Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La embarcación de vela Gloria, de 12 metros de eslora, cargada de refugiados procedentes de Irán, Iraq, Afganistán y Bangladesh, volcó tras encallar en los acantilados de Carovigno.
Das 20 Meter lange Segelboot „Gloria“ mit Flüchtlingen aus Iran, Irak, Afghanistan und Bangladesch an Bord kenterte, nachdem es auf die Klippen von Carovigno aufgelaufen war.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba en lo alto de un bonito acantilado.
Also, wir stehen auf einer wunderschönen Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Situado en el acantilado, la villa se accede por un camino escénico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y una cosa más: si nuestra magnífica pareja hubiera echado un vistazo al otro lado del canal desde Deauville, habría visto los acantilados blancos de la costa británica, donde se necesita un referéndum para modificar el tratado -al menos, si tenemos en cuenta lo que dice el señor Cameron-.
Aber eines nochmals: Hätten die Dame und der Herr in Deauville einmal über die Kanalküste hinübergeschaut, dann hätten sie die Steilküste der Insel gesehen, auf der für ihre Vertragsänderungen ein Referendum notwendig ist - jedenfalls, wenn man Herrn Cameron glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el acantilado de Famara se divisan los riscos, en los que habita la mayor reserva botánica insular.
Es handelt sich um eine zerklüftete Steilküste aus Kalkstein, der Wind und Meer ihre Form verliehen haben und die ein einzigartig schönes Landschaftsbild prägt.
5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten.
ES
Posee una costa rocosa, con acantilados verticales, praderas secas, arbustos del género Paliurus y zonas poco densas de bosque secundario formado por árboles del género Quercus.
Die Küste ist felsig mit steil abfallenden Klippen, trockenem Grasland, Paliurus-Bewuchs (Christusdorn) und vereinzelten Beständen von Quercus-Sekundärwald (Stieleichen).
Korpustyp: EU DCEP
El principal encanto de este parque natural son sus acantilados rocosos, que esconden insólitas calas.
ES
Der schöne Ort Agaete ist mehr als 500 Jahre alt und ist von steilen Abhängen mit einer farbenfrohen Vegetation umgeben ist – fantastisch für Fotografien.
Die Küstenlandschaft der Costa Brava wird von steilen Klippen, von abrupt ins Meer abfallenden Felsen, kleinen romantischen Sandbuchten und langen Stränden geprägt.
DE
Maro Maro ist eine zu Nerja gehörende Gemeinde, die sich auf traumhaft schönen, steilen Felswändern befindet, die einen natürlichen Schutz für die vielen kleinen Buchten bieten.
El pequeño puerto de Asos, construido entre el acantilado y el mar, frente a la isla de Lesbos, cuenta con unas encantadoras casas de granito (convertidas casi todas en hoteles) que miran a las multi…
ES
Gegenüber der Insel Lesbos blicken zwischen Felsen und Meer die wunderschönen Granithäuser (heute fast alles Hotels) des kleinen Hafens von Assos auf die bunten Fischerboote.
ES
Wenn Sie lieber direkt an der Küste wohnen möchten, dann ist das Hotel Marmorata das Richtige, es liegt direkt übers Meer auf einem Felsen, von dem man einen direkten Zugang (Treppe) zum Strand hat.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pequeño puerto de Asos, construido entre el acantilado y el mar, frente a la isla de Lesbos, cuenta con unas encantadoras casas de granito (convertidas casi todas en hoteles) que miran a las multicolores barcas de los pescadores.
ES
Gegenüber der Insel Lesbos blicken zwischen Felsen und Meer die wunderschönen Granithäuser (heute fast alles Hotels) des kleinen Hafens von Assos auf die bunten Fischerboote.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
También lo vemos en Land o en camión cerca de las ruinas arqueológicas (Adrar Bous – Níger), al pie del acantilado de Bandiagara (país Dogon – Malí) o en las pistas desmanteladas de Guinea Bissau.
BE
Man sieht ihn im Landrover oder Lastwagen unterwegs zu archaeologischen Ausgrabungsstaetten (Adrar Bous – Niger), am Fuss der Felsen von Bandiagara (Dogon – Mali) oder auf den ausgefahrenen Pisten Guinea-Bissaus.
BE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El encantador puertecito de Cassis cuenta con un entorno excepcional, ya que está situado entre el acantilado del cabo Canaille y las famosas calancas.
Der reizende kleine Hafen von Cassis profitiert von einer aussergewöhnlichen Umwelt, da er zwischen dem Felsen des Kap Canaille und den berühmten Felsbuchten liegt.
Sie sollten auch unbedingt die Santa Candida, die Kirche auf den Klippen, den Tempel vom heiligen Sankt Georg und die„jüdische“ Grabkammer von Madio Diana besuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, Albufeira, una vieja y pintoresca localidad de casas blancas situada en lo alto de un acantilado, que es uno de los lugares más populares del Algarve, con su aspecto de pueblo marinero y una excelente playa, es fácilmente accesible desde el aeropuerto.
Albufeira, ein malerisches altes Fischerstädtchen, das zuoberst auf den weissen Klippen thront und einen langgezogenen Strand besitzt, ist einer der beliebtesten Ferienorte der Algarve und vom Flughafen aus leicht zu erreichen.
Los archipiélagos de las islas Lavezzi, Cervicales, Bruzzi o de los Monjes, el acantilado de Bonifacio, los estanques de Ventilègne, la espléndida bahía de Rondinara, las calas y el archipiélago de Fazzio, la bahía de Sant'Amanza, la playa del Petit Sperone
Der Lavezzi-Archipel, die Cerbicales, Bruzzi oder Moines, die Klippen von Bonifacio, die Seen in Ventilègne, die herrliche Bucht Rondinara, die Felsbuchten und der Fazzio-Archipel, die Sant'Amanza-Bucht, der Strand Petit Sperone
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
acantiladoFelsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Gruta del Observatorio En la base del acantilado del jardín exótico de Mónaco, una fosa subterránea se abre en la roca calcárea excavada por el agua.
Die Grotte des Observatoriums Nach dem Besuch des exotischen Gartens kann man im unteren Teil des Felsens eine vom Wasser im Kalkstein ausgespülte Grotte besuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Realmente, este pueblo colgado compone una estampa singular, con el conjunto armonioso de bellas casas de piedra con tejados de tejas marrones y la iglesia gótica fortificada que se alza al borde del alto acantilado.
Dieses hochgelegene Dorf ist tatsächlich besonders fotogen mit seinen schönen Häusern aus Stein mit braunen Dachziegeln die eine harmonische Einheit bilden, und seine gotische befestigte Kirche, die sich am Rande des hohen Felsens erhebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es una playa resguardada, al pie de un acantilado reforzado con un revestimiento de albañilería cuya cima forma el parapeto de las calles en cornisa.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
acantiladoKliff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Id y recordad que habrá soldados arrib…...así que mejor probad las rocas bajo el acantilado.
Geh jetzt. Die Soldaten sind oben, nimm die Felsen unter dem Kliff.
Korpustyp: Untertitel
Encadena uno tras otro estrechos fiordos tallados en abruptas montañas hasta llegar a Látrabjarg, un célebre acantilado de 441 metros que figura como el punto más occidental de Europa.
ES
Fahren Sie über und um enge Fjorde herum, die sich in gezackte Berge gegraben haben, bis Sie den 441 Meter hohen Látrabjarg erreichen – eines der am dichtesten mimt Vögeln bevölkerte Kliff der Welt und Europas westlichster Punkt.
ES
El hotel de 4 estrellas Villa Armeni Armeni La Aldea se encuentra de alta en un acantilado con unas vistas impresionantes de los volcanes y las islas vecinas.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Piergiorgio Palace Hotel es un establecimiento de 4 estrellas situado en un acantilado sobre la bahía caribeña de Sosúa, un maravilloso paraje que resulta ideal para relajarse, recuperar fuerzas y olvidarse del estrés diario.
ES
Hier können Sie die Belastungen des Alltags vergessen, entspannen und neue Kraft für die Zukunft schöpfen. Unser Hotel ist ein karibischer Traum, den der italienische Modedesigner Piergiorgio auf einem Kliff über der Bucht von Sosua hat wahr werden lassen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Punta de Mita, Km 11,5 - 63734 Bahía de Banderas (Riviera Nayarit) Exclusividad y naturaleza exuberante sobre un acantilado de la costa Pacífica de México Belleza tropical en el México más puro.
Punta de Mita, Km 11,5 - 63734 Bahía de Banderas (Riviera Nayarit) Exklusivität und üppige Natur auf einem Kliff der Pazifikküste Mexikos Tropische Schönheit im authentischen Mexiko.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
acantiladoFelswand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrutad de la tranquilidad y del fresquito de este maravilloso chalet para esquiar, con vistas a unas cataratas heladas y asentado entre un acantilado y un bosque cubiertos de nieve.
Erlebt in diesem Ski-Chalet alles, was der Winter zu bieten hat. Es liegt hübsch eingebettet zwischen einer weiß überpuderten Felswand und dem verschneiten Wald, über dem ein eingefrorener Wasserfall thront.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En un paisaje de gran belleza, en lo alto de un acantilado con impresionantes vistas sobre el mar, se encuentran los Jardines de Santa Clotilde, de Lloret de Mar.
In einer wunderschönen Landschaft in der Höhe einer Felswand mit einer beeindruckenden Aussicht aufs Meer befinden sich die Gärten Santa Clotilde von Lloret de Mar.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
acantiladoKlippe stürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso fuera verdad y no estuviera mirando el fantasmal futuro de Hanukkah, luchando con la urgencia de tirarme por un acantilado.
Wenn das nur wahr wäre und ich nicht den Geist der Hannukkah Zukunft sehen würde, wie er den Drang bekämpft, mich selbst von einer Klippe zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Les dirá a los niños que iremos de paseo, y luego, Thelma y Louise me tirarán a un acantilado.
Sie wird den Kindern sagen, dass wir spazieren fahren, und mich dan…"Thelma & Louise"-mäßig von einer Klippestürzen.
Korpustyp: Untertitel
Si sólo eso fuera verdad y no estuviese mirando al futuro fantasma de Hanukk…...luchando contra el impulso de tirarme por un acantilado.
Wenn das nur wahr wäre und ich nicht den Geist der Hannukkah Zukunft sehen würde, wie er den Drang bekämpft, mich selbst von einer Klippe zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
acantiladoFels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado a unos 60 km al sur de Agadir y a orillas del mar, el pueblo de Tiftine ofrece el espectáculo de sus pescadores, que ya desde muy temprano intentan capturar algo, algunos desde una roca, no muy lejos de su casa troglodítica oculta en el acantilado.
ES
In dem kleinen, ca. 60 km südlich von Agadir gelegenen Dorf Tifnite an der Atlantikküste kann man jeden Tag frühmorgens die Fischer beobachten. Einige von ihnen angeln von einem Felsen nahe ihrer in den Fels hinein gebauten Häuser.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
ganar el FWT. El año pasado acabó tercero con una preciosa bajada en Verbier (perdiendo unos valiosísimos puntos al caer de espaldas en el último acantilado).
die FWT gewinnen. Letztes Jahr wurde er Dritter und zeigte in Verbier einen wunderschönen Run (verlor aber leider durch einen Sturz am letzten Fels wertvolle Punkte).
Pueblo Acantilado Suites está ubicado en un lugar privilegiado, sobre un precioso acantilado, junto a las localidades de El Campello y San Juan (Alicante).
Pueblo Acantilado Suites befindet sich an einem privilegierten Ort, über einer wunderschönen Bucht, in der Nähe von den Dörfern El Camello und San Juan (Alicante).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Pueblo Acantilado Suites está ubicado en lugar privilegiado, sobre un precioso acantilado, cerca de las localidades de las localidades de El Campello y San Juan, en Alicante.
Pueblo Acantilado Suites befindet sich in einem privilegierten Ort, in einer wunderschönen Bucht, in der Nähe von den Dörfern El Campello und San Juan in Alicante.
Die atemberaubenden Aussichten beim Cabo Girão, der zweithöchsten Steilklippe der Welt in der unmittelbaren Umgebung von Câmara de Lobos, sollten Sie sich nicht entgehen lassen.
Lo estaba, hasta que el imbécil fue y se cayó de un acantilado.
War er auch, bis dieser Vollidiot ging und eine Klippehinunterfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Lo estaba, hasta que el retardado se cayó por un acantilado.
War er auch, bis dieser Vollidiot ging und eine Klippehinunterfuhr.
Korpustyp: Untertitel
acantiladoKlippenrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese momento, estaba realmente loc…y estaba cerca del acantilado cuand…
In diesem Moment war ich richtig verrückt und gefährlich nahe am Klippenrand, al…
Korpustyp: Untertitel
En ese momento, estaba realmente loco y estaba cerca del acantilado cuand…
In diesem Moment war ich richtig verrückt und gefährlich nahe am Klippenrand, al…
Korpustyp: Untertitel
acantiladoSchlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bart saltando ese acantilado.
Bart springt über die Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Hay un acantilado, en el otro lado
Auf der anderen Seite ist eine Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
acantiladooben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel de cuatro estrellas se encuentra en lo alto del acantilado East Cliff de Bournemouth, gracias a eso muchas de las estancias tienen vistas de la bahía sin obstáculo alguno.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Acantilados y pendientes de ladera completan este fascinante entorno, donde están, representados de forma excelente, los complejos de vegetación de acantilados típicos de la costa occidental asturiana.
Steilküsten und Abhänge vervollständigen diese faszinierende Landschaft, in der auf hervorragende Weise die typische Vegetation der Steilküsten im Westen Asturiens vertreten ist.
Sie ist umsäumt von zahlreichen Geschäften, Cafés und Terrassen-Restaurants. Altea verfügt über einen Küstenabschnitt von 6 Kilometern Länge, wobei sich kleine Buchten mit Steilküsten-Abschnitten abwechseln.