der direkten erstattungsfähigen Kosten für Unterverträge und der Erstattung der Kosten Dritter, entscheiden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, para cubrir los costes subvencionables indirectos, los participantes podrán optar por un tipo fijo sobre el total de sus costes subvencionables directos, excluidos los costes subvencionables directos de la subcontratación o el reembolso de los costes de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Gestrichene oder eingezogene Beträge sowie die entstandenen Zinsen werden wieder dem nationalen Programm zugewiesen, aber abzüglich der Beträge, die aus Unregelmäßigkeiten hervorgehen, die vom Rechnungshof oder von einer Dienststelle der Kommission, wie OLAF, festgestellt wurden.
Los importes suprimidos y los importes recuperados, así como los intereses correspondientes, se reasignarán al programa nacional de que se trate, excluidos los importes derivados de irregularidades detectadas por el Tribunal de Cuentas y los servicios de la Comisión, incluida la OLAF.
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichexcluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚Betriebsleermasse (dry operating mass)‘: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Masa operativa en vacío: la masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsleermasse (dry operating mass)“: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Masa operativa en vacío: La masa total del avión listo para un tipo específico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
La masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga.
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 enthält Daten über den Wert der ausländischen Direktinvestitionen zu Marktpreisen abzüglich der reinvestierten Erträge (die von Eurostat in seinen Jahresberichten und im Cardiff-Bericht verwendete Standardmethode).
El cuadro 1 presenta datos sobre el valor en pagos corrientes de los flujos directos de inversiones extranjeras, excluyendo los beneficios reinvertidos (método normal utilizado por Eurostat en sus informes anuales y en el informe de Cardiff).
Korpustyp: EU DCEP
Risikopositionen nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz), die von den Instituten abzüglich der ausgefallenen Risikopositionen zu melden sind.
Exposiciones según el método IRB, que las entidades comunicarán excluyendo las exposiciones en situación de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz), die von den Instituten abzüglich der ausgefallenen Risikopositionen zu melden sind.
Exposiciones valoradas según el método IRB, que las entidades comunicarán excluyendo las exposiciones en situación de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Risikopositionswert für die Verschuldungsquote in Bezug auf Vermögenswerte, bei denen es sich um Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen gemäß Artikel 147 Absatz 3 Buchstabe a der CRR handelt. Risikopositionen nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz), die von den Instituten abzüglich der ausgefallenen Risikopositionen zu melden sind.
Valor de exposición correspondiente a la ratio de apalancamiento de los activos que representen exposiciones frente a entes del sector público, comprendidas en el artículo 147, apartado 3, letra a), del RRC Exposiciones valoradas según el método IRB, que las entidades comunicarán excluyendo las exposiciones en situación de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichdeduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte, abzüglich der Kosten, die schätzungsweise in Zusammenhang mit dem Verkauf entstehen
Importe por el que se intercambiaría un activo o se liquidaría un pasivo en una transacción realizada en condiciones de independencia mutua entre partes informadas y que actúan de forma voluntaria, deduciendo el coste estimado en que se incurriría para efectuar la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maßgebende Betrag wird als Summe nach Buchstabe a abzüglich der Summe nach Buchstabe b berechnet:
El importe aplicable se calculará deduciendo de la suma obtenida de conformidad con la letra a) la suma obtenida de conformidad con la letra b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 22 CTA kann eine Ausgleichszahlung gewährt werden, die die Kosten der öffentlichen Dienstleistung abzüglich der Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf deckt.
El artículo 22 de la LTC permite conceder una compensación para cubrir los gastos del servicio público deduciendo los ingresos procedentes de la venta de billetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeinnütziges Inverkehrbringen“ Inverkehrbringen zum gleichen oder zu einem niedrigeren Preis als die Selbstkosten des Jägers, abzüglich des Betrags etwaiger Jagdzuschüsse.
«comercialización sin ánimo de lucro» comercialización, a un precio igual o inferior al de recuperación del coste sufragado por el cazador, deduciendo el importe correspondiente a eventuales subvenciones recibidas en concepto de actividades de caza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch in der EU-14 wurde auf derselben Grundlage wie der Gesamtverbrauch in der Gemeinschaft ermittelt, allerdings abzüglich des Verbrauchs in Frankreich.
El consumo aparente de piezas moldeadas en la UE-14 se estableció sobre la misma base que el consumo para el conjunto de la Comunidad y deduciendo el consumo en Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass bis 2007 die belgische Kinderzulage — wenn ein Ehepaar mit Kindern in den Niederlanden wohnt, aber ein Elternteil in Belgien arbeitet — von Belgien zweimal jährlich ausgezahlt wurde, abzüglich der in den Niederlanden gezahlten Kinderzulage?
¿Tiene constancia la Comisión de que hasta 2007 inclusive, en caso de que un matrimonio con hijos viviera en los Países Bajos, pero uno de los padres trabajara en Bélgica, Bélgica pagaba las prestaciones familiares belgas dos veces al año, deduciendo las prestaciones familiares pagadas en los Países Bajos?
Korpustyp: EU DCEP
abzüglichdeducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden können vorab eine Genehmigung für eine der in Artikel 77 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Handlungen für einen im Voraus festgelegten Rückkaufsbetrag, abzüglich des Betrags der Zeichnung neuer Instrumente des harten Kernkapitals, für einen Zeitraum von bis zu einem Jahr erteilen.
Las autoridades competentes podrán autorizar previamente una acción enumerada en el artículo 77 del Reglamento (UE) no 575/2013 para el reembolso de una cantidad predeterminada, con deducción de la cuantía de la suscripción de nuevos instrumentos de capital de nivel 1 ordinario desembolsados durante un período máximo de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als den Begünstigten erwachsender Vorteil gilt der Gesamtbetrag der unter Berücksichtigung des Dividendeneinkommens aus anderen in China gebietsansässigen Unternehmen zu entrichtenden Steuer, abzüglich des unter Berücksichtigung der Steuerbefreiung für Dividendeneinkommen tatsächlich gezahlten Betrags.
Se considera que el beneficio obtenido por los beneficiarios corresponde al importe del impuesto total a pagar incluido el importe de los dividendos procedentes de otras empresas residentes en China, previa deducción de las cuantías ya pagadas realmente teniendo en cuenta la exención fiscal del dividendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Mietzulage entspricht einem Anteil an der Differenz zwischen dem vom Bediensteten tatsächlich gezahlten Mietbetrag abzüglich aller in Artikel 11 Nummer 5 Buchstabe a genannten Nebenkosten und einem Pauschalbetrag in Höhe von
La cuantía de la asignación de vivienda será igual a un porcentaje de la diferencia entre el importe real del alquiler pagado por el agente, previa deducción de todos los gastos contemplados en el artículo 11, apartado 5, letra a), y un importe global que represente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dieser Vorteil gilt der Gesamtbetrag der unter Berücksichtigung des Dividendeneinkommens aus anderen in China ansässigen Unternehmen zu entrichtenden Steuer, abzüglich des unter Berücksichtigung der Steuerbefreiung für Dividendeneinkommen tatsächlich gezahlten Betrags.
Se considera que dicho beneficio corresponde al importe del impuesto total a pagar incluido el importe de los dividendos procedentes de otras empresas residentes en China, previa deducción de las cuantías ya pagadas realmente teniendo en cuenta la exención fiscal del dividendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zölle, abzüglich Antidumping- und Ausgleichszölle
Derechos de aduana con deducción de derechos compensatorios y antidumping
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Dienstwohnungen, die dem im Bereich der Wegeanlagen beschäftigten Personal zur Verfügung gestellt werden, abzüglich der gegebenenfalls erhobenen Mieten;
gastos de alojamiento a disposición del personal dedicado al servicio de las infraestructuras, deducción hecha de los alquileres eventualmente percibidos,
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichimporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1524 EUR/Tonne bei Lampantöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren von zwei Grad, abzüglich 36,70 EUR/Tonne für jeden weiteren Säuregrad.
1524 EUR por tonelada, en el del aceite de oliva lampante con una acidez libre de dos grados, importe que se reducirá en 36,70 EUR por tonelada por cada grado de acidez de más.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nutzungswert des Vermögenswerts Schätzungen zufolge nahezu dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung entspricht, und der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung bemessen werden kann.
se estime que el valor de uso del activo está próximo a su valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía, y este último importe pueda ser valorado.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 IAS 18 Umsatzerlöse definiert Umsatzerlöse und schreibt vor, dass Unternehmen diese zum beizulegenden Zeitwert der erhaltenen oder zu beanspruchenden Gegenleistung abzüglich der vom Unternehmen gewährten Preisnachlässe und Mengenrabatte bewerten.
34 La NIC 18 Ingresos ordinarios, define el ingreso ordinario y requiere valorarlo según el valor razonable de la contraprestación, recibida o por recibir, teniendo en cuenta el importe de cualesquiera descuentos comerciales y rebajas por volumen de ventas que sean practicados por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
1524 EUR/Tonne bei Lampantöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren von 2 Grad, abzüglich 36,70 EUR/Tonne für jeden weiteren Säuregrad.
1524 EUR por tonelada, en el del aceite de oliva lampante con una acidez libre de 2 grados, importe que se reducirá en 36,70 EUR por tonelada por cada grado de acidez de más.
Korpustyp: EU DGT-TM
1524 EUR/t für Lampantöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren von 2 Grad, abzüglich 36,70 EUR/t für jeden weiteren Säuregrad.
1524 EUR/tonelada, en el caso del aceite de oliva lampante de dos grados de acidez libre, importe que se reducirá 36,70 EUR/tonelada por cada grado de acidez suplementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichdeducidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Transaktionen mit Krediten [2A.6] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S.13 und der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens aller Sektoren außer S.13 ausgewiesenen neuen Krediten (F.4), die vom Staat gewährt werden, abzüglich Tilgungszahlungen an den Staat.
Operaciones con préstamos [2A.6] es igual a nuevos préstamos (F.4) hechos por la administración, deducidos los reembolsos a la administración, registrados entre las variaciones de los activos de S.13 y las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de todos los sectores salvo S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird unter Berücksichtigung der Differenz berechnet, die zwischen dem von den einzelnen Unternehmen für Landnutzungsrechte tatsächlich bezahlten Betrag (abzüglich der Erstattungen durch lokale Behörden) und dem normalerweise nach der taiwanesischen Bemessungsgrundlage zu entrichtenden Betrag besteht.
Dicho beneficio se calcula teniendo en cuenta la diferencia entre el importe realmente abonado por cada empresa por los derechos de uso del suelo (deducidos los reembolsos efectuados por las autoridades locales) y el importe que hubiera debido abonarse normalmente sobre la base del valor de referencia de Taiwán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen mit Krediten (Aktiva) [2A.8] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S.13 und der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens aller Sektoren außer S.13 ausgewiesenen neuen Krediten (F.4), die vom Staat gewährt werden, abzüglich Tilgungszahlungen an den Staat.
Operaciones con préstamos (activos) [2A.8] es igual a nuevos préstamos (F.4) hechos por la administración, deducidos los reembolsos a la administración, registrados entre las variaciones de los activos de S.13 y las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de todos los sectores salvo S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge, die von den zu einer Operation beitragenden Mitgliedstaaten zu entrichten sind, entsprechen in der Höhe den in den Haushaltsplan eingesetzten Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten dieser Operation, abzüglich der Höhe der Beiträge, die die beitragenden Drittstaaten nach Artikel 11 für dieselbe Operation zu entrichten haben.“.
Las contribuciones adeudadas por los Estados miembros contribuyentes a una operación serán iguales al importe de los créditos de pago consignados en el presupuesto y destinados a sufragar los costes operativos comunes de dicha operación, deducidos los importes de las contribuciones adeudadas para esa misma operación por los Estados terceros contribuyentes en virtud del artículo 11.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die monatliche Leasingrate ergibt sich durch Multiplikation der erwarteten Nettomiete pro m2 und Monat — abzüglich Verwaltungskosten, Instandhaltungskosten und Mietausfallrisiko — mit der Zahl der verfügbaren Quadratmeter [70].
La cuota de arrendamiento mensual es el resultado de multiplicar el alquiler neto previsto por m2 y mes, deducidos los costes de gestión y mantenimiento, y teniendo en cuenta el riesgo de impago del alquiler, por el número de m2 disponibles [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichexcluidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die öffentliche Unterstützung für das Vorhaben, die auch Sachleistungen umfasst, liegt bei Abschluss des Vorhabens nicht über den förderfähigen Gesamtausgaben abzüglich der Sachleistungen;
que el apoyo público abonado a la operación que incluya contribuciones en especie no exceda del gasto subvencionable total, excluidas las contribuciones en especie, al final de la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Informationsgruppe Produktion (PR) sind die während des Rechnungsjahrs produzierten Mengen pflanzlicher Erzeugnisse (Q) (abzüglich möglicher Verluste auf dem Feld und im Betrieb) zu erfassen.
En el grupo de información correspondiente a la producción (PR) se indicarán las cantidades de los cultivos producidos (Q) durante el ejercicio contable (excluidas las pérdidas eventuales en los campos y en la granja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftsverbrauch wurde anhand der Gesamtmenge an gefrorenen Erdbeeren ermittelt, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und andere Hersteller in der Gemeinschaft produzierten, zuzüglich der Einfuhren aus allen Drittländern und abzüglich aller Ausfuhren.
Se estableció el consumo comunitario sobre la base del volumen total de producción de fresas congeladas por la industria de la Comunidad y otros productores del producto en la Comunidad más las importaciones de todos los terceros países, excluidas todas las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Informationsgruppe Erzeugung (PR) sind die während des Rechnungsjahres produzierten Mengen pflanzlicher Erzeugnisse (Q) (abzüglich möglicher Verluste auf dem Feld und im Betrieb) zu erfassen.
En el grupo de información correspondiente a la producción (PR) se indicarán las cantidades de los cultivos producidos (Q) durante el ejercicio contable (excluidas las pérdidas eventuales en los campos y en la granja).
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglichdeducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhe der zweiten Tranche entspricht der gemäß Artikel 7 berechneten Jahresaufsichtsgebühr abzüglich der Höhe der ersten Tranche.
El importe del segundo tramo será igual a la tasa anual de supervisión, calculada de conformidad con el artículo 7, una vez deducido el importe del primer tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der zweiten Tranche entspricht der gemäß den Absätzen 1 und 2 berechneten Jahresaufsichtsgebühr, abzüglich der Höhe der ersten Tranche.
El importe del segundo tramo será igual a la tasa anual de supervisión, calculada de conformidad con los apartados 1 y 2, una vez deducido el importe del primer tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unterer Heizwert“ (Hu) die bei vollständiger Verbrennung eines Brennstoffs oder Materials mit Sauerstoff unter Standardbedingungen als Wärme freigesetzte spezifische Energiemenge abzüglich der Verdampfungswärme des Wasserdampfs von etwa gebildetem Wasser;
«valor calorífico neto (VCN)» cantidad específica de energía liberada en forma de calor durante la combustión completa de un combustible o material con el oxígeno en condiciones normales, una vez deducido el calor correspondiente a la vaporización del agua que se haya podido producir;
Korpustyp: EU DGT-TM
abzüglich des Gehalts an reinem Kohlenstoff,
, deducido el contenido de carbono elemental,
Korpustyp: EU DCEP
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzüglich"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, bitt…abzüglich meines Anteils.
Aquí est…quitando mi gananci…
Korpustyp: Untertitel
abzüglich des Gewichts der wieder verwendeten vollständigen Geräte
, exceptuando el peso de los aparatos completos reutilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Rücksendungen können, unterliegen einer 10% abzüglich einer Bearbeitungsgebühr.
Im Falle einer rückwirkenden Erhebung wird der spezifische Zoll abzüglich aller bereits entrichteten Antidumpingzölle auf der Grundlage des Mindesteinfuhrpreises vereinnahmt.
Cuando tal derecho antidumping fijo se perciba retrospectivamente, se percibirá descontando los derechos antidumping previamente abonados, calculados sobre la base del precio mínimo de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Siliciumnachfrage in der EU-10 wurde auf der Grundlage des Gesamtvolumens der Einfuhren abzüglich des Gesamtvolumens der Ausfuhren bestimmt.
La demanda de silicio en los 10UE se ha calculado sustrayendo el total de las exportaciones del total de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Positionen im harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias directas de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Zahlung 5.1 Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen abzüglich 2% Skonto, innerhalb 30 Tagen netto zu zahlen.
ES
Diese kombinierten Verkäufe sind umfangreicher als die kombinierten Volkswirtschaften aller Länder abzüglich der neun größten Länder und dadurch umfangreicher als die kombinierten Volkswirtschaften von 182 Ländern.
Estas ventas combinadas superan en volumen al conjunto de las economías de todos los países excepto los 9 más ricos, es decir, a las economías de 182 países consideradas de forma conjunta.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine NZB beschließt, dass die ausstehenden Bestände abzüglich der Rückstellungen ausgewiesen werden, gibt diese Bereinigung auch die Veränderungen des Niveaus von Rückstellungen für Kreditausfälle wieder.
Este ajuste también reflejará los cambios en el ámbito de las provisiones para insolvencias si un BCN decide que los saldos vivos se registren libres de provisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle seiner rückwirkenden Erhebung wird der feste Zoll abzüglich aller bereits entrichteten Antidumpingzölle, berechnet auf der Grundlage des Mindesteinfuhrpreises, vereinnahmt.
Cuando tal derecho antidumping fijo se perciba retrospectivamente, se percibirá descontando los derechos antidumping previamente pagados, calculados sobre la base del precio mínimo de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Kundenservice überprüft die von Ihnen bereitgestellten Informationen und bestätigt Ihnen Ihre Reservierung zu dem preiswerteren Tarif, den Sie angegeben hatten, abzüglich einer zusätzlichen Ermäßigung von 10%.
Después de comprobar su información, nuestros servicios de atención al cliente confirmarán su reserva al precio más ventajoso para usted, ofreciéndole además de regalo un descuento suplementario del 10%.
Nachdem der Gutscheincode eingegeben wurde, müssen Sie in diesem AdWords Konto Kosten abzüglich Steuern in Höhe von 25 € innerhalb von 30 Tagen generieren.
in der Erwägung, dass die EGKS-Reserven gemäß der aktuellen Vorausschau 2002 ca. 1,6 Mrd. € (abzüglich ca. 495 Mio. € zur Erstattung ausstehender Schulden), d.h. ca. 1,1 Mrd. € betragen werden,
Considerando que, según las estimaciones actuales, las reservas de la CECA alcanzarán en 2002 alrededor de 1 600 millones de euros, de los que habrá que deducir alrededor de 495 millones de euros destinados al reembolso de débitos pendientes, es decir, aproximadamente 1 100 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Quote abzüglich des Euro-Guthabens des IWF (Das IWF-Konto Nr. 2 — Euro-Konto für Verwaltungsaufwand — kann in diese Position eingestellt bzw. unter der Position „Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets“ gebucht werden.)
La cuenta no 2 del FMI (cuenta en euros para gastos administrativos) podrá incluirse en esta partida o en la denominada «Pasivos en euros frente a no residentes en la zona del euro»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Beschluss 2001/870/EG geschlossenen Abkommen in Form von Briefwechseln verpflichten die betreffenden Raffinerien zur Zahlung eines Mindestankaufspreises in Höhe des garantierten Preises für Rohzucker, abzüglich der für das betreffende Wirtschaftsjahr festgesetzten Anpassungsbeihilfe.
Los acuerdos en forma de Canje de Notas celebrados mediante la Decisión 2001/870/CE disponen que los refinadores deben pagar un precio mínimo de compra igual al precio garantizado del azúcar en bruto, una vez restada la ayuda de adaptación fijada para la campaña de comercialización de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Beschluss 2001/870/EG geschlossenen Abkommen in Form von Briefwechseln verpflichten die betreffenden Raffinerien zur Zahlung eines Mindestankaufspreises in Höhe des Garantiepreises für Rohzucker abzüglich der für das betreffende Wirtschaftsjahr festgesetzten Anpassungsbeihilfe.
Los acuerdos en forma de Canje de Notas celebrados mediante la Decisión 2001/870/CE estipulan que los refinadores deben pagar un precio mínimo de compra igual al precio garantizado del azúcar en bruto, una vez restada la ayuda de adaptación fijada para la campaña de comercialización de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für den Verkauf Ihrer Forderung gegen Ihren Kunden erhalten Sie von PayPal den Forderungskaufpreis abzüglich der anfallenden Gebühren (siehe Gebührentabelle Anhang 1) auf Ihr PayPal-Konto ausgezahlt.
Se aplicará la Tarifa de conversión de divisas expuesta en el anexo 1 de estas Condiciones de uso si realiza una retirada de su Saldo en una divisa distinta a la principal.
In diese Schätzung fließen die folgenden Faktoren ein : das Mindestreserve-Soll , die Überschussreserven ( hier als durchschnittliche Giroguthaben während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode abzüglich Mindestreserve-Soll definiert ) und autonome Faktoren . Bei Letzteren handelt es sich um Positionen in der Zentralbankbilanz , deren Höhe die Zentralbank nicht direkt be -
redujo en 293 , debido a la continuación del proceso de concentración en el sector crediticio . 1.2 Gestión de la liquidez La gestión de la liquidez del Eurosistema desempeña un papel destacado en la instrumentación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung eines Accor Hotels über eine der Accor Websites auf einer anderen Website ein gleichwertiges Angebot für dasselbe Hotel zu einem günstigeren Tarif finden, bestätigen wir Ihnen diesen günstigeren Tarif abzüglich eines zusätzlichen Rabatts von 10 %.
Si después de haber reservado un hotel del grupo Accor en uno de los sitios web Accor, encontrara una oferta equivalente para el mismo hotel a una tarifa inferior en otro sitio web, en las 24 horas siguientes a su reserva, nos comprometemos en ofrecerle esa tarifa aplicando un descuento adicional del 10%.