linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acaecimiento Ereignis 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acaecimiento Auftreten 3
Ereignisses 1 überhaupt 1 Eintreten 1 Möglichkeit 1

Verwendungsbeispiele

acaecimiento Auftreten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autoridad competente del Estado miembro afectado deberá reconocer formalmente el acaecimiento de incidentes como los mencionados en el artículo 36, apartado 1, letra b).
Das Auftreten der in Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe b genannten Ereignisse muss von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats als solches förmlich anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acaecimiento de enfermedades después del plazo de seis meses siguientes a la entrada en el territorio no podrá justificar la expulsión del territorio.
Das Auftreten von Krankheiten nach Ablauf von sechs Monaten nach der Einreise kann die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
18 ter. «efecto dominó»: el acaecimiento de un accidente grave en un establecimiento a causa de un accidente producido en la proximidad de dicho establecimiento.
18b. „Domino-Effekt“ das Auftreten eines schweren Unfalls in einem Betrieb, der durch einen Unfall in der Nähe dieses Betriebs verursacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "acaecimiento"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únicamente se podrán asegurar acaecimientos que se produzcan en el extranjero.
Nur Versicherungsfälle im Ausland können versichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se clarifica que los proyectos financiados originariamente con fondos de la UE también podrán restablecerse con subvenciones del Fondo de Solidaridad tras el acaecimiento de catástrofes.
Klarstellung, dass auch ursprünglich mit EU-Mitteln geförderte Projekte nach Katastrophen durch Mittel aus dem Solidaritätsfonds wiederhergestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Para fomentar una cultura de equidad, la presente Directiva no debe establecer un vínculo automático entre el acaecimiento de un incidente y la suspensión de la licencia.
In dem Bemühen um gerechte Behandlung sollte in dieser Richtlinie keine automatische Verknüpfung zwischen einem Vorfall und der Aussetzung der Zulassung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos meses naturales como máximo entre la fecha de recepción de su reclamación y la fecha de envío de nuestra contestación salvo acaecimiento de circunstancias particulares.
Maximal zwei Kalendermonate ab Datum des Erhalts bis zur Zustellung einer Antwort, vorbehaltlich aussergewöhnlicher Umstände.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Cada beneficiario recibirá información apropiada, en el momento de la jubilación o del acaecimiento de otras contingencias, sobre las prestaciones de jubilación debidas y las opciones de pago correspondientes.
Jeder Leistungsempfänger erhält beim Eintritt in den Ruhestand bzw. wenn sonstige Leistungen fällig werden, angemessene Informationen über die fälligen Leistungen und die entsprechenden Zahlungsmodalitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
La descripción detallada cubrirá un período cuya amplitud dependerá del momento en el que se hayan producido los acontecimientos accidentales específicos que hayan contribuido directamente al acaecimiento del siniestro o incidente marítimo.
Die Darstellung des Unfallhergangs erstreckt sich auf den Zeitraum, in dem sich die Vorfälle ereignet haben, die direkt zu dem Unfall oder Vorkommnis auf See geführt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que aún siguen existiendo millones de personas afectadas por la catástrofe nuclear de Chernóbil 15 años después de su acaecimiento, que otros cientos de miles de personas aún no han vuelto a sus hogares y que se ha prohibido explotación agrícola en un área de cientos de kilómetros alrededor del lugar del accidente,
in der Erwägung, dass 15 Jahre nach der Nuklearkatastrophe von Tschernobyl immer noch Millionen von Menschen unter den Folgen leiden, Hunderttausende nicht in ihre Häuser zurückgekehrt sind und die landwirtschaftliche Nutzfläche Hunderte von Kilometern von der Unfallstelle entfernt immer noch Beschränkungen unterliegt,
   Korpustyp: EU DCEP
El acaecimiento, en un cortísimo espacio de tiempo, de dos grandes desastres -Erika y Prestige- y, con ellos, el enfrentamiento a la variedad y gravedad de sus consecuencias, nos mostró a todos la necesidad urgente de tomar decisiones en este campo.
Der Fall von zwei großen Havarien (der 'Erika' und der 'Prestige') innerhalb ganz kurzer Zeit und die Notwendigkeit, mit deren vielgestaltigen und gravierenden Folgen fertig zu werden, haben uns allen gezeigt, wie wichtig es ist, dass wir auf diesem Gebiet Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro deberá exigir, en el marco de su ordenamiento jurídico, que las autoridades competentes y/o las partes implicadas notifiquen de inmediato a su organismo de investigación el acaecimiento de todos los siniestros e incidentes incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten schreiben in ihren Rechtsvorschriften vor, dass ihre jeweilige Untersuchungsstelle von den zuständigen Behörden und/oder den Beteiligten unverzüglich über sämtliche Unfälle und Vorkommnisse zu unterrichten ist, die unter diese Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro deberá exigir, en el marco de su ordenamiento jurídico, que las autoridades competentes y/o las partes implicadas notifiquen de inmediato a su organismo de investigación el acaecimiento de todos los siniestros , incidentes y alertas de socorro incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten schreiben in ihren Rechtsvorschriften vor, dass ihre jeweilige Untersuchungsstelle von den zuständigen Behörden und/oder den Beteiligten unverzüglich über sämtliche Unfälle , Vorkommnisse und Notsignale zu unterrichten ist, die unter diese Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP