Como dije también en diciembre, he prometido que esta comunicación estará acabada para la reunión del Consejo en el mes de junio.
Wie ich schon im Dezember sagte, habe ich versprochen, daß diese Mitteilung zur Ratskonferenz im Juni fertig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, no lo harás. Porque no estoy acabada.
Mom. das wirst du nicht. weil ich noch nicht fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
Un miembro de mi circunscripción compró una propiedad nueva sobre plano en el Royal Dreams Holiday Village, en Sunny Beach, Bulgaria, al constructor/promotor Eurobuild 4 Ltd, que fue acabada en junio de 2006.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat von dem bulgarischen Bauträger/Bauherrn Eurobuild 4 Ltd. nach Bauplan (off-the-plan) einen Neubau im Royal Dreams Holiday Village am Sonnenstrand von Bulgarien erworben, der im Juni 2006 fertiggestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La casa de mi padr…está acabada.
Das Haus meines Vater…es ist jetzt fertig.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que ella es quien está acabada.
Soweit ich das sehe, ist sie die Einzige, die fertig ist.
Cuando creíamos acabada la discusión llegan variopintas enmiendas al Pleno, para las que pido el voto en contra sin paliativos.
Während wir die Diskussion für beendet hielten, erreichen schillernde Änderungsanträge das Plenum, um deren unumwundene Ablehnung ich bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, la cocina no está acabada.
Honig, die Küche nicht einmal beendet noch.
Korpustyp: Untertitel
acabadafertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el límite superior de la resistencia al agrietamiento por sulfuros especificado para el acero es superior a 950 MPa, el acero de la botella acabada se someterá a un ensayo de resistencia al agrietamiento por sulfuros de acuerdo con el apartado A.3 del apéndice A del presente anexo, y cumplirá los requisitos enumerados en el mismo.
Liegt die Obergrenze des für den Stahl angegebenen Härtebereichs über 240 HB, so muss eine aus dem fertigen Zylinder entnommene Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.3 geprüft werden und den dort genannten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades mecánicas de la aleación de aluminio en la botella acabada se determinarán de acuerdo con el apartado A.1 (apéndice A).
Die Zugeigenschaften der Aluminiumlegierung sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A1 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una botella, o camisa, o testigo de una camisa representativa de una botella acabada, se someterá a los siguientes ensayos:
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades de flexión del acero inoxidable soldado en la camisa acabada se determinarán de acuerdo con el apartado A.3 (apéndice A).
Das Biegeverhalten des geschweißten nichtrostenden Stahls des fertigen Innenbehälters ist nach den Vorschriften des Absatzes A.3 (Anlage A) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ver la película acabada no se nota, pero si se lee el guió…se ven algunas de las cosas que queríamos rodar aquí.
Anhand des fertigen Films merkt man es nicht, aber liest man das Drehbuch, sieht man einige der Dinge, die wir hier filmen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Y estuvo muy bien que después de mostrar a Bob la película acabada, viniera y me dijera que pensaba que la escena del cuadro estaba genial.
Es war sehr nett, dass Bob, nachdem wir ihm den fertigen Film zeigten, zu mir kam und sagte, dass er die Szene mit dem Gemälde toll fand.
Korpustyp: Untertitel
- Aplicable a contramarcos con grosor de pared acabada a partir de 90 mm (asiento interno 54 mm) - Aplicable a los modelos:
ES
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
El corte del tejido es un aspecto muy importante de la producción ya que la precisión del corte determina el ajuste y la calidad de la prenda acabada.
UK
Das Zuschneiden des Stoffes ist ein sehr wichtiger Aspekt der Herstellung, denn die Präzision des Schnitts bestimmt die Passform und Qualität des fertigen Kleidungsstücks.
UK
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
acabadaabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se mencionó esta mañana, el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa, a quien admiro mucho, el señor Thomas Hammarberg, nos explicó que esto no es una historia acabada, todavía continúa y el Comisario desearía que el Parlamento cooperara con el Consejo de Europa en esta importante cuestión.
Wie schon heute früh festgestellt wurde, hat der Menschenrechtskommissar des Europarats, den ich sehr schätze, Herr Thomas Hammarberg, uns erklärt, dass diese Geschichte noch nicht abgeschlossen ist, sondern weitergeht, und dass er sich sehr wünschen würde, dass das Parlament in dieser wichtigen Frage mit dem Europarat zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará acabada en septiembre.
Sie wird im September abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptó todas las medidas necesarias para garantizar que la reevaluación del producto decoquinato (Deccox®) estuviese acabada dentro del plazo previsto en el apartado 5 del artículo 9 octies de la Directiva 70/524/CEE.
Die Kommission traf alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die erneute Beurteilung von Deccox® innerhalb des durch Artikel 9g Absatz 5 der Richtlinie 70/524/EWG festgelegten Zeitrahmens abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración financiera se considera acabada, salvo una condonación de 20700000 PLN.
Mit Ausnahme der Abschreibungen in Höhe von 20,7 Mio. PLN gilt die finanzielle Umstrukturierung als abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación al acervo progresa a un ritmo satisfactorio y está casi acabada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sólo el número de registro está por transmitir y tiene que figurar en las fichas de datos de seguridad, una vez la fase de registro acabada (2010, 2013 o 2018 según las sustancias).
ES
Nur die Registrierungsnummer ist mitzuteilen, und diese muss auf den Sicherheitsdatenblättern erscheinen, sobald die vollständige Registrierung abgeschlossen ist (je nach Substanz: 2010, 2013 oder 2018).
ES
Si yo simplemente matase a Tyler, mi venganza estaría acabada en un momento.
Wenn ich Tyler bloß töte, wird meine Rache in einer Sekunde vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi carrera estaba acabada.
Meine Schulkarriere war vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida está acabada.
Mein Leben ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta esta acabada.
Die Party ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Si esto se sabe, seré expulsado. Mi vida estará acabada.
Wenn das rauskommt, schmeissen die mich von der Schul…dann ist mein Leben vorbei.
Korpustyp: Untertitel
acabadafertige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no se ha encontrado ninguna prueba de que SZP estuviera adquiriendo película acabada de PET procedente de la India para revenderla o expedirla a la Unión Europea.
Zudem fanden sich keine Belege, dass SZP fertige PET-Folien aus Indien bezog, um sie in die Europäische Union weiterzuverkaufen oder mit diesem Bestimmungsziel umzuladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que una pinza (en el revólver) transporta una nueva pieza en los tornos, otra pinza retira la otra pieza acabada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Tornos verticales que son capaces de combinar el torneado, fresado, rectificado y cómo no, capaces de medir que la pieza acabada ha sido torneada de acuerdo a los estándares exigidos, buscando la máxima productividad.
Unsere Vertikal-Schleifmaschinen sind in der Lage, Dreh-, Fräs-, Schleif- und natürlich Meßbearbeitungen miteinander zu verbinden und, wenn das fertige Werkstück nach den erforderlichen Standards gefertigt wurde, eine höchstmögliche Produktivität zu erreichen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
acabadaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez acabada la guerra fría, la UE no puede ceñirse a la Europa occidental. Por naturaleza, el principio de la integración europea engloba a toda Europa.
Die EU darf nach dem Ende des Kalten Krieges nicht auf Westeuropa beschränkt bleiben, sondern es liegt im Wesen der europäischen Integrationsidee, daß sie gesamteuropäisch angelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta puta guerra va a estar acabada cuando lleguemos allí, recluta Patoso!
Der Krieg wird zu Ende sein, bevor du drüben bist, Soldat Pyle!
Korpustyp: Untertitel
La Tierra está acabada de todas formas.
Die Menschen sind sowieso alle am Ende!
Korpustyp: Untertitel
Parece que mi carrera está acabada.
Meine Karriere ist wohl zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
acabadaam Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueva Nueva York está acabada.
Neu New York ist amEnde.
Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad está acabada.
Die Stadt ist amEnde.
Korpustyp: Untertitel
Ella está acabada. Sabes de eso, no?
Sie ist amEnde, das weißt du, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
acabadafertiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los ciudadanos dijeron fundamentalmente «sí» al proyecto Europa y, ciertamente, con la conciencia de que todavía no existe una Europa acabada, común, y de que todos hemos de seguir trabajando para que continúe el proceso de profundización y de ampliación en Europa.
Aber die Bürger haben trotzdem grundsätzlich "Ja" zum Projekt Europa gesagt, und zwar in dem Bewußtsein, daß es ein fertiges, gemeinsames Europa noch nicht gibt, daß wir aber alle weiter daran arbeiten müssen, daß der Prozeß der Vertiefung und der Erweiterung in Europa weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacer un seguimiento cómo se construyen los moldes y núcleos es el bastidor del aluminio fundido y por la limpieza y editar una pieza de fundición acabada se produce.
Ihr könnt verfolgen, wie Gussformen und Kerne hergestellt werden, der Abguss mit flüssigem Aluminium erfolgt und durch Putzen und Bearbeiten ein fertiges Gussstück entsteht.
Así fue acabada toda la obra de la morada, el Tabernáculo de Reunión.
Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y música ta…...acabada como ninguna podría ser acabada.
Und Musik, vollendeter, als je Musik vollendet war.
Korpustyp: Untertitel
acabadaabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el momento en que sabemos que este juicio está relacionado con el terrible y execrable delito de haberse producido contactos con la prensa extranjera, nos damos cuenta de que esta supuesta democratización dista mucho de estar acabada.
Wenn man sieht, daß es bei diesem Verfahren um das schreckliche und verabscheuungswürdige Verbrechen geht, Verbindungen zur ausländischen Presse zu haben, dann begreift man schnell, daß diese sogenannte Demokratisierung noch lange nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
acabadaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, los ciudadanos de Francia y los Países Bajos votaron decididamente en contra de la Constitución de la UE y, por propia definición, esta debería estar ya muerta, acabada, enterrada.
Vor zwei Jahren haben die Bürger Frankreichs und der Niederlande die EU-Verfassung klar und deutlich abgelehnt und nun sollte diese Verfassung begraben, am Ende und endgültig vom Tisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha faltado voluntad política de utilizar en ese sentido los Tratados actuales y temo que, acabada la «guerra fría», haya quien se aventure a perder la voluntad de integración política que es la base de nuestras realizaciones y de la paz en Europa.
Der politische Wille hat gefehlt, die gegenwärtigen Verträge in diesem Sinne zu nutzen, und ich fürchte, daß es nach dem Ende des "kalten Krieges" einige gibt, die sich der Gefahr aussetzen, den politischen Integrationswillen zu verlieren, der unseren Leistungen und dem Frieden in Europa zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabadaSchoelcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabada en París en 1887 según planos de Henri Picq, fue transportada y montada en Fort-de-France en 1893.
ES
Die Bibliothek Schoelcher wurde 1887 in Paris nach den Plänen von Henri Picq fertiggestellt, später nach Fort-de-France verschifft und 1893 dort wieder aufgebaut.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
acabadagekochtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra comida refrigerada se destaca por una propiedad importante: durante el plazo de durabilidad mantiene propiedades de una comida acabada de hacer, reteniendo su aroma y sabor naturales.
ES
Unsere gekühlte Gerichte haben eine wichtige Eigenschaft und zwar, dass diese während der ganzen Zeit der Haltbarkeit die Eigenschaften eines frisch gekochtes Gerichts behalten und ein natürliches Aroma und Geschmack haben.
ES
Zu einem späteren Zeitpunkt bekommt ein Bündel Kern-Material sein gefärbtes Oberflächenpapier und wird wiederum gepresst, um die fertige Platte zu formen.
Los trabajos impermeables son escondido, por eso en cada etapa acabada los aceptan por el acta, en que indican la cualidad y certifican la ausencia de los defectos.
Die wasserfesten Arbeiten sind verborgen, deshalb in jeder erledigten Etappe sie ?bernehmen laut Protokoll, in dem die Qualit?t bezeichnen und beglauben die Abwesenheit der Defekte.
No obstante, la investigación mostró que tanto los proveedores chinos como de la Unión de dicho productor de la UE declararon las mercancías vendidas al mismo como mercancías acabadas en frío o mercancías acabadas en caliente.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis servicios están elaborando las propuestas que serán presentadas al Consejo tan pronto como estén completamente acabadas.
Meine Dienststellen sind dabei, diesbezügliche Vorschläge zu erarbeiten, die dem Rat nach ihrer Fertigstellung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras de acero sin alear de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío)
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Que China sea o no el país de origen de las mercancías acabadas depende de varios factores.
Ob die VR China Ursprungsland der Fertigwaren ist, hängt von mehreren Faktoren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras y pletinas, acabadas en frío, en acero aleado, excepto inoxidables, rápidos al silicomanganeso, para rodamientos y para herramientas
Stäbe und Flachstahl kaltfertiggestellt, aus anderem legierten Stahl (ohne nichtrostenden-, Schnellarbeits-, Mangan-Silicium-, Wälzlager- oder Werkzeugstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
han importado ajos en la Comunidad durante dos de las tres campañas de importación anteriores acabadas, como mínimo;
in mindestens zwei der drei vorangegangenen abgeschlossenen Einfuhrzeiträume Knoblauch in die Gemeinschaft eingeführt haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (exc. de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez acabadas las operaciones…... y cambiado de sexo…... las inyecciones de hormonas debían seguir toda la vida.
Und sogar nach der Operation, wenn das Geschlecht umgewandelt ist, muss Alan ein Leben lang Hormone spritzen.
Korpustyp: Untertitel
En Polartec®, no siempre sabemos qué características especiales pueden haber añadido los fabricantes de ropa a las prendas acabadas.