linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abziehen deducir 780
restar 126 sustraer 26 . . .
[NOMEN]
Abziehen . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abziehen deducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wird von der ersten Miete abgezogen.
Se deduce el importe del primer alquiler.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kosten einer solchen Referenzinvestition müssen von den beihilfefähigen Kosten abgezogen werden.
El coste de tal inversión de referencia deberá deducirse del coste elegible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag dem Stämmigen, wir ziehen ihm die Ausgaben vom Preisgeld ab.
Dile al corpulento que tenemos que deducir esos gastos de su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihre Kompensationsgelder von der Steuer ab!
¡Deduzca sus pagos de compensación de sus impuestos!
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Miete darf nicht automatisch vom Lohn des Saisonarbeitnehmers abgezogen werden;
La renta no se deducirá automáticamente del sueldo del trabajador temporero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bevor der Gewinn ausgezahlt wird, wird abgezogen, was an Kosten entsteht:
Pero antes de pagarle…...se deducen sus costos:
   Korpustyp: Untertitel
Die Beträge für die platzierten Wetten werden vom Barguthaben des Spielers abgezogen.
Para cualquier apuesta, los fondos se deducen del dinero en efectivo del jugador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von den Posten des Ergänzungskapitals werden folgende Elemente abgezogen:
Se deducirá del capital de nivel 2 lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein Jahr lang alle Ansprüche ablehnen, das Eingesparte addieren, das Geld für Vergleiche abziehen, und ein Haufen Geld bleibt übrig.
Denegar todas las demandas durante un añ…sumar el dinero ahorrado, deducir la cantidad gastad…en acuerdos y queda mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Auftragswert sofort von meiner Kreditkarte abgezogen? ES
¿Se deduce el valor del pedido de inmediato de mi tarjeta de crédito? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlamm abziehen .
Moertelbett abziehen .
in Abzug bringen;abziehen .
Abziehen der Schlacke . .
Abziehen von Färbungen .
Verschließen durch Abziehen .
Über-Kopf-Abziehen .
die Farbe abziehen .
Abziehen der Spulen .
mit der Ziehlinge abziehen . . .
einen Radreifen abziehen .
Abziehen hochwertiger Verkehre . .
Abbaubetrieb mit Abziehen der Hangendkohle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abziehen

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie müssen mich abziehen.
Necesito que me saca.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden nicht abziehen.
' Porque no se Irán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will hier nichts abziehen.
No fue mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht abziehen.
Yo no dejaría que nadie me jodiera.
   Korpustyp: Untertitel
Zündrad abziehen, aufschlagen und werfen!
Se amartillan y se lanzan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können Sie frei abziehen.
Entonces podrán irse tan libremente como vinieron.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das einfach abziehen!
Esto se desprende sólo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rauch kann nirgends abziehen.
No hay ventilación para el humo.
   Korpustyp: Untertitel
Ankleben und Abziehen - sogar hundertmal* ES
Pega y despega hasta 100 veces* ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst es mir vom Gehalt abziehen.
Descuéntalo de mi sueldo cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zirkustiere sollen ihre Show abziehen.
Dejen que hagan su espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Spulen-Aufsteckeinrichtung für Abziehen über Kopf
soporte de los enrollamientos de alimentación para devanado desenrollado
   Korpustyp: EU IATE
- Du kannst mich hier nicht abziehen, Peter.
No puedes sacarme de esto, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
Debería descontarse de tu salario.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie vom Bellmiere Fall abziehen.
Quiero que te dejéis el caso Bellmiere.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie welche vom Süden abziehen?
¿No puedes coger algunos del sur?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Matrize tippen und 15-mal abziehen.
Tipeen esto y hagan 15 copias.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich deinem Gehalt abziehen.
Te lo descontaré del sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ihr könnt das abziehen?
¡Creen que me pueden hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus diesem Wald abziehen.
Viene un ataque. Abandonamos el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollten sie ihn auch abziehen.
Quizá trataron de sacarle algo, también.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich seh, was ihr abziehen wollt.
-Ya veo lo que están haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
aber Achtung beim Abziehen, vorher unbedingt Beenden! DE
pero tenga cuidado al tirar fuera, antes de que necesariamente dejar de fumar! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abziehen von Deckel- oder Verschlussmaterial (Peel Test)
Ensayo de punzonado estático (ensayo CBR)
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Abziehen von Deckel- oder Verschlussmaterial (Peel Test)
Tirar de tapas o cierres (ensayo de pelado)
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Haut der Tomaten abziehen und klein schneiden.
Piel y picar los tomates, cortar el bacalao en pedazos.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keine Nummer mit ihm abziehen oder keine Nummer auf ihm abziehen?
No atornille con él, o no lo atornille?
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du alles abziehen und das Fallrohr festschrauben.
Limpialo todo y fija el tubo de bajada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde - - man ein Pflaster abziehen.
Ahora es como arrancar una venda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht ihre Schau abziehen, wochen-oder monatelang.
No encontrarán representación durante semanas, meses.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles nur, weil dieses Mannwei…eine Show abziehen will.
Y es porque esa marimacho ha decidido irse por ahí de travestida.
   Korpustyp: Untertitel
Italien will seine Truppen bis Ende des Jahres abziehen.
Se estima que alrededor de 20.000 guardias privados de seguridad trabajan actualmente en Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf so was würde ich gern eine Party abziehen.
Qué fiestas montaría en uno de ésos.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Die Terroristen konnten mit ihren Waffen aus Mazedonien abziehen.
Tercera: los terroristas se han podido marchar de Macedonia con sus armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Besatzerarmee abziehen würde, gäbe es kein Problem.
Si el ejército de ocupación se retirara, no habría problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich abziehen oder singen wir was zusammen?
¿Quiere que me largue o cantamos una canción?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Frauen nicht mit dem Bullen abziehen.
No dejaré que esas mujeres se escapen con el toro.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich abziehen oder singen wir was zusammen?
¿Quieres que me largue o cantamos una canción?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine Show abziehen und Wahle gut aussehen lassen.
Quiero que montes un show. Que hagas que Wahle se vea bien.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Platz, und der Gestank kann nicht abziehen.
No hay espacio, no hay ningún sitio para que salga el olor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen grossen Deal mit Puh-dem-Ba:r abziehen.
Quiero hacerle una compra grande al Oso Pooh.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den richtigen Komplizen können Sie also eine Show abziehen.
Con el cómplice adecuad…...puede montarse todo un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn von dem Fall abziehen.
No sé, tal vez deberíamos apartarlo del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte noch eine Show für dich abziehen können.
Pude hacer otro espectáculo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte noch eine Show für dich abziehen können.
Podría haber preparado un espectáculo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vom Oscar Prado Fall abziehen.
Te relevo del caso de Oscar Prado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das natürlich von der Rechnung abziehen.
El precio se le descontará de su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Leon will uns Lohn abziehen. - Das ist lächerlich.
Ahora lo descontarán del salario de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass sie morgen abziehen.
Pero no creo que se vayan manana.
   Korpustyp: Untertitel
Peel-Off Nagellacke zum einfachen Abziehen beim Nageldesign ES
Esmaltes peel-off se retiran fácilmente en el nail design ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bist du siche…dass du das abziehen kannst?
¿Estás seguro de que puedes hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten mindestens 400 Meilen abziehen.
Tomemos un margen de por lo menos 400 millas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen Sie keine IT-Teams von geschäftskritischen Aufgaben abziehen.
Y no necesita contratar personal de TI para tareas de misión crítica.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, unser fliegender Autoverkäufe…wird so schnell abziehen, wie er aufgetaucht ist.
Estoy segura de que nuestro vendedor de coches volante desaparecerá tan rápido como ha aparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt es nur für die Schauspieler, die ihre Zirkusnummer abziehen.
Existe solo para los actores. Para que hagan su numerito de perros inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ihr beide da für ein Ding abziehen wolltet.
No sé en qué demonios pensábais cuando os quedásteis con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe natürlich, daß Sie diese Bemerkung nicht von meiner Redezeit von einer Minute abziehen werden!
Espero que no descuente esto del minuto que me corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass sie viele Ressourcen von anderen Monitoringbereichen abziehen.
Además, correrían el peligro de robar muchos recursos de otros ámbitos de seguimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es so weit war, konnte ich 3 Bataillone von der Front abziehen.
Más tarde, pude reclutar tres batallones del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Um das abziehen zu können, müsst ihr ja wirklich großen Einfluss haben.
Con el fin de lograr eso, tendrían que tener un poder enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was für ein Machtspielchen du abziehen willst. Asien ist mein Revier.
No sé qué golpe de estado panpacífic…...quieren hacer, pero Asia es mi territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutzteam wird innerhalb der nächsten Stunde abziehen. - Also habe ich grünes Licht?
Su seguridad se desmantelará en una hora. - ¿Entonces sigue en pie?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, mit 28 kannst du hier so 'ne Scheiße abziehen?
Tienes 28 años. ¿Crees que puedes venir aquí para semejante porquería?
   Korpustyp: Untertitel
Vier, aber die sollten wir abziehen, weil sie sich umgebracht hat.
Cuatro, pero deberíamos descontarlos porque se suicidô.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie hier hin Abziehen, wenn Sie bei Tageslicht zu sichtbar sind
Su batería debe estar aquí, durante el día se verá expuesto, debe prepararse
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mir die Haut abziehen, um mir meine Kunst wegzunehmen.
Tendrías que despellejarme para quitarme mis obras de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Masta Hammond, er soll dir ein Stück Haut abziehen.
Le diré al amo Hammond que te despelleje vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nigger kann das Rheuma ebenso gut wie ein Hund abziehen.
Un negro le librará del reuma igual de bien que uno de esos perros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich an die Vorschriften halte, muss ich sie von dem Fall abziehen.
Si sigo el procedimiento, tengo que retirarte del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Farbe trocken ist, können Sie das Drawing Gum abziehen.
Cuando el color esté bien seco, retiramos el Drawing Gum.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Für Sie bin ich irgendein dummes Kind, das Sie abziehen können.
Desde tu punto de vista solo soy un estúpido niño al que podías robar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange von Ihnen, dass Sie den farbigen Beamten nicht von dem Fall abziehen.
Quiero que el policía negro se encargue de este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben, sie müssten uns nur angreifen, dann würden wir vielleicht vorzeitig abziehen.
Hay algunos que sienten que si nos atacan, nos iremos antes de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt er kann sie den ganzen abziehen, er wird nicht sterben.
Le dije que podia quitarselos todo el día, que seguira vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es von den 100 Dollar abziehen, die Sie mir schulden werden.
Puedes sacarlo de los 100 dólares que me deberás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von Westen welche abziehen, plündern die Goten uns aus.
Si retiramos legiones del oeste, entonces nos saquearán los godos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abziehen von der Magnetwand war etwas mühselig, da sich die kleinen Magnete schwer greifen ließen. EUR
costaba mucho quitarlos del panel magnético, ya que estos imanes pequeños son difíciles de coger. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Vor der ersten Nutzung Schutzfolie abziehen, Zelle mit Spezialtüchern für Elektrogeräte reinigen
Limpiar el panel con toallitas específicas para aparatos electrónicos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können jetzt auf einfache Weise eine Steuer zu Ihrem Produkt hinzufügen oder sie davon abziehen.
Ahora puede fácilmente añadir o eliminar un impuesto del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ehrlich, sollte dein Kumpel Markham das noch mal vor Verone abziehen, dann sind wir tierisch am Arsch.
Te lo digo, hermano. Si dejas que tu amigo Markham nos haga esa mierda delante de Verone otra ve…...estaremos jodidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tragisch, dass wir nicht genügend medizinisches Fachpersonal besitzen, sondern dieses aus Ländern abziehen, die dies am wenigsten verkraften.
Es lamentable que no dispongamos de suficientes profesionales sanitarios y que intentemos traerlos de los países que menos se lo pueden permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir könnten verhindern, dass sie weiter britische und verbündete Soldaten töten, indem wir morgen unsere Truppen abziehen.
Pero podríamos impedir que siguieran matando soldados británicos y aliados mañana mismo retirando nuestras tropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gavabutu wird nicht mehr zu halten sein, und über kurz oder lang müssen wir aus Toulebonne abziehen.
Gavabutu sería imposible de retener y al final tendríamos que abandonar Toulebonne.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahre können wir Ihnen nicht abziehen, aber mit unserem Sonderset wird Ihre Haut jünger, gesünder und strahlender!
No somos capaces de reducir du edad. No obstante, con nuestro kit especial su piel se verá más joven, saludable y brillante.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genau 1 mm dick und durch Abziehen in 0,1-mm-Schichten problemlos auf die gewünschte Stärke reduzierbar.
Con exactamente 1 mm de grosor y fácilmente despegables en capas de 0,1 mm para adaptarlas al grosor requerido
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie wussten dies, wenn Sie also eine Zeitangelegenheit vorhin hatten, hätten Sie die Zeit von diesem Teil meiner Rede, die kürzer hätte ausfallen können, abziehen können.
Usted lo sabía de modo que si antes tenía un problema con el tiempo podría haberlos deducido de esta parte de mi intervención que podría haber sido más corta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich das Problem, dass wir dadurch Steuereinnahmen für entwickelte Staaten abziehen, die diese in Zukunft auch für ihre nachhaltige Entwicklung brauchen.
Por lo demás, veo el problema de que por esa vía eliminaremos ingresos fiscales para estados desarrollados que éstos mismos necesitarán también en el futuro para su desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest engagiert, um dahin zu kommen und an zwei Abenden zu arbeiten. Du solltest deine Nummer abziehen und gehen. War das so?
Te contrataron para hacer dos noches un trabajo, hacer tu acto e irte. - ¿Es cierto eso?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahlungsempfänger und sein Zahlungsdienstleister können allerdings vereinbaren, dass der Zahlungsdienstleister seine Entgelte von dem transferierten Betrag abziehen darf, bevor er ihn dem Zahlungsempfänger gutschreibt.
No obstante, el beneficiario y su proveedor de servicios de pago podrán acordar que el proveedor de servicios de pago deduzca sus propios gastos del importe transferido antes de abonárselo al beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können Sie diesen Mist ja drüben bei Miami Metro abziehen, aber wir vom Sheriff-Büro machen bei dem Scheiß nicht mit. - Kommen Sie schon.
Podrás lograr algo con esa mierda en Miami Metro, pero aquí, en el departamento del Sheriff, no soportamos esa mierda. - ¡Vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 3OO Jahre von Ihrer Strafe abziehen, Don Juan, und Sie in einen gnadenvollen, dem Himmel unbekannten Schlaftauchen. Ein Schlaf ohne Träume, Don Jua…
Restaré 300 años de tu pena, Don Juan, y te sumiré en un misericordioso sueño que no conocen ni en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn also ein Finanzunternehmen in Schwierigkeiten steckt, können die Anleihegläubiger nicht so einfach ihre Anlage abziehen, und ihr Verhalten wird kaum Anstürme durch Anleihegläubiger auf andere Unternehmen auslösen.
Por ende, si una firma financiera parece tener dificultades, sus tenedores de bonos no pueden hacer una corrida bancaria sobre sus activos y no se puede esperar que su suerte genere corridas por parte de tenedores de bonos de otras compañías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden die USA militärisch aus dem Irak nur dann abziehen können, ohne eine regionale Großkatatstrophe anzurichten, wenn es ihnen gelingt, ein Minimum an regionaler Stabilität zu erreichen.
En efecto, sólo se puede lograr el retiro militar estadounidense de Iraq sin que se produzca una catástrofe regional seria si Estados Unidos consigue establecer un mínimo de estabilidad regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enorme schuldenfinanzierte Ausgaben werden höhere zukünftige Steuern erforderlich machen, die ihrerseits Kapital und Arbeit von nützlicheren Verwendungsformen, die ohne dauerhafte staatliche Rettungsleinen aufrecht erhalten werden können, abziehen.
Un gasto voluminoso financiado con deuda demandará mayores impuestos futuros, lo que desviará capital y mano de obra de aplicaciones de mayor valor que pueden sustentarse sin rescates gubernamentales permanentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl Bush als auch Blair möchten ihre Truppen aus dem Irak abziehen. Wenn schon nicht siegreich, dann wenigstens im Bewusstsein einer erfüllten Mission.
Tanto Bush como Blair quieren abandonar el Iraq, si no con una victoria, al menos con alguna sensación de misión cumplida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu garantieren, Ihre Reservierung Bruchtal wird das Gleichgewicht Ihrer erste Nacht von Ihrer Kreditkarte abziehen, nach Bestätigung Ihrer Buchung bei uns.
Con el fin de garantizar su reserva Rivendel deducirá el saldo de su primera noche de alojamiento de su tarjeta de crédito en el momento de confirmación de su reserva con nosotros.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
- Zum Teufe…um mir diesen ganzen Scheiß zu erzählen, hättest du nicht kommen brauchen, verstanden? um mir diesen ganzen Scheiß zu erzählen, kannst du schon abziehen.
- Mira coñ…pa' decirme to'a esa jerigonza de mierda no debiste haber venido, ¿oíste?, pa' decirme esa jerigonza de mierda te puedes ir largando ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nun noch die prozentuale Summe der Detraktoren von der prozentualen Summe der Promotoren abziehen, erhalten Sie Ihren NPS-Wert.
Ahora, resta el porcentaje total de detractores del porcentaje total de promotores;
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schon kurze Zeit später zeigt sich, dass diese Kombination – Schleifen, Honen und Abziehen in einer Aufspannung – vom Markt sehr gut angenommen wird.
Poco después quedó demostrado que esta combinación - afilado, bruñido y rectificado en una sola sujeción - ha sido aceptada muy bien en el mercado.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite