linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acabar enden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

THARROS La carretera acaba al entrar en los yacimientos de Tharros.
THARROS Die Strasse endet am Eingang zu den Ausgrabungen von Tharros.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Irlanda ha sufrido más de 30 años de terror, que acabaron en un punto muerto.
Irland hat 30 Jahre mit dem Terror gelebt, was praktisch mit einem Patt geendet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crix…no fue mi intención que esto acabara así.
Crixu…Ich wollte nicht, dass es so endet.
   Korpustyp: Untertitel
porque la venta no acaba con el pago final.
weil der Kauf nicht mit der letzten Zahlung endet.
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Las dictaduras no tienen futuro y, como muestra la historia, acaban mal para los tiranos.
Diktaturen haben keine historische Perspektive und enden, wie die Geschichte beweist, traurig für die Tyrannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicks, yo no voy acabar como los otros.
Hicks, ich werde nicht wie die anderen enden.
   Korpustyp: Untertitel
las arcuaciones acaban en pequeñas ménsulas esculpidas en forma de cabezas.
Die Bogenfriese enden in kleinen gemeißelten Vorsprüngen in Form von Köpfen.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Milosevic capituló dos semanas después de ser procesado y la guerra acabó.
Milosevic kapitulierte zwei Wochen nach Anklageerhebung, und der Krieg endete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilbo me dijo una vez que su parte en esta historia se acabaría. Que cada uno debe entrar y salir del relato.
Bilbo hat mir mal gesagt, dass seine Rolle in dieser Geschichte endet, dass wir alle darin auftauchen und wieder verschwinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Las noches del barrio a menudo empiezan y acaban con alfombras rojas. ES
Die Abende in dieser Nachbarschaft beginnen und enden oftmals am roten Absperrband. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel sin acabar .
cuchilla recta de acabar . .
máquina para acabar engranajes .
máquina para acabar .
acabar al fuego . . .
recorte sin acabar .
alimento para acabar el engorde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acabar

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que acabar esto.
Moment, es läuft gerade so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Acabar con el juguete.
Nimm das Spielzeug runter.
   Korpustyp: Untertitel
Acabar tras: @info:
nach:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acabar en: @info:
am:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No me dejas acabar.
Du hast mich nicht ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso tiene que acabar.
Dem muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a acabar muerto.
Die werden dich einfach umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame acabar esto primero.
Ich will erst den Absatz fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero acabar el trabajo.
Ich möchte mit der Arbeit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vas acabar esa torta?
Bist du fertig mit dem Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Quería acabar con todo.
Ich wollte nicht mehr leben.
   Korpustyp: Untertitel
Debes acabar con él.
- Du musst ihn vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejaste acabar.
Lass mich doch ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito acabar tu disfraz.
Ich muss deine Tarnung noch endgültig anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene acabar con ellas.
Diese Praktiken müssen unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para acabar con esto.
Ich will, dass das alles aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a acabar enferma.
Ich bin einfach krank.
   Korpustyp: Untertitel
Acabar con los Desterrados.
Diejenigen erledigen, die nicht zurück gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero acabar con ello.
Ich will es nur hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero acabar sobre ti.
Ich will dich vollspritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere acabar con nosotros.
Der macht uns hier fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien podría acabar herido.
Jemand könnte sonst verletzt werde…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero acabar con esto.
Ich will nur, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pueden acabar matando.
Sie könnten uns gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
No es probable acabar.
Es scheint nie aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Debía acabar la novela.
Ich musste meinen Roman fertig schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que acabar esto.
Ich muß das fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejaste acabar.
Du hast mich nicht ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a acabar aplastado.
Du kommst unter die Räder.
   Korpustyp: Untertitel
La exhibición podría acabar.
Das könnte der Kampf gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy hablando. Déjame acabar.
Ich rede mit dir, lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, no me dejas acabar.
Mama, du lässt mich nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a acabar pronto.
Es wird bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a acabar con él.
Ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- No se va a acabar.
- Der geht ihnen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sabeis como va a acabar.
Ihr wisst, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero acabar con los Earp.
Ich will das Leben aus den Earps rausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra no debió acabar.
Er sollte nicht vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería acabar el Greco.
Das sollte Greco in die Knie zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se va a acabar.
-Das hört jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó su trabajo sin acabar.
Ließ ihre Arbeit unvollendet liegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a acabar con vosotros!
Irgendwo mach ich euch fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto se va a acabar.
Es ist bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es preciso acabar con ellas!
Das muß beseitigt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acabar con ellas.
Diese Hindernisse müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para aprestar o acabar
Maschinen zum Appretieren oder Ausrüsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos acabar con los privilegios.
Privilegien müssen abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación única debe acabar.
Die Einzelstimme muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso acabar con esto.
Damit muß Schluß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que acabar un trabajo.
Er musste etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déjeme acabar hoy.
Bitte nur noch diese Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que acabar mi reseña.
Mr. Kane hat das schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ash te podría acabar gustando.
Sie finden noch Gefallen an Ash.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que acabar esa historia.
Die Geschichte braucht einen Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- No consigo acabar un baile.
- Man läßt mich hier nicht tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a acabar con leucemia.
Sie kriegt noch mal Leukämie.
   Korpustyp: Untertitel
Repítelo hasta acabar la página.
Jetzt schreib die ganze Seite damit voll.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie llevará identificación hasta acabar.
Niemand hat seinen Ausweis dabei, bis es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vete arriba y déjame acabar.
Geh jetzt hoch, ich mache allein weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría acabar con esto.
Ich würde das gern hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a acabar mi trabajo.
Ich gehe und schreib meinen Aufsatz fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, o puedo acabar muerta.
Ja, oder es bringt mich gleich um.
   Korpustyp: Untertitel
También debemos acabar con ellos.
Auch die müssen reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no puede acabar bien.
Das geht nicht gut!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que acabar con Murase.
Lass uns Murase erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero acabar el acuerdo.
Jetzt will ich aus dem Deal aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabar con un pueblo entero.
Die Vernichtung eines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon vuelve para intentar acabar.
Dixon greift sofort wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame acabar e iré contigo.
Ich beende, was ich tue und komm mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero acabar con ellos.
Ich will sie einfach nur abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil acabar conmigo.
So leicht bin ich nicht umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo acabar mi café primero?
- Darf ich den Kaffee noch austrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Llegó al acabar la guerra.
Er kam her gleich nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería acabar con él.
Ich wollte ihn zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca la vas a acabar!
-Du kriegst es nie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca vas a acabar nada!
Du hast noch nie was fertiggekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe que no pude acabar.
Tut mir leid, dass ich nicht fertig geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde exactamente quieres acabar?
Wie genau soll ich Sie niederschießen?
   Korpustyp: Untertitel
ĄPodría acabar en el techo!
Dann land ich an der Decke!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ven a acabar de comer!
Komm, iss auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren acabar con todo esto.
Sie wollen mit all dem aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabar con esa mierda ya.
Die Scheiße im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Podría acabar en uno triple.
Das könnte ein Supersturm werden!
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a acabar mi trabajo.
Sie sollen meinen Job erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabar con tu carrera política.
Sie begraben Ihre Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Primero voy a acabar contigo.
Erst lass ich dich absaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que acabar unas anotaciones.
Ich muss nur noch schnell etwas notieren.
   Korpustyp: Untertitel
0– – Máquinas de acabar engranajes
0– – Maschinen zum Fertigbearbeiten der Zähne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menos divertido sería acabar muerto.
Du wirst noch weniger erfreut sein wenn du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
prefiero ganar que acabar quinto.
Ich werde lieber Erster als Fünfter.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Yo puedo acabar con él.
Ich kann ihn aus dem Weg schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo de mal puede acabar?
Wie schlimm kann es werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Podrías acabar siendo un héroe.
- Du könntest zum Helden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que acabar totalmente destruida.
Alles muss vollständig zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo va a acabar esto?
Wann ist es vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero acabar con esta especie.
Ich will diese Spezies ausrotten.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿De veras quiere acabar con él?
Wollen Sie ihn wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Atacas aquí si piensas acabar con todos.
Hier greift man an, wenn man sie alle ausschalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre el modo de acabar con ella.
Finden Sie einen Weg, es abzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a acabar con ese bastardo.
Ich werde diesen Bastard schnappen.
   Korpustyp: Untertitel