Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las compañías de la Unión Europea podrán acaparar cuotas de pescado chileno sobre recursos pesqueros plenamente explotados; también tendrán derechos de acceso libre a los recursos pesqueros subexplotados de Chile.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen. Sie werden außerdem freie Zugangsrechte zu Chiles weniger genutzten Fischereiressourcen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acaparado toda la tierra de por aquí.
Wir haben ganz leise alles Land in der Gegend aufgekauft.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas supranacionales ya han asolado Polonia, acaparando las empresas industriales por el 10 % de su valor tras el fin de la República Popular de Polonia.
Supranationale Konzerne haben Polen bereits großen Schaden zugefügt, indem sie am Ende der Volksrepublik Polen Industrieunternehmen zu 10 % ihres Wertes aufkauften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale que acapare todo el mercado.
Sagen Sie ihm, er soll den Markt aufkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Esto plantea interrogantes acerca de la honradez de la Unión: sigue habiendo existencias disponibles, pero los especuladores multinacionales están acaparando los suministros mientras los honrados ganaderos no pueden conseguir suficiente pienso para sus animales.
Die Glaubwürdigkeit der EU wird dadurch in Frage gestellt. Es gibt noch Reserven, aber multinationale Spekulanten kaufen die Vorräte auf, während ehrliche Viehzüchter nicht genügend Futter für ihre Tiere bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acapararhorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Guinea Ecuatorial es uno de los productores de petróleo de más rápido crecimiento del mundo y que se acusa al Presidente Teodoro Obiang Nguema de acaparar los ingresos procedentes de esta producción,
in der Erwägung, dass Äquatorialguinea eines der Ölförderländer ist, die die größten Produktionssteigerungsraten aufweisen, und Präsident Obiang Nguema beschuldigt wird, Einnahmen aus dem Ölgeschäft zu horten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Guinea Ecuatorial es uno de los productores de petróleo de más rápido crecimiento del mundo y que se acusa al Presidente Teodoro Obiang Nguema de acaparar los ingresos procedentes de esta producción,
in der Erwägung, dass Äquatorialguinea eines der Ölförderländer ist, die die größten Produktionssteigerungsraten aufweisen, und Präsident Teodore Obiang Nguema beschuldigt wird, Einnahmen aus dem Ölgeschäft zu horten,
Korpustyp: EU DCEP
# El viejo profesor trató de acaparar y monopolizar # # No puedes detener a Alvie con un perro guardián #
*Alter Professor hat versucht zu horten, Alvie hält kein Wachhund auf*
Korpustyp: Untertitel
Destruir la fortaleza y el tesoro de la flota por acaparar cañón y el Rey te recompensará en público.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
acapararsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, considero que es de lo más lamentable que el actual gobierno austríaco no reconozca los hechos positivos que se han conseguido, y que al menos uno de sus partidos en el gobierno esté utilizando lemas antichecos para acaparar votos en la actual campaña electoral.
Umso bedauerlicher ist es für mich, dass von der gegenwärtigen österreichischen Regierung keinerlei Anerkennung dessen kommt, was an Positivem erreicht wurde, und dass zumindest eine unserer Regierungsparteien versucht, im laufenden Wahlkampf mit antitschechischen Parolen noch etwas für sich zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas de Corea y Japón, dirigidas a acaparar mercados, sus ayudas de Estado y, en definitiva, su deslealtad y desprecio a las normas que intentan regular internacionalmente el sector, deben hacernos reflexionar.
Die Praktiken von Korea und Japan, die Märkte an sich zu reißen, ihre staatlichen Beihilfen und schließlich ihre Unredlichkeit und Mißachtung in bezug auf die Normen, die auf eine internationale Regelung des Sektors zielen, müssen uns nachdenklich stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acapararwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el tiempo, cuando la gente deja de creer en sus mentiras, se ven forzados a intensificar su modo de actuar para acaparar la atención.
Nach einiger Zeit, wenn die Leute aufhören ihren Lügen zu glauben sind sie gezwungen in ihrem Verhalten zu eskalieren um wieder Aufmerksamkeit zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
acapararMilitärstäbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa de la Defensa, con un Estado Mayor en cada país, no puede acaparar en exclusiva el capítulo militar de la Unión Europea.
Das Europa der Verteidigung und der nationalen Militärstäbe kann nicht die einzige militärische Dimension der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acapararan sich reißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, que está al servicio de los Estados, no debe acaparar sus tareas, en particular las de redistribución.
Die Europäische Union, die im Dienste der Staaten steht, darf deren Aufgaben, insbesondere im Bereich der Umverteilung, nicht ansichreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acapararsich bemächtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos en ningún caso aceptar que el Parlamento Europeo intente sustituir de este modo a los Estados miembros pretendiendo acaparar su poder de decisión en materia legislativa.
Wir können es auf keinen Fall hinnehmen, daß das Europäische Parlament auf diese Weise versucht, an die Stelle der Mitgliedstaaten zu treten, indem es sich ihrer Entscheidungsbefugnis im Legislativbereich bemächtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acapararaufzukaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías de la Unión Europea podrán acaparar cuotas de pescado chileno sobre recursos pesqueros plenamente explotados; también tendrán derechos de acceso libre a los recursos pesqueros subexplotados de Chile.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen. Sie werden außerdem freie Zugangsrechte zu Chiles weniger genutzten Fischereiressourcen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acaparargierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no me gusta acaparar.
Ich bin nicht gierig.
Korpustyp: Untertitel
acaparar's abgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero bueno, ¿quieres acaparar a toda la familia?
Hast du's auf die ganze Familie abgesehen?
Korpustyp: Untertitel
acapararsich vereinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor sería dejar la cultura a sus propias manos y no se la debería acaparar.
Am besten sollte man Kultur sich selbst überlassen, und man sollte sie nicht für sichvereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acapararsich reißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la observación de la Comisaria Reding produce la sensación de que el mundo de la empresa intenta acaparar poder a puerta cerrada.
Die Bemerkung von Frau Kommissarin Reding verstärkt hingegen das Gefühl, die Wirtschaft wolle hinter verschlossenen Türen die Macht an sichreißen.
Korpustyp: EU DCEP
acapararsich beanspruchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no quiere decir en absoluto que el PE desee acaparar competencias de ejecución.
Dies bedeutet keineswegs, dass das EP die Durchführungsbefugnisse für sichbeanspruchen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
acapararZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto volvió a acaparar la atención de la opinión pública cuando cayó el muro de Berlín y se permitió el acceso a los archivos de la Europa del Este y de Rusia.
Das Thema kehrte mit dem Fall der Berliner Mauer, als die Archive in Osteuropa und Russland geöffnet wurden, ins Zentrum der öffentlichen Aufmerksamkeit zurück.
Korpustyp: EU DCEP
acapararKoordination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe señala que, si bien las misiones de observación electoral son importantes, no deberían acaparar recursos de manera "desproporcionada" de la financiación total.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Koordination von Themen geschenkt werden, die den rationellen und effizienten Verbrauch von Energie innerhalb des Rahmenprogramms sowie anderen EU-Richtlinien und -Programmen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
acapararsich auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventaja indebida se utiliza para acaparar materia prima en los mercados mundiales a precios tan altos que los demás compradores no pueden pagarlos.
Der unrechtmäßige Vorteil wird genutzt, um sichauf den wichtigsten Weltmärkten Rohstoffe zu so hohen Preisen zu verschaffen, dass die anderen Käufer nicht in der Lage sind, mitzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
acapararRealisierung SIS II
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe señala que, si bien las misiones de observación electoral son importantes, no deberían acaparar recursos de manera "desproporcionada" de la financiación total.
Die Kommission möchte zudem sicherstellen, dass die für die Realisierung des SISII erforderlichen Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
acapararSpottpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invariablemente también, las multinacionales occidentales actuaron como empresas corruptas para acaparar sectores nacionales vitales como la minería y las materias primas.
Oft traten auch westliche Multis als korrupte Unternehmen auf, um die lebenswichtigen nationalen Industrien, beispielsweise Minen und Rohstoffe, zu einem Spottpreis in die Hände zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acapararsich anzueignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de uno de los métodos clásicos de las instituciones europeas para acaparar competencias nacionales: se comienza por confundirlo todo y posteriormente se declara que la situación es demasiado complicada y que para simplificarla es necesario dar competencias a Bruselas.
Dies ist eine der klassischen Methoden, welche die europäischen Institutionen verwenden, um sich nationale Kompetenzen anzueignen: Zunächst einmal wird alles verwirrt, sodann erklärt man, die Situation sei zu kompliziert; zwecks Vereinfachung müsse die Zuständigkeit auf Brüssel übertragen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Ni siquiera se beneficiarían los consumidores, ya que a las ofertas puntuales seguirán rápidamente fuertes subidas de precios en cuanto unas pocas empresas hayan conseguido acaparar el mercado.
Auch den Verbrauchern würde eine solche Regelung nichts nützen, denn den kurzfristigen Gelegenheitskäufen billiger Produkte würden sehr schnell enorme Preissteigerungen folgen, sobald wenige Unternehmen den Markt beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el web marketing es la base de cualquier actividad centrada en internet, pero no creemos en la opción de acaparar usuarios/clientes a toda costa.
Wir sind sicher, dass das Web-Marketing die Grundlage jeder internetbasierten Aktivität ist, aber wir glauben nicht an das Wettrennen um die Ansammlung von Benutzern bzw. Kunden um jeden Preis.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Yo también trabajo mucho y soy bastante infantil, pero en vez de ser inteligente todo el rato, me centro más en acaparar méritos e interactuar con vosotros.
Ich bin auch fleißig und recht kindisch, aber statt immerzu genial zu sein, konzentriere ich mich darauf, die Lorbeeren einzuheimsen und mit euch drüber zu reden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los que nos dijeron en el debate sobre la televisión sin fronteras que los servicios audiovisuales no podían acaparar la nueva tecnología ahora tienen la arrogancia de afirmar que las megatecnologías del futuro deben absorber los servicios audiovisuales.
Diejenigen, die uns in der Aussprache über die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" erzählten, daß audiovisuelle Dienste keinen Platz in den neuen Technologien hätten, besitzen nun die Arroganz, zu fordern, audiovisuelle Dienste sollten durch die Mega-Technologien der Zukunft absorbiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la importancia de los aspectos económicos de la contratación pública, no deben acaparar toda nuestra atención, puesto que hay que considerar otras políticas importantes en el terreno social y medioambiental.
Obgleich die wirtschaftlichen Aspekte des öffentlichen Auftragswesens von grundlegender Bedeutung sind, sollten wir uns nicht allein darauf konzentrieren, sondern uns auch mit anderen wichtigen Bereichen wie der Sozial- und Umweltpolitik befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento, junto con la reducción general del consumo de la Unión durante el período considerado, provocó que los exportadores chinos aumentaran su cuota de mercado hasta conseguir acaparar aproximadamente la mitad del mercado total de la Unión.
Aufgrund dieses Anstiegs während des allgemeinen Rückgangs des Unionsverbrauchs im Bezugszeitraum stieg der Marktanteil der chinesischen Ausführer auf etwa die Hälfte des Verbrauchs auf dem gesamten Unionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por su propia naturaleza, esto sería un apoderamiento con el fin de acaparar el poder en el ámbito europeo y tengo serias dudas de si es eso lo que se pretende.
Das wäre ihrem Wesen nach aber eine Kompetenzkompetenz der europäischen Ebene, und ich frage mich ernsthaft, ob das tatsächlich gewollt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, le doy las gracias por concederme la palabra para este asunto, que es de la mayor importancia, incluso si bien puede no acaparar la atención pública que merece.
Vielen Dank, dass Sie mir Gelegenheit geben, zu diesem Thema zu sprechen, das zwar äußerst bedeutend ist, in der Öffentlichkeit möglicherweise jedoch nicht die ihm zustehende Beachtung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 20 DE JUNIO, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas. contáctenos:
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Era un viernes de lluvia insistente y todos al morir la tarde, pensábamos tan solo en acaparar (an sich reißen, hamstern) las trochas, para llegar a nuestros hogares a disfrutar de juegos infantiles y tazas con bebidas calientes.
DE
Es war ein Freitag und es goss in Strömen. Bis zum Nachmittag waren wir alle tot und dachten nur noch daran, die Bahn zu ergattern, um so schnell wie möglich nach Hause zu kommen, zum Spielen und dampfenden Tassen heißer Getränke.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 21 de junio, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Por lo visto es muy tentador acaparar el favor del electorado demonizando el peligro de los incontrolables flujos de solicitantes de asilo y apelando al miedo de la gente de que la entrada de demasiados extranjeros amenazaría nuestro bienestar o nuestra identidad.
Offenbar ist die Versuchung groß, die Gunst der Wähler zu gewinnen, indem man die Gefahr nicht steuerbarer Ströme von Asylsuchenden heraufbeschwört und die Ängste der Menschen vor einer Ausländerflut schürt, die unseren Wohlstand und unsere Identität bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace, por tanto, dar mi opinión personal: creo que se trata de un proyecto de una considerable importancia estratégica, con una fuerte influencia en la política del Mediterráneo oriental y con repercusión en muchos otros países, y que, en consecuencia, este proyecto merece acaparar gran parte de la atención internacional.
Ich werde Ihnen deshalb als persönliche Meinung sehr gerne bestätigen, dass dies ein Projekt von erheblicher strategischer Bedeutung ist, eine große Rolle spielt in der gesamten Politik des östlichen Mittelmeers, viele Auswirkungen auch auf andere Ländern hat, und deshalb ein Projekt ist, das allergrößter internationaler Aufmerksamkeit bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la finalidad de nuestro Parlamento es preocuparse por la eficacia de la PESC, y no sólo por acaparar poderes, debería recomendar otra actitud para superar esta contradicción entre la naturaleza institucional de la PESC y su modo de financiación.
Aber wenn es unserem Parlament tatsächlich um die Effizienz der GASP geht und nicht nur um die unersättliche Erweiterung seiner Befugnisse, würde es eine andere Haltung empfehlen, um diesen Widerspruch zwischen der institutionellen Gestalt der GASP und der Art ihrer Finanzierung zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y neutraliza la famosa capacidad de los Clinton para contraatacar de manera corrosiva y acaparar exageradamente la escena -el tipo de actitud que llevó a que Al Gore y Bill Clinton apenas se dirigieran la palabra durante la campaña presidencial de 2000-.
Und er neutralisiert die berüchtigte Fähigkeit der Clintons zu exaltierter Selbstdarstellung und ätzender Kritik aus dem Hintergrund, die etwa dazu führte, dass Al Gore und Bill Clinton während des Präsidentschaftswahlkampfes des Jahres 2000 kaum noch miteinander sprachen.