Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, el número de personas que acampan en las zonas de playa comprendidas entre la pleamar y la bajamar y en los sistemas de dunas de la península de North Dingle, en el condado de Kerry, ha aumentado considerablemente.
Über die letzten Jahre hat die Zahl der Personen, die am Strand und in den Dünen im Norden der Dingle-Halbinsel in der Grafschaft Kerry zelten, dramatisch zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo diríjanse al camino del que nos salimos cuando acampamos.
Fahrt die Straße weiter, von der wir abgebogen sind, um zu zelten.
Korpustyp: Untertitel
Es posible acampar directamente en la instalación de estacionamiento o un Camper para quedarse.
DE
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
En la frontera kirguiso-uzbeca hay acampadas centenares de personas que han huido de las regiones afectadas por el conflicto.
Hunderte Menschen, die aus den Konfliktregionen geflohen sind, kampieren an der kirgisisch-usbekischen Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
Aaron, tal vez podamos acampar en otro sitio.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Korpustyp: Untertitel
ACCIÓN URGENTE PROTECCIÓN PARA LAS FAMILIAS ROMANÍES DESALOJADAS Un grupo de 150 personas, la mayoría migrantes romaníes provenientes de Rumanía, entre las que hay mujeres embarazadas y niños, acampan desde septiembre frente al ayuntamiento de La Courneuve, en la región parisina.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Eine Gruppe von 150 Menschen, größtenteils Roma-Migrant_innen aus Rumänien, darunter Schwangere und Kinder, kampieren seit September vor dem Rathaus der französischen Stadt La Courneuve.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Brito acampó durante meses en el exterior de la oficina de la Organización de los Estados Americanos situada en Caracas, se cosió la boca e incluso se cortó un dedo delate de las cámaras de televisión.
Brito kampierte monatelang vor dem Büro der Organisation Amerikanischer Staaten in Caracas mit zugenähtem Mund, ja sogar mit einem abgehackten Finger, vor laufenden Fernsehkameras.
Korpustyp: EU DCEP
Aaron, tal vez debiéramos acampar en otro lado.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Korpustyp: Untertitel
Testigos guaraníes dicen que el camión iba cargado de caña de azúcar proveniente de la hacienda de São Fernando, la misma que ha ocupado el territorio de la comunidad de Deuci, obligándolos a acampar al lado del camino.
DE
Zeugen unter den Guarani sagen, dass der Lastwagen mit Zuckerrohr der São Fernando-Farm geladen war – derselben Ranch, die das Land von Deucis Gemeinde besetzt und die Guarani dazu gezwungen hat, am Straßenrand zu kampieren.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que, aunque la manifestación debía durar solamente un día, numerosos manifestantes decidieron continuar la protesta pacífica ante el Parlamento los días siguientes, acampando bajo paraguas y tiendas de polietileno, y un grupo de ellos se declaró en huelga de hambre,
in der Erwägung, dass die Proteste zwar ursprünglich nur einen Tag dauern sollten, dass zahlreiche Demonstranten jedoch beschlossen, den friedlichen Protest vor dem Parlament noch einige Tage fortzusetzen, und unter Schirmen und Kunststoffzelten kampierten und dass einige von ihnen in Hungerstreik getreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Dile que acamparemos al otro lado del arroyo y hablaremos mañana.
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das Geschäftliche morgen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, por encontrarse con una pistola delante de sí, nadie -ni siquiera los centenares de miles de hombres y mujeres valientes que acamparon en la nieve delante del Parlamento de Ucrania- sabía con seguridad, si esos cambios habían arrancado a los ucranianos de la tenaza del miedo y la apatía.
Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner - nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen, die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten - mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten.
Freizeitaktivitäten in freier Natur wie Camping, Schwimmen oder Bootfahren können das Expositions- und Ansteckungsrisiko in Endemiegebieten erhöhen.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik technik
Korpustyp: Webseite
acamparCampingplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprenderán las ganancias proporcionadas por los turistas (emplazamientos para acampar, albergues rurales, instalaciones para la equitación, caza, pesca, etc.). Los gastos y la mano de obra correspondientes no pueden disociarse y, por lo tanto, todos ellos se consignan en las rúbricas pertinentes.
Die angegebenen Einnahmen umfassen die für Fremdenverkehrsleistungen erhaltenen Vergütungen (Campingplatz, Ferienhaus, Reitmöglichkeiten, Jagd- und Fischereiverpachtung usw.). Der damit verbundene Aufwand und die Arbeitskräfte können nicht gesondert auswiesen werden und sind daher allesamt bereits in den entsprechenden Rubriken enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede permanecer en una cabina, en la cabina, la posibilidad de acampar en los sitios de pradera y de la caravana es un lugar común.
Camping familiar, tranquilo y espacioso spanning 5 ; 5 hectáreas de acampar y 12 ha de terreno se encuentra a sólo 8 minutos de la playa ya 10 minutos del lago natural más grande en Francia (Lago Hourtin).
Familien-Campingplatz, ruhig und geräumig Spanning 5,5 Hektar großen Campingplatz und 12 ha Land liegt nur 8 Minuten vom Meer und 10 Minuten von dem größten natürlichen See in Frankreich (See Hourtin) befindet.
Si realmente estás en un presupuesto bajo, o si simplemente quieres acampar en una de nuestras tiendas o pitch tu propio dentro de un amplio jardín de Caribe, somos el lugar que está buscando.
Wenn Sie wirklich mit niedrigem Budget oder wenn Sie einfach gerne in einem unserer Zelte oder Tonhöhe eigene in einem breiten Karibik-Garten camping fühlen, dann wir die Location sind suchst du.
La membrecía de 3HO Europa incluye la participación en el Festival de Yoga (incluídos todos los talleres, Tantra Yoga Blanco, acampar y dietas en el seguimiento de todo el Festival, como una reunión anual de 3HO Europa, asi como de Noticias de 3HO Europa y la participación de 3HO Europe E-Group.
ES
Membership in 3HO Europe includes participation in the Yoga Festival (including all workshops, White Tantric Yoga, camping and meals for the duration of the Yoga Festival), as the annual gathering of 3HO Europe, as well as the 3HO Europe Newsletter and participation in the 3HO Europe E-Group.
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Inicio acampar - El acampar Normandía, Honfleur, risle-sena el etangs es en los bordes de los estanques de Pont-Audemer (80ha) y ofrece viajes de campamento o en su alquiler.
Die Normandie camping, Honfleur, ist risle-seine die etangs an den Rändern von Teichen Pont-Audemer (80 ha) und bietet Camping-Reisen oder in seiner Verleih.
Su lanzamiento se remonta a 2007 y, A pesar de su corta edad, fue reestructurado internamente para embarcarse en su casi 120 cabinas y más de 110 sillas sobre 900 los viajeros desde y hacia Cerdeña, además de más 1000 coches y un gran lugar para acampar a bordo.
Markteinführung stammt aus dem 2007 und, Trotz des jungen Alters, wurde restauriert intern um begeben Sie sich in ihrer fast 120 Hütten und mehr 110 über Sessel 900 Reisen von und nach Sardinien, Zusätzlich zu mehr als 1000 Autos und einen großen Platz für camping an Bord.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
acamparunsere Zelte aufzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta, usted sabe que todos estamos obligados a acampar aquí en Estrasburgo una semana al mes y entonces por regla general, carecemos de noticias de nuestros Estados miembros.
Frau Präsidentin, bekanntlich, sind wir alle gezwungen, jeden Monat eine Woche lang hier in Straßburg unsereZelteaufzuschlagen, und meistens wissen wir dann nicht, was in unseren Ländern vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un lugar bueno para acampar.
Das sieht nach einer guten Stelle aus, um unsereZelteaufzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
acamparvorübergehend bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tendrás que acampar aquí.
Du wirst wohl vorübergehend hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que vas a tener que acampar aquí.
Du wirst wohl vorübergehend hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
acamparCampingausrüstungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de acampar de algodón (exc. tiendas "carpas", toldos, velas y colchones neumáticos, mochilas, cartapacios y continentes simil., así como sacos de dormir, colchones y cojines, rellenos)
Campingausrüstungen aus Baumwolle (ausg. Zelte, Markisen, Segel und Luftmatratze, Rucksäcke, Tornister und ähnl. Behältnisse sowie Schlafsäcke, Matratzen und Kissen, mit Füllungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de acampar de materia textil (exc. de algodón y tiendas "carpas", toldos, velas y colchones neumáticos, mochilas, cartapacios y continentes simil., así como sacos de dormir, colchones y cojines, rellenos)
Campingausrüstungen aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle sowie Zelte, Markisen, Segel und Luftmatratzen, Rucksäcke, Tornister und ähnl. Behältnisse, Schlafsäcke, Matratzen und Kissen, mit Füllungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
acamparcampen gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye detalles de contacto, ubicaciones y servicios disponibles en cada campamento, ¡para acampar en Gerona!
Somit stellt es auf dem SUMMER BREEZE Open Air 2013 kein Problem mehr dar, wenn Ihr in einer größeren Gruppe zeltenwollt, jedoch allesamt zu unterschiedlichen Zeiten anreist.
DE
Cada vez que parábamos para comer, o para acceder a un cañón secundario o para acampar, aprovechábamos para buscar y explorar hasta encontrar bloques de roca lo suficientemente grandes.
Die verschiedenen Stopps waren für uns die Gelegenheit, auf Erkundungstour zu gehen. Getrieben von unserer Neugier wanderten wir in Seiten-Canyons und fanden dort Blöcke, die groß genug zum Bouldern waren.
Einige Kilometer vor der Grenze sprudeln, eingekesselt zwischen den Flanken des Teno-Tals, auf sattgrünen Weiden die Thermalquellen San Pedro (mit Campingmöglichkeit).
Colchón autoinflable para acampar con las siguientes medidas: 185 cm de longitud, 66 cm de anchura y 3,8 cm de altura.
Eine so genannte selbstaufblasbare Matratze von 185 cm Länge, 66 cm Breite und 3,8 cm Höhe zur Verwendung im Freien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un artículo para acampar por sus características objetivas (fricción, resistencia a la suciedad, durabilidad) y por su utilización al aire libre.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se clasifica en el código NC 63064000 como artículo para acampar, ya que se trata de un colchón neumático textil.
Die Ware ist in die Position 63064000 der Kombinierten Nomenklatur als Campingausrüstung (aufblasbare Matratze aus Textilgewebe) einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Por favor, no nos abandones, ya que Tú conoces el lugar donde debemos acampar en el desierto y nos Servirás de ojos.
Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El alojamiento va desde los tradicionales en-suite cabañas de playa, a doble / habitaciones familiares, camas, e instalaciones dedicados para acampar.
Die Unterkünfte reichen von traditionellen en-suite Strandhütten, zu verdoppeln / Familienzimmer, Betten im Schlafsaal, und engagierte Campingmöglichkeiten.
el miedo de encontrar monstruos debajo de la cama, peleas en el patio de la escuela, hasta la aventura de acampar y el primer beso como joven adolescente.
DE
Esta mapa es realmente útil porque tiene marcados montones de puntos de interés turístico, incluyendo lugares donde acampar, calas, campos de golf, playas, sitios antiguos, montañas y parques.
Diese Karte ist wirklich nützlich, denn sie enthält viele interessante Angaben für Touristen, darunter auch Campingplätze, Höhlen, Golfplätze, Strände, historische Stätten und Berge und Parks.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Existe también la opción de alquilar una granja en Toscana (Agroturismo) en las cercanías de la ciudad y, por supuesto, cuenta con varios sitios que permiten acampar.
ES
Nach insgesamt 1,5 h erreichen wri die Hütte welche geschützt von einem Kessel in traumhafter Kulisse dem Wanderer auf mehrtägigen Touren Schutz bietet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bueno, la Liga decidió que no era seguro enviar a más gent…detrás de ti, así que Tess y yo nos turnamos en acampar en Watchtower. Intentando reestablecer el contacto contigo y Oliver.
Also, die Liga hat entschieden, es wäre nicht sicher, noch mehr Leute hinter euc…her zu schicken, also haben Tess und ich uns abgewechselt, am Watchtower Wache zu halte…zu versuchen, den Kontakt zu dir und Oliver wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que se nos considera un circo ambulante, pero en mayo de 2004 tendremos que acampar en nuestras carpas, ya que no habrá suficientes habitaciones de hotel debido a la ampliación del Parlamento.
Ich weiß, dass wir als Wanderzirkus bekannt sind, aber ab Mai 2004 werden wir wohl tatsächlich unsere eigenen Zelte aufschlagen müssen, weil die Hotelkapazität für das erweiterte Parlament einfach nicht ausreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que le hace falta es un mapa, viejo pero fiable, cuatro chismes para acampar y unos colegas que le hagan compañía y con quienes forjar y compartir futuros recuerdos.
Alles, was Matt braucht, ist eine zuverlässige alte Karte, ein wenig Campingausrüstung, und ein paar Kumpel, die mit ihm zusammen unvergessliche Mountainbike-Momente erleben.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Cada vez que parábamos para comer, o para acceder a un cañón secundario o para acampar, aprovechábamos para buscar y explorar hasta encontrar bloques de roca lo suficientemente grandes.
Die verschiedenen Stopps waren für uns die Gelegenheit, auf Erkundungstour zu gehen. Getrieben von unserer Neugier wanderten wir in Seiten-Canyons und fanden dort Blöcke, die groß genug zum Bouldern waren.
vivíamos en la costa central de Chile, y mi familia, que cuenta pescadores entre sus rangos, siempre ha aprovechado cada oportunidad para acampar en las distintas caletas de la región.
wir lebten an der chilenischen Küste und meine Familie, die seit Generationen in der Fischerei tätig ist, zog auf der Suche nach besseren Arbeitsmöglichkeiten von Bucht zu Bucht.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al entrar al lugar se debe cruzar un estero, y un poco antes se puede tomar un camino hacia la izquierda que llega a los bofedales, donde además se encuentran buenos lugares para acampar.
Después de 4 horas se llega al terreno para acampar llamado Arrieros, a 1024 m. Debido a lo simple da la cabaña, se la conoce también como "Casa Lata".
Después de aproximadamente 1 hora subiendo hacia el este (390 m ) llegará a la ladera conocida como Lajas, por el tipo de piedra que ahí se encuentra. En ese lugar puede encontrar lugares donde acampar.
Nach etwa einer Stunde Aufstieg Richtung Osten (390 m ) erreichen wir den wegen seiner Gesteinplatten als Lajas bekannten Rücken (Campingstellen), welcher sich bogenförmig vom Josecito bis zu den Hängen des San José streckt.
Los parques se evalúan con relación a la calidad total del sitio, incluyendo parcelas para acampar/caravanas individuales, el servicio de llegada, los baños y las instalaciones de lavandería, y la señalización e iluminación externas.
Parks werden hinsichtlich der allgemeinen Qualität des Platzes beurteilt, einschließlich Einzel-Zeltplätzen/Wohnwagen, des Service bei Ankunft, Badezimmer und Wäschemöglichkeiten, Außenbeschriftung und Beleuchtung.
La comida es muy buena para todos, inclusive para aquellos que están cuidando su peso, diabéticos, etc. Aquí encontrará una piscina de gran tamaño, así como un Jacuzzi, sala de conferencias, área para acampar y cuidados para su mascota.
Feines Essen für Alle, auch für diejenige welche speziellen Bedürnisse haben, wie Gewicht, Diabetes etc. Hier findest du ein grosses Schwimmbecken und Jacuzzi, Konferenz-Zimmer, einen Zeltplatz und ein Hotel für die Haustiere (Hunde, Katzen etc.)
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Con la ciudad más cercana a muchas millas de distancia, Hennon, Lima y Sergio deciden acampar sobre este escenario de roca para probar sus habilidades en un spot tan particular, durante toda una jornada, bajo el sofocante calor del sol.
Meilen entfernt von der nächsten Stadt zelteten Hennon, Lima und Sergio auf den harten Felsen am Ozean, um einen ganzen Tag unter der glühenden Sonne an diesem einzigartigen Spot zu fahren.
Sachgebiete: astrologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aquellos interesados en Kundalini Yoga, contacto con la naturaleza, escalar, sanación, jardines orgánicos y mucha comida fresca proveniente de esos jardines, están invitados a quedarse a acampar unos días (o más) por una tarifa económica.
ES
Alle an Kundalini Yoga, natürlichem Leben, Wandern, Heilung, biologischem Anbau und großartigen Lebensmitteln - frisch aus diesen Gärten - Interessierte sind eingeladen, hier für ein paar Tage (oder länger) gegen eine angemessene Campinggebühr zu verweilen.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
las operaciones de alojamiento, tal como se definan en las legislaciones de los Estados miembros, que se efectúen en el marco del sector hotelero o en sectores que tengan una función similar, incluidos los arrendamientos de campos de vacaciones o de terrenos acondicionados para acampar;
Gewährung von Unterkunft nach den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Hotelgewerbes oder in Sektoren mit ähnlicher Zielsetzung, einschließlich der Vermietung in Ferienlagern oder auf Grundstücken, die als Campingplätze erschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe aquí comentado analiza el alcance del problema de la infravivienda entre la población romaní en Europa y llama la atención sobre la situación de los colectivos de travellers, que a menudo tienen dificultades para encontrar un lugar donde acampar.
ES
Dieser Bericht analysiert, welches Ausmaß das Problem unzulänglicher Wohnverhältnisse bei den Roma in Europa hat, und weist auf die Situation von Travellergruppen hin, die häufig Schwierigkeiten haben, einen Platz auf Stellplätzen zu finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
30.000 m2 de prados para acampar 4 casas completamente equipadas abiertas durante todo el año (calefacción central) Edificio anexo con instalaciones sanitarias separadas por sexos Sala de 300 m2 para días con mal tiempo Canchas de fútbol y voleibol Capilla Zona de baño privada con embarcadero Lavadoras y secadoras Teléfono público Acceso a internet gratuito
AT
30.000 m² Lagerwiese 4 Selbstversorgerhäuser, ganzjährig geöffnet (Zentralheizung) Nebengebäude mit Sanitäranlagen getrennt für Burschen und Mädchen 300 m² Schlechtwetterhalle Fußballplatz, Volleyballplatz Kapelle Badeplatz mit Badesteg Wasch und Trockenmaschinen Telefon für Notfälle kostenloser Internetanschluss
AT
Acampar entre Saint Remy de Provence y Eygalières, al pie de los Alpilles (el Monte de Opies se eleva a 498 m). "El Pesquié" ofrece grandes lanzamientos en un ambiente tranquilo y fresco en una hectárea de vegetación y sombra prado.
In einer ländlichen Gegend, 2,5 km von Eygalières entfernt - einem Dorf mit provenzalischem Charme, am Fuß des Massivs der Alpilles (498 m) - bietet Ihnen le Pesquié Stellplätze in einer ruhigen und erfrischenden Umgebung auf einem Hektar grüner und schattiger Wiese.