linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acícula Nadel 23

Verwendungsbeispiele

acícula Nadel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A continuación, se determina la masa de 100 hojas o 1000 acículas a 105 °C.
Nach dem Trocknen wird die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln bei 105 °C bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manual metodológico del desmuestre y análisis de hojas y acículas
Arbeitsanweisungen für die Probenahme und Analyse von Blättern und Nadeln
   Korpustyp: EU IATE
En el caso de las especies caducifolias, las muestras deben tomarse en las hojas u acículas del año.
Bei sommergrünen Arten sind die im laufenden Jahr gebildeten Blätter oder Nadeln zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que las hojas o acículas que se tomen para las muestras se hayan desarrollado a plena luz.
Wichtig ist, dass sich die beprobten Blätter und Nadeln unter voller Lichteinwirkung entwickelt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparición de acículas, foliación, coloración otoñal y caída de hojas
Auftreten der Nadeln/Blätter, herbstliche Verfärbung und Nadel-/Blattverlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los árboles de la parcela no pueden derribarse, pues con ello se falsearía la metodología de muestreo de hojas o acículas.
Auf der Probefläche dürfen keine Bäume gefällt werden, da dies das Probenahmeverfahren für Blätter und Nadeln beeinflussen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán las acículas, hojas o flores dañadas por heladas tardías en primavera con arreglo a la siguiente clasificación:
Schäden an Nadeln, Blättern oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sind mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de 100 hojas o 1000 acículas (secadas en horno) se expresará en gramos.
Die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln (Trockenofengewicht) wird in Gramm ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección y cantidad de hojas y acículas
Auswahl und Menge der Blätter und Nadeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acículas se retirarán de las ramitas con idénticas precauciones a las tomadas para retirar las hojitas de sus ejes.
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
   Korpustyp: EU DGT-TM

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "acícula"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porcentaje de pérdida de acículas u hojas
Anteil der verlorenen Nadeln/Blätter in Prozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección y cantidad de hojas y acículas
Auswahl und Menge der Blätter und Nadeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Aparición de acículas o foliación
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acículas, hojas o flores dañadas por heladas
Frostschäden an Nadeln, Blättern oder Blüten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje indicativo de acículas u hojas con decoloración
Näherungsweiser Prozentanteil der verfärbten Nadeln/Blätter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de 100 hojas o de 1000 acículas
Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manual metodológico del desmuestre y análisis de hojas y acículas
Arbeitsanweisungen für die Probenahme und Analyse von Blättern und Nadeln
   Korpustyp: EU IATE
En las especies perennifolias, las muestras deben tomarse en las acículas u hojas del año y en las acículas u hojas de segundo año (año en curso + 1).
Bei immergrünen Arten sind sowohl die im laufenden Jahr als auch die im Vorjahr gebildeten Blätter bzw. Nadeln (laufendes Jahr + 1) zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no podrán incluirse árboles seleccionados para el muestreo y análisis de hojas o acículas.
sind für die Blatt-/Nadelprobenahme und -analyse ausgewählte Bäume auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de 100 hojas o 1000 acículas (secadas en horno) se expresará en gramos.
Die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln (Trockenofengewicht) wird in Gramm ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se determina la masa de 100 hojas o 1000 acículas a 105 °C.
Nach dem Trocknen wird die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln bei 105 °C bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de brotes, cambio de color y caída de hojas o acículas,
Austriebe, Farbveränderungen und Blatt-/Nadelverluste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que las hojas o acículas que se tomen para las muestras se hayan desarrollado a plena luz.
Wichtig ist, dass sich die beprobten Blätter und Nadeln unter voller Lichteinwirkung entwickelt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las especies caducifolias, las muestras deben tomarse en las hojas u acículas del año.
Bei sommergrünen Arten sind die im laufenden Jahr gebildeten Blätter oder Nadeln zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acículas se retirarán de las ramitas con idénticas precauciones a las tomadas para retirar las hojitas de sus ejes.
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán las acículas, hojas o flores dañadas por heladas tardías en primavera con arreglo a la siguiente clasificación:
Schäden an Nadeln, Blättern oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sind mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los árboles de la parcela no pueden derribarse, pues con ello se falsearía la metodología de muestreo de hojas o acículas.
Auf der Probefläche dürfen keine Bäume gefällt werden, da dies das Probenahmeverfahren für Blätter und Nadeln beeinflussen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas u acículas de las muestras deben tomarse en el tercio superior de la copa, aunque nunca en los primeros verticilos en el caso de las coníferas.
Die Blatt- oder Nadelproben sind im oberen Kronendrittel zu nehmen, jedoch nicht an den Terminaltrieben bei den Nadelbäumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse especial cuidado al etiquetar las muestras (bosque, número de parcela, especie, edad de las acículas, etc.) antes de enviarlas a analizar al laboratorio.
Jede Probe ist sorgfältig und deutlich zu kennzeichnen (Wald, Flächennummer, Art, Alter der Nadeln usw.), bevor sie zur Analyse an ein Laboratorium versandt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se registrarán los daños causados por las heladas tardías de primavera a las acículas, las hojas y las flores y la intensidad de los mismos.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de hojarasca proporcionan datos cuantitativos (por ejemplo, sobre el florecimiento, la producción de semillas, la caída de las hojas o de las acículas, etc.).
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilización y clasificación de los daños visibles causados por el ozono en las distintas clases de edad de las acículas de las ramas de coníferas tomadas
Bewertung und Wertdefinition für sichtbare Ozonschäden, wie sie an den jeweiligen Nadeljahrgängen für die gesammelten Äste von Nadelbaumarten ausgedrückt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases en las que debe hacerse el seguimiento son las siguientes (siempre y cuando sean aplicables a la especie): aparición de hojas o acículas, aparición de renuevos de San Juan, brote secundario, florecimiento, coloración otoñal, muerte y caída de las hojas o acículas.
Die zu beobachtenden Phasen (wann immer auf die Arten anwendbar) sind: Erscheinen von Blättern/Nadeln, Erscheinen von Johannistrieben, zweiter Austrieb, Blüte, herbstliche Verfärbung, Absterben von Blättern/Nadeln und Blatt-/Nadelverlust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el análisis de los elementos principales, así como de Fe, Mn, Zn, Cu, se recomienda recoger una muestra de 30 g de peso fresco de acículas u hojas en cada clase de edad muestreada.
Zur Analyse der wichtigsten Stoffe sowie von Fe, Mn, Zn und Cu sollten je beprobte Altersstufe 30 g frische Nadeln oder Blätter verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control intensivo y continuo de las parcelas permanentes de observación y de los vástagos del año, se determinará la masa de 100 hojas o 1000 acículas, así como la masa de brotes.
Zur intensiven und fortgesetzten Überwachung der Dauerbeobachtungsfläche und der Triebe des laufenden Jahres empfiehlt es sich, die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln ebenso zu bestimmen wie die Masse der Triebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la proporción de acículas u hojas de la parte visible de la copa que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
Der prozentuale Anteil der Nadeln bzw. Blätter der sichtbaren Krone in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las especies es necesario asegurarse de que las hojas o acículas muestreadas poseen madurez, sobre todo aquellas que proceden de especies que echan brotes varias veces al año (por ejemplo: Pinus halepensis, Pseudotsuga menziesii, Eucalyptus sp., Quercus sp.).
Bei allen Arten ist darauf zu achten, dass die Proben voll ausgereifte Blätter oder Nadeln betreffen, namentlich bei Arten mit mehreren Austrieben pro Jahr (z. B. Pinus halepensis, Pseudotsuga menziesii, Eucalyptus sp. Quercus sp.).
   Korpustyp: EU DGT-TM