So werden aus Flandern dank Europa Arbeitsplätze abgezogen, die nach Wallonien verlegt werden.
Así que, gracias a Europa, a Flandes se le sustraen puestos de trabajo que se desplazan a Valonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden.
Recae en el laboratorio la responsabilidad de controlar la variación de los niveles del blanco, especialmente cuando se sustraen sus valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist der Ansicht, die NordLB habe eine angemessene Vergütung gezahlt, denn ein privater Investor hätte die für ihn ersparten Refinanzierungskosten von der Vergütung abgezogen.
Alemania considera que NordLB había abonado una remuneración apropiada, ya que un inversor privado habría sustraído de la remuneración los costes de refinanciación que se habría ahorrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes abgezogen:
Para calcular esa disminución de los ingresos, se sustraerá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass andere Programme zur Finanzierung von Tätigkeiten herangezogen werden können, bedeutet, dass Gelder aus diesen Programmen abgezogen werden müssen, die dort anderweitig verwendet werden könnten.
El hecho de que puedan utilizarse otros programas para financiar actividades sustraería fondos de esos programas que podrían ser utilizados de otra manera.
Korpustyp: EU DCEP
Auf begründeten Antrag wurden nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung die zwecks Erhalt der Subvention zwangsläufig aufgewendeten Kosten abgezogen.
De conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, si se concluye que las alegaciones están fundamentadas, se sustraen los gastos que se hayan tenido que afrontar necesariamente para conseguir la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf begründeten Antrag wurden nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung die zwecks Erhalt der Subvention zwangsläufig aufgewendeten Kosten abgezogen.
De conformidad con el artículo 7, punto 1, letra a), del Reglamento de base, si las alegaciones estaban fundamentadas, se sustrajeron de los créditos concedidos los gastos que se tuvieron que afrontar necesariamente para conseguir la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
abziehendescontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall von unterschiedlichen Kosten wird der Betrag der billigsten Nacht abgezogen.
Sachgebiete: historie literatur militaer
Korpustyp: Webseite
Wird der Sekundärmarkt abgezogen, bleiben bei Ofex nur bescheidene Beträge für die Primärfinanzierung übrig.
Si se descuenta la financiación secundaria del total de fondos obtenidos, las empresas de Ofex solamente obtuvieron cantidades modestas mediante emisiones primarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Augenstechereien sehe oder Bisse, werden Punkte abgezogen.
Si veo piquetes de ojos o ganchos, se descontarán puntos.
Korpustyp: Untertitel
Der eingesetzte Wettbetrag wird daraufhin von Ihrem Kontostand abgezogen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
abziehenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der Seite der USA am Krieg in Afghanistan teilnehmen, sollten ihre Truppen aus diesem Land so rasch wie möglich abziehen.
Los Estados miembros de la Unión Europea que están luchando al lado de los Estados Unidos en la guerra de Afganistán deberían retirar sus tropas de este país lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syrien muss ebenso wie Israel die Beschlüsse des UN-Sicherheitsrates zum Libanon respektieren und seine Truppen abziehen.
Siria, al igual que Israel, debería respetar las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre el Líbano y retirar sus tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die Türkei ihre Truppen abziehen, um dieses größte Hindernis bei der Überwindung der schwierigen Kontaktaufnahme mit den türkischen Zyprern zu beseitigen.
Al mismo tiempo, Turquía debería retirar su ejército para eliminar así el mayor obstáculo para los esfuerzos dirigidos a superar la dificultad de contactar con los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen diese Flagge übergeben und Sie auffordern, sie mit dem Hinweis an den türkischen Ministerpräsidenten zu senden, dass unsere Geduld am Ende ist und dass er unverzüglich und ohne weitere Ausflüchte seine Besatzungstruppen aus Zypern und damit aus der Europäischen Union abziehen muss.
Quiero entregarle esta bandera, señor Presidente, y pedirle que se la envíe al Primer Ministro turco diciéndole que se está agotando nuestra paciencia y que sin más demora ni excusas ha de retirar sus tropas de ocupación del suelo de la Unión Europea chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Zapatero feststellte, hätte Spanien niemals seine Truppen aus dem Irak abziehen können, wenn seine Währung die Peseta und nicht der Euro gewesen wäre.
Como ha afirmado el señor Zapatero, España no habría podido retirar sus tropas de Iraq si su divisa hubiera sido la peseta en vez del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ziffer 38, in der die Bedingungen aufgelistet sind und in der, was noch wichtiger ist, genannt ist, was die Türkei in Bezug auf Zypern tun muss. Die Türkei muss insbesondere die Republik Zypern anerkennen und die türkischen Streitkräfte aus dem nördlichen Teil Zyperns abziehen.
- apartado 38, que enumera los requisitos y, sobre todo, lo que Turquía tiene que hacer con relación con Chipre: principalmente, reconocer a la República de Chipre y retirar las fuerzas turcas de la zona norte de Chipre;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muss die Türkei ihre Besatzungsstreitkräfte aus der Republik Zypern abziehen.
En este sentido, Turquía debe retirar sus tropas de ocupación de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch geht das Gerücht um, die BBC Scotland werde ihren Sonderkorrespondenten aus Brüssel abziehen.
Se rumorea que la BBC de Escocia se dispone a retirar a su corresponsal especial en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bewerberland kann nicht EU-Territorium besetzt halten Sollte die Türkei ihren Weg zum Beitritt weiter fortsetzen wollen, muss sie ihre Truppen aus Zypern abziehen und die Besetzung türkischer und griechischer Zyprer beenden.
Un país candidato no puede ocupar territorio de la Unión Europea. Si desea continuar su camino hacia la adhesión, tiene que retirar sus tropas de Chipre y poner fin a la ocupación del territorio de turcochipriotas y grecochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es endlich zu einer Lösung der Kurdenfrage kommen, wird die freie Tätigkeit aller politischen Parteien gewährleistet, und wird die Türkei schließlich auch ihre Truppen aus Zypern abziehen?
¿Se garantizará el libre funcionamiento y la acción de todos los partidos políticos? Y, finalmente, ¿Va a retirar Turquía sus tropas de Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abziehendespellejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er tat es zwar, wollte aber dann den Fuchs töten und ihm den Balg abziehen.
Vielen wurde das Fell bei lebendigem Leibe abgezogen, denn 79 % der Robbenfänger vergewissern sich nicht ausreichend, ob das Junge noch bei Bewusstsein ist oder nicht.
Gran número de estas fueron despellejadas vivas a continuación, porque el 79 % de los cazadores de focas no comprueban suficientemente si el cachorro sigue consciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schon, als ich mir die Haut abzog.
Yo sé que lo hice, mientras me despellejaba.
Korpustyp: Untertitel
Da kam er an einen Graben, da stand ein Schinder (Abdecker), der zog einem Pferd die Haut ab.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hast du auch Wendell verdammten Respekt gezeigt als du ihm seine Haut abgezogen hast?
Ha mostrado respeto por Wendell, cuando lo despellejaba?
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mich gerade angelogen haben, werde ich Sie finden. Und dann ziehe ich Ihnen die Haut ab.
Repite eso y sabe que si me mientes, te encontraré y te despellejaré.
Korpustyp: Untertitel
Man muss mir die Haut abziehen, um mir meine Kunst wegzunehmen.
Tendrías que despellejarme para quitarme mis obras de arte.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte rübergehen und helfen, oder Jones wird mir das Fell abziehen.
Debo ir a ayudar o Jones me despellejará.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag Masta Hammond, er soll dir ein Stück Haut abziehen.
Le diré al amo Hammond que te despelleje vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor 15 Jahren einem Indianer die Haut abzogen, aber ich weiß noch, wie das geht.
No despellejo a un indio desde hace 15 años, pero no he olvidado cómo se hace.
Korpustyp: Untertitel
abziehenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Thorning-Schmidt, selbstverständlich werden ich Ihnen die Zeit, die Sie für diesen Antrag aufgewendet haben, nicht von Ihrer Redezeit abziehen.
Señora Thorning-Schmidt, por supuesto, no le voy a quitar de su tiempo el que ha empleado en hacer esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werden wir auch Geld brauchen, das wir von anderen Energieträgern abziehen müssen, um ein Umschwenken zu bewirken.
Para ello también necesitaremos fondos, que deberemos quitar a otras fuentes de energía para producir un cambio de orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von der Wochenarbeitszeit in einem Unternehmen, das zwei, drei oder vier Leute beschäftigt, drei oder vier Stunden abziehen, dann wird dies nicht zwangsläufig einen zusätzlichen Arbeitsplatz entstehen lassen.
Quitar tres o cuatro horas a la semana de una empresa que emplea a dos, tres o cuatro personas no va a crear necesariamente un puesto de trabajo adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsichtig die Schutzkappe von der Injektionskanüle abziehen, ohne dabei die Injektionskanüle von der Spritze abzutrennen.
Quitar el capuchón de la aguja de inyección cuidadosamente sin desconectar la aguja de inyección de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden Sie den Fall von uns abziehen?
¿Nos va a quitar el caso?
Korpustyp: Untertitel
Also die Schale, guck mal, die kann ma…Könnt ihr sehen? Die kann man so abziehen.
Tienen una piel, mira, se la puede…quitar así.
Korpustyp: Untertitel
abziehensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten diese Beobachter abziehen, sonst beherrschen nämlich die Nachrichten darüber, daß diese Herrschaften in Lebensgefahr schweben, die Medien, und nicht das Elend und die Not der Albaner, deren Leben schon seit neun Jahren in Gefahr ist.
Debemos sacar a los observadores de ahí. De lo contrario, los medios de comunicación se verán inundados por noticias que giran en torno al peligro de muerte que corren estos señores, en lugar de centrarse en la miseria y el desamparo de los albaneses cuya vida ya corre peligro desde hace nueve años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investoren, die endlich dem großen strukturellen Haushaltsdefizit, dem gähnenden Handelsbilanzdefizit und der hohen Haushaltsverschuldung Beachtung schenken, werden unter Umständen panisch Geld aus den USA abziehen.
los inversores, al prestar por fin atención al gran déficit fiscal estructural, al enorme déficit comercial y al alto nivel de endeudamiento de las familias, pueden ser presa del pánico y sacar su dinero de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennedy kündigte an, dass wir alle militärischen Berater bis End…'65 abziehen, 1.000 davon bis Ende '63. Und das taten wir auch.
Kennedy anunció que íbamos a sacar a los asesores militare…...para fines de 1965 e íbamos a sacar mi…...antes de fines de 1963 y los sacamos.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn ich das hier nicht Ramey erklären kann, muss ich meine Jungs abziehen.
Mira, si no puedo explicar esto a Ramney, Tendré que sacar a mis chicos.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich musste die Wachen im Krankenhaus abziehen.
Oye, tuve que sacar a los tipos que custodiaban a tu tía en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Aber um das zu tun, muss ich viele unserer Schiffe von der Front abziehen.
Pero para hacer es…...debo sacar muchas de nuestras naves de las líneas del frente.
Korpustyp: Untertitel
abziehendesollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen, und es soll in Stücke zerhauen werden;
Después Desollará la Víctima del holocausto y la Cortará en pedazos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat einem Kerl in Texas mal die Haut abgezogen.
Una vez desolló a un tipo en Texas.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Priester waren zu wenig, und konnten nicht allen Brandopfern die Haut abziehen, darum halfen ihnen ihre Brüder, die Leviten, bis das Werk ausgerichtet ward und bis sich die Priester heiligten;
Sin embargo, los sacerdotes eran pocos y no bastaban para desollar todos los holocaustos, de modo que sus hermanos los levitas les ayudaron, hasta que acabaron la obra y hasta que los sacerdotes se purificaron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir uns von ihm Flöhe und Läuse holen, ziehe ich ihm lebendig die Haut ab.
Si nos pega las pulgas y los piojos, lo voy a desollar vivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie es tötet und das Fell abzieht, aber das Fleisch zerfetzt liegen lässt, könnte ein Anzeichen dafür sein, dass das Tier tollwütig ist.
Su manera de matar y de desollar, pero dejar la carne destrozada, puede ser una señal de que este animal padece de locura.
Korpustyp: Untertitel
abziehenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens muss sie ihre Truppen aus Zypern abziehen und einen Beitrag zu einer fairen und dauerhaften Lösung der Zypernfrage leisten.
En tercer lugar, las tropas turcas deben retirarse de Chipre, y Turquía ha de contribuir a la consecución de una solución justa y duradera para el problema de dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besatzungsarmee muss abziehen und Zypern muss den Status wiedererlangen, den es nach den Verträgen von Zürich und London hatte, die auch von England unterzeichnet wurden, dessen brillanter Sprössling der Kommissar zweifellos ist.
El ejército ocupante ha de retirarse y Chipre ha de volver a su de acuerdo con los Tratados de Zúrich y Londres, que también fueron firmados por Inglaterra, país del cual el Comisario es, por supuesto, un vástago eminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infolgedessen haben NATO und Vereinte Nationen keine klare Vorstellung davon, wann und wie beide abziehen sollten.
Como resultado, la OTAN y la ONU no tienen una idea precisa de cuándo ni cómo deberían retirarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und andere Mitglieder der Koalitionsstreitkräfte müssten, beginnend im Süden des Irak, schrittweise abziehen.
Estados Unidos y otras fuerzas de la coalición tendrían que retirarse gradualmente, comenzando por el sur de Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann muss die Legion abziehen, um nicht abgeschnitten zu werden.
La Legión Árabe podría quedarse incomunicada y tendrán que retirarse.
Korpustyp: Untertitel
abziehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck werden wir vorerst weder unsere zentrale Wahlbeobachtungsstelle in Harare schließen noch die 25 EU-Beobachter abziehen, die sich noch im Lande aufhalten.
Con tal finalidad, nuestra unidad central electoral en Harare va a quedarse durante algún tiempo, al igual que los 25 observadores de la UE desplegados en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, dass wir den Strom einschalten, bis SouthFerry alle Signale auf Grün stellen und alle Polizisten abziehen.
Quieren restablecer la electricidad, que se vacíen las vías, señales verdes hasta South Ferry, y ningún poli a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir den Strom einschalten, bis SouthFerry alle Signale auf Grün stellen und alle Polizisten abziehen.
Quieren que reconectemos la electricidad, despejemos las vía…las señales en verde hasta el Ferry Sur y ningún policía a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Scheiß Kind bei lebendigem Leib das Fell abziehen.
Voy a despedazar a esa maldita cría.
Korpustyp: Untertitel
abziehendeduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ändern wir die Rechtsvorschriften so, dass unsere Unternehmen Bestechungsgelder nicht mehr als Betriebsausgaben von der Steuer abziehen können, und benennen wir diejenigen in Europa öffentlich, die so handeln! – auch das hilft, den Sumpf der Korruption auszutrocknen. Nutzen wir auch den Artikel 96 des Cotonou-Abkommens, um Maßnahmen gegen notorisch korrupte Regime durchzusetzen!
Modifiquemos nuestra legislación para impedir que las empresas deduzcan sobornos de los impuestos como gastos de explotación, y denunciemos públicamente a aquellas que lo hacen en Europa, ya que la denuncia pública es un buen modo de erradicar la corrupción Utilicemos asimismo el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú para tomar medidas contra los regímenes notoriamente corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen dürfen die Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer von der von ihnen zu zahlenden zusätzlichen Steuer abziehen.
Se permitirá que tales empresas deduzcan el impuesto sobre nóminas y la tasa por superficie ocupada de la base de cálculo de su impuesto adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Satzung des ZV VRR ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die Städte und Kreise, die Eigentümer einer Verkehrsunternehmens sind, diesem unmittelbar einen Ausgleich zahlen und den entsprechenden Betrag von ihrer Umlage an den ZV VRR abziehen.
El Estatuto de ZV VRR establece la posibilidad de que los municipios y los distritos propietarios de una empresa le abonen directamente una compensación y deduzcan su importe de su contribución a ZV VRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Verpflichtung der polnischen Behörden zur Kenntnis, die Bestimmung aus dem Gesetz zu streichen, nach der natürliche Personen ihre Sozialversicherungsbeiträge von ihrer Steuerbemessungsgrundlage und ihre Krankenversicherungsbeiträge von ihrem Steuerbetrag abziehen können.
En lo que atañe a la posibilidad de que las personas físicas deduzcan del impuesto sobre el tonelaje y de su base imponible las contribuciones al seguro de enfermedad y las cotizaciones a la seguridad social, respectivamente, la Comisión toma nota del compromiso de las autoridades polacas de eliminar de la ley esa posibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
abziehenretire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Palästinenser haben zwar das Recht auf einen unabhängigen Staat, doch muss Israel auch das Recht auf seine Sicherheit haben: Arafat soll die Selbstmordattentäter, die oftmals noch Kinder sind, stoppen, und Scharon soll unter Wahrung der Menschenrechte seine Truppen aus den besetzten Gebieten abziehen.
Los palestinos tienen derecho a tener su Estado independiente, pero Israel debe tener derecho a su seguridad: que Arafat detenga a los terroristas kamikazes que con frecuencia son sólo niños, y que Sharon retire sus tropas de los territorios ocupados, en el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun die Plastikhülle von der Nadel abziehen.
Ahora retire el protector plástico de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich will, dass sie ihre Männer abziehen, oder ich bin dazu gezwungen sie zu zünden.
Quiero que llame y retire a sus hombres, o seré forzado a detonarla.
Korpustyp: Untertitel
abziehenretirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wird der Rat unternehmen, damit alle Besatzungstruppen aus dem Irak abziehen, nachdem die Lüge über die Massenvernichtungswaffen und die Verbindungen zum Terrornetzwerk nunmehr aufgedeckt sind, und damit echte und unanfechtbare Wahlen durchgeführt werden?
¿Qué acciones piensa adoptar el Consejo para lograr la retirada de las fuerzas militares de ocupación en Iraq, desde el momento en que se ha demostrado la mentira acerca de las armas de destrucción masiva y su conexión con el "terrorismo", así como para garantizar unas elecciones auténticas y respetables?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat auch davon überzeugt, dass durch die Modernisierung der britischen und französischen Atomwaffenarsenale sowie dadurch, dass die Vereinigten Staaten ihre Atomwaffen nicht aus Europa abziehen, die Entwicklung, Anwendung und Wirksamkeit der Europäischen Strategie gegen Massenvernichtungswaffen behindert wird?
¿Comparte el Consejo la convicción de que la modernización de los arsenales nucleares británico y francés, así como la no retirada de armas nucleares estadounidenses de territorio europeo, obstaculizan la evolución, aplicación y eficacia de la Estrategia Europea contra las Armas de Destrucción Masiva?
Korpustyp: EU DCEP
Der extralange Abkleber auf jeder Batterie lässt sich bequem anfassen und abziehen.
Ich glaube, wir müssen tatsächlich erkennen, dass wir Al-Qaida zerschlagen haben - das ist eine nicht zu leugnende Tatsache - und dass wir abziehen müssen.
Creo, en realidad, que se debe reconocer que hemos desmantelado Al Qaida -que es una conclusión real- y que debemos retirarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir sofort abziehen, heute?
¿Podemos retirarnos en seguida, en este momento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn im Gegensatz zum Kosovo, wo wir keine ernsthaften Interessen haben und von wo wir unsere friedenserhaltenden Truppen abziehen sollten, steht für Russland im Irak viel auf dem Spiel.
De hecho, a diferencia de Kosovo, en donde no tenemos intereses serios y de cuyas tareas pacificadoras deberíamos retirarnos, Rusia puede ganar y perder mucho en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abziehendeduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erhalten doppelt so viel, wie Sie von der Direktzahlung abziehen.
Se recibe el doble de lo que se deduce del pago directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
El arrendatario hipotético estima sus ingresos futuros y deduce sus costes futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon würde er seinen erwarteten Gewinn abziehen und der Restbetrag wäre die Miete, die er höchstens zu zahlen bereit wäre.
Del resultado deduce la rentabilidad que necesita, y el resto representa la renta máxima que está dispuesto a pagar.
Korpustyp: EU DGT-TM
abziehenmarcharse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir gewinnen, kann die Enterprise mit Mannschaft ungehindert abziehen.
Si ganamos, el Enterprise y su tripulación podrán marcharse.
Korpustyp: Untertitel
Die Goten wollten ihre Beute zurückerstatten und abziehen, er aber hatte sich in den Kopf gesetzt, sie zu vernichten.
Sowohl unter der herkömmlichen Regelung als auch unter dem Reverse Charge-Verfahren kann der Empfänger die Mehrwertsteuer nicht abziehen und muss die Steuerlast gänzlich tragen, sofern er Endverbraucher ist.
Tanto en el régimen convencional como en el régimen de inversión del sujeto pasivo si el destinatario fuera un consumidor final no podría deducirse el IVA y pagaría su importe completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits können die chinesischen Spinnereien, Webereien und Strickwarenhersteller dank der gewährten Rückerstattungen einen größeren Teil der Mehrwertsteuer von ihren für den Export nach Europa bestimmten Produkten abziehen.
En cambio, los hilanderos, productores y tejedores chinos de la industria del punto pueden deducirse una parte mayor del IVA sobre sus productos destinados a la exportación a Europa, gracias a los reembolsos concedidos.
Korpustyp: EU DCEP
abziehenretiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sie ihre Truppen aus dem Libanon abziehen?
¿Es preciso que retiren sus tropas del Líbano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zusagen fordert die Europäische Kommission bei ihren Entscheidungen über die Vergabe solcher Fördermittel gegebenenfalls von den einzelstaatlichen Regierungen, dass diese keine staatlichen Mittel aus der Finanzierung von Arbeitsplätzen — beispielsweise in Form einer Beschäftigung von Staatsbediensteten — abziehen?
¿Qué iniciativas requiere la Comisión Europea, en su caso, a los Gobiernos nacionales para que no retiren la provisión de fondos estatales para empleo (como los que se otorgan a través del empleo de funcionarios públicos) cuando se considera la asignación de dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
abziehendesviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, eingangs möchte ich Herrn Howitt versichern, dass wir keine der für Angola, Sambia und die anderen genannten Länder bestimmten Mittel für den Iran abziehen werden.
Señora Presidenta, quisiera comenzar diciendo al Sr. Howitt que puedo garantizarle que no estamos desviando dinero de Angola, Zambia y otros lugares a Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist es sehr bedauerlich, dass die Einrichtung und Nutzung dieses neuen Netzes sowohl auf europäischer Ebene als auch in den Mitgliedstaaten letztendlich Human- und Finanzressourcen vom SIS abziehen wird.
A este respecto, es muy lamentable que la creación y puesta en marcha de esta nueva red acabe desviando recursos humanos y económicos del SIS II, tanto al nivel europeo como en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
abziehenmarche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Anlass der friedlichen Protestkundgebungen im Nordteil Zyperns hat der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğan am 3. Februar folgende Erklärung abgegeben: „Ihr sagt uns, die Türkei solle abziehen.
A raíz de las protestas pacíficas en la parte norte de Chipre, el Primer Ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, realizó el 3 de febrero la siguiente declaración: «Nos decís que Turquía se marche.
Korpustyp: EU DCEP
Und wer seid ihr, dass ihr sagen könntet, die Türkei solle abziehen?
¿Y quiénes sois vosotros para decir que se marche Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
abziehenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institute ermitteln den Betrag des zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Kernkapitals eines Tochterunternehmens, indem sie von den Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Las entidades determinarán el importe del capital de nivel 1 admisible de una filial que está incluida en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondos propios de esa empresa el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute ermitteln den Betrag der zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Eigenmittel eines Tochterunternehmens, indem sie von den qualifizierten Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Las entidades determinarán el importe de los fondos propios admisibles de una filial incluidos en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondos propios admisibles de esa filial el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlamm abziehen
.
Modal title
...
Moertelbett abziehen
.
Modal title
...
in Abzug bringen;abziehen
.
Modal title
...
Abziehen der Schlacke
.
.
Modal title
...
Abziehen von Färbungen
.
Modal title
...
Verschließen durch Abziehen
.
Modal title
...
Über-Kopf-Abziehen
.
Modal title
...
die Farbe abziehen
.
Modal title
...
Abziehen der Spulen
.
Modal title
...
mit der Ziehlinge abziehen
.
.
.
Modal title
...
einen Radreifen abziehen
.
Modal title
...
Abziehen hochwertiger Verkehre
.
.
Modal title
...
Abbaubetrieb mit Abziehen der Hangendkohle
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abziehen
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie müssen mich abziehen.
Necesito que me saca.
Korpustyp: Untertitel
sie werden nicht abziehen.
' Porque no se Irán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will hier nichts abziehen.
No fue mi intención.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht abziehen.
Yo no dejaría que nadie me jodiera.
Korpustyp: Untertitel
Zündrad abziehen, aufschlagen und werfen!
Se amartillan y se lanzan.
Korpustyp: Untertitel
- Dann können Sie frei abziehen.
Entonces podrán irse tan libremente como vinieron.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ehrlich, sollte dein Kumpel Markham das noch mal vor Verone abziehen, dann sind wir tierisch am Arsch.
Te lo digo, hermano. Si dejas que tu amigo Markham nos haga esa mierda delante de Verone otra ve…...estaremos jodidos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist tragisch, dass wir nicht genügend medizinisches Fachpersonal besitzen, sondern dieses aus Ländern abziehen, die dies am wenigsten verkraften.
Es lamentable que no dispongamos de suficientes profesionales sanitarios y que intentemos traerlos de los países que menos se lo pueden permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir könnten verhindern, dass sie weiter britische und verbündete Soldaten töten, indem wir morgen unsere Truppen abziehen.
Pero podríamos impedir que siguieran matando soldados británicos y aliados mañana mismo retirando nuestras tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gavabutu wird nicht mehr zu halten sein, und über kurz oder lang müssen wir aus Toulebonne abziehen.
Gavabutu sería imposible de retener y al final tendríamos que abandonar Toulebonne.
Korpustyp: Untertitel
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahre können wir Ihnen nicht abziehen, aber mit unserem Sonderset wird Ihre Haut jünger, gesünder und strahlender!
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Sie wussten dies, wenn Sie also eine Zeitangelegenheit vorhin hatten, hätten Sie die Zeit von diesem Teil meiner Rede, die kürzer hätte ausfallen können, abziehen können.
Usted lo sabía de modo que si antes tenía un problema con el tiempo podría haberlos deducido de esta parte de mi intervención que podría haber sido más corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich das Problem, dass wir dadurch Steuereinnahmen für entwickelte Staaten abziehen, die diese in Zukunft auch für ihre nachhaltige Entwicklung brauchen.
Por lo demás, veo el problema de que por esa vía eliminaremos ingresos fiscales para estados desarrollados que éstos mismos necesitarán también en el futuro para su desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest engagiert, um dahin zu kommen und an zwei Abenden zu arbeiten. Du solltest deine Nummer abziehen und gehen. War das so?
Te contrataron para hacer dos noches un trabajo, hacer tu acto e irte. - ¿Es cierto eso?
Korpustyp: Untertitel
Der Zahlungsempfänger und sein Zahlungsdienstleister können allerdings vereinbaren, dass der Zahlungsdienstleister seine Entgelte von dem transferierten Betrag abziehen darf, bevor er ihn dem Zahlungsempfänger gutschreibt.
No obstante, el beneficiario y su proveedor de servicios de pago podrán acordar que el proveedor de servicios de pago deduzca sus propios gastos del importe transferido antes de abonárselo al beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können Sie diesen Mist ja drüben bei Miami Metro abziehen, aber wir vom Sheriff-Büro machen bei dem Scheiß nicht mit. - Kommen Sie schon.
Podrás lograr algo con esa mierda en Miami Metro, pero aquí, en el departamento del Sheriff, no soportamos esa mierda. - ¡Vamos!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde 3OO Jahre von Ihrer Strafe abziehen, Don Juan, und Sie in einen gnadenvollen, dem Himmel unbekannten Schlaftauchen. Ein Schlaf ohne Träume, Don Jua…
Restaré 300 años de tu pena, Don Juan, y te sumiré en un misericordioso sueño que no conocen ni en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also ein Finanzunternehmen in Schwierigkeiten steckt, können die Anleihegläubiger nicht so einfach ihre Anlage abziehen, und ihr Verhalten wird kaum Anstürme durch Anleihegläubiger auf andere Unternehmen auslösen.
Por ende, si una firma financiera parece tener dificultades, sus tenedores de bonos no pueden hacer una corrida bancaria sobre sus activos y no se puede esperar que su suerte genere corridas por parte de tenedores de bonos de otras compañías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden die USA militärisch aus dem Irak nur dann abziehen können, ohne eine regionale Großkatatstrophe anzurichten, wenn es ihnen gelingt, ein Minimum an regionaler Stabilität zu erreichen.
En efecto, sólo se puede lograr el retiro militar estadounidense de Iraq sin que se produzca una catástrofe regional seria si Estados Unidos consigue establecer un mínimo de estabilidad regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enorme schuldenfinanzierte Ausgaben werden höhere zukünftige Steuern erforderlich machen, die ihrerseits Kapital und Arbeit von nützlicheren Verwendungsformen, die ohne dauerhafte staatliche Rettungsleinen aufrecht erhalten werden können, abziehen.
Un gasto voluminoso financiado con deuda demandará mayores impuestos futuros, lo que desviará capital y mano de obra de aplicaciones de mayor valor que pueden sustentarse sin rescates gubernamentales permanentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl Bush als auch Blair möchten ihre Truppen aus dem Irak abziehen. Wenn schon nicht siegreich, dann wenigstens im Bewusstsein einer erfüllten Mission.
Tanto Bush como Blair quieren abandonar el Iraq, si no con una victoria, al menos con alguna sensación de misión cumplida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu garantieren, Ihre Reservierung Bruchtal wird das Gleichgewicht Ihrer erste Nacht von Ihrer Kreditkarte abziehen, nach Bestätigung Ihrer Buchung bei uns.
Con el fin de garantizar su reserva Rivendel deducirá el saldo de su primera noche de alojamiento de su tarjeta de crédito en el momento de confirmación de su reserva con nosotros.
- Zum Teufe…um mir diesen ganzen Scheiß zu erzählen, hättest du nicht kommen brauchen, verstanden? um mir diesen ganzen Scheiß zu erzählen, kannst du schon abziehen.
- Mira coñ…pa' decirme to'a esa jerigonza de mierda no debiste haber venido, ¿oíste?, pa' decirme esa jerigonza de mierda te puedes ir largando ya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nun noch die prozentuale Summe der Detraktoren von der prozentualen Summe der Promotoren abziehen, erhalten Sie Ihren NPS-Wert.