Webber und Massa jedoch mussten um den letzten Podiumsplatz kämpfen, aber der Australier zeigte sich nach 53 Runden überlegen und landete auf dem dritten Platz.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, me temo que el informe del año 2001, que además fue adoptado demasiado tarde, acabe siendo enterrado junto con otros informes inútiles.
Ich fürchte jedoch leider, dass der Bericht 2001, der im Übrigen zu spät angenommen wurde, auf dem Friedhof der nutzlosen Berichte landen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas en un sitio pornográfico y sin querer acabaste en la Agencia?
Du bist auf der Playboyseite rumgesurft und zufällig bei den Geologen gelandet?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy muy, muy crítica en lo que respecta a mis fotos. Muy pocas acaban en mi página de Instagram.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo y Comisario, apelo a ustedes para que encuentren una solución razonable que acabe finalmente con este bloqueo.
Herr Ratspräsident und Herr Kommissar, ich appelliere an Sie, durch eine vernünftige Lösung dafür zu sorgen, dass diese Blockade endlich aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fatima dijo que los sueños se acaban al casarse.
Fatima sagt, du hast mit dem Träumen aufgehört, als du geheiratet hast.
Korpustyp: Untertitel
Soy dejado al concreto que acaba de terminar de latir.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Este acaba con el juego limpio y la competición honesta y el uso de sustancias prohibidas pone en peligro la salud de los competidores.
Dopinggebrauch tötet den sauberen Sport und den ehrlichen Wettbewerb; außerdem gefährdet der Einsatz unerlaubter Mittel weitgehend die Gesundheit der Sportler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayer tiene una gran parte de la responsabilidad por usar y producir pesticidas que acaban con las abejas.
Bayer ist verantwortlich für den Verbrauch und die Produktion von Pestiziden, die die Bienen töten.
Korpustyp: Untertitel
Corre sin parar entre la maleza y ataca a cualquier soldado enemigo que quiera acabar con tu vida.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Perseguí a mis enemigos y los alcancé; no Volví sino hasta acabarlos.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no soy el tío que envía a gente para acabar con tu vida.
Aber ich bin nicht derjenige, der Leute aussendet, um dich zu umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que alguien que acaba en masa con su propio pueblo ya no tiene ninguna legitimidad.
Meiner Ansicht nach hat jemand, der sein eigenes Volk im großen Stil umbringt, jegliche Legitimität verwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con gente apostando a ver quién acabará antes con el otro?
Leute, die Wetten abschliessen, wer wen umbringt?
Korpustyp: Untertitel
Y profanaron gravemente mis Sábados, por lo cual dije que Había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto, para acabar con ellos.
Da gedachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie ganz umzubringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lo que acaba de ocurrir a los hombres que has pegado?
Was mit denen passiert ist, die du grade umgebracht hast?
Korpustyp: Untertitel
Los políticos musulmanes saben que la corrupción está acabando con nuestro país y sin embargo la Sharia no se aplica a las fechorías de los funcionarios públicos.
Muslimische Politiker wissen, dass Korruption unser Land umbringt und trotzdem wenden wir die Sharia nicht auf die Verfehlungen von Staatsbeamten an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Matar a Brody acabaría con ella.
Brody umzubringen, würde sie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron: "El mar de Irlanda está lleno de peces, pero estamos acabando con ellos porque capturamos peces demasiado pequeños para criar."
Sie erklärten: "Die Irische See ist reich an Fisch, aber wir bringen ihn um, indem wir Fisch fangen, der zur Fortpflanzung zu klein ist".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El trabajo acabará a finales de año y la Comisión publicará los resultados a principios de 2006.
Die Analyse wird bis Ende des Jahres fertiggestellt sein und Anfang 2006 von der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no pudieron acabarla a tiempo.
Aber sie konnten den Film nicht zeitgemäß fertigstellen.
Korpustyp: Untertitel
Si están semiacabados, significa que se acabarán en Europa, lo que, de hecho, abaratará las importaciones para las empresas que se encarguen del tratamiento final de este tipo de productos.
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertiggestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertig stellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos Zeus hace un mes.
Zeus wurde vor einem Monat fertiggestellt.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me aclarara si el informe, que según indica usted está acabado, es el informe fechado el 15 de noviembre de 2005 que ya ha sido distribuido en forma de proyecto entre los interlocutores sociales.
Könnten Sie bitte konkretisieren, ob es sich bei dem Bericht, von dem Sie sagten, er werde gerade fertiggestellt, um den Bericht vom 15. November 2005 handelt, der den Sozialpartnern bereits im Entwurf zugegangen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe acabar un informe.
Ich glaube, Sie müssen noch einen Bericht fertigstellen.
FileMaker Go para el iPad acaba con el molesto papeleo y permite enviar la información de forma inalámbrica a la central de Safe/Sea, que puede preparar un recibo para el cliente o enviar una factura por los servicios prestados.
Auf dem iPad fällt bei FileMaker Go der ganze Papierkram weg – die Informationen werden drahtlos an die Zentrale von Safe/Sea gesendet, und die Mitarbeiter dort stellen dem Kunden eine Quittung aus bzw. die geleisteten Dienste in Rechnung.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La política climática no empieza y acaba en Bali, pero, obviamente, el éxito en Bali incrementará las oportunidades de lograr un acuerdo final en 2009.
Die Klimapolitik steht und fällt nicht mit Bali, aber ein Erfolg in Bali wird natürlich die Chancen verbessern, 2009 ein Schlussabkommen zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puerco que más odio acaba en mis manos.
Der Kerl, den ich am meisten hasse, fällt uns in den Schoß.
Korpustyp: Untertitel
Así que van a la fiesta y él acaba como una cuba.
Sie gehen also zu der Party, er betrinkt sich und fällt auf die Nase.
Me gustaría acabar dando mi máximo apoyo al señor Comisario Monti para que permanezca firme en este tema y por una vez, pedirle que no escuche a la mayoría del Parlamento Europeo, que no ha sabido defender los intereses del consumidor y ciudadano de a pie.
Ich möchte abschließend Herrn Kommissar Monti meine vorbehaltlose Unterstützung zusagen. Er sollte in dieser Angelegenheit nicht nachgeben und ausnahmsweise nicht der Mehrheit des Europäischen Parlaments folgen, das nicht in der Lage war, die Interessen der einfachen Bürger und Verbraucher wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar dando las gracias al señor Sacconi por su informe excelente y bien acabado.
Ich möchte abschließend Herrn Sacconi zu seinem ausgezeichneten und geschliffenen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar respondiendo muy brevemente a lo que se ha dicho hoy: ¿debemos mantener un diálogo con los Estados Unidos sobre China?
Lassen Sie mich abschließend ganz kurz darauf eingehen, was hier gesagt worden ist: Sollen wir mit den USA einen Dialog über China führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar diciendo que no debemos dejar que los muertos mueran en vano.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Toten nicht umsonst gestorben sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar subrayando la necesidad de contar con recursos financieros y técnicos adicionales para apoyar el establecimiento de un sistema de verificación de la legalidad de la madera.
Abschließend möchte ich betonen, dass zusätzliche technische und finanzielle Mittel benötigt werden, um die Einrichtung eines Systems zur Überprüfung der rechtlichen Unbedenklichkeit des Holzes zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, yo quiero agradecer al Parlamento que haya considerado esta propuesta por el procedimiento de urgencia, de manera que el Consejo de Ministros de Agricultura que tendrá lugar el lunes y martes de la próxima semana pueda tener conocimiento de su posición.
Abschließend möchte ich dem Parlament dafür danken, daß es diesen Vorschlag als Dringlichkeitspunkt behandelt, damit seine Stellungnahme vor dem nächsten Agrarrat, der am Montag und Dienstag der kommenden Woche stattfindet, bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acabar diciendo que una mejor gestión del comercio puede contribuir de forma importante a lograr nuestro objetivo de alcanzar los objetivos de erradicación de la pobreza.
Abschließend möchte ich feststellen, dass eine bessere Handelspolitik einen nicht unerheblichen Beitrag zur Erreichung unserer Ziele im Bereich der Armutsbekämpfung leisten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar diciendo que la imposición suplementaria no es el remedio para una economía renqueante.
Abschließend möchte ich sagen, dass zu hohe Besteuerung kein Heilmittel für eine kränkelnde Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar diciendo que confío en que, cuando usted venga en julio a explicar cambios que va a introducir en los procedimientos de nombramiento en base al mérito, tenga la conformidad y el apoyo de todos los grupos de esta Asamblea.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich darauf vertraue, daß Sie im Juli bei der Erläuterung von Veränderungen, die Sie in den Ernennungsverfahren nach dem Verdienst einführen, die Zustimmung und Unterstützung aller Fraktionen dieses Parlaments finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, quiero expresar mi sincero agradecimiento a la secretaría, a nuestros asesores y a todos los colaboradores del Parlamento que han contribuido a la elaboración de este informe.
Darf ich abschließend dem Sekretariat, unseren Beratern und allen im Parlament, die an diesem Bericht mitgewirkt haben, herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, confío en que las negociaciones de la UE en Copenhague respalden de forma proactiva los esfuerzos globales para acabar con la deforestación y para aumentar la plantación de árboles.
Nichtsdestotrotz vertraue ich darauf, dass die Verhandlungen der Europäischen Union in Kopenhagen die weltweiten Bemühungen, die Abholzung von Wäldern abzuschaffen und die Wiederaufforstung zu fördern, proaktiv unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país se ha dado finalmente el primer paso para acabar con la energía nuclear, empezando con el cierre de la central de Barsebäck prevista para el próximo año.
Mein Heimatland hat nun endlich den ersten Schritt getan, um die Kernkraft abzuschaffen. Es wurde der Beschluß gefaßt, das Werk in Barsebäck mit Beginn des kommenden Jahres zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso del tiempo, se ha convertido en una necesidad acabar con la carga burocrática asociada a la facturación.
Es wurde immer wichtiger, den verwaltungstechnischen Aufbau in Verbindung mit der Rechnungsstellung abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en ese caso, sería mejor acabar con ellos.
Und in diesem Falle wäre es besser, sie abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ahora tan famosa retención del 5 %, tengo que decir que me complace observar que el Parlamento se haya opuesto a la solicitud de la industria de acabar con lo que apenas el año pasado caracterizaban como un auténtico sinsentido.
Bezüglich der nun bekannten fünf Prozent Verbriefungsrückhalt freue ich mich zu sehen, dass das Parlament der Forderung der Industrie widerstanden hat, das abzuschaffen, was sie erst letztes Jahr als völligen Unsinn bezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sería, en efecto, el medio más adecuado para acabar con una práctica como es la trata de seres humanos.
Das wäre doch das beste Mittel, um so etwas wie Menschenhandel abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos pareció justo cómo en el informe inicial se intentó volver a sacar a discusión la resolución del Consejo ECOFIN de diciembre de 1991 para acabar con las ventas libres de impuestos dentro de la Comunidad.
Wir hielten es nicht für gerechtfertigt, wie dies im ursprünglichen Bericht versucht wurde, den Beschluß des ECOFIN-Rats vom Dezember 1991, die steuerfreien Verkäufe innerhalb der Gemeinschaft abzuschaffen, wieder zur Diskussion zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido también con el ponente en que el precio es un elemento disuasorio del hábito de fumar, pero no el único y, por tanto, que la Comisión haría bien en remitirnos pronto las propuestas complementarias para acabar con este hábito.
Ich stimme mit dem Berichterstatter auch darin überein, dass der Preis ein abschreckendes Element gegen das Rauchen darstellt, jedoch nicht das einzige, und deshalb täte die Kommission gut daran, uns bald die ergänzenden Vorschläge zu übermitteln, um diese Gewohnheit abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el objetivo de la Comisión Europea, declarado expresamente, es acabar con la producción de tabaco en Europa.
Bekanntlich besteht das Ziel der Europäischen Kommission erklärtermaßen darin, die Produktion von Tabak in Europa abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar para acabar con los estereotipos a este respecto.
Es muss etwas unternommen werden, um Stereotype in dieser Hinsicht abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabar con la discriminación por motivos de género, tanto en la vida laboral como en el sistema de seguridad social, es un enorme reto.
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung im Arbeitsleben und in den Systemen der sozialen Sicherheit stellt eine enorme Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo puede identificar los peligros de la homofobia y denunciar a sus protagonistas, pero corresponde en última instancia a los Estados miembros adoptar medidas para acabar con ella.
Das Europäische Parlament kann die Gefahren der Homophobie herausstellen und deren Protagonisten entlarven, doch die Ergreifung von Maßnahmen zur Beseitigung der Homophobie obliegt letztendlich den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma y como ya se ha mencionado en anteriores ocasiones, es evidente que no existe ninguna solución única y global para acabar con el fraude y la evasión fiscal.
Abschließend - und dies habe ich bereits bei vergangenen Gelegenheiten angemerkt - ist es klar, dass es keine einzige und globale Lösung für die Beseitigung von Steuerbetrug und - umgehung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy están ustedes poniendo en entredicho este acuerdo, y en nombre del "chequeo médico de la PAC" están pisando el acelerador hacia la meta de acabar con la agricultura del primer pilar.
Sie stellen heute diese Übereinkunft in Frage und beschleunigen unter der Bezeichnung "GAP-Gesundheitscheck" die Entwicklung hin zu einer Beseitigung unserer Landwirtschaft unter dem ersten Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es garantizar que los principios recogidos en la iniciativa SBA, que pretende promover el espíritu empresarial y acabar con el concepto de "pensar en pequeño" en la elaboración de políticas, se apliquen tanto nivel nacional como europeo.
Wir beabsichtigen sicherzustellen, dass die Prinzipien, die im Small Business Act enthalten sind und der Förderung des Unternehmertums und der Beseitigung des "Denkens in kleinen Dimensionen" beim Entwerfen von Strategien dienen, sowohl auf EU- als auch auf nationaler Ebene umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años he trabajado por acabar con el problema de las minas antipersonales, pero siempre he intentado centrar la atención sobre los verdaderos culpables que utilizan estas armas de manera indiscriminada e irresponsable.
Lange Jahre schon trete ich für die Beseitigung des Problems der Antipersonen-Landminen ein, aber ich habe mich stets bemüht, die Aufmerksamkeit auf die wahren Schuldigen zu lenken, die solche Waffen wahllos und in unverantwortlicher Weise einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada nueva solicitud para movilizar este fondo aumenta la urgencia de las medidas que defendemos, cuyos objetivos son combatir el desempleo de forma eficaz, impulsar la actividad económica, acabar con los puestos de trabajo carentes de seguridad y reducir la jornada laboral sin reducir el salario.
Jeder neue Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds erhöht die Dringlichkeit der von uns befürworteten Maßnahmen, die auf die effiziente Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Förderung der Wirtschaftstätigkeit, die Beseitigung von ungesicherten Arbeitsplätzen sowie die Reduzierung von Arbeitsstunden bei gleicher Bezahlung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy a favor de acabar con las barreras administrativas y jurídicas facilitando una mayor movilidad de los investigadores y creando mejores condiciones de trabajo, es decir, un «mercado único» atractivo y prestigioso para los investigadores, a fin de detener la fuga de cerebros europeos.
Deshalb bin ich für die Beseitigung der einer größeren Mobilität der Forscher entgegenstehenden administrativen und rechtlichen Hindernisse und für die Schaffung besserer Arbeitsbedingungen, das heißt für die Schaffung eines attraktiven, renommierten „Binnenmarktes“ für Forscher, um der Abwanderung von Spitzenkräften Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que acabar con la corrupción es un objetivo capital si se quiere garantizar la eficacia de la ayuda, y el señor Van den Berg ha explicado los instrumentos necesarios para que eso sea posible: transparencia, participación y responsabilidad.
Es steht außer Frage, dass die Beseitigung der Korruption ein zentrales Ziel ist, um die Wirksamkeit der Hilfen zu gewährleisten, und Herr van den Berg hat die hierfür notwendigen Instrumente beim Namen genannt: Transparenz, Beteiligung und Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la lucha en favor de la diversidad biológica está estrechamente relacionada con nuestra estrategia para acabar con la pobreza.
Aus diesem Grunde muss der Kampf um die biologische Vielfalt in engem Zusammenhang mit unserer Strategie zur Beseitigung der Armut geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién sabe dónde puede acabar todo esto?
Wer weiß, wo das endet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que recordar que, si se inicia un camino de concesiones, nunca se sabe donde se va a acabar y nosotros necesitamos actuar responsablemente.
Wenn wir unseren Weg andererseits mit Zugeständnissen beginnen, gilt es bedenken, daß man nie weiß, wie das endet. Wir sind aufgefordert, verantwortlich zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le quedan dos meses para acabar su mandato en este Parlamento.
Herr Präsident, in zwei Monaten endet Ihr Mandat in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se repiten los incisos iv) a vii) de la letra c) de este apartado para registrar siete ciclos completos, hasta acabar con el paso del gas de cero a los analizadores.
die Schritte gemäß Buchstabe c Ziffer iv bis vii dieses Absatzes werden wiederholt, bis sieben vollständige Zyklen aufgezeichnet sind; der Messzyklus endet mit der Einleitung von Nullgas in die Analysatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los líderes de Hong Kong no quieren acabar en esa lista infame.
Die politisch Verantwortlichen wollen nicht, dass Hongkong auf einem dieser schmachvollen Listenplätze endet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hubiera sabido cómo iba a acabar todo, nunca habría dejado que empezara, es decir, si hubiera estado en mi sano juicio.
Hätte ich gewusst, wie es endet, hätte ich nie damit angefangen, das heißt, wäre ich bei klarem Verstand gewesen.
Korpustyp: Untertitel
La cerca va a darle vuelta a esta área y acabar junto a la puerta.
Der Zaun geht hier 'rum und endet beim Tor.
Korpustyp: Untertitel
Puedes comenzar como criada y acabar como modelo.
Hier beginnt man als Dienstmädchen und endet als Modell.
Korpustyp: Untertitel
O comenzar como modelo y acabar como criada.
Oder beginnt als Modell und endet als Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de visiones yo veo el rumbo de toda mi vida y no va a acabar ahora.
Du redest von 'ner Vision? Mein Leben spielt sich vor meinen Augen ab und es endet nicht jetzt.
Korpustyp: Untertitel
acabarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo daremos a estos colegas que acabar de ser refrendados la posibilidad de gobernar Kenia en el futuro con mayor eficacia que la demostrada por el actual Gobierno.
Dann haben wir die Chance, dass diese neu legitimierten Kollegen eine Möglichkeit haben, es in Zukunft in Kenia besser zu regeln, als es die bisherige Regierung geschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal logro del proyecto europeo hasta la fecha ha sido acabar con la rivalidad y el antagonismo del siglo pasado, que empujó a este continente a dos guerras mundiales que costaron 56 millones de vidas.
Der bisher wichtigste Erfolg des europäischen Projekts besteht darin, dass die Rivalitäten und Feindseligkeiten überwunden wurden, die diesen Kontinent im vergangenen Jahrhundert in zwei Weltkriege mit 56 Millionen Toten getrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo paso será, sin duda, importante a la hora de acabar con las grandes desigualdades entre norte y sur. Se trata de uno de los aspectos más importantes del fenómeno de la mundialización.
Im Kern haben wir jedoch einen wichtigen neuen Schritt vollzogen, der zweifellos auch für den Abbau des krassen Nord-Süd-Gefälles - einem der Hauptaspekte des gesamten Globalisierungsphänomens - von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo que es importante es que Eritrea y Etiopía hayan aceptado -quiero precisar que gracias a la iniciativa de Estados Unidos y de Italia- acabar con los bombardeos.
Es ist nun wichtig, daß Eritrea und Äthiopien - auf Initiative der USA und Italiens - eingewilligt haben, die Bombardierungen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho, señor Presidente en ejercicio, que carecemos del valor para acabar con este gran problema.
Herr Ratspräsident, ich habe den Verdacht, daß wir nicht den Mut haben, dieses wichtige Problem anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ir a la raíz del problema si queremos acabar con el fraude.
Wir müssen an der Wurzel des Übels ansetzen, wenn wir Erfolg haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos mismos adoptaron la valiente decisión de acabar con la burocracia y la planificación estatal de la economía y crear sociedades abiertas, democracias modernas y economías de mercado eficientes.
Sie selber haben die mutige Entscheidung getroffen, Funktionärsherrschaft und Staatswirtschaft abzuschütteln und offene Gesellschaften, moderne Demokratien und funktionierende Marktwirtschaften zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de personas fueron evacuadas de sus hogares, mientras que las fuerzas de seguridad se encargaban de acabar con el peligro que amenazaba a esa comunidad.
Hunderte Menschen wurden aus ihren Wohnungen evakuiert, während sich die Sicherheitskräfte um die Gefahr für die Gemeinschaft gekümmert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión sanciona la inyección de millones de euros en las arcas de los bancos irlandeses. Ahora mismo el Gobierno irlandés pretende acabar con el desarrollo local, con los programas de desarrollo comunitario que apoya la Unión Europea.
Zum gleichen Zeitpunkt, zu dem die Kommission es absegnet, dass Milliarden von Euro in die Rettung der irischen Banken gepumpt werden, haben wir eine irische Regierung, die in dieser Minute plant, die lokale Entwicklung und von der Europäischen Union unterstützte Gemeinschaftsentwicklungsprogramme zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, quiero manifestar, en primer lugar, nuestra mayor solidaridad con los trabajadores de Opel y sus familias, así como con aquellos de las empresas auxiliares que llevan meses y meses de zozobra para acabar frente a un plan que reclama ayuda a los Estados y sacrificios a los trabajadores.
Wir sind auch in Solidarität mit Arbeitnehmern und deren Familien verbunden, die in Versorgungsunternehmen für Opel arbeiten. Diese Menschen haben einige Monate in Ungewissheit zugebracht, die zu einem Plan geführt haben, der staatliche Beihilfe und Opfer durch Arbeitnehmer fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarEnde haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo tiene que lanzar un mensaje claro y bien definido, en una sola dirección: "el régimen de Gadafi tiene que acabar ya".
Die Europäische Union muss eine klare und unmissverständliche Botschaft aussenden, und sie hat eine einzige Botschaft: "Das Gaddafi-Regime muss jetzt ein Endehaben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hay que acabar con esta concentración de poder en unas pocos hombros sin posibilidad de asumir la responsabilidad que les corresponde!
Die Konzentration der Macht auf wenige ohne Übernahme der Verantwortung muß ein Endehaben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión acaba de empezar, y sólo puede acabar cuando se presente una solución constructiva.
Es hat meiner Ansicht nach angefangen, und es kann nur ein Endehaben, wenn es eine konstruktive Lösung dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el espacio aéreo también hay que acabar con el mosaico europeo de una vez por todas.
Zweitens: Der Flickenteppich in Europa muss endlich auch in der Luft ein Endehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hablo en nombre de todos los diputados suecos y con la aprobación de todo el pueblo sueco cuando digo que esta política tiene que acabar.
Ich weiß, daß ich für alle schwedischen Parlamentsmitglieder spreche und die Unterstützung des ganzen schwedischen Volks habe, wenn ich sage, daß diese Politik ein Endehaben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos la tecnología genética pero no debe introducirse en secreto. Este juego de desconciertos tiene que acabar definitivamente.
Wir wollen die Gentechnik, aber sie darf nicht heimlich eingeführt werden, und dieses Verwirrspiel muß endlich ein Endehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peligrosa espiral descendente debe acabar.
Die gefährliche Abwärtsspirale muss ein Endehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absolutamente ridículo y se tiene que acabar.
Das ist völlig unsinnig, und es muß ein Endehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto tiene que acabar.
Dieser Konflikt muss ein Endehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones anuales con el Consejo sobre los mismos temas por los que, año tras año, nos hemos quedado atascados son un desastre, porque una parte no quiere avanzar, y esta situación tiene que acabar, porque nadie ajeno a nosotros entiende qué es lo que viene después.
Denn dieses - ich sage es so drastisch - Gewürge der jährlichen Verhandlungen mit dem Rat um dieselben Themen, bei denen wir uns festbeißen, weil die eine Seite sich nicht bewegt, muss ein Endehaben, weil das draußen niemand mehr verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de acabar, permítanme que añada dos breves observaciones.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch zwei kurze Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adelante, para acabar el 13 de diciembre.
Arbeiten Sie weiter auf einen Abschluss am 13. Dezember hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar diciendo lo siguiente: Cuando estalla una guerra, los políticos han fracasado.
Lassen Sie mich zum Abschluss Folgendes sagen: Wenn ein Krieg beginnt, haben die Politiker versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar haciendo hincapié en que estas cuestiones primero se deberían discutir en la OMI.
Lassen Sie mich zum Abschluss betonen, dass diese Probleme zuerst in der IMO diskutiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acabar diciendo algo acerca de sus comentarios sobre la audiencia de los Comisarios.
Ich möchte zum Abschluss etwas zu Ihren Bemerkungen zur Anhörung der Kommissare sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Señorías, para acabar, les recomiendo que miren con atención especialmente los puntos 16, 17, 18, 19, 23 y 24, que constituyen una buena guía para la consecución de estos mejores niveles de enseñanza a nivel de la Unión Europea.
Deshalb möchte ich Ihnen zum Abschluss empfehlen, besonders aufmerksam die Punkte 16, 17, 18, 19, 23 und 24 zu prüfen, die einen guten Leitfaden für die Erreichung dieses höheren Bildungsniveaus in der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que añada que, a mi modo de ver, en el año 2000 conseguimos que empezaran a moverse algunas cosas en Turquía.
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, dass wir nach meiner Einschätzung im Jahr 2000 in der Türkei etwas in Bewegung gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, y resumiendo, hemos de reformar y cambiar.
Zum Abschluss möchte ich zusammenfassen, dass wir Reformen und Veränderungen herbeiführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acabar haciendo hincapié en el hecho de que, en cualquier caso, los países candidatos merecen el máximo respeto por los esfuerzos que han hecho hasta la fecha de cara a la adhesión a la UE.
Jedenfalls - und das möchte ich zum Abschluss betonen - gilt es, den Kandidatenländern für die bisherigen Leistungen im Hinblick auf den EU-Beitritt höchste Achtung zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos expone a las acusaciones de arrogancia y desprecio por el proceso democrático, que tendremos que acabar resolviendo de uno u otro modo.
Ein solches Vorgehen setzt uns in höchstem Maß Anschuldigungen der Arroganz und der Geringschätzung demokratischer Verfahren aus, die nach wie vor auf die eine oder andere Weise zu einem Abschluss gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al hablar de las directrices políticas y estratégicas de la UE es inevitable acabar hablando de Turquía.
– Herr Präsident! Wenn wir über die Leitlinien der Strategieplanung der EU sprechen, reden wir zwangsläufig auch über die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entraré en detalles acerca de las diversas grandes empresas de los países latinoamericanos que tienen puntos de vista diametralmente opuestos sobre cómo ha de acabar esto, pero no creo a los que dicen que no se han explorado las posibilidades de negociación.
Ich möchte nicht im Einzelnen auf die verschiedenen großen Unternehmen in den lateinamerikanischen Ländern eingehen, die völlig anderer Ansicht über den Ausgang dieses Streits waren als wir, aber bitte glauben Sie denjenigen nicht, die behaupten, die Verhandlungsmöglichkeiten seien nicht voll ausgeschöpft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar -aunque seamos muy pocos-, permítanme que exprese mi felicitación a nuestro colega Howitt por el trabajo que ha realizado.
Lassen Sie mich abschließend unserem Kollegen Howitt - auch wenn wir hier jetzt sehr einsam in der Runde stehen - ausdrücklich für das danken, was er getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuésemos una empresa y tuviésemos que decidir sobre su futuro basándonos en datos inexactos, podríamos acabar quebrando.
Wenn wir ein Unternehmen wären und über die Zukunft des Unternehmens auf der Grundlage von Daten, die immer noch falsch wären, entscheiden würden, könnten wir bankrott gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso ha demostrado que un verdadero compromiso puede acabar en un acuerdo, y esperamos que en el caso de este expediente, que es vital para la seguridad aérea, sea posible llegar a un acuerdo en primera lectura, un resultado que acogemos con gran satisfacción.
Sie haben bei diesem Dossier bewiesen, wie man durch großes Engagement eine Einigung herbeiführen kann, und es ist zu erwarten, dass wir in diesem für die Luftfahrtsicherheit so wesentlichen Dossier in erster Lesung zu einem wirklich begrüßenswerten Ergebnis gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, una de nuestras primeras medias oficiales fue acabar con las prácticas de los interrogatorios que producían pocos resultados y que no podíamos, en conciencia, continuar.
Zu diesem Zweck setzten wir als eine unserer ersten offiziellen Handlungen den Vernehmungspraktiken, die wenig Ergebnisse zeigten und die wir guten Gewissens nicht fortführen konnten, ein Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si basamos esta directiva en ese principio, también tenemos la oportunidad de realizar cambios generales en la Directiva de servicios y de acabar con el principio del país de origen, que en la práctica conduce al dúmping social y a la erosión del derecho.
Wenn wir das zum Prinzip in dieser Richtlinie machen, dann haben wir auch gute Chancen, die Dienstleistungsrichtlinie generell zu ändern, das Herkunftslandsprinzip zu streichen, weil dies tatsächlich zu Rechtserosion und zu Sozialdumping führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone en evidencia la necesidad de establecer unas reglas más rígidas para llevar a cabo el trabajo del Parlamento, al objeto de evitar acabar siempre con unos documentos larguísimos que sumergen las pocas cosas buenas y concretas en un mar de repeticiones y de evidencias.
Das bedeutet auch, daß die Arbeit im Parlament strikter geregelt werden muß, um zu vermeiden, daß wir ständig zu endlosen Dokumenten gelangen, in denen die wenigen positiven Elemente, die sie enthalten, vor lauter Wiederholungen und Selbstverständlichkeiten untergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida significaría acabar casi con el señor de la casa, precisamente con ocasión de las decisivas negociaciones de la Agenda 2000, con lo que el Parlamento carecería de interlocutor durante estas negociaciones.
Das würde bedeuten, daß wir während der Verhandlungen über die Agenda 2000 ein herrenloses Haus wären und das Parlament keinen Verhandlungspartner hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que debemos tener cuidado, señor Henderson, de no acabar en la situación de que en un momento dado nos veamos obligados a pedirle a Jesús que venga y desaloje la sinagoga.
Ich finde, Herr Henderson, wir müssen aufpassen, daß wir nicht in die Verlegenheit kommen, Jesus darum bitten zu müssen, in der Synagoge für Ordnung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi país, Grecia, disponía de una base industrial, señor Comisario, pero nos las hemos arreglado para acabar con ella por varias razones.
Mein Land, Griechenland, hatte eine industrielle Basis, Herr Kommissar, aber wir haben es aus verschiedenen Gründen geschafft, sie zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un número cada vez mayor de europeos la política de Bruselas parece tener como objetivo acabar con las particularidades nacionales y despejar el camino a esta mundialización, facilitando su avance.
Nach Auffassung einer ständig wachsenden Zahl europäischer Bürger scheint die Brüsseler Politik das Ziel zu verfolgen, nationale Besonderheiten zu zerstören, um besagter Globalisierung den Weg frei zu machen und sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas para acabar con el trasfondo financiero de los actos terrorista.
Wir brauchen Maßnahmen, um den finanziellen Hintergrund der terroristischen Akte zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es particularmente importante para la formulación de una política exterior y de seguridad común, porque entre nosotros -entre todos los parlamentos de Europa- debemos acabar con el mito de la exclusividad ejecutiva que durante demasiado tiempo ha predominado en los debates de política exterior.
Dies ist für die Entwicklung einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik besonders wichtig, denn wir müssen den in unseren Reihen - und in allen Parlamenten Europas - grassierenden Mythos der exekutiven Exklusivität zerstören, der die Diskussionen über die Außenpolitik so lange beherrscht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podríamos mantener el régimen de pensiones, pero la mejor manera de acabar de destruirlo es haciendo lo que proponen las enmiendas del Grupo GUE/NGL, es decir, actuando como si no pasara nada, mientras el sistema muestra sus deficiencias.
Selbstverständlich können wir das Rentensystem bewahren, letzten Endes lässt es sich jedoch am besten zerstören, wenn wir den Änderungsanträgen der GUE/NGL-Fraktion folgen: so tun, als sei alles bestens, obgleich das System Unzulänglichkeiten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado las opiniones de los representantes de los pescadores, muchos de los cuales creen que se ha preparado esta propuesta de resolución simplemente para acabar con el concepto de las pesquerías nacionales sometidas a cuotas y considera esta industria como cualquier otra.
Ich habe mir die Meinungen der Repräsentanten der Fischer angehört, von denen viele glauben, daß dieser Entschließungsantrag einfach nur dazu verfaßt wurde, das Konzept der nationalen Quotenfischereien zu zerstören und diese Industrie nicht anders als jede andere Branche zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que han conseguido los responsables de la acusación y los que se esconden detrás de ellos es minar la salud del Presidente Milosevic en un intento, quizás, de acabar con él físicamente.
Das Einzige, was diejenigen, die die strafrechtliche Verfolgung vornehmen, sowie diejenigen, die sich hinter diesen verbergen, vermocht haben, ist, die Gesundheit von Präsident Milosevic zu zerstören, um ihn vielleicht physisch zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están a punto de acabar con nuestro sistema educativo.
Sie haben vor, unser Bildungssystem zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después Jordania, un país clave que está sumido en la agitación podría acabar con todo el proceso de paz.
Dann könnte Jordanien, ein Land, das eine Schlüsselrolle spielt und in dem ein Aufruhr entbrannt ist, den gesamten Friedensprozess zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar quiero agradecer el acuerdo en las conversaciones indirectas; sin embargo, me preocupa enormemente que la escalada de tensión en los lugares de culto de Jerusalén Este y Hebrón pueda acabar con la posibilidad de progreso.
Schließlich möchte ich die Aufnahme von indirekten Gesprächen (proximity talks) begrüßen. Ich bin jedoch sehr besorgt darüber, dass die zunehmenden Spannungen in Nähe der religiösen Stätten in Ostjerusalem und Hebron einen möglichen Fortschritt zerstören könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarSchluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos acabar sencillamente con las políticas asistenciales y de remozado de las grietas, que vuelven a reaparecer ante el menor contratiempo, para concentrarnos en las auténticas reformas estructurales.
Man muss ganz einfach Schluss mit diesen Stützungs- und Notbehelfsmaßnahmen machen, die beim geringsten Windstoß in sich zusammenfallen, und echte Strukturreformen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acabar de una vez por todas con la política de regateo entre los Estados miembros.
Mit dem jährlichen Gefeilsche zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf den Umgang mit der Quote muss Schluss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, quiero expresar mi sincero agradecimiento a las y los colegas, y muy especialmente al vicepresidente Friedrich, que presidió la delegación, así como también al colega Kindermann.
Ich möchte mich zum Schluss ganz herzlich bei den Kolleginnen und Kollegen bedanken, ganz besonders bei Vizepräsident Friedrich, der den Vorsitz führte, aber auch bei meinem Kollegen Kindermann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar diciendo algunas palabras sobre el camino a seguir.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich kurz etwas dazu sagen, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que exprese mi agradecimiento a mi co-ponente por el inmenso, comprometido y admirable trabajo que ha realizado, y también les agradezco a todos su apoyo.
Ich komme zum Schluss. Ich möchte mich nur, wenn Sie erlauben, auch bei meinem Ko-Berichterstatter für eine große, engagierte und bewundernswerte Arbeit bedanken, und ich danke Ihnen für die Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero decía, señor Presidente, que el primero de los criterios con que debemos juzgar esta propuesta es la necesidad de acabar con la discriminación que penaliza a las empresas europeas respecto de las empresas extracomunitarias.
Aber ich sagte, dass das erste Kriterium bei der Beurteilung dieses Vorschlags die Notwendigkeit ist, mit der Diskriminierung Schluss zu machen, die die europäischen Unternehmen in Bezug auf die Unternehmen außerhalb der Gemeinschaft bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar señalando que al tratar los problemas planteados en la pregunta del señor Danjean, estamos, de hecho, protegiendo nuestra propia seguridad.
Zum Schluss möchte ich darauf hinweisen, dass wir mit der Behandlung der Probleme, die Herr Danjean in seiner Anfrage angesprochen hat, auch für unsere eigene Sicherheit sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, reafirmamos la necesidad de acabar con esta política derechista y con la falsa autonomía del BCE, que sólo sirve para ocultar el hecho de que está al servicio del gran capital.
Wir bekräftigen daher die Notwendigkeit, mit dieser rechtsgerichteten Politik und der falsch verstandenen Selbstständigkeit der EZB Schluss zu machen, da sie einzig und allein dazu dienen, die Unterstützung des Großkapitals zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento, como muchos de nosotros hemos dicho durante la reciente campaña electoral, de acabar con esa confusión de identidades y de hacer visibles y comprensibles las divergencias entre progresistas y conservadores.
Es ist jetzt an der Zeit, wie viele von uns kürzlich im Wahlkampf erklärt haben, mit diesen verschwommenen Identitäten Schluss zu machen und die Unterschiede zwischen Progressisten und Konservativen sichtbar und verständlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque haya voces que consideran exagerada una prohibición a gran escala de la presencia de antibióticos en los comederos, puesto que el 90% de los antibióticos se emplean en la medicina humana y veterinaria, es acertado acabar con los promotores del crecimiento, puesto que dichos antibióticos no son ni mucho menos esenciales.
Auch wenn es Stimmen gibt, die eine weitgehende Verbannung von Antibiotika aus dem Futtertrog als eine Übertreibung ansehen, da rund 90 % der Antibiotika in der Human- und Veterinärmedizin eingesetzt werden, ist es richtig, dass Schluss mit der Wachstumsförderung gemacht wird, denn diese Antibiotika sind keineswegs die lebenswichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabaraufgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este juego de disparos en el espacio de estilo retro está lleno de mejoras y logros que desbloquear, así que salid ahí fuera y demostrad a esos enemigos galácticos que no acabarán con vosotros sin pelear.
Dieser Weltraum-Shooter im Retro-Stil ist prallvoll mit Aktualisierungen und Erfolgen zum Freischalten. Also ab mit euch und zeigt diesen galaktischen Bedrohungen, dass ihr nicht aufgeben werdet, ohne zu kämpfen!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento y la Comisión deben acabar con esta costumbre y olvidarse de ello.
Parlament und Kommission sollten diese langjährige Gewohnheit aufgeben und sie vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale a su gente en Lusaka que acabe con la lucha armada.
- Sagen Sie Ihren Leuten, sie sollen den bewaffneten Kampf aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
La realidad es que en la UE tenemos que acabar con nuestra total dependencia del suministro energético ruso.
Tatsache ist, dass wir in der EU unsere absolute Abhängigkeit von russischen Energielieferungen aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pat Boone considera seriamente abandonar su carrer…...para volver al colegio y acabar sus estudios.
Pat Boone hat ernsthaft vor, seine Karriere aufzugeben und sein Studium fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tratar de acabar con la idea de que no existe una sola fe verdadera, una única versión verdadera de la historia ni una versión de la verdad propagada por los elegidos.
Wir müssen die Vorstellung aufgeben, dass es nur einen wahren Glauben, nur eine wahre Version der Geschichte und nur eine Wahrheit gibt, die von den Auserwählten verkündet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dejarías que acabara con mi carrera para salvarte el cuello?
Ich soll meine Karriere aufgeben, um deinen Hals zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Quería acabar con la venta de armas, ser legal.
Er wollte das Waffengeschäft aufgeben, sauber werden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo sé que esta banda la dirijo yo o se acaba ahora mismo.
Entweder befehle ich hier, oder wir geben das Ganze auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero acabó dejándolo porque siempre se perdía.
Aber er gab es auf, weil er sich andauernd verlaufen hat.
Korpustyp: Untertitel
acabarEnde bereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros deseamos acabar con este sistema y restablecer el control de las naciones sobre las instituciones europeas.
Wir wollen diesem System ein Endebereiten und die Kontrolle der einzelnen Staaten über die europäischen Institutionen wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traslademos la situación al mercado laboral: tenemos que acabar con la diferencia salarial entre mujeres y hombres, al mismo tiempo que consideramos el lugar y la representación de las mujeres en cargos de liderazgo tanto en organizaciones pública como privadas.
Nehmen wir nur einmal die Situation am Arbeitsmarkt: Wir müssen dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle ein Endebereiten und gleichzeitig die Platzierung und Repräsentation von Frauen in Führungspositionen in privaten und öffentlichen Organisationen genauer betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acabar con el secreto que la industria mantiene en torno a los aditivos y del que hemos sido testigos hasta ahora.
Der Geheimhaltung der Zusatzstoffe durch die Industrie, die wir bisher beobachten mussten, sollten wir selbstverständlich ein Endebereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que plantearse el objetivo, en sí acertado, de acabar con el canibalismo animal de una forma orientativa y buscando soluciones razonables.
Deshalb muss man das an sich gute Ziel, dem Kannibalismus ein Ende zu bereiten, richtungsweisend angehen, indem man nach vernünftigen Lösungen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, podríamos aprobar de nuevo todas las resoluciones que hemos aprobado, en esta ocasión junto con los socialistas, para que podamos acabar con lo que él ha criticado aquí de tal modo.
Wir könnten also alle Entschließungen, die wir angenommen haben, noch einmal annehmen, und diesmal endlich mit den Sozialisten, damit wir dem ein Endebereiten können, was er hier so angeprangert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos este informe representa un comienzo para acabar con ese cómodo matrimonio de conveniencia que existe y así proporcionar al menos una oportunidad a las compañías de transporte ferroviario de mercancías de desarrollar su negocio.
Zumindest ist dieser Bericht ein Anfang, dieser bequemen Vernunftehe ein Ende zu bereiten und den Schienengüterverkehrsunternehmern wenigstens eine Chance einzuräumen, ihr Unternehmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de acabar con todo esto.
Ich glaube es ist an der Zeit, all dem ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ese esfuerzo de transparencia, aunque las medidas propuestas son positivas y merecen ser aprobadas, no creo que se pudiera acabar con la riqueza nacida del delito, que suele ser tan tentadora precisamente por lo lucrativa.
Ohne dieses Bemühen um Transparenz - auch wenn die vorgeschlagenen Maßnahmen positiv sind und es verdienen, verabschiedet zu werden - wird es meines Erachtens wohl kaum möglich sein, diesem aus dem Verbrechen geborenen Reichtum ein Ende zu bereiten, der oft so verlockend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estoy de acuerdo con mi compañero de Grupo, Pedro Marset, cuando dice que un modelo económico diferente que nos condujera a un desarrollo sostenible sería la medida más importante para acabar con esta catástrofe medioambiental que nos amenaza.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich bin einverstanden mit meinem Fraktionskollegen, Pedro Marset, wenn er sagt, daß ein anderes Wirtschaftsmodell, das uns zu einer nachhaltigen Entwicklung führen würde, die wichtigste Maßnahme wäre, um dieser Umweltkatastrophe ein Ende zu bereiten, die uns bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, sumaremos nuestra voz a la de quienes intentan y luchan constantemente por acabar con la cultura de la violencia, la trivialización de la muerte, la agresión y la guerra.
Deshalb schließen wir uns denen an, die danach streben und ständig dafür kämpfen, der Kultur der Gewalt, der Banalisierung des Todes, der Aggression und des Krieges ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la aportación hecha por la Unión Europea a través del diálogo de San José para acabar con la horrendas guerras civiles en Nicaragua, el Salvador y, más recientemente, en Guatemala es considerable y demuestra con bastante claridad el papel positivo que puede desempeñar la Unión Europea en la escena mundial.
Herr Präsident, der Beitrag, den die Europäische Union durch den Dialog von San José zur Beendigung der furchtbaren Bürgerkriege in Nicaragua, El Salvador und vor kurzem in Guatemala geleistet hat, ist beträchtlich und zeigt ganz klar, welche positive Rolle die Europäische Union auf der Weltbühne spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su página web, de una manera visual, la Comisión de hecho ha puesto algunos proyectos para acabar con la explotación del trabajo infantil, promover la alfabetización, integrar socialmente a las personas con discapacidad y crear una línea confidencial para las mujeres víctimas de violencia doméstica.
Auf ihrer Homepage hat die Kommission in visueller Form in der Tat einige Projekte zur Beendigung von Kinderarbeit, zum Erhalt einer Grundausbildung, für die Teilnahme von Menschen mit Behinderungen am gesellschaftlichen Leben und für die Einrichtung einer vertraulichen Telefonnummer für Frauen in der Türkei, die unter häuslicher Gewalt leiden, vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se ha adoptado todo un conjunto de medidas para acabar con la inseguridad vinculada a reactores que no se ajustan a nuestras normas de seguridad.
Es gibt also ein ganzes Bündel von Maßnahmen zur Beendigung des Zustands der Unsicherheit durch unseren Sicherheitsnormen nicht mehr entsprechende Reaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he pedido a ambos que intercambien ideas sobre cómo hacer avanzar el país y poner fin al estancamiento político para concentrarse en los problemas que afectan a todos los ciudadanos: combatir el crimen organizado, acabar con la corrupción, crear empleo y oportunidades para los jóvenes.
Ich habe beide gebeten, Ideen darüber auszutauschen, wie das Land vorwärts gebracht werden kann und wie die politische Pattsituation gelöst werden kann, um sich auf Probleme zu konzentrieren, die alle Bürgerinnen und Bürger betreffen: Bekämpfung des organisierten Verbrechens, Beendigung von Korruption, Schaffung von Arbeitsplätzen und Chancen für die junge Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ricos del G8 prometieron esforzarse por acabar con la pobreza y la injusticia.
Die reichen G8-Länder versprachen, auf die Beendigung von Armut und Ungerechtigkeit hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha dicho nada acerca de las medidas para acabar con la privatización de los servicios públicos y sectores estratégicos de nuestras economías.
In Bezug auf Maßnahmen zur Beendigung der Privatisierung der öffentlichen Dienste und strategischer Sektoren unserer Volkswirtschaften fiel kein Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me alegra que no solo haya identificado de forma clara las vulneraciones de los derechos humanos, sino que también haya señalado y elogiado los esfuerzos por acabar con dichas vulneraciones.
Insbesondere hat mir gefallen, dass er die Menschenrechtsverletzungen nicht nur eindeutig herausgestellt, sondern auch auf Bemühungen zur Beendigung dieser Verletzungen lobend hingewiesen hat, wenn diese vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser acabar con la discriminación y garantizar los derechos de estas personas.
Unser Ziel muss die Beendigung der Diskriminierung und der Schutz ihrer Rechte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente las medidas destinadas a acabar con la discriminación, incluso medidas adicionales, pero en esta fase no podemos apoyar la petición de nuevas directivas europeas en este ámbito.
Maßnahmen zur Beendigung der Diskriminierung haben unsere volle Unterstützung, auch zusätzliche Maßnahmen, dennoch können wir zu diesem Zeitpunkt die Forderung nach einer weiteren EU-Richtlinie auf diesem Gebiet nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es acabar con la regulación innecesaria de todo el sector, eliminar las subvenciones a la exportación y abolir las cuotas completamente.
Erforderlich sind eine Beendigung der unnötigen Regulierung des gesamten Sektors, die Abschaffung von Ausfuhrsubventionen und die vollständige Beseitigung von Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarEnde setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PNE saluda esta directiva y su objetivo de acabar con la discriminación en el lugar de trabajo.
(EN) Die SNP begrüßt diese Richtlinie und ihr Ziel, der Diskriminierung am Arbeitsplatz ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo, en el mundo de hoy, es acabar con la guerra, el terrorismo y las amenazas contra el hombre y el medio ambiente, mediante la creación de normas de intergubernamentalismo mundial.
In der modernen Welt streben wir danach, den Kriegen ein Ende zu setzen und der Herrschaft des Terrors sowie den Bedrohungen für den Menschen und die Umwelt Einhalt zu gebieten, indem wir Regeln für eine globale Intergouvernance aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradecemos por arriesgar su vida para acabar con la limpieza étnica en Kosovo.
Wir danken ihnen, daß sie ihr Leben dafür einsetzen, den ethnischen Säuberungen im Kosovo ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que unir fuerzas y redoblar nuestros esfuerzos para acabar con la discriminación de los gitanos y asegurarnos de que gozan de los mismos derechos que cualquier otro ciudadano europeo, porque eso es lo que son.
Wir müssen uns zusammenschließen und unsere Bemühungen verstärken, um der Diskriminierung der Roma ein Ende zu setzen und um zu gewährleisten, dass sie die gleichen Rechte genießen können wie andere europäische Bürgerinnen und Bürger, denn genau das sind sie ja auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, aunque los esfuerzos inútiles puedan llevar a la melancolía, la Comisión no debe cejar en el empeño para desbloquear la conclusión del Acuerdo y acabar con la sensación de estancamiento y de pesimismo que últimamente rodea las negociaciones comerciales multilaterales y bilaterales.
Frau Kommissarin! Wenngleich ergebnislose Bemühungen entmutigen mögen, muss die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun, um das Abkommen zum Abschluss zu bringen und dem Eindruck von Stagnation und Pessimismus ein Ende zu setzen, der in jüngster Zeit die multilateralen und bilateralen kommerziellen Verhandlungen umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no se ha propuesto ninguna solución concreta para acabar con esta violación.
Bislang wurde noch keine konkrete Lösung in Erwägung gezogen, um diesen Verstößen ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabar con la impunidad en esta materia es la mejor vacuna, el mejor método para evitar futuras tentaciones dictatoriales.
Der Straffreiheit in diesem Bereich ein Ende zu setzen, ist der beste Impfstoff, die beste Methode, um künftige diktatorische Versuchungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros tienen la obligación moral de ejercer la máxima presión diplomática sobre Israel para acabar con esta violencia.
Ich finde, die Mitgliedstaaten stehen jetzt moralisch in der Pflicht, Israel gegenüber ihre diplomatischen und politischen Muskeln spielen zu lassen, um dieser Gewalt ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar con la pobreza en esos países, sería preciso que las instituciones europeas se vuelvan contra los que pillan estos países y los explotan.
Um der Armut in jenen Ländern ein Ende zu setzen, müssten die europäischen Institutionen sich jene vornehmen, die diese Länder ausplündern und ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo exijo de la Comisión Europea una respuesta rápida y enérgica para acabar con esta situación.
Deshalb fordere ich eine schnelle und energische Reaktion seitens der Europäischen Kommission, um dieser Situation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos los esfuerzos que hagamos en esta dirección serán pocos para acabar con esta lacra que no debería tener cabida en nuestras sociedades del siglo XXI.
Ich glaube, dass alle Anstrengungen, die wir in dieser Richtung unternehmen, wenig dazu beitragen werden, diesen gesellschaftlichen Schandfleck zu beseitigen, den es in den Gesellschaften des 21. Jahrhunderts nicht geben dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos acabar con el desempleo debemos generar crecimiento económico.
Wenn wir die Arbeitslosigkeit beseitigen wollen, brauchen wir Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O podría tener que ver con las reservas petroleras de la región de Kirkuk y la intención de Turquía de acabar con el estatuto de autonomía de los kurdos en el norte de Irak?
Oder geht es vielleicht um die Ölvorkommen in der Region um Kirkuk und die Absicht der Türkei, den autonomen Status der Kurden im Nordirak zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Michel, usted ha afirmado recientemente que "somos la primera generación que puede hacer frente a la pobreza extrema y proclamar con auténtica convicción: contamos con el dinero, los medicamentos y la ciencia para acabar con la pobreza.
Herr Michel, Sie haben kürzlich erklärt "wir sind die erste Generation, die der extremen Armut ins Gesicht sehen und voller Überzeugung sagen kann: Wir haben das Geld, die Arzneimittel und das Wissen, um die Armut zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos en condiciones de acabar con la pobreza y las privaciones para 2010, tal como prevé la Estrategia de Lisboa.
Es wird uns nicht gelingen, bis 2010 so, wie in der Lissabon-Strategie vorgesehen, Armut und Benachteiligung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen ciertos sectores que desearían eliminar el libre comercio, acabar con la OMC y regresar al comercio bilateral regulado.
Einige Kreise wollten den Freihandel abschaffen, die WTO beseitigen und zum bilateralen Handel zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de fuerza nunca podrá acabar con los niveles de desesperación que conducen a nuevos actos de violencia.
Eine Politik der Gewalt kann niemals die Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit beseitigen, die zu weiteren Gewaltakten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es nuevo, comenzó con la distribución de 1992 y, desgraciadamente, a pesar de que la Comisión alega que intenta acabar o disminuir las desigualdades entre productos de países y regiones, en el tema de la leche mantiene esa situación realmente lamentable para Grecia.
Das Problem ist nicht neu, es besteht seit der Aufteilung von 1992, und die Milchfrage ist für Griechenland nach wie vor ein unerfreuliches Thema, auch wenn die Kommission behauptet, sie versuche, die Ungleichgewichte zwischen den Erzeugnissen verschiedener Länder und Regionen zu beseitigen bzw. zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como se ha señalado anteriormente, los ciudadanos europeos hemos asistido atónitos y en directo a un crimen contra la Humanidad, como ha dicho el presidente de mi Grupo, al intento de acabar con nuestra libertad y con nuestra democracia.
Herr Präsident, lassen Sie mich wiederholen, dass wir europäischen Bürger betroffen und unmittelbar einem Verbrechen gegen die Menschheit beiwohnten, wie der Vorsitzende meiner Fraktion sagte, dem Versuch, unsere Freiheit und unsere Demokratie zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas, entre otras, para garantizar la independencia y la solvencia de los Comités científicos y para acabar con las actuales disfunciones existentes en el seno de la administración comunitaria.
Diese Maßnahmen sollen unter anderem die Unabhängigkeit und Vertrauenswürdigkeit der wissenschaftlichen Ausschüsse gewährleisten und die gegenwärtig existierenden Fehlfunktionen bei der Verwaltung der Gemeinschaft beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible acabar la adaptación de esos instrumentos antes de que expire el Reglamento (CE) no 1857/2006 y los que se ultimen no serán plenamente aplicables en la fecha del 1 de enero de 2014.
Diese Instrumente können vor Ende der Geltungsdauer der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 nicht mehr erlassen werden oder werden am 1. Januar 2014 noch nicht vollständig anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esa práctica aborrecible,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
Korpustyp: UN
¿Está al corriente la Comisión de que el máximo responsable de la lucha contra la corrupción en Kenia, John Githongo, ha dimitido debido a su imposibilidad de acabar con la cultura de pillaje y corrupción existente en la política keniata?
Ist der Kommission bekannt, dass der Grund für den Rücktritt von John Githongo, Leiter der kenianischen Antikorruptionsbehörde, darin zu sehen ist, dass es ihm nicht gelungen ist, der in der kenianischen Politik vorherrschenden Kultur der Plünderung und der Korruption ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Presidente Medvédev se ha comprometido a acabar con el «nihilismo jurídico» en Rusia y ha afirmado que la corrupción sigue siendo uno de los principales problemas de los órganos policiales y del sistema jurídico y administrativo de Rusia,
D. in der Erwägung, dass Präsident Medwedew zugesichert hat, dem „rechtlichen Nihilismus“ in Russland ein Ende zu setzen, und festgestellt hat, dass die Korruption eines der größten Probleme ist, vor dem die russischen Strafverfolgungsbehörden und das russische Rechts- und Verwaltungssystem stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Corrobora su condena de todos los actos terroristas contra la población civil cometidos por ambas partes, y exige a los palestinos que no respondan a la más reciente provocación, de manera que pueda acabar la espiral de violencia y terrorismo;
bekräftigt seine Verurteilung sämtlicher Terroranschläge gegen die Zivilbevölkerung von beiden Seiten und ersucht die Palästinenser, auf diese jüngste Provokation nicht zu reagieren, um die Spirale der Gewalt aufzuhalten und dem Terrorismus ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que han elegido a los líderes de los grupos parlamentarios y que ya se han puesto manos a la obra, vamos a cooperar para acabar logrando nuestros objetivos.
Jetzt wo die Fraktionschefs gewählt sind und die Abgeordneten mit der Arbeit beginnen, werden wir gut zusammenarbeiten und am Ende erfolgreich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de junio de 2010, la Unión Nacional de Periodistas de Filipinas (NUJP) anunció que quería que el nuevo presidente electo, Benigno S. Aquino III, pusiera fin a la política del gobierno que «nutre a los caciques», si quería acabar con los asesinatos de trabajadores de los medios de comunicación.
Am 16. Juni 2010 erklärte der nationale Journalistenverband der Philippinen (NUJP), er erwarte von dem neu gewählten Präsidenten Benigno S. Aquino III., dass dieser die von der Regierung praktizierte Politik der „Förderung von Warlords“ beende und damit auch der Tötung von Medienvertretern ein Ende bereite.
Korpustyp: EU DCEP
Europarltv interview with Gustafsson El primer presidente masculino de la Comisión de Derechos de la Mujer afirma que queda mucho por hacer para lograr la igualdad salarial, abrir el camino para los puestos directivos y acabar con la violencia de género.
Europarltv interview with Gustafsson Der erste männliche Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau sagt, dass noch viel zu tun ist, um gleiche Löhne, gleiche Chancen und ein Ende der Gewalt an Frauen zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos piensa dar la Comisión Europea para acabar con esta barbaridad?
Was gedenkt die Europäische Kommission zu unternehmen, um dieser Barbarei ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
acabarvollenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
Cecilia, es a usted a quien he elegid…para acabar el conjunto.
Cécilia, ich habe Sie auserwählt, die Einrichtung zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
Necesita de noches frescas para acabar su maduración, de tal suerte que, paradójicamente, las cualidades organolépticas de su vino llegan a sobrepasar las de las variedades más tempranas en un año promedio.
Um seine Reifephase zu vollenden, braucht er kühle Nächte, sodaß in einem durchschnittlichen Jahr die organoleptischen Eigenschaften seines Weins paradoxerweise die der schneller gereiften Rebsorten übertreffen.
No hay que olvidar que apenas hemos acabado de crear el mercado interior.
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Binnenmarkt gerade erst vollendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario pondrás más personas a hacerlo, pero hay que tenerlo hecho para cuando los Volm hayan acabado su dispositivo.
Notfalls können Sie zusätzliche Leute dafür einsetzen, aber es muss fertig sein, - sobald die Volm ihre Maschine vollendet haben.
Korpustyp: Untertitel
No solo ofrecemos productos para todos los niveles de conocimientos y aplicaciones, sino que todos nuestros productos se pueden vincular unos con otros para, por ejemplo, comenzar un proyecto en un un programa y acabarlo en otro.
Wir bieten nicht nur Produkte für alle Erfahrungsstufen und Anwendungsfälle. Die meisten unserer Produkte lassen sich miteinander vernetzen, um zum Beispiel Projekte in einem Programm zu beginnen und in einem anderen zu vollenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Así fue acabada toda la obra de la morada, el Tabernáculo de Reunión.
Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y música ta…...acabada como ninguna podría ser acabada.
Und Musik, vollendeter, als je Musik vollendet war.
Korpustyp: Untertitel
Al presentarse solicitud para un menor que haya acabado de cumplir los 16 años, se debe verificar además si domina el idioma alemán o al menos garantice, con su educación alcanzada hasta el momento y sus relaciones de convivencia, su integración a las condiciones de vida en la República Federal de Alemania.
DE
Bei Antragstellung eines Kindes, welches das 16. Lebensjahr vollendet hat, ist zusätzlich zu prüfen, ob das Kind die deutsche Sprache beherrscht oder gewährleistet erscheint, dass es sich auf Grund seiner bisherigen Ausbildung und Lebensverhältnisse in die Lebensverhältnisse in der Bundesrepublik Deutschland einfügen kann.
DE
Sollte es dir aus irgendeinem Grund nicht gelingen, deinen Kurs mit uns abzuschließen, kannst du dies noch in demselben Jahr in einem anderen PADI-Tauchcenter tun.
Dennoch glaube ich nicht, dass unsere Arbeit hier getan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, esos pedazos de basura acaba…de firmar su sentencia de muerte.
Diese scheiß Hämoriden machen was sie immer tun, sie haben gerade ihre Todeszeugnis unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales constituye una de las tareas principales de la Unión, siempre acabamos consiguiendo que resulte muy difícil.
Obwohl der Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten eine der Hauptaufgaben der Union ist, tun wir uns damit immer sehr schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame acabar e iré contigo. !Tomate el resto de tu vida!
Ich beende, was ich tue und komm mit dir. Lass dir Zeit bis an den Rest deines Lebens!
Korpustyp: Untertitel
acabarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡TuneUp Utilities 2014 acabará con los devoradores de energía!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El calentamiento global en África amenaza con acabar con los modestos avances logrados hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Die globale Erwärmung droht die bescheidenen Fortschritte zunichte zu machen, die in Afrika auf dem Weg zu den Millenniums-Entwicklungszielen erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pat, llévate a este imbécil de aquí antes de que acabe con él.
Pat, halt mir das Arschloch vom Leib, bevor ich ihn platt mache.
Korpustyp: Untertitel
Si seguimos sus expertos consejos, nunca acabaremos en el lugar erróneo:
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Acabamos de poner a punto el Libro Verde sobre la sociedad de la información, como he dicho.
Wie gesagt haben wir das Grünbuch zur Informationsgesellschaft gerade fertiggestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las piezas que salen de este centro de mecanizado están acabadas y tienen una calidad que permite su uso futuro, por lo que el riesgo de pérdidas se reduce a cero.
EUR
Jedes Teil ist beim Verlassen das Bearbeitungscenter fertiggestellt und dies in einer Qualität, welche dessen Verwendung problemlos erlaubt – dies ohne Ausschuss.
EUR
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
acabarbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ocupación del sur del Líbano debe acabar y la tierra de Siria ha de ser devuelta, tal como establecen las distintas resoluciones de la Organización de las Naciones Unidas.
Die Besetzung des Südlibanon muß beendet werden und Syrien muß seine Gebiete zurückerhalten, wie dies in den verschiedenen UNO-Resolutionen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impunidad de los crímenes de guerra debe acabar si no queremos que se repitan estos episodios.
Wenn wir eine Wiederholung von Kriegsverbrechen in Zukunft verhindern möchten, muss die Straffreiheit für Kriegsverbrechen beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos de acabar de una vez con los falsos debates.
Ich meine, daß die Scheindiskussionen endlich beendet werden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que acabar.
Diese Situation muß beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un escándalo que se tiene que acabar cuanto antes y yo espero que este tema no vuelva a quedar aplazado en febrero.
Das ist ein Skandal, der schnell beendet werden muß, und ich hoffe, daß im Februar dieses Dossier nicht noch einmal verschoben wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es en el ámbito mundial donde la Unión Europea y los Estados miembros deben hacer prevalecer la necesidad de aplicar dispositivos obligatorios que permitan acabar con las condiciones de trabajo inaceptables y con los fenómenos de distorsiones de competencia ligadas al dumping social que afectan directamente a nuestras empresas y a nuestros empleos.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen also auf weltweiter Ebene die Notwendigkeit obligatorischer Maßnahmen geltend machen, mit denen inakzeptable Arbeitsbedingungen abgestellt und Wettbewerbsverzerrungen aufgrund von Sozialdumping, durch die unsere Unternehmen und unsere Arbeitsplätze direkt betroffen sind, beendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso acabar con la dictadura de los mullahs.
Die Mullah-Diktatur muß beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este contexto se aplica un doble rasero y esto se tiene que acabar.
Es gibt hier auch eine Doppelmoral, die beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación positiva del transporte aéreo se tiene que acabar.
Die positive Diskriminierung des Flugverkehrs muss beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no está en la escalada de operaciones destinadas a eliminar a la Autoridad Palestina y a su Presidente elegido, Yaser Arafat, cuyo secuestro debe acabar de inmediato, ni en las flagrantes violaciones del Derecho internacional humanitario y la ley de la guerra en los territorios ocupados.
Die Lösung liegt weder in der Ausweitung von Operationen, deren Ziel die Ausschaltung der Palästinensischen Autonomiebehörde und ihres gewählten Präsidenten Arafat ist, dessen Festsetzung unverzüglich beendet werden muss, noch in den flagranten Verletzungen des internationalen humanitären Rechts und des Kriegsrechts in den besetzten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabarabbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes metíamos los postes en el suelo y se acaban rompiendo si se ejercía demasiada fuerza.
EUR