linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sirva esto para acallar las voces que dicen que el sector pesquero no contribuye a la financiación de los acuerdos.
Das sollte jene Stimmen zum Schweigen bringen, die behaupten, der Fischereisektor würde sich nicht an der Finanzierung der Abkommen beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea para acallar a los testigos.
Vielleicht um die Zeugen zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen comprendió que no iba a acallar el movimiento de protesta ni siquiera con la fuerza de sus tropas.
Das Regime begriff, dass es diese Protestbewegung auch mit der Kraft seiner Truppen nicht zum Schweigen bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AP informa de que China utiliza una amplia gama de medidas extrajudiciales para acallar las voces independientes, como la vigilancia durante 24 horas y la estancia obligada en albergues públicos u otros emplazamientos.
Wie AP berichtet, wird in China ein breites Spektrum an illegalen Methoden angewandt, um unabhängige Stimmen zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por eso, sin cansarnos, mientras la brutalidad fascista intente acallar la voz de aquéllos que han sido democráticamente elegidos, lo denunciaremos una y otra vez.
Daher werden wir dies unermüdlich immer und immer wieder anklagen, während Faschisten in ihrer Brutalität versuchen, jene zum Schweigen zu bringen, die demokratisch gewählt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lukashenko ha utilizado al KGB, o utiliza al KGB, como un instrumento político para acallar la protesta popular, incluidos los casos de Ales Michalevic y Natalia Radin, que siguieron otra elección presidencial amañada de manera decepcionante en diciembre del año pasado.
Lukaschenko verwendete bzw. verwendet den KGB als politisches Instrument, um die öffentlichen Proteste, einschließlich der Fälle von Ales Mikhalevich und Natalia Radina, die auf die wiederum auf enttäuschende Art und Weise manipulierten Präsidentschaftswahlen im Dezember letzten Jahres folgten, zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, trataré de acallar, de una vez por todas, las voces que afirman que la flexiguridad es un concepto neoliberal cuyo objetivo es debilitar los derechos de los trabajadores.
Damit möchte ich ein für alle Mal alle die Stimmen zum Schweigen bringen, die behaupten, dass die Flexicurity ein neoliberales Konzept sei, das darauf abziele, die Rechte der Arbeitnehmer zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por las recientes acciones del Ministerio de Justicia en contra de una serie de organizaciones de la sociedad civil tras los hechos de los días 7 y 8 de abril, y subraya que no debe abusarse de las medidas administrativas y fiscales para acallar las críticas al Gobierno;
äußert seine ernste Besorgnis über jüngste Schritte des Justizministeriums gegen eine Reihe von Organisationen der Zivilgesellschaft nach den Ereignissen vom 7. und 8. April und betont, dass behördliche und steuerliche Maßnahmen nicht missbraucht werden sollten, um Regierungskritiker zum Schweigen zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zum Schweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que la persona en la que se ha confiado la Presidencia del Parlamento Europeo tenga tan poco criterio como para otorgarse el derecho a decirnos a quién debemos escuchar y a quién debemos tratar de acallar.
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zum Schweigen bringen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "acallar"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo ello para acallar las voces disidentes.
So kann man unbequeme Geister loswerden.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Juez Danforth, no puedo acallar mi conciencia!
Richter Danforth, mein Gewissen wiegt schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás el cobarde necesite ventaja para acallar sus temblorosas rodillas.
Vielleicht braucht der Feigling einen Vorteil, um seine zitternden Knie zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
La introducción del euro puede, si lo hacemos bien, acallar todas esas críticas.
Die Einführung des Euro kann, wenn sie reibungslos verläuft, all die kritischen Stimmen verstummen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos acallar a los ciudadanos con otra pátina indecente de retórica.
Denn eine weitere Orgie von Lippenbekenntnissen können wir den Bürgern Europas nicht zumuten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise acallar lo que Toulouse había dicho…...pero me había llenado de dudas.
(Christian) Ich weigerte mich zu glauben, was Toulouse gesagt hatt…aber er hatte meine Zweifel geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Queria acallar lo que habia dicho Toulous…...pero me habia dejado lleno de dudas.
(Christian) Ich weigerte mich zu glauben, was Toulouse gesagt hatt…aber er hatte meine Zweifel geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Gorbachov se negó a apoyar el uso de la fuerza para acallar las manifestaciones.
Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede acallar la Comisión los rumores que aseguran que no tiene previsto presentar el séptimo Programa de Acción Ambiental?
Die Kommission wird gebeten, die Gerüchte zu entkräften, wonach sie nicht vorhat, das Siebte Umweltaktionsprogramm vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que podamos acallar algunas afirmaciones y acusaciones que aún siguen circulando sobre lo que ocurre en el Reino Unido.
Ich hoffe, wir können damit auch im Vereinigten Königreich endlich die Behauptungen und Anschuldigungen zu Grabe tragen, die zu diesen Vorgängen immer noch umherschwirren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que Calderón puede y debe hacer para acallar los debates actuales sobre la equidad de las elecciones que lo llevaron al poder.
Diese Maßnahmen kann und muss Calderón ergreifen, um die aktuellen Diskussionen über die Fairness der Wahl, die ihn an die Macht gebracht hat, in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie, ni ETA siquiera, va a poder, ni con las pistolas ni con bombas, acallar la voz y la voluntad de un pueblo.
Niemand, nicht einmal die ETA, wird, weder mit Pistolen, noch mit Bomben, die Stimme und den Willen eines Volkes zum Verstummen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento debería apoyarle en esos esfuerzos y acallar a los que quieren ampliar la división entre nuestros dos países.
Dieses Parlament sollte ihn in dieser Bemühung unterstützen und denjenigen, die die Kluft zwischen unseren beiden Ländern vertiefen wollen, eine Abfuhr erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía continúa apostando por la prohibición de los partidos para acallar las voces de las personas que mantienen una posición crítica con respecto a la política del gobierno.
Immer noch setzt die Türkei auf Parteiverbote, um die Stimmen derjenigen Menschen zum Verstummen zu bringen, die der Politik der Regierung kritisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la crisis y en la dificultad, debemos acallar los egoísmos nacionales y mostrarnos fuertes y unidos, fuertes por estar unidos.
In Zeiten der Krise und der Schwierigkeiten müssen wir nationale Egoismen überwinden und uns konsequent und solidarisch zeigen - das eine bedingt das andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna opresión puede acallar el deseo de libertad de un pueblo, el deseo de libertad de la humanidad a largo plazo.
Keine Unterdrückung wird auf Dauer den Freiheitswillen eines Volkes, den Freiheitswillen der Menschen niederhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en sus intentos de acallar las críticas al Gobierno colombiano, creo que el Sr. Salafranca piensa que nosotros pensamos que el Presidente Pastrana actúa de mala fe.
Wenn er aber versucht, die Kritik an der kolumbianischen Regierung abzuschwächen, dann meiner Meinung nach aus dem Glauben heraus, wir seien der Auffassung, Präsident Pastrana würde böswillig handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático, la contaminación, las catástrofes naturales, las enfermedades contagiosas y la incertidumbre económica son amenazas que no podemos acallar utilizando medios militares.
Klimawandel, Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen, Infektionskrankheiten und wirtschaftliche Unsicherheit stellen Bedrohungen dar, auf die wir uns nicht mit militärischen Mitteln vorbereiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe después de que la comisión haya logrado en cierta medida acallar las acusaciones y solventar los errores de apreciación.
- Ich habe dem Bericht zugestimmt, nachdem es im Ausschuss gelungen ist, die Unterstellungen und Fehleinschätzungen einigermaßen auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A puertas cerradas, los gobiernos pergeñan incentivos financieros y poderes regulatorios para acallar la crítica mediática y torcer el contenido editorial a su favor.
Hinter verschlossenen Türen arbeiten die Regierungen mit finanziellen Anreizen und Regulierungsbestimmungen, um Medienkritik auszuschalten und die Inhalte der Berichterstattung zu ihren Gunsten zu verdrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A duras penas el landgrave logra acallar la indignación levantada en el salón de fiestas, y Elisabeth solicita la vida de Tannhäuser. DE
Nur mit Mühe kann der Landgraf die zornige Aufwallung im Festsaal beschwichtigen. Elisabeth bittet um Tannhäusers Leben. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Amanda y Matthias han descubierto que proteínas como la denominada Ikaros pueden influenciar el destino celular al acallar algunos genes de forma permanente. ES
Sie haben entdeckt, dass Proteine wie Ikaros das Schicksal von Zellen beeinflussen können, indem sie Gene dauerhaft stilllegen. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para facilitar las cosas a los Estados miembros y para acallar cualquier excusa que pretextara el gasto de tiempo y recursos que la elaboración de un informe conllevaría, se estableció que la información se suministrara a través de cuestionarios.
Um die Dinge für die Mitgliedstaaten einfacher zu gestalten und möglichen Entschuldigungen, dass die Berichterstattung zeitraubend und kostspielig werden könnte, vorzubeugen, sollten die Informationen in Form von Antworten auf Fragebogen geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, tercera orientación negativa: este informe revela la existencia de cierta propensión en este Parlamento de acallar a las minorías, lo que el Sr. Corbett ha calificado tan ricamente hace un momento de simplificación del procedimiento.
Dritter zu bemängelnder Gedanke: In diesem Bericht kommt ein gewisser Hang des Parlaments zum Vorschein, Minderheiten zu übergehen, etwas, das Herr Corbett vorhin so hübsch als Erleichterung der Verfahren bezeichnet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo acallar mi conciencia por el hecho de que no respaldemos o incluso prohibamos las formas de investigación que nos ocupan, incluyendo la clonación terapéutica y la investigación de las células madre con ayuda de embriones excedentarios.
Ich kann es nicht mit meinem Gewissen vereinbaren, dass wir die vorliegenden Formen der Forschung nicht unterstützen oder sie sogar verbieten, einschließlich des therapeutischen Klonens und der Stammzellforschung anhand von überzähligen Embryos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes palestinos lo piden expresamente: la Unión Europea debe comprometerse desde ahora sin cortapisas a acallar el ruido de las balas, alentar el diálogo eficaz y militar activamente en favor de la aplicación de las resoluciones de la ONU.
Wie die führenden Politiker der Palästinenser mit Nachdruck fordern, muss sich die Europäische Union unverzüglich engagieren, um den Schießereien ein Ende zu setzen, einen wirksamen Dialog zu fördern und aktiv für die Umsetzung der UNO-Resolutionen zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, si vamos a proceder insensiblemente al cierre de la producción de azúcar en Irlanda y la UE, tenemos que compensar adecuadamente a los agricultores y productore…incluso si solo es para acallar la voz de nuestras conciencias.
Natürlich können und müssen wir, wenn wir die Zuckerproduktion in Irland und in der EU rücksichtslos niedermachen, die Landwirte und Produzenten ordentlich entschädigen … und sei es auch nur, um unser Gewissen zu beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos que el Congreso de los Estados Unidos intenta bloquear las peticiones de y el Presidente Bush y sus secuaces intentan acallar la enmienda McCain que prohibiría el trato inhumano de los detenidos en ese país.
Der amerikanische Kongress versucht derzeit, eine Regelung durchzusetzen, die inhaftierten Terrorverdächtigen das Recht auf eine Klage vor amerikanischen Gerichten verweigert, und Präsident Bush und seine Handlanger wollen den Gesetzesentwurf von Senator McCain verhindern, der die unmenschliche Behandlung von Gefangenen in amerikanischem Gewahrsam verbietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a cerrar la producción de azúcar en Irlanda y en la UE, podemos y debemos compensar debidamente a los agricultores y productores, aunque no sea más que para acallar la voz de nuestra conciencia.
Wenn wir die Zuckererzeugung in Irland und der EU einstellen, müssen wir die Landwirte und Erzeuger vernünftig entschädigen, selbst wenn es nur der Beruhigung unseres Gewissens dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus acciones continuadas demuestran que es imposible acallar su voz y esto obliga también a Europa a hacer todo lo posible para que esa voz se escuche aquí, en Europa, y también en América, pero sobre todo también en Asia.
Ihre fortwährenden Aktionen zeigen, dass ihre Stimme nicht zum Verstummen gebracht werden kann, und dass wir deswegen auch in Europa die Verpflichtung haben, alles zu tun, dass ihre Stimme hier in Europa, auch in Amerika, aber auch vor allem in Asien gehört wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos legalistas sobre los permisos que faltan o las demoras en la contribución financiera al Estado enmascaran los verdaderos objetivos políticos: acallar a la mayor parte posible de la propia población.
Von amtlicher Seite angeführte Argumente wie fehlende Lizenzen oder überfällige Geldüberweisungen an den Staat verschleiern die wahre politische Absicht, nämlich die eigene Bevölkerung möglichst mundtot machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del momento en que se comprobó que había altos funcionarios culpables de malversaciones, había que apresurarse a hacer una investigación muy firme y enérgica y acallar el rumor antes de que se inflara hasta resultar creíble.
Als sich herausgestellte, daß hochrangige Beamte schwerwiegende Verstöße gegen ihre Amtspflichten begangen haben, hätte sofort eine umfassende Untersuchung eingeleitet werden müssen, um die Gerüchte aus der Welt zu schaffen, bevor diese so aufgebauscht werden, daß sie glaubhaft erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de ciertos diputados de esta Cámara al acallar con sus gritos a los representantes del Parlamento, de la Comisión y del Consejo durante la ceremonia de la firma ha sido intolerable y no se debe permitir.
Das Benehmen gewisser Abgeordneter, nämlich das Niederschreien von Vertretern des Parlaments, der Kommission und des Rates während der feierlichen Unterzeichnung, ist unerträglich und darf nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ronda de combates estuvo precedida por una calma negociada, con la que el gobierno buscaba acallar a los militantes de las áreas tribales de Pakistán a través de un acuerdo con el líder talibán, Sufi Mohammad.
Den aktuellen Kämpfen ging eine vereinbarte Waffenruhe voraus, mit der die Regierung versuchte, die Kämpfer in Pakistans Stammesgebieten zu bezwingen, indem sie ein Abkommen mit dem Taliban-Anführer Sufi Mohammad abschloss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas ganas de alcanzar un reto son las que llamo séptimo sentido pero es un sentido que no puede acallar esas voces pequeñas, en el fondo de tu mente, que dicen sin cesar:
Es war jener Verwirklichungs-Antrieb, den ich den siebten Sinn nenne, der aber natürlich auch die leisen Gegenstimmen im letzten Winkel des Bewusstseins nicht ganz verstummen lassen kann, die einem sagen:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, quizás esté usted al corriente de la grave acusación que se publica hoy en la portada del periódico de que el Gobierno británico intentó acallar a su propio asesor científico cuando este le advirtió que el calentamiento global era una amenaza más seria que el terrorismo internacional.
– Herr Präsident! Vielleicht ist Ihnen die schwer wiegende Behauptung auf der Titelseite der heutigen Ausgabe des „Independent“ bekannt, dass nämlich die britische Regierung ihren eigenen Chefgutachter mundtot machen will, weil dieser davor gewarnt hat, dass es sich bei der globalen Erwärmung um eine ernstere Bedrohung als beim internationalen Terrorismus handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Parlamento son en definitiva una coartada para acallar a quienes no aceptan un presupuesto más de extrema austeridad para los trabajadores, los agricultores y las pequeñas y medianas empresas; pero que favorecen la competencia de las grandes empresas y el mantenimiento de los voluminosos beneficios del gran capital.
Sie sind schlicht und einfach ein Alibi für jene, die wieder einmal einen Haushalt billigen, der im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der großen Unternehmen und der weiteren Erhöhung der ungeheuren Profite des Großkapitals den Werktätigen, den Bauern und den kleinen und mittleren Unternehmen einen strikten Sparkurs verordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguió sacarla adelante en el grupo de alto nivel y acallar muchos de los recelos nacionales y, aunque el Sr. Schmitt tiene razón cuando critica el resultado del procedimiento de conciliación, todos estamos de acuerdo en que se ha introducido un cambio fundamental en el sistema.
Sie haben sich mit der hochrangigen Arbeitsgruppe durchgekämpft und manche nationale Bedenken überwinden können, und auch wenn mein Kollege Schmitt Recht hat mit seiner Kritik an dem, was herausgekommen ist im Vermittlungsverfahren, so sind wir uns doch alle einig, dass wir einen grundsätzlichen Systemwechsel erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría ser responsable de la imagen que tiene la opinión pública de la Unión Europea. Y lo repito por quinta o sexta vez: esa responsabilidad le corresponde a los Gobiernos nacionales, cuyos arrebatos de hiperactividad están destinados a acallar sus conciencias sin hacer nada para aumentar la eficacia.
Dafür möchte ich auch nicht die Verantwortung übernehmen, und ich sage das hier zum fünften oder sechsten Mal: Die Verantwortung dafür haben dann die nationalen Regierungen, die hier in einen Aktionismus ausbrechen, weil sie ihr Gewissen beruhigen wollen, ohne dass sie bezüglich der Wirksamkeit etwas erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran tarea de la Unión no solo se ejerce a través de actos políticos y legislativos, sino también a través de las inversiones, la gestión y los gastos que se están convirtiendo en un medio que no sirve para satisfacer, sino para acallar fuertes expectativas.
Die wichtige Rolle der Union wird nicht nur im Wege politischer und rechtsetzender Maßnahmen ausgeübt, sondern auch durch Investitionen, durch die Verwaltung und durch die Ausgaben, die nunmehr zu einem Mittel werden, das nicht der Befriedigung hoher Erwartungen dient, sondern dazu, sie verstummen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo sencillamente que usted nos está tomando por tontos, porque un control a petición de la Comisión, es decir, proponer primero la actuación de la OLAF, supone acallar los controles, al menos dentro de su institución, de cuya transparencia intenta usted hacer propaganda.
Deswegen glaube ich, Sie halten uns einfach für dumm, denn eine Kontrolle auf Anweisung der Kommission, also erst dann das Tätigwerden der OLAF vorzuschlagen, bedeutet ein Kaltstellen jeglicher Kontrollen zumindest innerhalb Ihrer Institution, für deren Transparenz Sie hier zu werben versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, la OTAN y las fuerzas afganas podrían asignar tropas para proteger estos proyectos e impedir que sufran ataques, idealmente con algún tipo de ayuda financiera por parte de rusos y chinos, a fin de acallar las posibles objeciones de que se sacrifica soldados occidentales en aras del enriquecimiento de compañías extranjeras.
Die NATO und Afghanistan könnten im Gegenzug Truppen zum Schutz dieser Projekte vor Angriffen abstellen, idealerweise mit finanzieller Unterstützung seitens China und Russland, um Vorwürfen aus dem Weg zu gehen, westliche Soldaten stürben, um ausländische Firmen zu bereichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, se vislumbra una tensión en la relación israelí-norteamericana y los llamados para un estado con derechos iguales para todos empezarán a acallar las viejas visiones ideológicas, ya que la actividad de asentamientos echa por tierra la perspectiva de dos estados.
Andernfalls drohen Spannungen in den israelisch-amerikanischen Beziehungen, und der Ruf nach einem einzigen Staat mit gleichen Rechten für alle wird beginnen, ältere ideologische Visionen zu übertönen, während die Siedlungsaktivitäten die Aussichten auf zwei eigenständige Staaten untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
« En esta fiesta de Pentecostés, por la muerte y Resurrección de Jesús, el Espíritu de Dios se ha derramado abundantemente, como una cascada capaz de purificar todos los corazones, de acallar el espíritu del mal y de encender el fuego del amor divino en el mundo.
« Durch den Tod und die Auferstehung von Jesus wurde am Pfingstfest der Geist Gottes in überfließender Fülle ausgegossen, wie ein Wasserfall, der in der Lage ist, alle Herzen zu reinigen, den Brand des Bösen zu löschen und in der Welt das Feuer der göttlichen Liebe zu entzünden.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite