linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acampar campen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos turistas visitan esta zona para hacer excursiones, acampar y pescar en verano;
Touristen kommen oft hierher, um im Sommer zu wandern, zu campen oder zu fischen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Mamá, ¿por qué no acampamos en caravana como las demás familias?
Warum können wir nicht in einem Wagen campen, wie alle anderen auch?
   Korpustyp: Untertitel
¡Podrá acampar por poco dinero en temporada baja!
Dadurch können Sie auch in der Nebensaison billig campen!
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Van a salir a la venta las entradas para Godhead y algunos del grupo vamos a acampar en la cola.
Godhead Tickets werden verkauft und ein paar von uns wollen in der Schlange campen, um Tickets zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no es posible acampar en las faldas de la montaña debido al viento cargado de dióxido de azufre que sopla montaña abajo.
Direkt am Berghang zu campen ist oft nicht möglich, da je nach Witterung stechende Schwefeldioxiddämpfe vom Berg herab wehen.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Van a acampar de la manera en la que se supone que hay que acampar.
Wir werden auf die Art campen, wie man campen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye detalles de contacto, ubicaciones y servicios disponibles en cada campamento, ¡para acampar en Gerona!
campen girona, campen in girona, campen in gerona spanien, campingplätze in gerona
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mamá, ¿por qué no acampamos en una caravana como todas las familias?
Warum können wir nicht in einem Wagen campen, wie alle anderen auch?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede acampar en ella pidiendo la autorización correspondiente al Cabildo de Lanzarote.
Mit einer Genehmigung der Inselregierung von Lanzarote kann man hier auch campen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo somos viajeros acampando aquí, si no os importa.
Wir sind nur Durchreisende, wir campen hier nur für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


artículos para acampar .
tienda para acampar .
navaja de acampar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acampar

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Buscamos un lugar para acampar.
- Ich suche nach einem Lagerplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Busquemos otro sitio donde acampar.
Sucht eine andere Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a acampar mucho allí.
Ich gehe dort oft wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Acampar en Tenerife – Preguntas frecuentes
Gründe warum du Teneriffa besuchen solltest
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Podéis acampar en la granja, lda.
Sie können auf der Farm übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito encontrar un lugar para acampar.
Ich muss sofort einen Lagerplatz finden!
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no ir a acampar con nosotros.
Gut. Fahr nicht mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
bueno, estábamos pensando de acampar por aquí.
Wir überlegen, in der Gegend zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes acampar esta noche aquí si quieres.
- Du kannst heute hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vinimos a comprar equipo para acampar.
Wir versuchen, nur ein wenig Campingausrüstung zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos iremos a acampar los dos solos.
Wirfahren in Urlaub, nurwir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto oscurecerá. - Sugiero que busquemos dónde acampar.
Bald ist es dunkel, wir sollten einen Lagerplatz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acampar debajo y esperar que se muera?
Herumsitzen und auf seinen Tod warten?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hallar un lugar para acampar.
Wir müssen einen Lagerplatz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos acampar fuera hasta que estuvierais hambrientos.
Wir könnten den Ausgang sperren, bis du sehr hungrig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Podría acampar aquí para poder mirarnos.
Ich könnte hier ein Zelt aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá y yo solíamos acampar mucho.
Mein Dad und ich haben früher gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo acostumbraba acampar aqui cuando era niño.
Als Kind habe ich hier oben gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ah sí, y una tienda para acampar.
Ach ja, und ein Zelt.
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Óptimo lugar para quem gosta de acampar
gutes 3*+ Hotel, insbesondere wegen der Lage
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Elegir bien el lugar para acampar.
Die Übernachtungsstelle gut wählen.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Pulsera acampar Obligatoria, corto prohíbe la piscina.
Pflichtcampingarmband, Kurz verbietet den Pool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lun 6 Ne ir a acampar.
Mo 6 Ne Zelt unterwegs sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dijo que un vecino les prestaba el equipo de acampar.
Sie sagten, Sie liehen sich die Campingausrüstung bei einem Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Será oscuro pronto, debemos acampar para pasar la noche.
Es wird bald dunkel. Wir sollten ein Nachtlager aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, de acà arriba Acostumbraba acampar aqui quando era chico.
Ja, von hier oben. Als Kind habe ich hier oben gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos a acampar el verano pasado en Eugene, Oregón.
Wir haben letzten Sommer zusammen gezeltet. In Eugene, Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el sol salió decidimos buscar un lugar donde acampar.
Die Sonne ging unter, also mussten wir einen Lagerplatz für die Nacht finden.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También hay lugares especiales donde acampar cerca de la ciudad.
Sie finden auch Campingplätze in der Nähe der Stadt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Guía para Acampar en la provincia de Gerona, en España.
Leitfaden zu einer Auswahl von Campingplätzen in Gerona.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Una lista de más lugares donde acampar en Gerona
Eine Liste anderer Campingplätze in Gerona zu sehen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Guía de 3 populares sitios para acampar en Salou, España.
Reiseleiter zu 3 beliebten Campingplätzen in Salou, Spanien.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Prefieres una zona con sombra para acampar con tu tienda?
Möchten Sie ein Zelt vielleicht mieten?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Acampar en las colinas hasta que los nativos avise…cuándo parte la caravana.
Wir lagern in den Hügeln, bis die Eingeborenen erzählen, wann die Karawane loszieht.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos para acampar, tejidos, excepto los colchones neumáticos y las tiendas (carpas)
Zeltlagerausrüstungen, aus Geweben, andere als Luftmatratzen und Zelte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de acampar, tejidos, excepto los colchones neumáticos y las tiendas
Zeltlagerausrüstungen, aus Geweben, andere als Luftmatratzen und Zelte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos transformables en cama (excepto el material de acampar o de jardín)– s duras)
in Liegen umwandelbare Sitzmöbel, ausgenommen Gartenmöbel und Campingausstattungen– eckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Así que tú puedes acampar por Godhead, pero tu viejo padre no?
Also campst du für Godhead, aber nicht mit deinem alten Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Acampar cuesta un dolar semanal, pero pueden pagar recogiendo la basura, limpiando, haciendo cosas.
Es kostet 1 Dollar die Woche. Sie können es auch abarbeiten, Müll wegbringen, usw.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis gafas de visión nocturna, binoculares, una tienda por si necesitamos acampar,
Ich habe meine Nachtsichtbrille, Fernglas ein Zelt für den Fall, dass wir abhauen müssen,
   Korpustyp: Untertitel
Deberemos hallar un lugar para acampar por acá. - ¿Y si tu amigo no viene?
Wir müssen hier in der Nähe einen Lagerplatz finden. - Aber wenn dein Freund nicht kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Tocas un zorro muerto, se suben abordo, y pueden acampar durante décadas.
Wenn Sie einen toten Fuchs anfassen, springt der Erreger über.
   Korpustyp: Untertitel
Acampar en el Jardin Book Now See Virtual Tour ¿Viajar con más personas?
SaisonWohnheimNebensaisonMXN 125,00Mitte der SaisonMXN 125.00HochsaisonMXN 125.00 Book Now See Virtual Tour Kann mit mehreren Personen reisen?
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
No pueden acampar en la ciudad, sino en el espacio reservado para viajeros.
Die kommen nicht in die Stadt. Sie bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
En los alrededores de la ciudad existen varios lugares donde acampar. ES
Es gibt auch einige Campingplätze in der Umgebung von Frederikshavn. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Especialmente en temporada baja, cuando puede acampar con descuento con su CampingCard ACSI.
Unbedingt in der Nebensaison, wenn Sie mit der ACSI mit Rabatt kommen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí es posible acampar y, en el verano, se dispone de agua clara.
Hier finden wir einige Campmöglichkeiten und auch im Sommer klares Wasser.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
En los alrededores hay agua potable y buenos lugares para acampar;
In der näheren Umgebung gibt es Trinkwasser und Campingmöglichkeiten;
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Entre los 4200 y 4330 m encontrará más alternativas para acampar.
Alternativ befinden sich auf 4200 m und auf 4330 m weitere, bessere Stellen zum Campieren.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
En Oslo hay posibilidades de acampar si vienes con una tienda, caravana o remolque.
In Oslo gibt es gute Campingmöglichkeiten, ob Sie mit dem Zelt, Campingwagen oder Wohnmobil reisen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Parque de Monges propone a los viajeros acampar en un magnífico marco natural. EUR
Im Parc des Monges können Reisende in einem traumhaften grünen Umfeld ihr Zelt aufschlagen. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Si prefieres acampar por ti mismo, echa un vistazo a los foros para consejos y asesoramiento.
Wenn du dich entschließen solltest dein eigenes Ding zu machen, informiere dich im Forum.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los viajes que tenga que acampar el agua se purifica con pastillas o se hierve.
Bei Campingausfluegen kann man das Wasser mit Tabletten trinkbar machen oder abkochen.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
tienda de acampar, saco y colchoncillo para dormir (a menos que reserves habitación/cama) ES
ein Zelt, einen Schlafsack und eine Schlafunterlage (außer du reservierst ein Zimmer/Bett) ES
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mismo en frente al muelle se encuentra un pequeño aparcamiento que es perfecto para acampar libremente. PT
Auch vor dem Quai gibt es ein kleiner Parkplatz , der perfekt für frei Campingi ist . PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde la entrada del parque para acampar, y más de 10 km.
Vom Eingang des Parks, Campingplätzen, und mehr als 10 km.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el artículo debe clasificarse en el código NC 63069000 como «los demás artículos de acampar».
Die Ware ist daher als „andere Campingausrüstung“ in den KN-Code 63069000 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohemia del Sur y Šumava En el sur de Bohemia hay un sinfín de estancos y sitios para acampar.
Südböhmen und der Böhmerwald In Südböhmen gibt es eine Vielzahl kleiner Seen und Campingplätze.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por alguna casualidad eso tuvo que ver co…...cuando fuimos a acampar, hace dos o tres semanas?
Hat es vielleicht mit der Nacht zu tun, wo wir gezeltet haben? Vor 2, 3 Wochen?
   Korpustyp: Untertitel
Reservas- La reserva de una parcela no implica tener un número específico asignado, sino una plaza para acampar.
Reservierung- Eine Reservierung bezieht sich nicht auf einen bestimmten Platz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Realizar reservas online de hoteles, lugares donde acampar, para visitar, alquileres de coches y museos es sólo el comienzo.
Die Reservierungen für Hotels, Campingplätze, Ausflüge, Autovermietungen und Museen online zu buchen ist nur der Anfang.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
En la vecindad de la ciudad, se pueden alquiler de granjas (agroturismo) y cuenta con lugares donde acampar. ES
In der Umgebung können Sie auch ein Landgut mieten (Agrotourismus) und es gibt mehrere Campingplätze. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los lugares para acampar se hallan en la zona cercana a Steni-Vala y Plakes (en el puerto). ES
In der Nähe von Steni-Vala und Plakes (am Hafen) gibt es Campingplätze. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
En las ruta no hay ninguna infraestructura turística, por lo que hay que llevar todo para acampar y abastecerse.
Unterwegs gibt es keinerlei Infrastruktur, Verpflegung und Campingausrüstung müssen komplett mitgeführt werden.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Pocos kilómetros antes de la frontera se encuentran las fuentes termales de San Pedro, donde hay un lugar para acampar.
Einige Kilometer vor der Grenze sprudeln, eingekesselt zwischen den Flanken des Teno-Tals, auf sattgrünen Weiden die Thermalquellen San Pedro (mit Campingmöglichkeit).
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Los mapas con detalles para trekking traen información anexa como lugares para acampar, tiempo de marcha y posibles peligros. AL
Detailkarten für Trekking haben Zusatzinformationen wie mögliche Lagerplätze, Marschzeiten und Gefahrenstellen. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Muestran senderos de uso habitual y esporádico, no todos los mapas indican lugares para acampar o tiempos de marcha. AL
Einige Karten unterscheiden zwischen Haupt- und Nebenrouten, Marschzeiten sind in der regel nicht angegeben. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Colchón autoinflable para acampar con las siguientes medidas: 185 cm de longitud, 66 cm de anchura y 3,8 cm de altura.
Eine so genannte selbstaufblasbare Matratze von 185 cm Länge, 66 cm Breite und 3,8 cm Höhe zur Verwendung im Freien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un artículo para acampar por sus características objetivas (fricción, resistencia a la suciedad, durabilidad) y por su utilización al aire libre.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se clasifica en el código NC 63064000 como artículo para acampar, ya que se trata de un colchón neumático textil.
Die Ware ist in die Position 63064000 der Kombinierten Nomenklatur als Campingausrüstung (aufblasbare Matratze aus Textilgewebe) einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- Por favor, no nos abandones, ya que Tú conoces el lugar donde debemos acampar en el desierto y nos Servirás de ojos.
Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El alojamiento va desde los tradicionales en-suite cabañas de playa, a doble / habitaciones familiares, camas, e instalaciones dedicados para acampar.
Die Unterkünfte reichen von traditionellen en-suite Strandhütten, zu verdoppeln / Familienzimmer, Betten im Schlafsaal, und engagierte Campingmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el miedo de encontrar monstruos debajo de la cama, peleas en el patio de la escuela, hasta la aventura de acampar y el primer beso como joven adolescente. DE
von der Angst vor Monstern unterm Bett, Rangeleien auf dem Schulhof bis hin zum Abenteuer Zeltlager und dem ersten Kuss als Pubertierender. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Apodérate de una de las islas deshabitadas para acampar, o simplemente hacer una corta parada para tomar el sol o comer algo.
Schlagen Sie auf einer der unbewohnten Inseln Ihr Zelt auf oder legen Sie dort zum Sonnen oder zum Essen an.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tiene una vasta llanura fértil que es ideal para el turismo rural y tiene muchos lugares para acampar, andar en bicicleta y caminar.
Die Provinz hat weite, fruchtbare Ebenen, die für ländlichen Fremdenverkehr ideal geeignet sind, mit vielen Campingplätzen, Fahrrad- und Spazierwegen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta mapa es realmente útil porque tiene marcados montones de puntos de interés turístico, incluyendo lugares donde acampar, calas, campos de golf, playas, sitios antiguos, montañas y parques.
Diese Karte ist wirklich nützlich, denn sie enthält viele interessante Angaben für Touristen, darunter auch Campingplätze, Höhlen, Golfplätze, Strände, historische Stätten und Berge und Parks.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El desinfectante de la mano es útil también y especialmente en áreas comunales tales como paradores, sitios para acampar y barcos de cruceros.
Handdesinfizierer ist- auch und besonders in den Kommunalbereichen wie Herbergen, Campingplätzen und Kreuzschiffen hilfreich.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Existe también la opción de alquilar una granja en Toscana (Agroturismo) en las cercanías de la ciudad y, por supuesto, cuenta con varios sitios que permiten acampar. ES
Sie können auch ein toskanisches Landgut (Agritourismus) in der Umgebung der Stadt mieten und es gibt auch mehrere Campingplätze. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
La app CampingCard ACSI es fácil de usar y le ayuda a buscar el lugar idóneo para acampar en la zona con rapidez.
Die CampingCard ACSI-App ist einfach in der Anwendung und hilft bei der Suche nach einem geeigneten Stellplatz in der Nähe.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Después de un total de una hora y media llegamos a una cabaña, que sirve para protegerse al acampar al realizar turs de varios días.
Nach insgesamt 1,5 h erreichen wri die Hütte welche geschützt von einem Kessel in traumhafter Kulisse dem Wanderer auf mehrtägigen Touren Schutz bietet.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Más posibilidades de acampar las encontrará a la derecha y a la izquierda del sendero a 4800, 4850 y 4960 m de altura.
Weitere einzelne Campingmöglichkeiten befinden sich links und rechts des Pfades auf 4800 m, 4850 m und 4960 m.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Acampar puede ser una muy distintos tamaños, desde varios lugares en un sitio de la granja a miles de lugares en los campings de lujo.
Campingplätze kann ein sehr unterschiedlicher Größe aus verschiedenen Orten auf dem Bauernhof Website bei Tausenden von Orten in Luxus Campingplätzen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
También es posible alquilar un espacio con tienda y colchón de acampar (50 euros por persona, 100 euros por familia) hasta que se agoten. ES
Es ist ebenso möglich einen Platz mit einer Matraze in einem Zelt zu mieten (50 € pro Person, 100 € pro Familie) -solange unser Vorrat reicht. ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
Para esos días de vacaciones en Tenerife una opción interesante es la de acampar, una opción asequible y divertida tras la inversión de hacerse con el
Normalität in den Urlaubsorten auf Teneriffa Die Brände die in den letzten Tagen entstanden sind betreffen sehr konkrete Bergzonen der Insel und sind
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, la Liga decidió que no era seguro enviar a más gent…detrás de ti, así que Tess y yo nos turnamos en acampar en Watchtower. Intentando reestablecer el contacto contigo y Oliver.
Also, die Liga hat entschieden, es wäre nicht sicher, noch mehr Leute hinter euc…her zu schicken, also haben Tess und ich uns abgewechselt, am Watchtower Wache zu halte…zu versuchen, den Kontakt zu dir und Oliver wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que se nos considera un circo ambulante, pero en mayo de 2004 tendremos que acampar en nuestras carpas, ya que no habrá suficientes habitaciones de hotel debido a la ampliación del Parlamento.
Ich weiß, dass wir als Wanderzirkus bekannt sind, aber ab Mai 2004 werden wir wohl tatsächlich unsere eigenen Zelte aufschlagen müssen, weil die Hotelkapazität für das erweiterte Parlament einfach nicht ausreichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que le hace falta es un mapa, viejo pero fiable, cuatro chismes para acampar y unos colegas que le hagan compañía y con quienes forjar y compartir futuros recuerdos.
Alles, was Matt braucht, ist eine zuverlässige alte Karte, ein wenig Campingausrüstung, und ein paar Kumpel, die mit ihm zusammen unvergessliche Mountainbike-Momente erleben.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Cada vez que parábamos para comer, o para acceder a un cañón secundario o para acampar, aprovechábamos para buscar y explorar hasta encontrar bloques de roca lo suficientemente grandes.
Die verschiedenen Stopps waren für uns die Gelegenheit, auf Erkundungstour zu gehen. Getrieben von unserer Neugier wanderten wir in Seiten-Canyons und fanden dort Blöcke, die groß genug zum Bouldern waren.
Sachgebiete: verlag astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
vivíamos en la costa central de Chile, y mi familia, que cuenta pescadores entre sus rangos, siempre ha aprovechado cada oportunidad para acampar en las distintas caletas de la región.
wir lebten an der chilenischen Küste und meine Familie, die seit Generationen in der Fischerei tätig ist, zog auf der Suche nach besseren Arbeitsmöglichkeiten von Bucht zu Bucht.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al entrar al lugar se debe cruzar un estero, y un poco antes se puede tomar un camino hacia la izquierda que llega a los bofedales, donde además se encuentran buenos lugares para acampar.
Vor der Ortseinfahrt muss ein Bach gequert werden, kurz davor führt links für 100 m eine Piste links zu den Bofedales mit Campmöglichkeit weiter.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Después de 4 horas se llega al terreno para acampar llamado Arrieros, a 1024 m. Debido a lo simple da la cabaña, se la conoce también como "Casa Lata".
Nach ca. 4 weiteren Stunden erreichen wir den Lagerplatz der Arrieros auf 1024 m. Wegen seiner einfachen Hütte ist dieser bekannt als "Casa Lata".
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después de aproximadamente 1 hora subiendo hacia el este (390 m ) llegará a la ladera conocida como Lajas, por el tipo de piedra que ahí se encuentra. En ese lugar puede encontrar lugares donde acampar.
Nach etwa einer Stunde Aufstieg Richtung Osten (390 m ) erreichen wir den wegen seiner Gesteinplatten als Lajas bekannten Rücken (Campingstellen), welcher sich bogenförmig vom Josecito bis zu den Hängen des San José streckt.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Los parques se evalúan con relación a la calidad total del sitio, incluyendo parcelas para acampar/caravanas individuales, el servicio de llegada, los baños y las instalaciones de lavandería, y la señalización e iluminación externas.
Parks werden hinsichtlich der allgemeinen Qualität des Platzes beurteilt, einschließlich Einzel-Zeltplätzen/Wohnwagen, des Service bei Ankunft, Badezimmer und Wäschemöglichkeiten, Außenbeschriftung und Beleuchtung.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La comida es muy buena para todos, inclusive para aquellos que están cuidando su peso, diabéticos, etc. Aquí encontrará una piscina de gran tamaño, así como un Jacuzzi, sala de conferencias, área para acampar y cuidados para su mascota.
Feines Essen für Alle, auch für diejenige welche speziellen Bedürnisse haben, wie Gewicht, Diabetes etc. Hier findest du ein grosses Schwimmbecken und Jacuzzi, Konferenz-Zimmer, einen Zeltplatz und ein Hotel für die Haustiere (Hunde, Katzen etc.)
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Con la ciudad más cercana a muchas millas de distancia, Hennon, Lima y Sergio deciden acampar sobre este escenario de roca para probar sus habilidades en un spot tan particular, durante toda una jornada, bajo el sofocante calor del sol.
Meilen entfernt von der nächsten Stadt zelteten Hennon, Lima und Sergio auf den harten Felsen am Ozean, um einen ganzen Tag unter der glühenden Sonne an diesem einzigartigen Spot zu fahren.
Sachgebiete: astrologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquellos interesados en Kundalini Yoga, contacto con la naturaleza, escalar, sanación, jardines orgánicos y mucha comida fresca proveniente de esos jardines, están invitados a quedarse a acampar unos días (o más) por una tarifa económica. ES
Alle an Kundalini Yoga, natürlichem Leben, Wandern, Heilung, biologischem Anbau und großartigen Lebensmitteln - frisch aus diesen Gärten - Interessierte sind eingeladen, hier für ein paar Tage (oder länger) gegen eine angemessene Campinggebühr zu verweilen. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
las operaciones de alojamiento, tal como se definan en las legislaciones de los Estados miembros, que se efectúen en el marco del sector hotelero o en sectores que tengan una función similar, incluidos los arrendamientos de campos de vacaciones o de terrenos acondicionados para acampar;
Gewährung von Unterkunft nach den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Hotelgewerbes oder in Sektoren mit ähnlicher Zielsetzung, einschließlich der Vermietung in Ferienlagern oder auf Grundstücken, die als Campingplätze erschlossen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe aquí comentado analiza el alcance del problema de la infravivienda entre la población romaní en Europa y llama la atención sobre la situación de los colectivos de travellers, que a menudo tienen dificultades para encontrar un lugar donde acampar. ES
Dieser Bericht analysiert, welches Ausmaß das Problem unzulänglicher Wohnverhältnisse bei den Roma in Europa hat, und weist auf die Situation von Travellergruppen hin, die häufig Schwierigkeiten haben, einen Platz auf Stellplätzen zu finden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
30.000 m2 de prados para acampar 4 casas completamente equipadas abiertas durante todo el año (calefacción central) Edificio anexo con instalaciones sanitarias separadas por sexos Sala de 300 m2 para días con mal tiempo Canchas de fútbol y voleibol Capilla Zona de baño privada con embarcadero Lavadoras y secadoras Teléfono público Acceso a internet gratuito AT
30.000 m² Lagerwiese 4 Selbstversorgerhäuser, ganzjährig geöffnet (Zentralheizung) Nebengebäude mit Sanitäranlagen getrennt für Burschen und Mädchen 300 m² Schlechtwetterhalle Fußballplatz, Volleyballplatz Kapelle Badeplatz mit Badesteg Wasch und Trockenmaschinen Telefon für Notfälle kostenloser Internetanschluss AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Acampar entre Saint Remy de Provence y Eygalières, al pie de los Alpilles (el Monte de Opies se eleva a 498 m). "El Pesquié" ofrece grandes lanzamientos en un ambiente tranquilo y fresco en una hectárea de vegetación y sombra prado.
In einer ländlichen Gegend, 2,5 km von Eygalières entfernt - einem Dorf mit provenzalischem Charme, am Fuß des Massivs der Alpilles (498 m) - bietet Ihnen le Pesquié Stellplätze in einer ruhigen und erfrischenden Umgebung auf einem Hektar grüner und schattiger Wiese.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite