Miembros de los servicios secretos uzbecos me visitaron acá en Guantánamo y me acusaron de pertenecer al Movimiento Islámico de Uzbekistán.
Es haben mich hier in Guantánamo Angehörige des usbekischen Geheimdienstes besucht und beschuldigt, Mitglied der Islamischen Bewegung Usbekistans zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joey, no me voy a ir a Atlanta mientras estés acá.
Joey, ich ziehe nicht nach Atlanta, wenn du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
Acá usted esta más cerca de la naturaleza, privada y silenciosa.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ahora algunos están haciendo el camino inverso hacia acá.
Jetzt kehren einige hierher zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgan, mueve el culo para acá.
Morgan, bewegen Sie Ihren Arsch hierher.
Korpustyp: Untertitel
Cuánto ha tenido que pasar cada uno de ustedes para llegar hasta acá, cuánto han tenido que «caminar» para hacer de este día una fiesta, una acción de gracias.
Wie viel hat jeder von euch durchmachen müssen, um bis hierher zu gelangen, welch weiten „Weg“ habt ihr zurücklegen müssen, um diesen Tag zu einem Fest, einer Danksagung zu machen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar tengo que lamentar que entre los espectadores falte el grupo de visitantes invitado por mí, que ha quedado atrapado en las carreteras francesas viniendo hacia acá.
Herr Präsident! Zunächst muß ich mit Bedauern feststellen, daß unter den Zuschauern die Besuchergruppe fehlt, die ich eingeladen hatte und die auf dem Wege hierher auf den französischen Straßen steckengeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y supuestamente Jim está camino hacia acá y será un alboroto.
Und angeblich ist Jim auf den Weg hierher um zu randalieren.
Korpustyp: Untertitel
Permítame en este estado de cosas una pregunta complementaria de la pregunta de nuestra colega, la Sra. Sauquillo: ¿Sabe usted si los expedientes se encuentran ya en camino hacia acá?
Gestatten Sie mir bei dieser Sachlage eine Zusatzfrage zu der Frage der Kollegin Sauquillo: Wissen Sie, ob sich die Dossiers jetzt bereits auf dem Wege hierher befinden?
Sé que es difícil conseguirlo ahora, pero si no conseguimos normas laborales justas para todos los trabajadores, allá y acá, y no conseguimos también ayudas justas para todos los países, acá y allá, será muy difícil mantener el empleo, en Europa y allá.
Ich weiß, das läßt sich jetzt schwer erreichen, aber wenn wir keine gerechten arbeitsrechtlichen Regelungen für alle Arbeitnehmer, hier wie dort, erreichen und auch keine gerechten Beihilfen für alle Länder, hier wie dort, dann wird es in Europa und auch dort sehr schwierig sein, die Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El baño está arriba. Y el teléfono est…está acá.
Das Badezimmer ist oben und das Telefon ist gleich dort.
Korpustyp: Untertitel
Miren acá para crear su propio índice de los 12 partidos mencionados.
DE
vayamos al paso de Roha…no deberíamos haber venido acá!
Wir sollten zur Pforte Rohans gehen. Wie hätten nie her kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
acáhier her
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viene acá para seleccionar personalmente hombres para sus juegos.
Er kommt persönlich hierher, um Männer für seine Spiele auszuwählen!
Korpustyp: Untertitel
ahí es cuando se recibió de maestra, cuando se recibió vino de Chivilcoy a vivir acá y fue a la casa de una tía trabajaba en una escuela de Almagro, ahí la conocí yo
Das war auf ihrer Abschlussfeier. Dann kam sie aus Chivilcoy hierher und ist zu ihrer Tante gezogen. Sie hat in Almagro in einer Schule gearbeitet, da haben wir uns getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Iré por los niños y vendremos hacia acá.
Ich werde die Kinder holen und direkt hierher kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y Simon nos trajo acá a salvo.
Und Simon hat uns sicher hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
No vuelva a venir acá.
Kommen Sie hier nicht mehr her.
Korpustyp: Untertitel
Está en camino hacia acá.
Sie ist auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Pero veo la forma en que ella le mira, y sé que no me conoces lo bastante bien para descifrar mis tendencias melodramáticas, pero te digo ponte tu mejor vestido de flores estampadas y sonrisa de novia comprensiva, y trae tu trasero para acá, y aparécete a esa ladrona de novios.
Aber ich habe gesehen, wie sie ihn anschaut, und ich weiß, du kennst mich nicht gut genug, um meine melodramatische Neigung entschlüsselt zu haben, aber ich sage dir, zieh dein bestes, blumenbedrucktes Kleid an, und setz dein Unterstützende-Freundin-Lächeln auf, beweg deinen Arsch hierher, und stelle diese Freund-Diebin bloß.
Korpustyp: Untertitel
De camino hacia acá debieron salirse por abajo.
Auf dem Weg hierher muss sie unten raus gerutscht sein.
Korpustyp: Untertitel
acá.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que desencadenar a Brag…...y sacarlo acá o ella muere.
Schließt die Handschellen von Bragg auf und bringt ihn raus. Oder das ist ihr Ende.
Korpustyp: Untertitel
Tin Chi, la policía está acá
Tianci! Die Polizei will jemanden verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Se que la mayoría de las veces, escuchamos diferente tipo de música Mientras están acá, espero la Quinta Sinfonía de Beethoven Vean el trabajo de genio que hizo
Ich weiß, dass die meisten von Ihnen sonst ganz andere Art von Musik höre…...aber ich hoffe, Sie werden, wenn Sie die unsterblichen Klänge vo…...Beethovens 5. Symphonie hören, erkennen, welch wahrhaft geniales Werk das ist.
Korpustyp: Untertitel
Un minuto, Creo que estoy viendo algo también acá
Moment, ich glaube, ich sehe auch was.
Korpustyp: Untertitel
Tú te vas a quedar a vigilar acá y nadie va a saber sobre esto.
Du bleibst hier stehen und passt auf. Und niemand soll davon erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Brodski, van para acá ahora!
Brodski, komm hier rein. Jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Nadie hace algo así acá ¡Madura!
Niemand hier tut so etwas. Werde erwachsen!
Korpustyp: Untertitel
Es impredecible hasta ahora acá esta el comisionado con la décima ubicación en el NBA draft,
Es ist bisher noch völlig unklar. Hier ist der Beauftragte. Als 10. in der NBA Draft, wählen die Seattle Sonics..
Korpustyp: Untertitel
acáWeg hierher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mujer que entró a la casa viene para acá y no está contenta.
Die Frau, die in ihr Haus eingebrochen ist, ist auf dem Weghierher - und sie ist nicht glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Su amiga Bullet, dijo que Kallie venía para acá la noche que desapareció cuando no pudo conseguir una cama en el refugio.
Ihre Freundin Bullet sagte, Kallie war auf den Weghierher, in der Nacht als sie verschwand, weil sie kein Bett in der Unterkunft bekam.
Korpustyp: Untertitel
Trajimos el árbol hasta acá.
Wir haben den Baum den ganzen Weghierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tus padres ya vienen para acá.
Deine Eltern sind auf dem Weghierher.
Korpustyp: Untertitel
Cuando venía para acá, Intentaba calcular cuántos polvos habrás tenido que echar. para ahorrar ciento cincuenta mil pesetas.
Auf dem Weghierher, habe ich versucht auszurechnen, wie oft du dafür hast vögeln müssen.
Korpustyp: Untertitel
Esa nave viene para acá.
Dieses Schiff ist auf dem Weghierher.
Korpustyp: Untertitel
Venía para acá para verlo a usted.
Er war auf dem Weghierher, um mit Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
acáund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, yo creo que el Parlamento, con el apoyo a este reglamento que defiende los intereses de las empresas y los intereses comerciales de la Unión Europea en su conjunto, no hace más que seguir una tradición que desde el informe Melandri, en el año 93, para acá produce efectos políticos y comerciales.
Frau Präsidentin, ich glaube, daß das Parlament mit seiner Unterstützung für diese Verordnung, die die Interessen der Unternehmen und die Handelsinteressen der Europäischen Union insgesamt vertritt, nur eine Tradition fortsetzt, die 1993 mit dem Bericht Melandri begann und politische und wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona así: los Estados de la UE -entiéndase la justicia- se reúnen, cada uno de ellos toma la norma más rigurosa de asilo que haya en su propio país, la arroja sobre la mesa de negociaciones y entonces se forcejea de acá para allá.
Das funktioniert so: Die Staaten der EU - sprich die Justiz- und Innenminister - setzen sich zusammen, jeder nimmt die schärfste Asylvorschrift aus seinem eigenen Land, wirft sie auf den Verhandlungstisch, und dann wird hin- und hergeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países en el planeta que están literalmente gobernados por instituciones financieras anónimas, los ciudadanos de esos países son dirigidos de acá para allá y su destino está determinado por lo que hacen los mercados.
Es gibt Länder auf der Welt, die buchstäblich von anonymen Finanzinstitutionen regiert werden, wobei die Bürgerinnen und Bürger dieser Länder in die Irre geführt werden und ihr Schicksal von dem bestimmt wird, was die Märkte tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por acá está Sir Cosmo, y Lady Duff-Gordon.
Und das sind Sir Cosmo und Lady Duff-Gordon.
Korpustyp: Untertitel
Propongo brindar en honor de nuestros intrépidos amigo…que desafiaron las autopistas por venir acá.
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Traigan el bote para acá.
Richtet das Boot auf und bringt die Taljen her!
Korpustyp: Untertitel
acáhier drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que dime. ¿Qué crees que se deba hacer acá arriba?
Also sagen Sie mir, was richtig ist, hier oben drin?
Korpustyp: Untertitel
Así que dígam…...¿qué cree que se deba hacer acá arriba?
Also sagen Sie mir, was richtig ist, hier oben drin?
Korpustyp: Untertitel
Así que dim…¿qué crees que se deba hacer acá arriba?
Also sagen Sie mir, was richtig ist, hier oben drin?
Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a verte acá de nuevo.
Ich will dich nie wieder hierdrin sehen.
Korpustyp: Untertitel
Él me obligo a quedarme acá.
Er hat mich gezwungen, hierdrin zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
acádieser Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la otra vida habrá castigo severo o perdón y satisfacción de Alá, mientras que la vida de acá no es más que falaz disfrute.
Das Leben in dieserWelt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
Dies, weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und das Leben in dieserWelt euch betrog.» Drum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird ihnen erlaubt sein, wiedergutzumachen.
Cuando venía para acá pasaron "La Noche Que Se Apagaron las Luces en Georgia".
- Als ich auf dem Weg hierher war, wurde THE NIGHT THE LIGHTS WENT OUT IN GEORGIA gespielt.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a dejar que Zach maneje hasta acá?
Also, lassen wir Zach den ganzen Weg fahren?
Korpustyp: Untertitel
Fuiste muy amable en venir hasta acá para verme.
Nett von dir, den weiten Weg zu machen, um nach mir zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Colvin, llamé a Seguridad y vienen para acá.
Mr. Colvin, ich habe den Sicherheitsdienst gerufen und die sind auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
acáhier aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra vez caminamos bordeando dos lagos, la caminata de 1 ½ hora termina en el paso en altura a 4100 m. Desde acá vemos a la distancia nuestro destino el Coroico, el cual sólo alcanzaremos en unos días más.
Wir wandern wieder an zwei Seen vorbei und erreichen nach etwa 1,5 Stunden einen Pass auf 4100 m. Von hieraus erkennen wir in der Ferne unser Endziel Coroico, welches wir aber erst in einigen Tagen ereichen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
acáhie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traigo un vestido rojo, tacones altos. Y mi sostén llega hasta acá. Voy persiguiendo a dos puertorriqueños en el parque.
Ich trug ein rotes Kleid, hochhackige Schuhe, einen BH bis hie…und verfolgte zwei Puertoricane…
Korpustyp: Untertitel
Sólo probaré a lo…...hindúes de acá y musulmanes de all…...que los únicos diablos en el mund…...existen en nuestros corazones.
Ich möchte nur den Hindus hie…...und den Moslems dort beweise…...dass die einzigen Teufel auf der Welt die sin…...die wir selbst in unseren Herzen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Traigo un vestido rojo, tacones alto…Y mi sostén llega hasta acá. Voy persiguiendo estos dos chicos de Puerto Rico por el parque.
Ich trug ein rotes Kleid, hochhackige Schuhe, einen BH bis hie…und verfolgte zwei Puertoricane…
Korpustyp: Untertitel
Entramos por aquí y la mejor ruta de salid…es pasar por acá para llegar más rápido.
Wir gehen da rein, und ich glaube der beste Weg ist ab hie…so schaffen wir es schneller.
Korpustyp: Untertitel
acáso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese principio de una ley cósmica nos trae hasta acá y tengo la obligación de llevar adelante esta norma de nuestros antepasados para cambiar nuestra historia.
Dieses Prinzip eines kosmischen Gesetzes hat uns so weit gebracht, und es ist meine Pflicht, die Regeln unserer Vorfahren anzuwenden, um unserer Geschichte eine Wendung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo llegué yo acá abajo, en medio de…
Und wie bin ich so tief nach unten gekommen in diese…
Korpustyp: Untertitel
Nos trajo hasta acá, Sam.
- Er hat uns so weit gebracht, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Ya vine hasta acá. No puedo dejarte ahora.
Wir sind so weit gekommen, ich kann dich jetzt nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
acáhienieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Lo que Alá promete es verdad! ¡Que la vida de acá no os engañe! ¡Que el Engañador no os engañe acerca de Alá!
O ihr Menschen, traun, die Verheißung Allahs ist wahr, darum laßt das Leben hienieden euch nicht betrügen, und laßt den Betrüger euch nicht betrügen über Allah.
Jenen, die das Leben hienieden dem Jenseits vorziehen und abwendig machen von Allahs Pfad und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die sich im großen Irrtum befinden.