linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acabada fertig 8 erledigt 4 beendet 2

Verwendungsbeispiele

acabada fertigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el límite superior de la resistencia al agrietamiento por sulfuros especificado para el acero es superior a 950 MPa, el acero de la botella acabada se someterá a un ensayo de resistencia al agrietamiento por sulfuros de acuerdo con el apartado A.3 del apéndice A del presente anexo, y cumplirá los requisitos enumerados en el mismo.
Liegt die Obergrenze des für den Stahl angegebenen Härtebereichs über 240 HB, so muss eine aus dem fertigen Zylinder entnommene Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.3 geprüft werden und den dort genannten Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades mecánicas de la aleación de aluminio en la botella acabada se determinarán de acuerdo con el apartado A.1 (apéndice A).
Die Zugeigenschaften der Aluminiumlegierung sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A1 zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una botella, o camisa, o testigo de una camisa representativa de una botella acabada, se someterá a los siguientes ensayos:
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades de flexión del acero inoxidable soldado en la camisa acabada se determinarán de acuerdo con el apartado A.3 (apéndice A).
Das Biegeverhalten des geschweißten nichtrostenden Stahls des fertigen Innenbehälters ist nach den Vorschriften des Absatzes A.3 (Anlage A) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ver la película acabada no se nota, pero si se lee el guió…se ven algunas de las cosas que queríamos rodar aquí.
Anhand des fertigen Films merkt man es nicht, aber liest man das Drehbuch, sieht man einige der Dinge, die wir hier filmen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Y estuvo muy bien que después de mostrar a Bob la película acabada, viniera y me dijera que pensaba que la escena del cuadro estaba genial.
Es war sehr nett, dass Bob, nachdem wir ihm den fertigen Film zeigten, zu mir kam und sagte, dass er die Szene mit dem Gemälde toll fand.
   Korpustyp: Untertitel
- Aplicable a contramarcos con grosor de pared acabada a partir de 90 mm (asiento interno 54 mm) - Aplicable a los modelos: ES
- Bei allen Schiebetürkästen mit einer fertigen Wandstärke von mindesten 90 mm (innere Maulweite 54 mm) ES
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
El corte del tejido es un aspecto muy importante de la producción ya que la precisión del corte determina el ajuste y la calidad de la prenda acabada. UK
Das Zuschneiden des Stoffes ist ein sehr wichtiger Aspekt der Herstellung, denn die Präzision des Schnitts bestimmt die Passform und Qualität des fertigen Kleidungsstücks. UK
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hovers produce en prevalencia artículos por cuenta propia, dedicándose al proceso completo, desde la idea hasta la producción de la pieza acabada.
Hovers produziert vorwiegend Arbeiten für eigene Rechnung, die er während des gesamten Prozesses, von der Idee bis zum fertigen Produkt betreut.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piel ovina esquilada acabada .
piel acabada con lana . .
lente correctora acabada sin biselar .
diseño de la pieza acabada .
pieza de acero moldeado acabada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acabada

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La guerra está acabada.
Der Krieg ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
La agencia está acabada.
Der einzige Ausweg ist Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
- En cinco años estará acabada.
- Fünf Jahre, und sie ist Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La onda no está acabada.
Die Welle ist noch nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
La familia Murase está acabada.
Das hier gehört nicht mehr der Murase-Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Su organización está acabada, Briggs.
Ihre Organisation existiert nicht mehr, Briggs.
   Korpustyp: Untertitel
Piedra tallada, labrada y acabada
Bearbeitete und verarbeitete Naturwerksteine und Natursteine, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies están perfectamente acabadas. IT
Die Oberflächen sind fachgerecht versäubert: IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Las probetas se cortarán en partes acabadas.
Die Prüfmuster sind aus Proben auszuschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras simplemente obtenidas o acabadas en frío
Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 15.11.10: Pieles curtidas o acabadas
CPA 15.11.10: Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su apariencia delicada y acabada es cordial.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
"La Estatua de la Libertad está acabada".
"Die Freiheitsstatue ist kaputt."
   Korpustyp: Untertitel
Annette no es nada, está acabada, destruida.
Annette ist ein Nichts, eine Null, ohne Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
La industria manufacturera está casi acabada.
Die Fertigungsindustrie ist fast am Boden
   Korpustyp: Untertitel
Asi que Acafellas esta oficialmente acabada
Damit sind die Acafellas gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu prometida está acabada de nuevo?
Ist deine Verlobte schon wieder betrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja redecilla acabada de tender.
Nur ein altes, geflicktes Haarnetz.
   Korpustyp: Untertitel
La coca está totalmente acabada, está muerta.
Koks ist toter als tot.
   Korpustyp: Untertitel
La civilización amarilla está casi acabada, la blanca destruida.
Die gelbe Zivilisation ist fast zerstört, die weiße ist es bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás, simplemente obtenidas o acabadas en frío
anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás barras, simplemente obtenidas o acabadas en frío
anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero inoxidable, simplemente obtenidas o acabadas en frío
Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
acabada del pozo con liner ranurado y grava
Komplettierung mit geschlitztem Liner und Kies
   Korpustyp: EU IATE
Y tengas la vida que tengas, considérala acabada.
Und was für ein Leben du auch immer führst, betrachte es als vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
La filmación tiene que estar acabada esta noche.
Wir müssen den Dreh heute Nacht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta las polvorientas redes de 2G están acabadas.
Sogar die staubigen 2G Netze sind down.
   Korpustyp: Untertitel
¿La vieja y acabada ex reina está reviviendo algún recuerdo?
Dürfte ich die alte Jungfer mal in Anspruch nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí la bebida, pero la lima está acabada
Ich hab den Fusel, aber die Limonen sind verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se ve muy acabada como para ser una trabajadora.
Außerdem sieht sie zu verbraucht aus, um gut zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido tirar el dinero en una compañía acabada.
Es hat doch keinen Sinn, für eine tote Firma zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Zweischichtig Rouge Braut Schleier mit Schnittkante (006003767)
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit architektur    Korpustyp: Webseite
Porque no haya visto a las gacelas, no estoy acabada.
Nie eine Gazelle gesehen zu haben heisst nicht, dass ich mein Leben verschlafe.
   Korpustyp: Untertitel
La mezcla acabada de estilo, deporte y funcionalidad DE
Der perfekte Mix aus Stil, Sportlichkeit und Funktionalität DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las superficies están abujardadas y lisas, perfectamente acabadas. IT
Die Oberflächen sind gestockt und glatt, fachgerecht versäubert. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Dreischichtig Rouge Braut Schleier mit Schnittkante (006034201)
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur musik    Korpustyp: Webseite
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Zehnschichtig Walzer Braut Schleier mit Wellenkante (006031054)
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur musik    Korpustyp: Webseite
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Vierschichten Kapelle Braut Schleier mit Schnittkante (006005388)
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur musik    Korpustyp: Webseite
Las piezas acabadas pueden depositarse y posicionarse sobre distintos dispositivos.
Fertigteile können auf verschiedenen Vorrichtungen abgelegt und positioniert werden
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
El montaje de los bloques y la producción acabada
Zusammenbau von Baugruppen und Fertigprodukten
Sachgebiete: controlling auto versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué pensó la primera vez que vio la película editada y acabada?
Was dachten Sie als Sie Ihren Film zum ersten Mal gesehen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pensó la primera vez que viste la película editada y acabada?
Ihr Eindruck als Sie den Film zum ersten Mal sahen?
   Korpustyp: EU DCEP
De acero de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío
aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras y pletinas, acabadas en frío, de acero aleado, excepto inoxidable, chapadas, recubiertas o trabajadas
Stäbe und Flachstahl kaltfertiggestellt, aus anderem legierten Stahl (ohne nichtrostenden Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
como exportación en el Estado miembro de construcción de la nave espacial acabada.
als Ausfuhr im Mitgliedstaat der Herstellung des fertiggestellten Raumflugkörpers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero de fácil mecanización, sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La altura vertical de 4830 mm se refiere a la altura acabada.
Die vertikale Höhe von 4830 mm ist eine Endhöhe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creyó acabada la escena de disfraces y los devolvió todos a París.
Er dachte, die Ballszene sei schon gedreht und hat alle Kostüme zurück nach Paris geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese "por favor" me acabada de costar una décima de segundo.
Das "Bitte" könnte eine Zehntelsekunde kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, creo que esa reserva de cromosomas está casi acabada.
Ja, ich denke, ihr Genpool ist stark eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella estaría acabada. Por eso tenía que hacer callar a Grisby.
Also musste sie Grisby zum Schweigen bringen, und das schnell.
   Korpustyp: Untertitel
-Viejas glorias y estrellas clase B -Viejas estrellas acabadas de TV
- Vergessenen und zweitklassigen Stars - Unbeliebten alten TV-Stars
   Korpustyp: Untertitel
lo que te dará una idea más acabada de lo que te espera esta noche.
Dann kannst du dir besser vorstellen, was dich erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Hay goteras, las ventanas no están acabada…Es qu…es qu…para.
Das Dach leckte, die Fenster waren nicht ferti…also, also, also hören Sie bitte auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
La nave está casi acabada. Dos o tres cosas más y estaremos bien.
Noch zwei, drei Kleinigkeiten und das Schiff ist wieder groß in Form.
   Korpustyp: Untertitel
Acabadas estas cosas, se acercaron a Mí los magistrados y dijeron:
Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La ideología del Consenso de Washington, un único modelo aplicable para todos los casos, está acabada.
Mit den einfachen Patentrezepten des Washington-Konsenses wird dies nicht gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de piedra tallada, labrada y acabada
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von bearbeiteten und verarbeiteten Naturwerksteinen und Natursteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automáticos de bebida para la venta de zumos frescos de naranjas acabadas de exprimir. ES
Getränkeautomaten für den Verkauf von fresh Juice aus den frisch ausgepressten Apfelsinen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una vez acabada la 2ª semana de la Copa Espacial, seguro que ya estás bien entrenado.
Nach 2 Wochen Space Cup-Action seid Ihr hoffentlich gut trainiert.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las espaciosas habitaciones, acabadas en materiales nobles, son un auténtico paraíso de confort y descanso.
In eleganten Materialen gehalten sind die geräumigen Zimmer ein Paradies für Komfort und Wohlbehagen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si el sello no llega al vacío necesari…ambos aviones podrían descomprimirse. Misión acabada.
Ohne das benötigte Vakuum.. .. . .könnten beide Flugzeuge dekomprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
De seguro los tornillos tienen marcas acabadas de hacer. - ¿Quién crees que fue?
Die Schrauben weisen sicher Kratzer auf. Wer soll es gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Se terminaron tus días de matar, pobre alma de la caridad acabada.
Deine Tage sind vorüber, du verbrauchter Gutmensch-Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
§ 9 Remuneración 1) La remuneración es pagadera en el momento de entregarse la traducción acabada. DE
§ 9 Vergütung 1) Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Übersetzung fällig. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Las frutas y verduras acabadas de cosechar se liofilizan enteras de manera cuidadosa.
Erntefrische Obst- und Gemüsesorten werden im Ganzen schonend gefriergetrocknet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Madera de pino, impregnada al vacío e acabada con dos capas de barniz acrílico ES
erstklassiges, vakuumimprägniertes Kiefernholz zweimal mit Acryl-Lack versehenes Kiefernholz ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Las superficies a la vista son abujardadas y lisas, perfectamente acabadas en efecto piedra. IT
Die Sichtflächen sind gestockt und glatt, fachgerecht versäubert mit Steineffekt. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando ya no tenga esperanzas y ya no tendré metas, será acabada IT
Wenn ich keine Hoffnungen und keine Ziele mehr haben werde, dann hört alles auf. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Las aristas del marco están suavemente acabadas y las superficies son lisas. IT
Die Kanten des Rahmens sind angenehm geschliffen, die Flächen spiegelglatt. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Desde la materia prima hasta la barra de tungsteno acabada, incluyendo el desarrollo de nuevos materiales.
Vom Rohstoff bis zum Endprodukt: die Entwicklung neuer Werkstoffe eingeschlossen.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Desde la materia prima hasta la chapa de tungsteno acabada, incluyendo el desarrollo de nuevos materiales.
Vom Rohstoff bis zum Endprodukt: die Entwicklung neuer Werkstoffe eingeschlossen.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Su contenido en pigmentos es superior al necesario en una pieza acabada.
Damit enthält es ebenfalls einen höheren Gehalt an Pigmenten als im Fertigteil benötigt wird.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Después se realiza un control del 100% de las piezas acabadas mediante un sistema de cámara.
Danach folgt eine 100 %-Prüfung der Fertigteile durch ein Kamerasystem.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se mecanizan cuatro piezas simultáneamente, utilizando un depósito de almacenamiento para piezas en bruto y acabadas.
Der Einsatz eines Speichermagazins für Roh- und Fertigteile erlaubt die gleichzeitige Bearbeitung von vier Teilen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede visitar una parte del interior, así como las torres acabadas.
Ein Teil des Innenraums sowie die fertiggestellten Türme können besichtigt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está acabada con laterales de metal pintado burdeos, top y decoraciones de cerámica burdeos.
Seitenteile aus lackiertem Stahl, Ober-und Zierteile aus Keramik.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Está acabada con laterales y parte superior en cerámica con colores albaricoque, burdeos, crema y gris.
Verkleidung mit Seitenteilen und Top aus Keramik in den Farben Aprikot, Créme und Bordeaux.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Los almacenes de piezas en bruto y piezas acabadas son componentes integrados de la máquina
Roh- und Fertigteilespeicher sind integrierte Bestandteile der Maschine
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por fuera parecía como acabada de construir, y por dentro todo era cómodo y agradable.
Es stand wie neugegossen von außen da, und drinnen herrschten Traulichkeit und Bequemlichkeit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Exhibe tus películas acabadas en dispositivos móviles como iPad, iPod y iPhone y otros teléfonos móviles.
Präsentieren Sie Ihre Filme auf mobilen Endgeräten wie dem iPad, iPod, iPhone oder einem anderen Smartphone.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Sus formas exteriores están acabadas en curva, al tiempo que las interiores insinúan un ángulo.
Während ihre Außenformen als Kurve ausgeführt sind, deuten die Innenformen einen Winkel an.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Estas magníficas habitaciones están acabadas en tonos suaves, lo que les confiere un ambiente relajante. ES
Diese wunderbaren Zimmer sind in sanften Farbtönen gehalten, die für eine warme und entspannende Atmosphäre sorgen. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
sin sobreproducción, con un inventario de piezas acabadas reducido y la producción a tiempo.
keine Überproduktion, geringerer Bestand an Fertigteilen, Just-in-time-Fertigung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
no hay sobreproducción, inventario reducido de piezas acabadas, producción justo a tiempo.
keine Überproduktion, geringerer Bestand an Fertigteilen, Just-in-time-Fertigung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Acabada la guerra, muchos bordeleses hubieran deseado verlo desaparecer, pero la base submarina sigue ahí. ES
Viele Einwohner von Bordeaux hätten es gern gesehen, wenn der U-Boot-Bunker nach dem Krieg zerstört worden wäre, aber er steht noch heute. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Impresionante construcción estilo Segundo Imperio acabada en 1906 para servir como palacio de justicia. ES
Das 1906 im Second Empire-Stil erbaute imposante Gebäude war ursprünglich ein Gericht. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a la fina calidad del cristal, la pieza acabada tiene un brillo casi increíble.
Die absolut reine Qualität des Glases verleiht der Schale einen schier bezaubernden Schimmer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la investigación mostró que tanto los proveedores chinos como de la Unión de dicho productor de la UE declararon las mercancías vendidas al mismo como mercancías acabadas en frío o mercancías acabadas en caliente.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis servicios están elaborando las propuestas que serán presentadas al Consejo tan pronto como estén completamente acabadas.
Meine Dienststellen sind dabei, diesbezügliche Vorschläge zu erarbeiten, die dem Rat nach ihrer Fertigstellung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras de acero sin alear de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío)
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que China sea o no el país de origen de las mercancías acabadas depende de varios factores.
Ob die VR China Ursprungsland der Fertigwaren ist, hängt von mehreren Faktoren ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras y pletinas, acabadas en frío, en acero aleado, excepto inoxidables, rápidos al silicomanganeso, para rodamientos y para herramientas
Stäbe und Flachstahl kaltfertiggestellt, aus anderem legierten Stahl (ohne nichtrostenden-, Schnellarbeits-, Mangan-Silicium-, Wälzlager- oder Werkzeugstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
han importado ajos en la Comunidad durante dos de las tres campañas de importación anteriores acabadas, como mínimo;
in mindestens zwei der drei vorangegangenen abgeschlossenen Einfuhrzeiträume Knoblauch in die Gemeinschaft eingeführt haben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (exc. de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez acabadas las operaciones…... y cambiado de sexo…... las inyecciones de hormonas debían seguir toda la vida.
Und sogar nach der Operation, wenn das Geschlecht umgewandelt ist, muss Alan ein Leben lang Hormone spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
En Polartec®, no siempre sabemos qué características especiales pueden haber añadido los fabricantes de ropa a las prendas acabadas.
Bei Polartec® wissen wir nicht immer genau, wie die Stoffe vom Hersteller verarbeitet wurden, oder welche zusätzliche Ausrüstung sie erhalten haben.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acabada la operación deje secar la flauta en posición vertical para evitar que el aceite se cuele en el canal. DE
Stellen Sie das Kopfstück bitte senkrecht, da kein Öl in den Windkanal fließen darf. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Se les debía reembolsar el 60 % de este importe por las obras acabadas antes del 31 de diciembre de 2008.
Davon hätten ihnen 60 % für die innerhalb der Frist bis zum 31. Dezember 2008 fertiggestellten Arbeiten erstattet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
estas veraniegas wedges con sus cuñas a rayas de colores acabadas en rafia son los zapatos de moda del verano.
Die sommerlichen Wedges sind mit ihrem bunt gestreiften Bast-Keilabsatz der absolute Must-Have-Schuh des Sommers.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite