Pero no disponemos de un informe anual del Consejo sobre lo acaecido en este ámbito central en el año 2000.
Aber ein Jahresbericht des Rates über das, was im Jahr 2000 auf diesem zentralen Gebiet geschehen ist, liegt nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si nada acaeciese.
Als ob nichts geschehen w:
Korpustyp: Untertitel
(EN) Los conservadores británicos, por supuesto, deploran la práctica de la mutilación genital femenina sin importar donde acaezca, y nos complace constatar que en algunos países ello ya sea ilegal, pero no consideramos que este informe vaya a contribuir a la abolición de esta práctica en su conjunto.
Die britischen Konservativen missbilligen natürlich die Praxis der Genitalverstümmelung bei Frauen, wo immer dies geschieht, und wir stellen mit Freude fest, dass diese Praxis in einigen Ländern bereits als Rechtsverstoß gilt. Dennoch sind wir nicht der Meinung, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, dieser Vorgehensweise Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, en consecuencia, que no podemos permanecer con los ojos cerrados ante lo que ha acaecido en estos últimos años, así como a lo largo de la historia.
Es ist also klar, daß wir vor dem, was in den letzten Jahren, was im Laufe der Geschichte geschehen ist, nicht die Augen verschließen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acaecerstattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy hablando de la gloriosa revolución que está acaeciendo ahora en Serbia gracias al valor del pueblo serbio y su insistencia en la democracia.
Ich spreche von der ruhmvollen Revolution, die dank dem Mut des serbischen Volkes und seinem Beharren auf Demokratie zurzeit in Serbien stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que el informe Whitehead fue aprobado por la Comisión de Medio Ambiente, han acaecido varios acontecimientos de primer orden, el más importante de los cuales ha sido la transferencia de las competencias de seguridad alimentaria a la DG XXIV.
Seit der Umweltausschuß dem Whitehead-Bericht zugestimmt hat, haben einige wichtige Ereignisse stattgefunden; die größte Bedeutung kommt der Übertragung der Zuständigkeit für die Lebensmittelsicherheit auf die GD XXIV zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito señalar, señor Presidente, señor Tajani y señora Angelilli, que un país en el que la mafia cuenta con un volumen de negocio de en torno a 90 000 millones de euros y en el que ocurren sucesos como los acaecidos hace unos días tiene muy pocas lecciones que dar en materia de inmigración.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, Herr Präsident, Herr Tajani und Frau Angelilli, dass ein Land, in dem die Mafia Umsätze von circa 90 Milliarden Euro macht und in dem Ereignisse wie die aus den jüngsten Tagen stattfinden, uns sehr wenig über das Thema Immigration lehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acaecerereignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que la política de defensa, y seguridad, europea preste una especial importancia al estudio de las notorias incidencias, que puedan acaecer en el Magreb, y que pudieran afectar al flanco sur de la geografía comunitaria;
fordert, daß bei der europäischen Verteidigungs- und Sicherheitspolitik der Untersuchung der offenkundigen Vorfälle besondere Bedeutung beigemessen wird, die sich im Maghreb ereignen und Auswirkungen auf den südlichen Teil der Europäischen Gemeinschaft haben können;
Korpustyp: EU DCEP
acaecerpassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora resultamos, eso no debe acaecer.
"Jetzt ist passiert, was nicht passieren darf.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "acaecer"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuestro es un pueblo pequeño y él tiene manifiestas diferencias con la gente de aquí. y si se queda, temo lo que le pueda acaecer.
Unser Dorf ist klein und er befindet sich im Zwist mit den anderen Bewohnern. Wenn er hier bleiben würde, ahne ich, was aus ihm werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Unión Europea debe disponer de unidades especiales que sean expertos en el área del Magreb, para conocer lo que acaece a las puertas del flanco Sur de la Unión Europea;
in der Erwägung, daß die Europäische Union über Sondereinheiten verfügen muß, die sich im Maghreb-Raum auskennen, um daüber Bescheid zu wissen, was im Süden „vor den Toren“ der Europäischen Union vor sich geht,
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta que, a diferencia de lo que acaece con el FEOGA-Orientación, con el FEOGA-Garantía no es posible reportar los créditos un año para otro cuando, por definición, las medidas estructurales y rurales en su conjunto precisan de una gestión plurianual.
Man sollte berücksichtigen, dass es im Unterschied zum EAGFL-Ausrichtung beim EAGFL-Garantie nicht möglich ist, die Mittel von einem Jahr auf ein anderes zu übertragen, obwohl definitionsgemäß die strukturellen und ländlichen Maßnahmen insgesamt eine mehrjährige Verwaltung erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
La adhesión de nuevos países, que hemos planeado, impulsado y conseguido todos juntos, debe acaecer en un marco sólido y transparente para evitar la aparición de problemas importantes para el personal comunitario, a quienes ya se pide que trabajen más, o evitar daños a la imagen y la credibilidad del Parlamento Europeo.
Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten, den wir alle angestrebt, vorangetrieben und umgesetzt haben, muss in einem soliden und transparenten Rahmen erfolgen, um keine ernsten Probleme für die Strukturen der Gemeinschaft, denen ohnehin größere Belastungen auferlegt werden, und für das Ansehen und die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un dinero muy bien gastado, la transferencia de conocimientos y experiencia no acaece de forma mejor que a través de experiencias personales y la estancia en otros países, y espero que con el contacto personal también se disipen prejuicios que, lamentablemente aun persisten y son conservados como en el pasado.
Dieses Geld ist sehr gut ausgegeben: Der Transfer von Wissen und Erfahrung findet nirgends effektiver statt als durch persönliche Erfahrung und Aufenthalt im anderen Land, und ich hoffe sehr, daß durch die persönliche Begegnung Vorurteile abgebaut werden, die heute leider wieder aufleben oder wieder konserviert werden wie in alten Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del informe del Sr. Stevens, el Parlamento Europeo se preocupa caritativamente de los infortunios susceptibles de acaecer a los países miembros que no han querido participar en el euro (Reino Unido, Suecia y Dinamarca) y al país que no ha podido calificarse (Grecia).
Im Rahmen des Berichts von Herrn Stevens zeigt sich das Europäische Parlament gnädigerweise besorgt über die Unglücksfälle, die den Mitgliedstaaten, die sich nicht am Euro beteiligen wollen (Vereinigtes Königreich, Schweden, Dänemark), sowie dem Land, das sich nicht qualifizieren konnte (Griechenland), zustoßen könnten.