linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acá .
[ADJ/ADV]
acá hier 689
hierher 139 dort 14 hierhin 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acá da 19 her 17 hier her 8 . 8 Weg hierher 7 und 6 hier drin 5 dieser Welt 4 Weg 4 hier aus 4 hie 4 so 4 hienieden 3 rüber 3 mir 3 hier oben 3 uns 3

Verwendungsbeispiele

acá hier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Date de alta acá si todavía no lo hiciste.
Registriere Dich hier falls Du noch kein Mitglied bist.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Y quisiéramos también acá, en Europa, recibir alguna orientación.
Und ich möchte auch hier, in Europa, eine Orientierung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengan acá. Pongan sus maletas en el carro.
Leute, legt eure Sachen hier in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Acá encontramos opciones de alojamiento y alimentación, se pueden contratar guías y arrendar equipos.
Hier stehen Unterkunft und Essen zu Verfügung, man kann Führer anheuern und Ausrüstung mieten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Miembros de los servicios secretos uzbecos me visitaron acá en Guantánamo y me acusaron de pertenecer al Movimiento Islámico de Uzbekistán.
Es haben mich hier in Guantánamo Angehörige des usbekischen Geheimdienstes besucht und beschuldigt, Mitglied der Islamischen Bewegung Usbekistans zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joey, no me voy a ir a Atlanta mientras estés acá.
Joey, ich ziehe nicht nach Atlanta, wenn du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Acá usted esta más cerca de la naturaleza, privada y silenciosa.
Hier ist man nahe an der Natur un sehr privat und ruhig.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El gobierno británico determinó que se me daría el estatus de exiliado acá en Inglaterra.
Die britische Regierung hat entschieden, mir hier in England politisches Asyl zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El señor Bonacelli s…retrasó en el camino hacia acá.
Mr. Bonacelli hier wurd…aufgehalten auf seinem Weg hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Acá los bosques lluviosos son tan densos que 100 tipos diferentes de árboles existen en una sola manzana.
Hier ist der Regenwald so dicht, dass auf einer halben Hektare bis über 100 verschiedene Bäume existieren.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acá

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vienen derecho para acá.
Sie kommen geradewegs in unsere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
No vengas para acá.
Kommen Sie nicht näher!
   Korpustyp: Untertitel
Estabas tan sola acá.
Sie waren ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Que venía hacia acá.
Er hat gesagt, dass er herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un bloqueo acá.
Ich will 'ne Straßensperre, in Bullhead City.
   Korpustyp: Untertitel
La traeré hacia acá.
Ich bringe ihn auf die Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles por acá,
Es gibt zehntausende solche Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Acá te la daría.
Siehst du diese Faust?
   Korpustyp: Untertitel
Vives acá con Seagrave?
Leben Sie jetzt zusammen mit Seagrave?
   Korpustyp: Untertitel
-- Rabí, ¿ Cuándo llegaste Acá?
Rabbi, wann bist du hergekommen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú no Entrarás Acá.
Du sollst nicht hereinkommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acá tiene un montón.
Sie haben sogar ziemlich viele.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso venir acá.
Ist es nicht riskant hierherzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Acá esta su famoso GSE Acá esta su famos…
Wir sind die berühmte GSE!
   Korpustyp: Untertitel
Pero el problema está acá,
Dieser Bereich ist problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos haber venido acá.
Wären wir nie hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que venía para acá.
Ich wusste, dass er herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pase por acá, por favor.
Treten Sie bitte zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco a nadie acá.
Ich kenne doch überhaupt niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Guardia, venga acá un minuto.
Wache, kommen Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginé que vendrías para acá.
Ich wusste, du würdest kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine hasta acá desde Reno.
Ich bin extra von Reno hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos, cuando vienen acá?
Die Russen, wenn sie hierherkommen?
   Korpustyp: Untertitel
De unos días para acá.
Ähm, seit ein paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes venir acá un minuto?
Könntest du mal kurz kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mis decisiones me trajeron acá.
Meine Entscheidungen haben mich hergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen los tanques para acá.
Die Panzee kommen heeauf.
   Korpustyp: Untertitel
Los mugrientos vienen hacia acá.
Viets bewegen sich in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré acá a la vuelta.
Ich bin kurz hinter der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nos vinimos acá
Deswegen sind wir hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven acá, quiero decirte algo.
Komm, ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos haber venido acá.
Wären wir nur nie hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar acá con ustedes.
Ich möchte mit euch zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para qué has descendido Acá?
Warum bist du herabgekommen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vine para acá a avisarles.
Ich bin nu…hergekommen um Sie davon zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía unas tetas hasta acá.
- Die hatte ein paar Titte…
   Korpustyp: Untertitel
Mi guardaespaldas viene hacia acá.
Mein Bodyguard kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero mirar desde acá abajo.
Ich guck lieber von unten zu.
   Korpustyp: Untertitel
El Barón mira hacia acá.
Der Baron guckt immer herüber.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer mucha plata acá.
Du kannst viel Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
Que porqué te enviaron acá
Warum du eingebuchtet worden bist!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes venir acá un momento?
Könntest du mal kurz herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vienen los tanques para acá.
Die Panzer kommen herauf.
   Korpustyp: Untertitel
No te cohíbas, ven acá.
Genier dich nicht, nun komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Vine hasta acá por ti.
Ich bin deinetwegen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que llueve acá afuera!
Es sieht nach Regen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Vino acá durante muchas noches.
Es fand viele Nächte stat…
   Korpustyp: Untertitel
Imaginé que vendrías para acá.
Ich wusste, du wùrdest kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven acá, hijo de puta.
Komm schon, du Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo nunca la invitaría acá.
Ich hab sie nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Trajimos el Anillo hasta acá, a Rivendel.
Wir haben den Ring nach Bruchtal gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted se vino acá por Gómez, no?
Sie sind wegen Gómez hergezogen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, amigo, gracias por invitarme para acá.
Hey, Mann, danke für die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Tin Chi, la policía está acá
Tianci! Die Polizei will jemanden verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Eso vino de donde llegamos acá.
Aus der Richtung sind wir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estamos acá en la sombra.
Es ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Saben qué hice para acabar acá?
Wisst ihr, warum ich heute nachsitzen muss?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que haya vuelto acá?
- Warum ist er wieder hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, no necesita venir hasta acá.
Danke, aber Sie brauchen mich nicht zur Tür zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a sacar de acá.
Ich hol dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios que te mudaste acá.
-Bist froh, hergezogen zu sein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que viniera para acá.
Du sagtest, rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que veníamos para acá.
Ihr habt gesagt, ich soll rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vendría hasta acá a mentirle?
- Aus welchem Grund sollte ich lügen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué todos voltean hacia acá?
Warum habt ihr euch alle umgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Su arma estaba apuntando hacia acá.
Seine Waffe zeigte in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Claus ya viene hacia acá
"Der Weihnachtsmann kommt heute in die Stadt."
   Korpustyp: Untertitel
Y yo acá haciendo una escena
Du machst eine Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Casi tengo un accidente viniendo hacia acá.
Ich hatte beinahe einen Unfal…
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que el huracán viene para acá.
Sie sagen, dass der Hurrikan kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos abrieron una puerta para acá.
Sie kamen doch auch durchs Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nuevos prisioneros vienen para acá.
Ein paar neue Häftlinge kommen heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, acá, pasaba a charlar un poco.
Wollte nur ein wenig plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Falsifiqué mi transferencia acá para averiguarlo.
Deshalb mogelte ich mich an Bord Ihre Schiffes, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy viene para acá con Alan.
Tracy ist mit Alan schon auf dem Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy agradable estar acá, Profesor.
Auf diesem Tisch sind sehr überzeugende Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Los trajiste a salvo hasta acá.
Du hast sie sicher hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no podemos hacer nada acá.
Wir können nichts für Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una persona normal vive acá.
- Ich bin nur ein einfacher Mann. Fang an.
   Korpustyp: Untertitel
La doctora ya viene para acá.
Der Arzt ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mary J. viene para acá hoy.
Mary J. kommt heute vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a mi abogado. Viene para acá.
Mein Anwalt ist verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ibas a venir acá.
Ich wusste, daß du herkommen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no viniste para acá antes?
- Warum bist du nicht früher hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Saquen a esta gente de acá.
Schafft die Leute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Manejamos todo el día hasta acá.
Wir sind den ganzen Tag gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva York y acá vamos niños
New York City, wir kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos bastante emocionados por acá.
Wir von Mission Control sind alle sehr aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Acá abajo es como vivir el espacio.
Unter Wasser ist es wie im All.
   Korpustyp: Untertitel
¿No viste a dos colegialas por acá?
Haben Sie vielleicht zwei junge Highschoolmädchen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Según los rumores, Azae lo envió acá.
Es heißt, Azae habe ihn hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no quiero quedarme acá.
Ich will wirklich nicht hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Policía quiere verlo, Ellos vienen para acá
Die Polizei will euch sprechen. Sie kommen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal estos rastros de acá?
Hey, was ist mit den Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno: acá tenés el caso resuelto.
Nun, der Fall ist gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ojala no hubieras venido acá, chavon.
Ich wünschte, du wärst nicht runtergekommen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse dijo que pasarías por acá.
Jesse sagte, du würdest vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí empiezas a sanar. Ven acá.
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Venían para acá y no regresaban.
Sie kehrten einfach nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
--Si viene acá, el puente sigue alambrado.
- Wenn sie wiederkommen, dann ist die Brücke immer noch verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel