linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acaparar aufkaufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hoteles han acaparado y remodelado construcciones antiguas sobre todo en esta plaza central.
Die Hotels haben - besonders an diesem zentralen Platz - alte Gebäude aufgekauft und umgebaut.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las compañías de la Unión Europea podrán acaparar cuotas de pescado chileno sobre recursos pesqueros plenamente explotados; también tendrán derechos de acceso libre a los recursos pesqueros subexplotados de Chile.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen. Sie werden außerdem freie Zugangsrechte zu Chiles weniger genutzten Fischereiressourcen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acaparado toda la tierra de por aquí.
Wir haben ganz leise alles Land in der Gegend aufgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas supranacionales ya han asolado Polonia, acaparando las empresas industriales por el 10 % de su valor tras el fin de la República Popular de Polonia.
Supranationale Konzerne haben Polen bereits großen Schaden zugefügt, indem sie am Ende der Volksrepublik Polen Industrieunternehmen zu 10 % ihres Wertes aufkauften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale que acapare todo el mercado.
Sagen Sie ihm, er soll den Markt aufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto plantea interrogantes acerca de la honradez de la Unión: sigue habiendo existencias disponibles, pero los especuladores multinacionales están acaparando los suministros mientras los honrados ganaderos no pueden conseguir suficiente pienso para sus animales.
Die Glaubwürdigkeit der EU wird dadurch in Frage gestellt. Es gibt noch Reserven, aber multinationale Spekulanten kaufen die Vorräte auf, während ehrliche Viehzüchter nicht genügend Futter für ihre Tiere bekommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acaparar el mercado den Markt aufkaufen 1

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "acaparar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ Ya terminaste de acaparar el baño?
Oder hast du das Bad geputzt?
   Korpustyp: Untertitel
Produzca renderizaciones convincentes sin acaparar su escritorio. ES
Erzeugen Sie faszinierende Renderings, ohne Ihren Desktop zu überlasten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No quiero acaparar más atención de la que ya tengo.
Ich muss nicht noch mehr im Fokus stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero bueno, ¿quieres acaparar a toda la familia?
Hast du's auf die ganze Familie abgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Al formular nuestra propuesta no pretendíamos acaparar puestos de trabajo.
Uns geht es bei unserem Vorschlag nicht darum, einfach mehr Stellen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, que dejes de acaparar el cuarto de baño.
Und ich hoffe, dass du endlich das Badezimmer freigibst.
   Korpustyp: Untertitel
E inmediatamente intentó acaparar empresas telefónicas de la ciudad.
Und er hat sofort damit begommen Telefonzellenfirmen zu kaufen, über der ganzen Stadt verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Un intento de acaparar los titulares de la prensa.
Ein Versuch, die Schlagzeilen zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
No os creáis que podéis acaparar toda la diversión.
Ihr Amerdans sollt nicht meinen, Ihr könnt ohne uns Spass haben.
   Korpustyp: Untertitel
La política agrícola no debe acaparar una parte aún mayor de los fondos europeos.
Für die Agrarpolitik dürfen keine zusätzlichen europäischen Gelder bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros oponentes pretendían únicamente acaparar los titulares y para ello han perjudicado a las personas afectadas.
Die Gegenseite hat allein auf Schlagzeilen gezielt, aber den betroffenen Menschen keinen Dienst erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el festival debería acaparar más atención y ser más conocido.
Wir finden, dass es noch bekannter werden sollte.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lámina espejo autoadhesivas crean efectos extraordinarios y logran acaparar las miradas.
Selbstklebende Spiegelfolien schaffen außergewöhnliche Effekte und erzielen eine hohe Aufmerksamkeitswirkung.
Sachgebiete: bau typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Estos últimos intentaron acaparar el monopolio de la costa del mar. EUR
Es folgte die Phönizier, die versuchten, die Herrschaft über die Küste zu gewinnen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Imagínense si EE.UU. fuera una dictadura. El 1% de la población podría acaparar toda la riqueza del país.
Stellt euch vor, wenn Amerika eine Diktatur wäre...... könnten weniger als 1% der Menschen den ganzen Reichtum der Nation besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda enseñanza es la de que el debate sobre la pena de muerte no debe acaparar toda nuestra atención.
Die zweite Lehre ist, dass die Debatte um die Todesstrafe nicht unsere gesamte Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le permite producir convincentes visualizaciones fotorrealistas sin acaparar el escritorio ni obtener un hardware de renderización especializado. ES
Ohne den Arbeitsplatz zu blockieren und ohne eine spezielle Render-Software können überzeugende fotorealistische Visualisierungen erstellt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Le permite producir convincentes visualizaciones fotorrealistas sin acaparar el escritorio ni necesitar un hardware de renderización especializado. ES
Ohne den Arbeitsplatz zu blockieren und ohne eine spezielle Render-Software können überzeugende fotorealistische Visualisierungen erstellt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera se beneficiarían los consumidores, ya que a las ofertas puntuales seguirán rápidamente fuertes subidas de precios en cuanto unas pocas empresas hayan conseguido acaparar el mercado.
Auch den Verbrauchern würde eine solche Regelung nichts nützen, denn den kurzfristigen Gelegenheitskäufen billiger Produkte würden sehr schnell enorme Preissteigerungen folgen, sobald wenige Unternehmen den Markt beherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el web marketing es la base de cualquier actividad centrada en internet, pero no creemos en la opción de acaparar usuarios/clientes a toda costa.
Wir sind sicher, dass das Web-Marketing die Grundlage jeder internetbasierten Aktivität ist, aber wir glauben nicht an das Wettrennen um die Ansammlung von Benutzern bzw. Kunden um jeden Preis.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yo también trabajo mucho y soy bastante infantil, pero en vez de ser inteligente todo el rato, me centro más en acaparar méritos e interactuar con vosotros.
Ich bin auch fleißig und recht kindisch, aber statt immerzu genial zu sein, konzentriere ich mich darauf, die Lorbeeren einzuheimsen und mit euch drüber zu reden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los que nos dijeron en el debate sobre la televisión sin fronteras que los servicios audiovisuales no podían acaparar la nueva tecnología ahora tienen la arrogancia de afirmar que las megatecnologías del futuro deben absorber los servicios audiovisuales.
Diejenigen, die uns in der Aussprache über die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" erzählten, daß audiovisuelle Dienste keinen Platz in den neuen Technologien hätten, besitzen nun die Arroganz, zu fordern, audiovisuelle Dienste sollten durch die Mega-Technologien der Zukunft absorbiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la importancia de los aspectos económicos de la contratación pública, no deben acaparar toda nuestra atención, puesto que hay que considerar otras políticas importantes en el terreno social y medioambiental.
Obgleich die wirtschaftlichen Aspekte des öffentlichen Auftragswesens von grundlegender Bedeutung sind, sollten wir uns nicht allein darauf konzentrieren, sondern uns auch mit anderen wichtigen Bereichen wie der Sozial- und Umweltpolitik befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento, junto con la reducción general del consumo de la Unión durante el período considerado, provocó que los exportadores chinos aumentaran su cuota de mercado hasta conseguir acaparar aproximadamente la mitad del mercado total de la Unión.
Aufgrund dieses Anstiegs während des allgemeinen Rückgangs des Unionsverbrauchs im Bezugszeitraum stieg der Marktanteil der chinesischen Ausführer auf etwa die Hälfte des Verbrauchs auf dem gesamten Unionsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por su propia naturaleza, esto sería un apoderamiento con el fin de acaparar el poder en el ámbito europeo y tengo serias dudas de si es eso lo que se pretende.
Das wäre ihrem Wesen nach aber eine Kompetenzkompetenz der europäischen Ebene, und ich frage mich ernsthaft, ob das tatsächlich gewollt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, le doy las gracias por concederme la palabra para este asunto, que es de la mayor importancia, incluso si bien puede no acaparar la atención pública que merece.
Vielen Dank, dass Sie mir Gelegenheit geben, zu diesem Thema zu sprechen, das zwar äußerst bedeutend ist, in der Öffentlichkeit möglicherweise jedoch nicht die ihm zustehende Beachtung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 20 DE JUNIO, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas. contáctenos:
Wir werden eine Woche vor dem Gipfel, am 20.Juni ankommen, um mit einer Aktionswoche in Brüssel auf unsere Wut aufmerksam zu machen. Kontakte:
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik    Korpustyp: Webseite
Era un viernes de lluvia insistente y todos al morir la tarde, pensábamos tan solo en acaparar (an sich reißen, hamstern) las trochas, para llegar a nuestros hogares a disfrutar de juegos infantiles y tazas con bebidas calientes. DE
Es war ein Freitag und es goss in Strömen. Bis zum Nachmittag waren wir alle tot und dachten nur noch daran, die Bahn zu ergattern, um so schnell wie möglich nach Hause zu kommen, zum Spielen und dampfenden Tassen heißer Getränke. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 21 de junio, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas.
Wir werden eine Woche vor dem Gipfel ankommen, um den 21. Juni herum, um mit einer Aktionswoche in Brüssel auf unsere Wut aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik    Korpustyp: Webseite
Por lo visto es muy tentador acaparar el favor del electorado demonizando el peligro de los incontrolables flujos de solicitantes de asilo y apelando al miedo de la gente de que la entrada de demasiados extranjeros amenazaría nuestro bienestar o nuestra identidad.
Offenbar ist die Versuchung groß, die Gunst der Wähler zu gewinnen, indem man die Gefahr nicht steuerbarer Ströme von Asylsuchenden heraufbeschwört und die Ängste der Menschen vor einer Ausländerflut schürt, die unseren Wohlstand und unsere Identität bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace, por tanto, dar mi opinión personal: creo que se trata de un proyecto de una considerable importancia estratégica, con una fuerte influencia en la política del Mediterráneo oriental y con repercusión en muchos otros países, y que, en consecuencia, este proyecto merece acaparar gran parte de la atención internacional.
Ich werde Ihnen deshalb als persönliche Meinung sehr gerne bestätigen, dass dies ein Projekt von erheblicher strategischer Bedeutung ist, eine große Rolle spielt in der gesamten Politik des östlichen Mittelmeers, viele Auswirkungen auch auf andere Ländern hat, und deshalb ein Projekt ist, das allergrößter internationaler Aufmerksamkeit bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la finalidad de nuestro Parlamento es preocuparse por la eficacia de la PESC, y no sólo por acaparar poderes, debería recomendar otra actitud para superar esta contradicción entre la naturaleza institucional de la PESC y su modo de financiación.
Aber wenn es unserem Parlament tatsächlich um die Effizienz der GASP geht und nicht nur um die unersättliche Erweiterung seiner Befugnisse, würde es eine andere Haltung empfehlen, um diesen Widerspruch zwischen der institutionellen Gestalt der GASP und der Art ihrer Finanzierung zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y neutraliza la famosa capacidad de los Clinton para contraatacar de manera corrosiva y acaparar exageradamente la escena -el tipo de actitud que llevó a que Al Gore y Bill Clinton apenas se dirigieran la palabra durante la campaña presidencial de 2000-.
Und er neutralisiert die berüchtigte Fähigkeit der Clintons zu exaltierter Selbstdarstellung und ätzender Kritik aus dem Hintergrund, die etwa dazu führte, dass Al Gore und Bill Clinton während des Präsidentschaftswahlkampfes des Jahres 2000 kaum noch miteinander sprachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar