linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abzüglich menos 361

Verwendungsbeispiele

abzüglich menos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großbritannien bekommt seine 13 Kolonien zurück. Abzüglich Manhattan.
Gran Bretaña recupera sus 1 3 colonias menos Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
El consumo aparente es la producción más las importaciones, menos las exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abzüglich der Miete für das Haus, versteht sich.
Menos el alquiler de tu casa, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
   Korpustyp: Allgemein
Ich gebe Prouty $900, abzüglich zehn Prozent.
Le doy 900 a Prouty, menos el diez por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Consumo aparente es producción más importaciones menos exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir gewinne…könnt Ihr den gesamten Gewinn behalten, abzüglich der Ersatzteilkosten.
Si ganamo…te quedas el premio, menos el coste de las piezas que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Der erzielbare Betrag ist der höhere der beiden Beträge aus beizulegender Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten und Nutzungswert eines Vermögenswerts.
Importe recuperable es el mayor entre el valor razonable menos los costes de venta de un activo y su valor de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 einhal…abzüglich der Hälfte, weil Ihr meine Zeit verschwendet habt.
Diecisiete y medio, menos la mitad por hacerme perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzüglich"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier, bitt…abzüglich meines Anteils.
Aquí est…quitando mi gananci…
   Korpustyp: Untertitel
abzüglich des Gewichts der wieder verwendeten vollständigen Geräte
, exceptuando el peso de los aparatos completos reutilizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Rücksendungen können, unterliegen einer 10% abzüglich einer Bearbeitungsgebühr.
Los artículos devueltos pudieran estar sujetos a una tasa de reposición del 10%.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Übertragungswert entspricht dem Nennwert des Portfolios abzüglich der Erstverluste (First Loss).
El valor de traspaso corresponde al valor nominal de la cartera descontando la primera pérdida («first loss»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Daten in Spalte 1 der Tabelle B abzüglich oder zuzüglich dieser Rohstoffe zu verstehen?
Estas materias primas, ¿se deducen de los datos de la columna 1 del cuadro B o se incluyen en ellos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alles gut geht, zwei Männer zehn Stunden lang fangen, abzüglich dem Spritgel…
Si todo va bien, dos hombres trabajando 10 horas diaria…...descontando la gasolin…
   Korpustyp: Untertitel
Die beihilfefähigen Kosten entsprechen den Kosten der Sanierungsarbeiten abzüglich der daraus erwachsenden Wertsteigerung des Grundstücks.
Serán subvencionables los costes de las tareas de saneamiento, de los que se restará el aumento de valor del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die kleine Summe, die Sie von Ihrer Mutter geerbt haben. Abzüglich der Beerdigungskosten.
Ésta es la pequeña cantidad de dinero que su madre le dejó, una vez pagado el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung der Ausrüstung erfolgte zum Buchwert, der auf den Anschaffungskosten abzüglich etwaiger kumulierter Abschreibungen basierte.
El traspaso de equipos se efectuó a su valor contable, obtenido tras restar del precio de adquisición la amortización acumulada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung der Kursgebühr ist bis eine Woche vor Kursbeginn möglich, abzüglich 30 Euro Stornogebühr und Bankspesen. AT
Devolución del pago La devolución del pago es posible, hasta una semana antes del comienzo del curso. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer rückwirkenden Erhebung wird der spezifische Zoll abzüglich aller bereits entrichteten Antidumpingzölle auf der Grundlage des Mindesteinfuhrpreises vereinnahmt.
Cuando tal derecho antidumping fijo se perciba retrospectivamente, se percibirá descontando los derechos antidumping previamente abonados, calculados sobre la base del precio mínimo de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Siliciumnachfrage in der EU-10 wurde auf der Grundlage des Gesamtvolumens der Einfuhren abzüglich des Gesamtvolumens der Ausfuhren bestimmt.
La demanda de silicio en los 10UE se ha calculado sustrayendo el total de las exportaciones del total de las importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Positionen im harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Tenencias directas de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. Zahlung 5.1 Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen abzüglich 2% Skonto, innerhalb 30 Tagen netto zu zahlen. ES
Pago 5.1 Le concedemos un descuento del 2 % en caso de pago en los 15 días, si no el pago se hace en los 30 días. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie woanders ein günstigeres Angebot finden, gewähren wir Ihnen denselben Preis abzüglich einer Ermäßigung von 10%.
Si encuentra la misma oferta más económica, le ofrecemos esta tarifa - 10 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Diese kombinierten Verkäufe sind umfangreicher als die kombinierten Volkswirtschaften aller Länder abzüglich der neun größten Länder und dadurch umfangreicher als die kombinierten Volkswirtschaften von 182 Ländern.
Estas ventas combinadas superan en volumen al conjunto de las economías de todos los países excepto los 9 más ricos, es decir, a las economías de 182 países consideradas de forma conjunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine NZB beschließt, dass die ausstehenden Bestände abzüglich der Rückstellungen ausgewiesen werden, gibt diese Bereinigung auch die Veränderungen des Niveaus von Rückstellungen für Kreditausfälle wieder.
Este ajuste también reflejará los cambios en el ámbito de las provisiones para insolvencias si un BCN decide que los saldos vivos se registren libres de provisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle seiner rückwirkenden Erhebung wird der feste Zoll abzüglich aller bereits entrichteten Antidumpingzölle, berechnet auf der Grundlage des Mindesteinfuhrpreises, vereinnahmt.
Cuando tal derecho antidumping fijo se perciba retrospectivamente, se percibirá descontando los derechos antidumping previamente pagados, calculados sobre la base del precio mínimo de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Kundenservice überprüft die von Ihnen bereitgestellten Informationen und bestätigt Ihnen Ihre Reservierung zu dem preiswerteren Tarif, den Sie angegeben hatten, abzüglich einer zusätzlichen Ermäßigung von 10%.
Después de comprobar su información, nuestros servicios de atención al cliente confirmarán su reserva al precio más ventajoso para usted, ofreciéndole además de regalo un descuento suplementario del 10%.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Gutscheincode eingegeben wurde, müssen Sie in diesem AdWords Konto Kosten abzüglich Steuern in Höhe von 25 € innerhalb von 30 Tagen generieren.
Para activar esta oferta, debes introducir el código promocional en la pestaña Facturación de tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die EGKS-Reserven gemäß der aktuellen Vorausschau 2002 ca. 1,6 Mrd. € (abzüglich ca. 495 Mio. € zur Erstattung ausstehender Schulden), d.h. ca. 1,1 Mrd. € betragen werden,
Considerando que, según las estimaciones actuales, las reservas de la CECA alcanzarán en 2002 alrededor de 1 600 millones de euros, de los que habrá que deducir alrededor de 495 millones de euros destinados al reembolso de débitos pendientes, es decir, aproximadamente 1 100 millones de euros,
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Quote abzüglich des Euro-Guthabens des IWF (Das IWF-Konto Nr. 2 — Euro-Konto für Verwaltungsaufwand — kann in diese Position eingestellt bzw. unter der Position „Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets“ gebucht werden.)
La cuenta no 2 del FMI (cuenta en euros para gastos administrativos) podrá incluirse en esta partida o en la denominada «Pasivos en euros frente a no residentes en la zona del euro»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Beschluss 2001/870/EG geschlossenen Abkommen in Form von Briefwechseln verpflichten die betreffenden Raffinerien zur Zahlung eines Mindestankaufspreises in Höhe des garantierten Preises für Rohzucker, abzüglich der für das betreffende Wirtschaftsjahr festgesetzten Anpassungsbeihilfe.
Los acuerdos en forma de Canje de Notas celebrados mediante la Decisión 2001/870/CE disponen que los refinadores deben pagar un precio mínimo de compra igual al precio garantizado del azúcar en bruto, una vez restada la ayuda de adaptación fijada para la campaña de comercialización de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Beschluss 2001/870/EG geschlossenen Abkommen in Form von Briefwechseln verpflichten die betreffenden Raffinerien zur Zahlung eines Mindestankaufspreises in Höhe des Garantiepreises für Rohzucker abzüglich der für das betreffende Wirtschaftsjahr festgesetzten Anpassungsbeihilfe.
Los acuerdos en forma de Canje de Notas celebrados mediante la Decisión 2001/870/CE estipulan que los refinadores deben pagar un precio mínimo de compra igual al precio garantizado del azúcar en bruto, una vez restada la ayuda de adaptación fijada para la campaña de comercialización de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für den Verkauf Ihrer Forderung gegen Ihren Kunden erhalten Sie von PayPal den Forderungskaufpreis abzüglich der anfallenden Gebühren (siehe Gebührentabelle Anhang 1) auf Ihr PayPal-Konto ausgezahlt.
Se aplicará la Tarifa de conversión de divisas expuesta en el anexo 1 de estas Condiciones de uso si realiza una retirada de su Saldo en una divisa distinta a la principal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In diese Schätzung fließen die folgenden Faktoren ein : das Mindestreserve-Soll , die Überschussreserven ( hier als durchschnittliche Giroguthaben während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode abzüglich Mindestreserve-Soll definiert ) und autonome Faktoren . Bei Letzteren handelt es sich um Positionen in der Zentralbankbilanz , deren Höhe die Zentralbank nicht direkt be -
redujo en 293 , debido a la continuación del proceso de concentración en el sector crediticio . 1.2 Gestión de la liquidez La gestión de la liquidez del Eurosistema desempeña un papel destacado en la instrumentación de la política monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung eines Accor Hotels über eine der Accor Websites auf einer anderen Website ein gleichwertiges Angebot für dasselbe Hotel zu einem günstigeren Tarif finden, bestätigen wir Ihnen diesen günstigeren Tarif abzüglich eines zusätzlichen Rabatts von 10 %.
Si después de haber reservado un hotel del grupo Accor en uno de los sitios web Accor, encontrara una oferta equivalente para el mismo hotel a una tarifa inferior en otro sitio web, en las 24 horas siguientes a su reserva, nos comprometemos en ofrecerle esa tarifa aplicando un descuento adicional del 10%.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite