Dennoch zeigt sich Vietnam hier von einer völlig anderen, authentischeren Seite, auch wenn sich mancherorts bereits der Trend zu einem leicht gekünstelten Ethnotourismus abzeichnet.
ES
Hay que decir sin embargo que esta región ofrece una cara de Vietnam muy diferente y más auténtica, si bien en algunos lugares ya empieza a aflorar un cierto “turismo étnico” algo ficticio.
ES
Langfristig könnte sich ein anderes Europa abzeichnen.
Al final podría perfilarse una Europa diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben tragischen Ereignissen wie der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten oder der wiederholten Angriffe im Irak gibt es in der Tat Anzeichen dafür, dass sich neue Lösungen für die Probleme des Nahen Ostens abzeichnen, Lösungen, die zukünftig Stabilität, Frieden und Demokratisierung in der Region möglich erscheinen lassen.
Junto con sucesos trágicos como el asesinato del antiguo Primer Ministro libanés o los reiterados ataques en Iraq, existen, de hecho, señales de que comienzan a perfilarse nuevas soluciones para los problemas del Oriente Próximo, que indican la posibilidad de una futura estabilidad, paz y democratización en la región.
Die Aufwendungen im Agrarbereich und bei den regionalen Strukturfonds gehören zu den obligatorischen Ausgaben und wurden vom Ministerrat beschlossen, auch wenn der Parlamentspräsident am Ende den Haushaltsplan abzeichnet.
Los gastos en el sector agrícola y los fondos estructurales regionales son obligatorios y han sido aprobados por el Consejo de Ministros, aunque el Presidente del Parlamento, al final, firma el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mel wartet darauf, dass du es abzeichnest.
Desde el lunes que Mel espera tu firma.
Korpustyp: Untertitel
abzeichnenfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur der Generaldirektor sollte die Jahresabschlüsse abzeichnen; unseres Erachtens sollte auch das für einen bestimmten Politikbereich zuständige Kommissionsmitglied zur Unterzeichnung verpflichtet sein.
No solo el Director General tiene que firmar las cuentas anuales; creemos que también debería firmar el Comisario responsable de un ámbito político específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere haben sich darauf bezogen; in zwei Entschließungen des Parlaments heißt es, dass die Kommissare die Jahr für Jahr in welcher Form auch immer von den Generaldirektoren vorgelegten Erklärungen abzeichnen müssen.
Otras personas ya se han referido a esto; dos resoluciones del Parlamento afirman que los Comisarios tienen que firmar las declaraciones presentadas anualmente en cualquiera de las formas por los Directores Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist die Rolle der Tierärzte, die den Transport abzeichnen müssen.
Otro problema es el papel de los veterinarios que necesitan firmar por transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst deine Abfindung abzeichnen, denn du bist gefeuert.
Pues ahora puedes firmar tu cheque de despido.
Korpustyp: Untertitel
abzeichnenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hofft unsere Fraktion, dass wir – wie vom Rat vorgeschlagen – Fortschritte auf dem Weg zu einer ordnungsgemäßen Zuverlässigkeitserklärung erreichen können, damit der Rechnungshof endlich die Haushaltsrechnung abzeichnen kann.
Asimismo, nuestro Grupo espera que podamos avanzar, tal y como ha sugerido el Consejo, hacia una declaración sobre la fiabilidad, para que finalmente los auditores puedan aprobar las cuentas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch niemand, der bei vollem Verstand ist, einen Plan für einen Pferdetransport abzeichnen, der von Rumänien nach Süditalien führen und 24 Stunden dauern soll!
¿Seguro que nadie en sus cabales podría aprobar un horario de transporte para caballos desde Rumania al sur de Italia que tenga que llegar en 24 horas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist berechtigt, die erhaltenen Informationen zu überprüfen und alle von ihm als erforderlich erachteten weiteren Prüfungen durchzuführen, um die Haushaltsrechnung abzeichnen zu können.
Estará facultado para comprobar la información recibida así como para proceder a cualesquiera otros controles que considere necesarios para aprobar las cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
abzeichnense perfilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß allerdings etwas sagen: Der Mann ist nun einmal ein Türke. Er hat gute Verbindungen zur Türkei, und diese ziehen ihn langsam auf unsere Seite, und das zu einer Zeit, da sich auf der anderen Seite, vom Iran her, ernstliche Gefahren für Zentralasien abzeichnen.
Sin embargo, debo decir una cosa: este hombre pertenece a la étnia turca, tiene buenas relaciones con Turquía y ésta tira de él poco a poco hacia nuestro lado, y esto en una época en la que desde el otro lado, desde Irán, seperfilan serios peligros para Asia central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihn umso weniger, als sich hinter all den schönen Reden über das Europa der Bürger, über Transparenz, Demokratie und Ziele wie Beschäftigung und Wohlstand kleinliche politische Manöver abzeichnen.
No lo queremos porque detrás de los grandes discursos sobre la Europa de los ciudadanos, la transparencia, la democracia, los objetivos de empleo y de prosperidad, seperfilan las pequeñas maniobras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Entwicklung des elektronischen Handels im Internet wurde der Bericht unseres Kollegen Gerhard Schmid zum richtigen Zeitpunkt erstellt, um den Betrugsgefahren, die sich jetzt schon abzeichnen, vorzubeugen.
Ante la emergencia del comercio electrónico que se desarrolla en la red Internet, el informe de nuestro compañero Gerhard Schmid llega en un momento propicio para prevenir los riesgos de fraude que ya seperfilan en el horizonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abzeichnenperciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich bei der Einfuhr von Energieträgern in die Europäische Union hinsichtlich der Versorgungssicherheit und der Entstehung von Abhängigkeitsverhältnissen immer komplexere Gefahren abzeichnen,
Considerando que cada vez se perciben más riesgos complejos con respecto a la seguridad y la dependencia del suministro en el contexto de la importación de fuentes de energía a la UE,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich bei der Einfuhr von Energieträgern in die EU hinsichtlich der Versorgungssicherheit und der Entstehung von Abhängigkeitsverhältnissen immer komplexere Gefahren abzeichnen,
C. Considerando que cada vez se perciben más riesgos complejos con respecto a la seguridad y la dependencia del suministro en el contexto de la importación de fuentes de energía a la UE,
Korpustyp: EU DCEP
abzeichnenregistran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche und finanzielle Konsolidierung auf dem richtigen Weg ist, sich moderate Verbesserungen in der isländischen Volkswirtschaft abzeichnen und das BIP allmählich wieder ansteigen dürfte;
Considerando que el saneamiento económico y presupuestario va por buen camino, que se registran mejoras moderadas en la economía islandesa, y que se prevé una lenta recuperación del PIB;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche und finanzielle Konsolidierung auf dem richtigen Weg ist, sich moderate Verbesserungen in der isländischen Volkswirtschaft abzeichnen und das BIP allmählich wieder ansteigen dürfte;
H. Considerando que el saneamiento económico y presupuestario va por buen camino, que se registran mejoras moderadas en la economía islandesa, y que se prevé una lenta recuperación del PIB;
Korpustyp: EU DCEP
abzeichnenindicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich im afghanischen Bildungswesen erste positive Entwicklungen wie eine steigende Zahl von Kindern und insbesondere Mädchen, Schülern und Lehrern, die wieder in den Schulbetrieb integriert sind, die laufende Sanierung von Grundschulen und die Lehrerausbildung abzeichnen,
Considerando que el sistema educativo afgano está mostrando los primeros indicios positivos de desarrollo, como son el aumento del número de niños y especialmente de niñas, estudiantes y profesores que han vuelto a las escuelas, la actual rehabilitación de las escuelas primarias y la formación de profesores,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich im afghanischen Bildungswesen erste positive Entwicklungen wie eine steigende Zahl von Kindern und insbesondere Mädchen, Schülern und Lehrern, die wieder in den Schulbetrieb integriert sind, die laufende Sanierung von Grundschulen und die Lehrerausbildung abzeichnen,
H. Considerando que el sistema educativo afgano está mostrando los primeros indicios positivos de desarrollo, como son el aumento del número de niños y especialmente de niñas, estudiantes y profesores que han vuelto a las escuelas, la actual rehabilitación de las escuelas primarias y la formación de profesores,
Korpustyp: EU DCEP
abzeichnenvayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– flexibles und schnelles Handeln im Hinblick auf einen bestimmten neu den entstehenden Bedarf an wissenschaftlichen und technologischen Aktivitäten und auf unvorhersehbare bedeutende Entwicklungen sowie auf bestimmte spezielle Erfordernisse, die sich besonders auf bereichsübergreifenden und interdisziplinären Gebieten in Pionierbereichen der Forschung abzeichnen, darunter auch in Bereichen, die mit vorrangigen Themenbereichen im Zusammenhang stehen.
- Responder de manera flexible y rápida a las necesidades científicas y tecnológicas que vayan surgiendo y a acontecimientos importantes imprevisibles, así como a las necesidades que aparezcan en las fronteras del conocimiento, sobre todo en campos multitemáticos e interdisciplinarios, comprendidos los temas relacionados con los campos prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
– flexibles und schnelles Handeln im Hinblick auf einen bestimmten neu den entstehenden Bedarf an wissenschaftlichen und technologischen Aktivitäten und auf unvorhersehbare bedeutende Entwicklungen sowie auf bestimmte spezielle Erfordernisse, die sich beispielsweise auf bereichsübergreifenden und interdisziplinären Gebieten in Pionierbereichen der Forschung abzeichnen, darunter auch in Bereichen, die mit vorrangigen Themenbereichen im Zusammenhang stehen.
- Responder de manera flexible y rápida a las necesidades científicas y tecnológicas que vayan surgiendo y a acontecimientos importantes imprevisibles, así como a las necesidades que aparezcan en las fronteras del conocimiento como, por ejemplo, en campos multitemáticos e interdisciplinarios, comprendidos los temas relacionados con los campos prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
abzeichnenevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Durchführung von Horizont 2020 sollte auf die Chancen und Bedürfnisse eingegangen werden, die sich in Wissenschaft und Technik, Industrie, Politik und Gesellschaft abzeichnen.
La ejecución de Horizonte 2020 debe responder a la evolución de las oportunidades y necesidades de la ciencia y la tecnología, la industria, las políticas y la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung des Euratom-Programms sollte auf die Chancen und Bedürfnisse eingegangen werden, die sich in Bezug auf Wissenschaft und Technik, Industrie, Politik und Gesellschaft abzeichnen.
La ejecución del Programa Euratom debe responder a la evolución de la oportunidades y necesidades de la ciencia y la tecnología, la industria, las políticas y la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
abzeichnenclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Vorliegen aller Daten werden sich wohl sinnvolle Einsparungspotenziale abzeichnen.
Cuando se facilite toda la información quedará claro el potencial de posibles ahorros razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich abzeichnen, dass wir es bei einigen Regionen wirklich nicht schaffen, dann gilt für die am wenigsten entwickelten Länder "Alles außer Waffen"; für Länder, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen und vor allem Bananen exportieren, ist die Ausnahmeregelung unter politischen Gesichtspunkten möglicherweise überhaupt nicht machbar.
Si está claro que en alguna región no alcanzaremos estos objetivos, los PMA podrán contar con "Todo menos armas"; para los países que no son PMA que exportan plátano, en particular, la vía de excepción probablemente no es viable desde una perspectiva política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abzeichnenexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dem Parlament versichern, dass ich keinen Moment zögern werde, wenn sich bei meinen Gesprächen eine realistische Möglichkeit für eine Einigung abzeichnen sollte.
Puedo asegurar al Parlamento que si mis consultas sugieren que existe una verdadera posibilidad de llegar a un acuerdo, actuaré inmediatamente para aprovechar la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mag sich auch hier im Parlament eine große Mehrheit abzeichnen, die dafür stimmt, daß diese Freiheiten geschützt werden, daß das Vorgehen der Staaten und der Regierungen besser koordiniert wird, das wird kommen, dafür wird gestimmt werden, wir werden gerne dafür stimmen und ich beglückwünsche gleichzeitig Frau Zimmermann.
Aquí, en el Parlamento, existe una gran mayoría que votará -nosotros lo haremos de buen grado- a favor de que se protejan estas libertades, de que se coordine mejor la acción de los Estados y de los gobiernos, y felicito, de paso, a la Sra. Zimmermann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abzeichnenpersonalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann und wird iD Direct nur dann ein Paket abgeben, wenn jemand anwesend ist, der den Empfang abzeichnen kann.
Víctor Hugo Alfaro zeigte sich begeistert und bedankte sich für die Förderung des Frauenfussballs seitens der FIFA und der CONCACAF, durch die sich viele Entwicklungsmöglichkeiten abzeichnen.
Por su parte, Víctor Hugo Alfaro se mostró emocionado y agradecido por las oportunidades de crecimiento que se le brindan, por parte de FIFA y CONCACAF, al desarrollo del balompié para mujeres.
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abzeichnencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grüne Wiese, die sich zum prächtigen Meer hin erstreckt, und die Mühlen, die sich gegen den tiefblauen Himmel abzeichnen, verleihen der Umgebung eine wunderbare Atmosphäre voll innerem Pathos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abzeichnendibujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter größter Geheimhaltung erfinden Sie das Pauspapier, das transparente Werkzeug, dank dem die Architekten ein und denselben Plan nicht immer und immer wieder abzeichnen müssen.
En el más estricto secreto, inventan el papel de calco, ese soporte transparente que evita que los arquitectos deban dibujar una y otra vez el mismo plano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
abzeichnenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, dass sich die Epidemie auf alle Regionen auswirkt und dass Afrika südlich der Sahara zwar nach wie vor am schlimmsten betroffen ist, aber auch in der Karibik, in Osteuropa sowie in Asien und im Pazifik gravierende Epidemien herrschen beziehungsweise sich abzeichnen,
Observando que la epidemia afecta a todas las regiones y que, si bien la del África subsahariana sigue siendo la que registra una mayor incidencia, existen o se están declarando epidemias graves en las regiones del Caribe, Europa oriental y Asia y el Pacífico,
Korpustyp: UN
abzeichnenevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung für den unwahrscheinlichen Fall, dass sich Kostenüberschreitungen abzeichnen, mögliche Optionen zur Einhaltung des gebilligten Haushaltsplans von 1,8767 Milliarden Dollar zur Prüfung zu unterbreiten;
Pide al Secretario General que presente a la Asamblea General, para su examen, distintas posibilidades sobre cómo mantenerse dentro del presupuesto aprobado de 1.876,7 millones de dólares en el caso improbable de que se hiciera evidente que los costos superarían el presupuesto aprobado;
Korpustyp: UN
abzeichnenconstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde am Versandort kann das Original behalten und abzeichnen.
La autoridad de expedición puede conservar el original y hacer constar su autorización con respecto al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
abzeichnenprodujera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sagte die Wiederaufnahme von Verhandlungen zu, sobald sich ein Übergang zu demokratischen Verhältnissen abzeichnen würde.
La UE prometió que reanudaría las negociaciones en cuanto se produjera una transición al proceso democrático.
Korpustyp: EU DCEP
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzeichnen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Christian, Ihr werdet das Buch abzeichnen.
Señor Christian, firme este libro.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Fahrkarten zum Abzeichnen.
Sucede que esos pasajes vienen a mi oficina y preciso justificarlos.
Korpustyp: Untertitel
Eine erhöhte Sicherheit und Verlässlichkeit wird sich abzeichnen.
El aumento de la seguridad y fiabilidad será palpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie das bitte für die Buchhaltung abzeichnen?
¿Podría dar el visto bueno para Contabilidad?
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Wärmeerzeugung liegen Entwicklungschancen die sich schon heute im Wachstum des Biomassemarktes abzeichnen.
En el ámbito de la generación de calor existen oportunidades de desarrollo a las que ya apunta el crecimiento del mercado de la biomasa.
Korpustyp: EU DCEP
Doch unter der Oberfläche werden sich klare Unterschiede bei der Strategie abzeichnen.
No obstante, tras bambalinas surgirán diferencias claras en la estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erfreulich, dass sich diesbezüglich Änderungen abzeichnen und die Europäische Kommission mutige Initiativen ergriffen hat.
Hoy es agradable comprobar que la situación está cambiando y que la Comisión Europea está tomando iniciativas valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da sich große Spannungen innerhalb der EU abzeichnen, ist es wichtig zusammenzuhalten.
En un momento en el que existen tensiones significativas dentro de la UE, es importante permanecer unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht weist auch auf die Herausforderungen hin, die sich am Horizont abzeichnen.
El informe también identifica los retos que se vislumbran en el horizonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen sollten sinnvollerweise nur dann fortgeführt werden, wenn sich Fortschritte abzeichnen.
En las negociaciones sólo vale la pena negociar si hay algunas señales de avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er musste dennoch sein Tagebuch von seinem Trainings-Officer abzeichnen lassen.
Aún necesitaba tener su diari…...firmado por su Oficial de entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Medienanalysten Finden Sie heraus, welche Trends sich abzeichnen und wer von wem beeinflusst wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber die Vermittlungsversuche, die sich in diesem Moment abzeichnen, sollten nicht zu weit gehen oder zu sehr verstärkt werden.
Pero que se evite un exceso o una multiplicación de los esfuerzos de mediación que en este momento se proyectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch zugeben, dass ich etwas enttäuscht bin, weil sich keine der im Zuge der Erweiterung erhofften Größenvorteile abzeichnen.
Sin embargo, he de admitir que me siento algo decepcionada por no haberse suscitado las economías de escala que yo había esperado surgieran a raíz de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt das zu, obwohl im allgemeinen Beträchtliches geleistet wurde und die ersten greifbaren Ergebnisse sich schon abzeichnen.
La Comisión lo reconoce aunque en general se ha realizado un considerable trabajo del que ya se empiezan a ver los primeros resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt einen Punkt erreicht, an dem sich Grenzen für die Zuständigkeit und die geographische Ausdehnung der Union abzeichnen.
Ahora estamos en un momento en que se ha llegado al límite de las competencias y de la expansión geográfica de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch wunderbar, wenn sich bis zum Ende des Jahres auch eine Lösung der Zypernfrage abzeichnen würde.
Ciertamente, sería maravilloso si, para fin de año, pudiéramos ver también una solución en el tema de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise würde sich hier eine Entwicklung abzeichnen, wenn internationale Organisationen wie die Welthandelsorganisation eine Art parlamentarisches Gremium zugewiesen bekommen.
Puede que la situación mejorara si las organizaciones internacionales, como la Organización Mundial de Comercio, albergaran algún tipo de reuniones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass sich hier verstärkte Aktivitäten abzeichnen werden, vor allem hoffentlich auch in finanzieller Hinsicht.
Confío en que experimentemos un incremento de la actividad, y espero una actividad financiera más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mongolei ist ein Beispiel für ein Land, in dem sich im Bereich der Menschrechte tatsächlich positive Tendenzen abzeichnen.
Mongolia puede ser un ejemplo de país en el que efectivamente se advierte una tendencia positiva en el terreno de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern glaube ich, dass sich morgen abzeichnen wird, dass eine Änderung der Mehrheitsmeinung im Europäischen Parlament stattgefunden hat.
Así pues, creo que mañana veremos un cambio de punto de vista mayoritario en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich am Horizont nicht wenige Schatten über unserer Zukunft abzeichnen, so dürfen wir keine Angst haben.
Sachgebiete: architektur politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Die unregelmäßigen Verben in der spanischen (kastilianischen) und portugiesischen Sprache sind ähnlich, obwohl sich auch klare Unterschiede abzeichnen.
Sachgebiete: linguistik transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten und Probleme, die sich abzeichnen (z.B. Vertrauen, Qualitätskennzeichnung, Rechte an geistigem Eigentum im Bildungswesen), sind aufzuzeigen und zu analysieren und ggf. Lösungen vorzuschlagen.
Se describirán y analizarán nuevas perspectivas y problemas (confianza, marcado de calidad, derechos de autor en el ámbito de la educación, etc.) proponiéndose, en su caso, soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aber sogar in den traditionellen Schwachwährungsländern deuten die momentan stattfindenden Veränderungen darauf hin, dass sich ein Meinungsumschwung zugunsten eines stärkeren Euro in Politik und Öffentlichkeit abzeichnen könnte.
Aún así, incluso en los países con monedas tradicionalmente débiles, los cambios en ciernes sugieren que quizá se vislumbre en el horizonte un giro en las actitudes políticas y de la opinión pública hacia un euro más fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auf bereichsübergreifenden und interdisziplinären Gebieten in Pionierbereichen der Forschung abzeichnen, darunter auch in Bereichen, die mit vorrangigen Themenbereichen im Zusammenhang stehen.
en campos multitemáticos e interdisciplinarios, comprendidos los temas relacionados con los campos prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Vorhersagen der Analysten werden sich auf ausgereiften Märkten zwei Phänomene abzeichnen: eine weitere Senkung der durchschnittlichen Verkaufspreise und ein Rückgang der Margen.
De hecho, los analistas prevén que, en los mercados maduros, se verifiquen dos fenómenos: una mayor disminución de los precios medios de venta y la reducción de los márgenes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben sowohl gegenüber den Bauern als auch im Interesse des sozialen Gleichgewichts die Pflicht, den schlimmen Konsequenzen zuvorzukommen, die sich mit diesem Vorschlag abzeichnen.
Es nuestra obligación para con los agricultores y en favor del equilibrio social el anticiparnos a los sufrimientos que especifica dicha propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die künftigen Pläne der zuständigen Kommissarin sich jetzt bereits abzeichnen, will sie dasselbe, was wir alle wollen und brauchen, nämlich besonders sensible Verkehrsregeln für besonders sensible Räume.
Los planes futuros de la Comisaria competente pretenden los mismo que todos queremos y necesitamos, a saber, unas reglas de transporte especialmente ponderadas para áreas especialmente sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reise des Präsidenten der OSZE in das Krisengebiet noch in dieser Woche, also gerade jetzt, wird zeigen, ob sich in der Haltung Rußlands Änderungen abzeichnen.
La visita a la zona del Presidente de la OSCE esta semana, o sea, en estos momentos, verificará si Rusia está modificando su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren, die sich abzeichnen, machen deutlich, daß dem Kohäsionsfonds eine größere Bedeutung der Umverteilung verliehen werden muß, als er augenblicklich hat.
Los peligros que se ciernen evidencian que hay que dar al Fondo de cohesión un contenido más redistributivo que el que tiene en el presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist ein gutes Abkommen und die Prioritäten, die sich darin abzeichnen, entsprechen sehr gut der Situation des Landes und den Bedürfnissen seiner Einwohner.
Éste es un buen acuerdo, y las prioridades que de él se desprenden responden muy bien a la situación del país y a las necesidades de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kriterium und unser Kriterium in der Sozialdemokratischen Fraktion ist: Können wir durch unser positives Signal die positiven Veränderungen, die sich in der Türkei abzeichnen, verstärken oder nicht?
Mi criterio y nuestro criterio en el Grupo de los Socialistas Europeos es el siguiente: ¿podemos intensificar o no los cambios positivos que se apuntan en Turquía mediante una señal positiva por nuestra parte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich Fortschritte nur langsam abzeichnen, ist es durchaus sinnvoll, immer wieder darauf zu verweisen, worin unsere Verpflichtungen im Nahen Osten bestehen.
No es inútil, aunque los progresos son lentos, repetir incansablemente cuáles son nuestros compromisos en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Volksaufstände und all die anderen, die sich auf der afrikanischen Seite des Mittelmeers abzeichnen, sollten für uns Anlass zu großer Sorge sein.
(EL) Señor Presidente, deberían preocuparnos seriamente las últimas revueltas populares y todas las que amenazan con producirse en el borde africano del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den innergemeinschaftlichen Transfer dieser Güter angeht, so wird weiter nach geeigneten technischen Lösungen gesucht, wobei sich bereits erste Fortschritte abzeichnen.
Por otra parte, en lo relativo a las transferencias intracomunitarias de estas mercancías, continúan los esfuerzos por intentar encontrar soluciones técnicas adecuadas y ya ha habido algunos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß feststellen, in welchem Maße diese Mechanismen und die Zweckmäßigkeit dieser verschiedenen Elemente den verschiedenen Befindlichkeiten gerecht werden, die sich hier abzeichnen.
Es importante saber en qué medida se hace la adecuación de esos mecanismos y de esas diversas dimensiones de modo que plasmen las diversas sensibilidades que aquí se proyectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der von ihnen durchgeführten Programme wurden ja erst 1995 oder 1996 gestartet, und logischerweise braucht es eine gewisse Zeit, bis sich Ergebnisse auch tatsächlich meßbar abzeichnen.
La mayoría de los programas realizados por ellas se pusieron en marcha en 1995 ó 1996 y lógicamente hace falta un cierto tiempo hasta que se puedan ver de un modo mensurable los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir natürlich auf Ergebnisse hoffen, möchten wir nicht verschweigen, daß wir in Anbetracht der Entwicklungen, die sich hier abzeichnen, bereits jetzt zutiefst beunruhigt sind.
Naturalmente, esperaremos a ver los resultados, pero no ocultamos ahora mismo nuestra profunda intranquilidad frente a lo que se está preparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzinstitutionen sollten verpflichtet sein, Jahresberichte über die Angemessenheit und Wirksamkeit ihres internen Kontrollsystems abzugeben und der Verwaltungsrat sollte diese Berichte abzeichnen müssen.
Debería exigirse a las entidades financieras la elaboración anual de un informe sobre la adecuación y la funcionalidad del sistema de control interno y su aceptación por el consejo de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher enthält die CSA eine Reihe allgemeiner Grundsätze für die Begleichung bestimmter Zahlungsverpflichtungen, die sich erst während des Abspaltungsprozesses abzeichnen würden.
Por ello, el ACA incluía una serie de principios generales para cubrir algunas obligaciones de pago, que sólo se manifestarían durante el proceso de separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck informieren sie sich gegenseitig über die neuesten Techniken der Zollrechtsanwendung sowie über die neuen Tendenzen und Wege, die sich bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht abzeichnen.
ES
A tal efecto, se comunicarán las nuevas técnicas de aplicación de la legislación aduanera, las nuevas tendencias y los nuevos medios utilizados para incumplir la legislación aduanera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit neuen Charakteren, Welten und Überraschungen, die sich am Horizont abzeichnen, wird damit das Erbe der kraftvollen und berührenden Star Wars Musiken weitergetragen.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Dies führt dazu, dass die Alterungskurve der Oberfläche zu Beginn eine Differenz zwischen der Unterkonstruktion und dem Feld aufweist, wodurch sich die Unterkonstruktion farblich abzeichnen kann.
Al principio de la curva de envejecimiento, esto puede provocar que sea visible la estructura sustentadora de aluminio entre los paneles, debido a la diferencia de envejecimiento entre la estructura sustentadora y el tramo.
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
fordert die EU auf, ihre gegenwärtige Einstellung zu Eritrea zu überdenken, wenn sich bei der Einhaltung der Kernelemente des Cotonou-Abkommens (Artikel 9) und insbesondere bei zentralen Menschenrechtsfragen (Zugang des IKRK zu Gefängnissen, Freilassung der G-11) keine Fortschritte abzeichnen;
Pide a la UE que reconsidere su actitud con respecto a Eritrea si no se realizan avances en el cumplimiento de los elementos esenciales del Acuerdo de Cotonú (artículo 9), en particular en lo que se refiere a cuestiones fundamentales de derechos humanos (acceso del CICR a las prisiones, liberación del G11);
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Analyse der Nachfrage lässt sich feststellen, dass sich im Fremdenverkehr neue Trends abzeichnen, die sich auf neue Zielgruppen eingrenzen lassen, wie z.B. der Fremdenverkehr für Senioren, der Thermaltourismus, Kulturtourismus, der Ökotourismus und der Tourismus für Extremsportarten.
Observamos, mediante el análisis de la demanda, la aparición de nuevas tendencias en el turismo que podríamos atribuir a nuevos públicos, como sucede con el turismo de la tercera edad, el turismo termal, el turismo cultural, el ecoturismo o el turismo de los deportes de aventura.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu diesen tragischen Auswirkungen der Verwendung von Granaten mit abgereichertem Uran durch die NATO-Befehlshaber im Kosovo, die sich erst jetzt allmählich in ihrem gesamten Ausmaß abzeichnen?
¿Cuál es la posición del Consejo ante las continuas revelaciones de las trágicas consecuencias del uso de proyectiles con uranio empobrecido por parte de los mandos de la OTAN en Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
Als eine Organisation, die seit dreizehn Jahren nicht in der Lage ist, ihre Rechnungsabschlüsse abzeichnen zu lassen, muss man der Kommission zudem jegliche Kompetenz in finanzieller Hinsicht oder die Fähigkeit, Rechtsakte zur Kontrolle des Finanzsystems vorzuschlagen, absprechen.
Además, como organización que ha sido incapaz durante trece años de que se aprobaran sus propias cuentas, la Comisión Europa no puede considerarse una experta en finanzas ni un órgano capacitado para proponer legislación sobre el control del sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich Gesundheit ist einer der Bereiche, in denen sich viel versprechende Ergebnisse abzeichnen. Dieser Aspekt ist also ebenfalls Bestandteil unserer Untersuchungen, die zweifellos auch in diese Richtung laufen.
Uno de los sectores en el que los resultados son muy prometedores es el de la salud, de modo que ésta también forma parte de nuestra investigación, que también, sin duda, se orienta en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich nicht davon überzeugt bin, dass sich auf internationaler Ebene überhaupt spürbare Verbesserungen abzeichnen werden, und falls doch, dann werden sie, wie bei der ICAO üblich, sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.
Debo decir que no estoy convencido de que se produzca una mejora real a nivel internacional, o en todo caso, se produciría muy lentamente, como es habitual con la OACI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich weiß ich, daß Kommissarin Gradin mir sagen wird, daß die Bestimmungen hinsichtlich dieser Probleme nicht Teil dieser Übung sind, aber ich denke, daß diese Probleme sich abzeichnen und offen erörtert und verstanden werden müssen.
Naturalmente, sé que la Comisaria Gradin me dirá que los reglamentos relativos a esos problemas no forman parte de esta operación, pero creo que esos problemas se nos van a echar encima y se deben ventilar y entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich von Außenhilfe spreche, denke ich in erster Linie an den Balkan, wo sich aufgrund des Einsatzes unserer Mitarbeiter vor Ort, der angesichts unserer organisatorischen Probleme als einzigartig zu betrachten ist, einige Hoffnungsschimmer abzeichnen.
Cuando hablo de ayuda externa mi pensamiento se dirige en primer lugar a los Balcanes, en que tenemos algún elemento de esperanza, gracias al esfuerzo de nuestros funcionarios sobre el terreno, un esfuerzo extraordinario, habida cuenta de los problemas de organización que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Hay que felicitar al Gobierno austríaco por haber velado por que el camino por el que avanzar esté claramente programado con vistas a Colonia y a Helsinki, se hayan determinado las decisiones necesarias y se hayan establecido las líneas generales de muchas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kallas gerne fragen, ob diese Erklärungen wie die Haushaltsrechnungen der EU aussehen werden, bei denen die Generaldirektoren die Abrechungen ihrer jeweiligen Direktionen unter Vorbehalt abzeichnen, weil sie keine Ahnung haben, wohin die Gelder geflossen sind?
Señor Presidente, quiero preguntar al señor Kallas: ¿serán como las cuentas de la UE, en las que los directores generales de la Comisión firman en sus respectivos departamentos con reservas, porque no tienen ni idea de adónde ha ido a parar el dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will unter diesem Gesichtspunkt auch den Kollegen Dank sagen, weil alle Abstimmungen im Binnenmarktausschuss in dieselbe Richtung gegangen sind und wohl auch alle Entscheidungen, wie sie sich abzeichnen, in diese Richtung gehen.
En este contexto, quisiera expresar mi agradecimiento a sus Señorías, porque todos los votos en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor fueron en esa misma dirección, y todas las decisiones de esta Cámara parecen dispuestas a hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass sich im Bereich der Prävention, des Managements und der Lösung von Konflikten in Afrika bedeutsame Entwicklungen sowohl auf konzeptioneller als auch auf operativer Ebene abzeichnen.
En conclusión, quisiera destacar que en el campo de la prevención, gestión y resolución de conflictos en África, se han trazado importantes avances en la planificación y el funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich abzeichnen, dass die Industrie ihre Verpflichtungen nicht erfüllen wird, muss die Kommission - wie ich bereits angekündigt habe - tätig werden und auch Rechtsakte vorschlagen, um zu erreichen, dass die CO2-Emissionen auf das für notwendig gehaltene Niveau sinken.
Si se hace aparente que la industria no va a cumplir sus compromisos, la Comisión -como ya he anunciado- debe intervenir y proponer actos jurídicos para garantizar que las emisiones de CO2 se reducen al nivel que se considera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine zusätzliche Arbeit, und wir wollen keine Beispiele für Missstände, aber es ist wichtig, die Bürger Europas daran zu erinnern, dass das Büro des Bürgerbeauftragten dazu da ist, ihnen zu helfen, wenn sich Missstände abzeichnen.
No necesitamos un trabajo adicional y no queremos ver ejemplos de mala administración, pero es importante que recordemos a los ciudadanos europeos que la oficina del Defensor del Pueblo está ahí para ayudarles cuando los problemas de mala administración surjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich auch gezeigt, dass das erneute Entfachen der Diskussion über spezifische Aspekte des Verfassungstextes nur dazu führt, dass gegensätzliche Standpunkte wiederholt werden, und nicht dazu, das sich neue Formen des Konsenses abzeichnen.
Quedó también patente que volver a debatir aspectos específicos del texto del Tratado solo conduciría a reiterar posiciones conflictivas, y no a alcanzar nuevos consensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei schließe ich - und ich sage das hier noch einmal sehr deutlich - nicht aus, daß wir am Ende Mittel auch in andere Regionen transferieren werden, falls sich in bestimmten Regionen auch nach längerem Zuwarten keine Verbesserungen abzeichnen.
A este respecto no excluyo -y lo digo una vez más aquí con toda claridad- que al final transfiramos recursos a otras regiones en el caso de que en determinadas regiones y tras una prolongada espera no se produzcan mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie meine Kolleginnen und Kollegen bin auch ich besorgt über einige Entwicklungen, die sich in dem internen Dokument abzeichnen, dessen Inhalte kürzlich nach alter Manier durchgesickert sind.
Señor Presidente, al igual que mis colegas, también a mí me han preocupado algunas de las tendencias esbozadas en el documento interno que se filtró recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss unbedingt ein Gegengewicht zu den meines Erachtens starken Renationalisierungsbestrebungen und der Integration zuwiderlaufenden Tendenzen schaffen, die sich im Umgang der Mitgliedstaaten mit dieser Problematik abzeichnen.
Es muy importante que el Parlamento Europeo contrarreste lo que veo como una fuerte renacionalización y una tendencia no integracionista en la manera en que los Estados miembros tratan estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner freue ich mich darüber, dass sich Lösungsmöglichkeiten für die operativen Fragen abzeichnen: Koordinierung sämtlicher digitaler Bibliotheken in Europa, Zugang für die Bürger, Zusammenarbeit mit den Akteuren dieses Sektors, insbesondere den Autoren, den Verlegern und den Buchhändlern zum Beispiel.
También me satisface comprobar que se plantean posibles soluciones para los problemas operativos: la coordinación de todas las bibliotecas digitales existentes en Europa, el acceso público, y la cooperación con las diversas partes interesadas del sector, particularmente los escritores, los editores y las librerías, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird jedoch die Umsetzung der Richtlinie auch künftig sehr genau überwachen, und sie schließt weitere Maßnahmen nicht aus, falls sich Probleme in bestimmten Sektoren abzeichnen und Maßnahmen auf EU-Ebene einen zusätzlichen Nutzen bewirken würden.
Sin embargo, la Comisión sigue supervisando de cerca la aplicación de la Directiva y no descartaría más acciones si se demuestra que hay problemas en determinados sectores y la actuación de la UE supusiera un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich in der Zukunft die beschriebenen Probleme abzeichnen, könnte die Bank durch verstärkte Anstrengungen bei deren Abbau wirksam gegensteuern und auf diese Weise das Vertrauen des Kapitalmarkts positiv beeinflussen.
Si en el futuro se materializaran los problemas descritos, el banco podría combatirlos de forma efectiva mediante un mayor esfuerzo de reducción y ejercer, de esta manera, una influencia positiva en la confianza del mercado de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Besorgnis feststellend, dass die Umsetzung zahlreicher in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltener Empfehlungen nur schleppend vorangekommen ist und dass sich Tendenzen abzeichnen, die den Frieden und die Stabilität in Afrika beeinträchtigen könnten,
Observando con preocupación la lentitud con que se avanza en la aplicación de muchas de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General y la aparición de tendencias que podrían afectar a la paz y la estabilidad en África,
Korpustyp: UN
Der Arno, überspannt von der mittelalterlichen Brücke Ponte Vecchio, windet sich zwischen den Ocker- und Grautönen der Palazzi hindurch, vor denen sich die rote Kuppel des Duomo, Giottos Campanile aus weißem Marmor und der goldgelbe Glockenstuhl des Palazzo Vecchio abzeichnen.
ES
El Arno, franqueado por el medieval Ponte Vecchio, discurre entre los ocres y los grises de los palacios, sobre los que despuntan la cúpula roja de la catedral, el campanil de mármol blanco y verde de Giotto y la torre de piedra dorada del Palazzo Vecchio.
ES
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Innerhalb des Rahmens der Wissenschafts- und Technologieabkommen und entsprechend den festgelegten Schwerpunkten gilt es festzustellen, inwieweit neue Elemente aufgetaucht sind bzw. sich abzeichnen, die Maßnahmen und politisches Handeln erfordern, so dass sie im Zuge der jeweiligen Themen umgesetzt werden können.
En el marco de los acuerdos científicos y tecnológicos y de acuerdo con las prioridades definidas, se dará preferencia a la definición de elementos nuevos y emergentes que merezcan actuaciones y apoyos de tipo político, que se pondrían en práctica según los temas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der an Dänemark grenzende nördlichste Teil Frieslands besitzt mit seinen roten Leuchttürmen, die sich vor dem blauen Himmel abzeichnen, seinen vom Westwind gepeitschten Dünen, den auf den Deichen grasende.. [um mehr zu erfahren]
ES
Esta región histórica que se extiende entre el norte de los Países Bajos y el sur de Dinamarca es un lugar singular del que emana una intensa poesía hecha de faros rojos recortándose sobre cielos azules.. [para saber más]
ES
in der Erwägung, dass der Abbau bei den amerikanischen und russischen strategischen Arsenalen innerhalb eines „neuen strategischen Rahmens“ erfolgen soll, den der amerikanische Präsident seit einem Jahr ankündigt und dessen Konturen sich im Zuge der Veröffentlichung einer Reihe von wichtigen politischen und strategischen Dokumenten abzeichnen,
Considerando, sin embargo, que las reducciones de los arsenales estratégicos estadounidenses-rusos se inscribirían en un "nuevo marco estratégico", tal y como anunció hace un año el Presidente estadounidense, y cuyo perfil se precisa a medida que se publica una serie de documentos políticos y estratégicos importantes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat nun bereits Maßnahmen zur Umsetzung einer zweiten Phase der TPMS-Anforderungen eingeleitet, bevor sich Vorteile aus der ersten Phase abzeichnen konnten und bevor die Systeme, die unter den neuen Anforderungen nach UNECE R64 zugelassen sind, in Verkehr gebracht wurden.
Ahora la Comisión ha tomado medidas para aplicar la segunda fase de los requisitos de los TPMS antes de que los beneficios de la primera fase sean patentes y se introduzcan en el mercado los sistemas homologados de conformidad con los nuevos requisitos del Reglamento CEPE 64.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte sogar, wenn sich enttäuschende Entwicklungen beispielsweise gerade auf diesem politischen Gebiet abzeichnen, über das Sie sich jetzt mit Sorge äußern, möglich sein – so lautet zumindest die Empfehlung der Kommission –, eine so genannte Notbremse in Form der Aussetzung weiterer Verhandlungen zu ziehen.
De hecho –al menos eso es lo que propone la Comisión–, si se observaran acontecimientos decepcionantes en este ámbito político concreto en el que ustedes expresan ahora su preocupación, podría activarse la llamada pausa de emergencia en forma de suspensión de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transparenz der öffentlichen Finanzen und Einnahmen aus der Förderung der Ressourcen des Landes - Öl und Diamanten - könnte sich definitiv verbessern, seit im Zuge der Kabinettsumbildung im Dezember ein neues Wirtschaftsteam die Führung übernommen hat, obwohl sich noch keine konkreten Ergebnisse abzeichnen.
La transparencia de las finanzas públicas y los ingresos procedentes de recursos nacionales, petróleo y diamantes, podría mejorar definitivamente con el nuevo equipo económico que funciona desde el relanzamiento del gabinete en diciembre, aunque todavía no se observan resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment hat mir Herr Ping zugesagt, dass die Arbeiten - ich möchte nicht sagen die Vermittlungstätigkeit, sondern die Arbeiten -, um den Weg für eine solche Entwicklung zu ebnen, im Gange sind, und dass sich, wenn alles gut läuft, in den nächsten Tagen eine echte Perspektive abzeichnen könnte.
Por el momento, el señor Ping me ha asegurado que el trabajo -no diré el trabajo de mediación, pero sí el trabajo- encaminado a preparar las mentes para estos hechos está en marcha y que, si todo va bien, debería ser posible que se abra una perspectiva real dentro de unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch Hoffnung. Nicht so sehr von Seiten der amerikanischen Regierung, aber immerhin in zehn Bundesländern der Vereinigten Staaten, die sich auf den Weg gemacht haben, eine -Initiative vorbei an der Washington-Politik zu betreiben, wobei sich hier, z. B. an der Grenze zu Kanada, wirklich hoffnungsvolle Entwicklungen abzeichnen.
No obstante, también allí hay esperanza, quizás no en el Gobierno estadounidense, pero sí en diez Estados federados que pretenden lanzar una iniciativa independiente de Washington sobre el efecto invernadero, y llegan señales de avances realmente esperanzadores en la frontera con Canadá y otras zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Termin 13. September, der durch das Abkommen von Sharm-el-Sheikh für den Abschluss der Verhandlungen über den endgültigen Status festgelegt wurde, lässt sich nicht unendlich weit hinausschieben, ohne dass sich in den Verhandlungen spürbare Fortschritte und Perspektiven für einen bevorstehenden Abschluss abzeichnen.
En cuanto al plazo del 13 de septiembre, fijado por el acuerdo de Charm-el-Cheikh para la conclusión de las negociaciones sobre el estatuto final, no podrá posponerse indefinidamente sin que se produzcan progresos tangibles y perspectivas de una próxima conclusión en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hervorhebung schließlich, dass eine Lockerung dieser gesetzlichen Vorschrift zur wahllosen Anhebung der Tarife durch die Unternehmen führen könnte bzw. dass diese die Deckung der Haftpflicht ablehnen könnten und sich damit die Gefahr der Abschaffung des gesamten gesetzlichen Kfz-Haftpflichtversicherungssystems abzeichnen würde;
Señalando, por último, que la eliminación de ese vínculo normativo podría llevar a un aumento indiscriminado de las tarifas por parte de las compañías o a la negativa de cubrir la responsabilidad civil, con el riesgo de abolición de la póliza RCA obligatoria;
Korpustyp: EU DCEP
Was wir jedoch sagen können, ist, dass sich in nur sehr wenigen dieser Länder ausreichende Fortschritte abzeichnen, um das Ziel, die Müttersterblichkeitsrate bis 2015 um drei Viertel zu senken, zu verwirklichen, und dass zwischen den Regionen nach wie vor riesige Unterschiede bestehen.
Lo que sí puede decirse es que en muy pocos de esos países hay muestras de progresos suficientes para llegar a la meta de reducir la tasa en tres cuartas partes para 2015, y que las diferencias entre las regiones siguen siendo enormes.